时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | If you’ve got bugs | 遭了臭虫吗 |
[00:10] | If you’ve got ants | 遭了蚂蚁吗 |
[00:13] | If you’ve got bugs and flies and slugs and things that crawl | 遭了臭虫苍蝇四害飞爬虫吗 |
[00:20] | We’re here! | 我们到了 |
[00:21] | -mom, come see my room! -i’ll be right there, honey! | -妈 来瞧瞧我的房间 -就来 乖乖 |
[00:24] | -hey, uncle charlie. -hi, shorty! | -查理叔叔 -小东西 |
[00:26] | Hello, charlie. | 好啊 查理 |
[00:27] | Hi, judith. what’re you doing here? | 朱蒂丝 你们这是干嘛? |
[00:30] | If you must know, I’m here to help jake set up his room, | 如你所见 我在给杰克整理房间 |
[00:32] | So he feels like nothing’s changed. | 这样他就会以为一切照旧 |
[00:34] | Really? you don’t think he’ll notice his dad’s living here | 这样啊 难道他不会发觉他爸待在这的时候 |
[00:37] | And his mom’s dating chicks? | 而他妈正和别的小妞约会吗 |
[00:40] | Could you say that a little louder? jake might not have heard you. | 你能说的再大声点不 再大声点杰克就能听到了 |
[00:43] | Just for the record, I’m not dating anyone, | 请你也搞清楚 我没在和什么人约会 |
[00:45] | And I threw your brother out ’cause he was sucking the life out of me. | 我撵你弟弟出来是因为他简直把我的生命吃干抹尽了 |
[00:50] | Could you say that a little louder? | 你能说的再大声点不 |
[00:52] | Uncle charlie hasn’t met Porky yet! | 查理还没见过波奇 |
[00:55] | I don’t suppose that’s a rubenesque 19-year-old girl. | 照名字看 波奇 不会是个热情奔放的19岁小妞 |
[00:58] | Porky’s his pet guinea pig. | 波奇 是他养的豚鼠 |
[01:01] | You’re bringing vermin into my house? | 你们给我弄了只四害来? |
[01:04] | Uncle charlie, check him out! isn’t he awesome? | 查理叔叔 看看它 很棒是不?! |
[01:07] | Yeah. | 是… |
[01:08] | See those little black things? that’s his poop. | 看这黑色的小东西 它的便便哦 |
[01:13] | Awesome. | 棒极了 |
[01:15] | I don’t want him in the water this weekend. | 周末别让他去游泳 |
[01:17] | he might have an ear infection. | 他可能染上耳炎了 |
[01:19] | Oh, mom. | 妈… |
[01:20] | No, it’s okay, pal. we can go to disneyland. | 没关系伙计 我们去迪斯尼乐园 |
[01:24] | We’ll have a great weekend. | 那会个舒心愉快的周末 |
[01:25] | We can play miniature golf, go bowling, bike riding, whatever you want. | 无论是迷你高尔夫 保龄球 还是自行车 都能让你随心所欲 |
[01:29] | Alan, relax, you’re starting to sound like a tampon commercial. | 艾伦 得了吧 整得在给卫生巾做电视广告一样 |
[01:36] | Jake, why don’t you go put Porky in your room? | 杰克 你干嘛不把波奇 放回去? |
[01:38] | Okay. | 好啊 |
[01:40] | Alan, I’m very concerned. he’s just a child. | 艾伦 我担心 他始终还只是个孩子 |
[01:42] | i don’t know if he can deal with this. | 我怕他没法处理好这些 |
[01:44] | Give your son some credit. he’s an incredible kid. | 说句公道话 你儿子适应力超强的 |
[01:47] | I was talking about you. | 我可是在说你 |
[01:51] | -that’s fair. -yeah. | -都一样 -嗯 对 |
[02:14] | Charlie? that strange lady from down the beach is back. | 查理 沙滩上的那古怪小姐又回来了 |
[02:20] | Yeah, she’s here to baby-sit. | 噢 她来做保姆 |
[02:26] | Come again? | 再说一遍? |
[02:28] | I thought we’d go out and have a drink. | 出去喝杯怎样? |
[02:30] | You want me to leave my son with the whack job who’s been stalking you | 你要我丢下我儿子给那个 |
[02:34] | Since your one night stand? | 跟你一夜情后还跟踪你的怪人? |
