Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Notify security. Our Jane Doe’s been abducted. 通知安保 病人被绑架了
[00:05] Put your hands up. 举起手来
[00:09] Delivered as promised. 承诺必达
[00:11] Who’s she? 她是什么人
[00:12] Don’t you worry about her. 不用担心她
[00:13] You contracted for the girl. 你要的是那个女孩
[00:15] I’ll take care of this one. 这个交给我
[00:16] You heard Mr. Moore. Back away. 你听到摩尔先生的话了 退后
[00:18] Not without Agent Navabi, the one inside. 我得带上里面的纳瓦比探员
[00:20] – You let her go. – I don’t know who that is. -放了她 -我不知道你在说谁
[00:22] There’s no Agent inside. 里面没有探员
[01:43] Where are we? 我们在哪
[01:45] Oh, you — 你
[01:46] You’re awake. You startled me. 你醒了 你吓到我了
[01:48] The girl from the hospital, where is she? 医院那个女孩 她在哪
[01:51] Yeah. 她啊
[01:55] The taking of a life, I’ve only done it a few times, 取人命这种事 我没做过多少次
[01:59] and I take no pleasure in it. 我也并不乐在其中
[02:02] Once you’re gone, 你死之后
[02:04] we’ll make it right. 我会好好处理的
[02:06] Send you back to the earth the way God intended. 按上帝的旨意送你入土
[02:19] 劳伦斯·丹·德福林 第26号
[02:34] I want a name. 给我个名字
[02:37] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[02:38] He abducted a federal agent who was working your case. 他绑架了一个正在调查你们的联邦探员
[02:42] – I think you know him. – I don’t. I swear. -你肯定认识他 -我不认识 我发誓
[02:44] All I know is that he was under contract. 我只知道有人雇佣他
[02:47] I don’t know his name. 我不知道他叫什么
[02:48] What does that mean, “Under contract”? 有人雇佣他是什么意思
[02:50] Contract to do what? 雇佣他干什么
[02:51] He cleaned up… messes. 他专门帮人擦屁股
[02:55] You mean people? 你是指人
[02:56] How would I know that? 我怎么知道
[02:57] The elders kept us completely isolated. 长老们从不让我们和外界接触
[02:59] And this guy made sure of that. 而这家伙确保这件事
[03:00] Anyone who found your compound, 任何发现你们营地的人
[03:02] he, uh, got rid of, disposed of? 都被解决掉 处理掉
[03:04] How’s it work? 一般是怎么运作的
[03:05] Someone stumbles upon your little utopia, 有人闯入你的乌托邦
[03:08] becomes a threat, and what — 威胁到你们 然后呢
[03:11] this man kills them? Gets rid of them? 这家伙杀了他们 解决他们
[03:12] The man in the photo 照片里的这个人
[03:14] simply made sure that the bodies never turned up. 确保没有尸体会被发现
[03:17] If this guy does exist, I never met him. 就算这个人真的存在 我也没见过
[