[02:36] | You try and find a baby-sitter on a friday night. | 你试试在周五晚上找个保姆去 |
[02:40] | It’s okay, alan. charlie and I talked and I understand | 没事的 艾伦 查理跟我谈过 |
[02:44] | That we’re just friends, and that it is not okay for me | 我明白 他觉得我们只限朋友 |
[02:47] | To sneak into his house and lick all his silverware. | 但我压根没同意 我以后还是得摸进房子挨个舔他的银器 |
[02:56] | As reassuring as that sounds, we can’t go out tonight. | 谢谢你的忠告 我们今晚不要出去 |
[03:00] | We’re getting up early to go to disneyland. | 明天得早起去迪斯尼 |
[03:03] | We? | 我们? |
[03:04] | Yeah. I thought that maybe you’d want to come with us. | 当然 我以为你很想跟我们一起 |
[03:06] | Alan, I’m not thrilled about having one small rodent in my house. | 艾伦 家里养着那个门牙长的还不会让我毛骨悚然 |
[03:10] | Why would I drive fifty miles to see their kingdom? | 而我干嘛要开五十哩车去看它们全家? |
[03:15] | I’ll go! | 我去 |
[03:18] | Maybe some other time, rose. | 下次吧 罗斯 |
[03:20] | it turns out we’re not gonna need a babysitter tonight. | 今晚看来用不着保姆了 |
[03:23] | No problem. I’m gonna take this seat cushion, okay? | 没关系 这张座垫我拿走了行吗? |
[03:29] | Knock yourself out. | 随你便 |
[03:32] | Why does she want your seat cushion? | 她为什么要拿你的座垫? |
[03:34] | I don’t know why she brought it, I don’t know why she’s taking it. | 她做什么说什么 我统统不明白 |
[03:40] | Okay, then, I’ll see you later. | 那么 回见 |
[03:41] | Wait, you’re still going out? | 啊 你还打算出去吗 |
[03:44] | Yeah. why? | 对 有啥不对? |
[03:46] | I thought you wanted us to spend some time together. | 我还以为你想我们俩单独待会儿 |
[03:49] | Here? | 这儿? |
[03:53] | Okay. | 好吧 |
[04:12] | What’re you thinking? 10, 15 minutes? | 怎么打算的? 待10分钟? 或者15分钟? |
[04:14] | -go. -thanks. | -滚 -多谢 |
[04:24] | Good morning, uncle charlie. | 早安 查理叔叔 |
[04:26] | Morning, Porky. | 早晨 波奇 |
[04:29] | Did you have sweet dreams? | 睡的好吗 |
[04:33] | Jake, rule number one. uncle charlie does not like | 杰克 第一条 查理叔叔讨厌 |
[04:36] | To start his day with a squealing creature in his face. | 他一天生活是从只在他面前吱吱的动物开始 |
[04:40] | Sorry. grandma’s here. she wants you to come down. | 抱歉 奶奶来了 她要你下楼去 |
[04:43] | Okay, you’re not listening. | 刚才难道你没听到? |
[04:46] | Rule number one… | 第一条… |
[04:50] | This is a list of the top divorce attorneys in los angeles. | 这上面都是洛杉矶最好的离婚官司律师 |
[04:53] | I’ve made appointments for you with each of them. | 我帮你跟他们都作了预约 |
[04:55] | I don’t need to meet any attorneys. I’m not getting a divorce. | 我不需要律师 我又没打算离婚 |
[04:58] | I’m sure you don’t think so. | 我打赌你不那么想 |
[05:03] | The point is, if you consult with all | 关键是 要是你 |
[05:05] | The good lawyers, | 都咨询过这些优秀律师 |
[05:06] | it’s a conflict of interest for them to represent judith. | 他们就没法替朱蒂丝打官司了 |
[05:10] | She’ll be stuck with some ambulance- chasing clown from van nuys | 她就只能请那些追着救护车跑的下三滥律师 |
[05:13] | Who will fold like an origami swan. | 绝对会被你的律师瞎吃吃 |
[05:16] | I don’t want this to be… | 我不想这样 |
[05:17] | Mommy busted her hump on this, alan. | 妈咪用这给她来个背后一击 艾伦 |
[05:23] | Thank you? | 谢谢 |
[05:26] | Morning. | 早晨好 |
[05:29] | Is that all you have to say for yourself? | 就这么点吗? |
[05:33] | You haven’t returned any of my calls this week. | 这周你一个电话也没回我 |
[05:35] | It’s all I can do to not imagine you lying dead in a ditch somewhere. | 我只能祈祷你别死在什么阴沟里就好 |
[05:41] | Right back at ya, mom. | 不会的 妈 有你垫背呢 |
[05:47] | What did you want to talk about? | 想谈些什么? |
[05:49] | Too late. I’m not speaking to you. | 晚了 不打算跟你谈了 |
[05:51] | -all right. -would you like to know why? | -行 -知道为什么吗? |
[05:54] | No, I trust your judgment. | 不用 我相信你的判断 |
[05:58] | Because when your brother’s marriage ended, | 因为你哥的婚姻走到尽头时 |
[06:00] | Yes, I know, alan, blah, blah, blah, | 没错 艾伦 我懂 停…停…停… |
[06:04] | And he chose to move in here, your coldness towards your mother | 他搬到了你这 而你对我的冷淡行为 |
[06:08] | Became more than just the behavior of an ungrateful son. | 比一个忤逆子好不到哪去 |
[06:11] | It’s now an obstacle to my spending quality time with my beloved grandchild. | 这都是妨碍我 我跟我的心肝宝贝享受天伦之乐的障碍 |
[06:17] | Are you coming to disneyland with us, grandma? | 奶奶你和我们一起去迪斯尼吗 |
[06:19] | Darling, grandma doesn’t do anaheim. | 乖乖 奶奶不对阿纳海姆(加州迪斯尼所在地)不感兴趣 |
[06:24] | We’d better hit the road. try to beat the traffic. thanks for dropping by, | 我们得上路了 别被堵在路上 谢谢你顺道来访 |
[06:27] | mom. | 妈… |
[06:28] | Let’s go, jake. I’ll race you to the car. | 走吧 杰克 我跟你比赛谁先到车那儿 |
[06:30] | -bye, grandma. bye, uncle charlie. -bye. | -拜拜奶奶 查理叔叔 -拜拜 |
[06:37] | Wait for me, I’m going! | 等等 我也去 |
[07:01] | Come on, boy. heel. stay. now, stay. | 这边 狗儿 打滚 起立 快快 起立 |
[07:06] | Who’s a good dog? oh, yeah! | 好狗狗 |
[07:12] | Hey, jake, you want to take him? | 杰克 你来溜溜它不? |
[07:14] | Whatever. come on, leash. | 无所谓 过来 狗绳 |
[07:18] | Get ready for bed. I’ll be right in to tuck you in. | 准备准备就去睡了 我会来给你盖好被子的 |
[07:25] | Happiest place on earth, my snow white ass. | 真是地球上最欢乐的地方啊 白雪公主个屁 |
[07:34] | I had a good time. | 我觉得还不错啊 |
[07:37] | Oh, really? which part did you like best? | 是吗? 你觉得哪不错了? |
[07:41] | The equatorial heat, the endless lines, or the large german woman that | 赤道一般得炎热? 看不到尾的队伍? 还是那个… |
[07:45] | Threw up on me in the teacup? | 玩咖啡转杯时吐我一身的德国肥婆? |
[07:49] | Maybe things could have gone smoother, | 或许事情并没那么坏 |
[07:52] | but tomorrow’s gonna make up for it. | 我觉得明天会更好 |
[07:54] | Alan, you could get us all laid tomorrow, it’s not gonna make up for it. | 艾伦 你就算明天能让我嘿咻上也补偿不了我的损失 |
[08:04] | Hey, sleepy head. you’re just in time. your pancakes are almost ready. | 懒虫 来得正好 你的煎饼就好了 |
[08:08] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[08:10] | Not hungry? come on, you’ve gotta fuel up that engine. | 不饿? 来哦 你得补充营养 |
[08:13] | -we’ve got a big day planned. -my ear hurts. | -今天我们还有很多事呢 -我耳朵不舒服 |
[08:18] | Oh, no. | 哦 不 |
[08:20] | Let me feel. yeah, you’re a little warm. | 让我摸摸 嗯 有点烫 |
[08:24] | Probably another ear infection. | 说不定又是耳炎 |
[08:27] | Okay, new plan. | 这样 新安排 |
[08:29] | We’ll get you on the antibiotics, we’ll watch a little tv, | 先带你去打抗生素 然后看会儿电视 |
[08:33] | Play some video games. we’ll have a great day. | 打打电动 会是多么快乐的一天啊 |
[08:36] | I want to go home. | 我想回家 |
[08:38] | You are home. | 这就是啊 |
[08:40] | I know, but the real one, with mom. | 我知道 但我想回有妈妈的那个真家 |
[08:47] | Okay, I understand that. you know, when a guy’s feeling sick, | 我懂 每个孩子感觉不舒服时 |
[08:51] | He needs his mom. right, charlie? | 都想他的妈妈 是不 查理? |
[08:53] | Well, | 嗯… |
[08:57] | I may not be the one to ask. | 你没问对人 |
[09:00] | Okay, I’ll, call your mom and, tell her we’re on our way. | 好吧 我给你妈打电话 说我们这就过去 |
[09:06] | All right, it’s just you and me now. are you really sick, or are you just | 好吧 只有你和我了 你真病了? 还是…只是想 |
[09:10] | Fakin’ it to get out of another fun-filled afternoon? | 装病来摆脱又一个充满”欢乐”的下午? |
[09:12] | I’m really sick. | 我真不舒服 |
[09:14] | Just checking. because I was gonna fake it. | 问问而已 因为我打算这么干来着 |
[09:21] | If your home is bug infested filled with spiders, flies or gnats | 苍蝇蚊子 蜘蛛虫子 横行你家 不停息 |
[09:27] | All our sprays are safety tested we kill vermin, not your cats | 我们喷剂 只灭害虫 不会有伤 你猫咪 |
[09:34] | Hey. how’s the jingle coming? | 广告歌弄得怎么样了? |
[09:38] | The lyrics are fine, the music needs a little work. | 歌词差不多了 曲子还得琢磨琢磨 |
[09:42] | How’s jake? | 杰克咋样了? |
[09:44] | He’ll be okay. I stayed over at the house a little while. | 他很好 我在那待了会儿 |
[09:47] | We watched some movies, I made us some soup and a couple of | 我们一起看了会电影 我做了一些汤和三明治 |
[09:50] | Sandwiches, and judith suggested I take mine to go. | 但朱蒂丝建议我让我带回来吃 |
[09:55] | Suggested? | 建议? |
[09:57] | She started my car and threw my sandwich in the back seat. | 她发动了我车子 然后把我的那份扔在了后座上 |
[10:00] | That’s rough. | 真不友好 |
[10:02] | Listen, I’m afraid I got some more bad news for you. | 听着 我这还有坏消息… |
[10:06] | No, gosh, I forgot to bring Porky back. | 糟了! 我把波奇 忘了 |
[10:10] | See, that’s the thing. nothing’s bringing Porky back. | 额…就是这事 波奇 没救了 |
[10:16] | What? Porky’s dead? | 啥? 波奇 死了? |
[10:19] | “buh-dee, buh-dee, buh-dee, that’s all folks! “ | “叭滴 叭滴 叭滴 尽是些废话” |
[10:25] | Oh, god. | 天… |
[10:31] | It’s okay. we can get jake another guinea pig. | 没关系 可以再买只给杰克 |
[10:36] | Jake will be fine. this is his fourth porky in three years. | 杰克没事 这是他三年里的第四只了 |
[10:42] | He goes through them faster than shoes. | 换得比他的鞋子还勤 |
[10:46] | No, this is about my life. | 不 这关系到我自己 |
[10:49] | Everything is going to hell. | 每件事都不顺利 |
[10:52] | Okay, well, don’t cry. we can still be friends. | 额…额… 别哭 我们还可以做朋友嘛 |
[10:59] | What? | 啥? |
[11:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[11:01] | it’s the only thing I know to say when someone cries around here. | 当我身边有人哭时 我只说得来这个 |
[11:07] | I am so sorry, Porky. | 我对不起你 波奇 |
[11:10] | You just kept running around in your little cage, | 你就只在你的小笼子里活动 |
[11:13] | Trying to make everybody happy. and what do you get? | 带给每个人欢乐 但你又得到了啥? |
[11:17] | You get dead. | 是死啊… |
[11:21] | You do know the pig can’t hear you, right? | 它听不见你说话的 不是吗? |
[11:24] | Don’t you get it? I am the pig! | 还不明白? 我就是它 |
[11:28] | Okay. I’m just asking, | 我也就问问… |
[11:29] | because your reaction doesn’t seem very healthy to me. | 你的反应让我觉得不是那么正常 |
[11:33] | And what do you think would be healthy, charlie? | 那你觉得怎么就正常了? 查理 |
[11:35] | I don’t know. why don’t we toss Porky in the ocean and go get bombed? | 这我不清楚 但干嘛不把波奇丢海里 然后去喝几杯? |
[11:43] | How could you? | 你怎么能这样? 你怎么能… |
[11:48] | Okay. | 那好吧 |
[11:59] | Toss him in the ocean. very clever. | 丢到海里去 真聪明 |
[12:03] | Who knew pelicans eat guinea pigs? | 谁晓得鹈鹕喜欢吃豚鼠? |
[12:12] | What’s happening? | 咋了? |
[12:16] | Sunday’s tequila night at pavlov’s. | 帕洛夫的龙舌兰之夜 |
[12:18] | Every time the bell rings, you gotta take a shot. | 铃响一次 就得干一杯 |
[12:21] | Why? | 凭什么? |
[12:23] | Cause the bell rings. | 因为铃响了 |
[12:27] | Okay. | 好吧… |
[12:28] | You gotta bark first. | 你先汪一声 |
[12:36] | Charlie, | 查理 |
[12:38] | When my son looked at me and told me that he wanted to go “home”, | 当我儿子看着我说他想回”家”时 |
[12:44] | That broke my heart. | 我心都碎了 |
[12:45] | I saw. | 我明白… |
[12:47] | You know, my kid is sick, and I can’t even be with him. | 是吧?! 我孩子病了 我却不能待在他身边 |
[12:51] | You know, I’m a failure, charlie. I’m a failure as a father, | 是吧?! 我太失败了 查理 我是个失败的父亲 |
[12:55] | I’m a failure as a husband. | 我是个失败的丈夫 |
[12:57] | You didn’t fail. first of all, that little boy loves you. | 不是那样 首先 那孩子喜欢你 |
[13:02] | Second of all, just because your wife decides she doesn’t like | 第二 就算你老婆不打算和男人过了 |
[13:05] | Sleeping with men, doesn’t mean you’ve failed as a husband. | 这并不意味着 你这老公就当地很失败 |
[13:08] | Although, I wouldn’t brag about it. | 尽管我也不会吹嘘这一点 |
[13:11] | You’re right. this is judith’s fault. | 不错 是朱蒂丝的错 |
[13:14] | She’s the one who breached our marriage contract asunder. | 她才是那个把我们的婚姻搞的支离破碎的人 |
[13:17] | And I let her make decisions that should have been in my dominion. | 让她做什么决定也应该是我的权力 |
[13:24] | Alan, people are gonna do whatever they’re gonna do in this world. | 艾伦 人应该去做任何他想做的事情 |
[13:28] | The only thing a man can control is his own actions. | 作为一个人唯一可以控制的 就是他自己的行为 |
[13:41] | I don’t remember where we left our car. | 我忘了车停哪了 |
[13:46] | This isn’t our car? | 这不是我们的车? |
[13:50] | Where to? | 去哪儿? |
[13:51] | Home. | 家 |
[13:53] | -and that would be? -sherman oaks. | -在哪? -雪曼橡树区 |
[13:56] | We don’t live in sherman oaks. | 我们可没住在雪曼橡树区 |
[13:58] | I do. I am a sherman oaksian and I am | 我是 我就是雪曼橡树区人 |
[14:01] | Going home for as to reclaim my home. | 我现在就要去要回我家 |
[14:05] | That’s a very bad idea. I’ll tell you what’s a good idea. | 这可不是个好主意 听我告诉你什么才是好主意 |
[14:10] | Chili cheese fries and a large root beer. with chili cheese fries. | 烤上一块辣奶酪 倒上一大杯沙士汽水 搭上辣奶酪 |
[14:15] | And girls. | 再来些女孩下酒 |
[14:18] | No. I am going home to my wife | 不 我要回家陪我老婆 |
[14:23] | To impose my dominion over her. | 这次我要向她宣泄我的统治欲 |
[14:26] | Yeah. the lesbians love that. | 对啊 拉拉都喜欢那样 |
[14:31] | Driver! sherman oaks! | 司机 到雪曼橡树区! |
[14:35] | 1 167, bonnie meadow drive. | 邦尼梅道路1167号 |
[14:39] | Goodbye, charlie. I’ll be back for my things tomorrow. | 拜拜了 查理 明天我回来拿我的东西 |
[14:43] | Thank you, driver. you’ve been most kind. | 谢了 司机 你最好了 |
[14:54] | So, back to malibu? | 那现在回马里布? |
[14:56] | No. let’s give it a second. | 不 等会儿 |
[15:02] | Did you know they put chocolate pudding in tubes now? | 你知不知道现在巧克力布丁都做成管子状了? |
[15:07] | No, I did not. | 没听过呢 |
[15:11] | They do. my nephew eats them. | 真的 我侄子经常吃的 |
[15:17] | They’re surprisingly good. | 好吃毙了 |
[15:23] | You know, that’s an interesting sibling dynamic | 你看 刚刚我也在留心看 |
[15:26] | You’ve got goin’ with your brother there. | 你跟你兄弟关系貌似有点意思 |
[15:30] | You get that I’m loaded, right? | 那你看出来我喝高了 对吧? |
[15:36] | Drive! | 走! 走! 走! |
[15:43] | So? how’d it go? | 那么? 如何? |
[15:48] | She chased me out of the house with a golf club. | 她拿着高尔夫球棒追我把我撵出来了 |
[15:55] | Taking up golf already. | 都已经会打高尔夫了哦? |
[15:58] | What was it like, a six iron? | 拿的什么? 6号钢的? |
[16:00] | What difference does it make? | 还不都一样撵出来了! |
[16:02] | I just want to be able to tell the story accurately. | 我只是想回头拿去给别人说的时候能够说得尽量详细些 |
[16:14] | It’s not funny. | 不要拿这来开玩笑 |
[16:16] | Then why are you laughing? | 那你刚刚笑什么? |
[16:19] | Because I don’t know what else to do. | 除了笑我不知道该做些什么 |
[16:23] | I wish I could ask dad for advice. | 能找老爹问问老爹的意见多好 |
[16:26] | You’d go to dad for marriage counseling? | 你想找老爹让他给你做婚姻咨询? |
[16:29] | Alan, our father committed suicide to get away from our mother. | 艾伦 老爹是为了逃脱老妈的魔掌选择自杀死的 |
[16:32] | What’re you talking about? dad didn’t commit suicide. | 你在胡说些什么? 爸他才不是自杀的呢 |
[16:35] | he died of food poisoning. | 他是食物中毒死的 |
[16:36] | I maintain that he knew the fish was bad, but he kept eating it anyway. | 我打包票他当时知道那鱼是坏的 但他还是硬着头皮吃下去了 |
[16:42] | Your mother sounds like a real piece of work. | 听上去你妈还真是号人物 |
[16:46] | You have no idea, my friend. | 你才不知道呢 老兄 |
[16:49] | My mother took my baby brother and dipped him in sissy sauce | 在我兄弟还是小孩子的时候 我妈把他泡在娘娘腔酱里来着 |
[16:54] | And turned him into the people-pleasing control freak you see today. | 把他变成了现在你看到的这样一个控制狂 |
[16:57] | That’s right! and she made him so scared of intimacy | 就是! 就是她让他变得这么害怕亲近 |
[17:02] | That he has just this endless stream of gorgeous girls | 让他变成现在万花丛中过 片叶不沾身 |
[17:05] | Running in and out of his life. | 不停有女的从他那进进出出 |
[17:07] | Damn her. | 她真该死 |
[17:11] | You know, many psychologists agree, | 知道吗 许多心理学家认为 |
[17:14] | until the core maternal relationship is resolved, | 直到家庭问题的核心得到解决前 |
[17:18] | most men are doomed to repeat dysfunctional childhood patterns. | 大多数人注定会不断重复那些对他童年造成阴影的障碍行为 |
[17:22] | Just drive the cab, doctor phil. | 好好开你的车吧 哲学博士 |
[17:26] | You know what, charlie? he’s not wrong. | 等等 查理 他说的没错 |
[17:29] | At some point, we have to stand up to her. | 在这点上 对她我们得奋起反抗了 |
[17:31] | Look who’s got beer muscles all of a sudden. | 看吧 灌了点猫尿胆子就大起来了 |
[17:34] | No, I’m serious. come on. right now. | 才不是 我说真的 走 就现在 |
[17:36] | Let’s confront her. you with me? come on! | 我们一起去面对她 就你跟我 走吧! |
[17:41] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[17:43] | I can’t believe it! you really are afraid of mom! | 简直不敢相信! 你真的怕咱妈! |
[17:47] | I am not. | 我才不怕 |
[17:48] | All these years, I thought you were so cool. | 这么多年来 我一直以为你很逍遥 |
[17:51] | But you’re just a big clucking chicken! | 但你其实不过是只软脚蟹! |
[17:53] | Ouch. | 好痛! |
[17:56] | Ouch? | 好痛? |
[17:57] | Okay, that’s it. we have a new destination. | 好吧 行了 我们有新的目的地了 |
[18:01] | Beverly hills. | 比弗利山庄 |
[18:02] | You got an address? | 有地址不? |
[18:04] | Just go east on sunset until you reach the gates of hell. | 就朝着日落大道往东走一直到地狱的大门口就行了 |
[18:11] | She’ll buzz us in. | 她会让我们进去的 |
[18:18] | I can’t wait to see her face. | 我简直等不及了 |
[18:20] | She’s gonna freak. | 她会吓一跳的 |
[18:23] | You ready? | 准备好没? |
[18:24] | Ring the bell. | 按门铃 |
[18:37] | Who is it? | 谁啊? |
[18:39] | It’s your sons! | 你儿子! |
[18:42] | Charlie and alan. | 查理和艾伦 |
[18:49] | Hi, mom. | 妈… |
[18:52] | Dear god. hold on. I’ll be right there. | 晕 等等 我就来 |
[18:56] | Okay, what exactly are we gonna say to her? | 好 我们到底该跟她说些啥好呢? |
[19:00] | Now you ask? this was your safari. | 你问我? 你不是一直在闹腾嘛 |
[19:03] | We’re here to resolve the core maternal thing. | 我们是来解决家庭问题的 |
[19:06] | Wait, I’ll go ask the cabbie. | 等等 我得回去问问那个司机大哥 |
[19:10] | Nice try. | 有你的 |
[19:17] | Somebody better be dead. | 死人了啊 |
[19:21] | Porky’s dead. | 波奇 死了 |
[19:25] | And you completely screwed up our lives. | 你彻底地毁了我们哥俩的生活 |
[19:29] | I’m sorry? | 什么? |
[19:30] | -that’s good enough for me. -yeah, I’m good. | -我差不多了 -嗯 差不多了 |
[19:34] | Driver, drive! | 司机 走! 走! |
[19:44] | Good morning, sunshine. | 早安 我的阳光男孩 |
[19:48] | God. close the drapes. | 天 快把窗帘拉上 |
[19:55] | Hey, what’s this? “release and indemnification form.” | 嘿 这是啥? “让渡补偿表?” |
[20:00] | What? | 啥? |
[20:02] | Were you on some kind of television show last night? | 你们昨晚上了什么电视节目不成? |
[20:05] | I don’t think so. | 不会吧 |
[20:07] | You and your brother signed it. | 你跟你兄弟都签了名的 |
[20:09] | Let me see that. | 我看看 |
[20:13] | Alan. | 艾伦 |
[20:16] | Alan, wake up. | 艾伦 醒醒 |
[20:23] | We got a problem. | 麻烦大了 |
[20:28] | “taxicab confessions?” | “出租车中的自白”? |
[20:33] | If you’ve got bugs | 遭了臭虫吗 |
[20:35] | If you’ve got ants | 遭了蚂蚁吗 |
[20:38] | If you’ve got bugs and flies and slugs and things that crawl | 遭了臭虫苍蝇四害飞爬虫吗 |
[20:44] | Ain’t that beethoven? | 是贝多芬的吧? |
[20:49] | I don ‘t even know how my wife is gonna be a lesbian. | 我都不知道我媳妇是咋变成拉拉的 |
[20:55] | She hates oral sex. | 她不是讨厌口交的嘛 (!-=) |
[20:57] | Hates it! | 讨厌啊! |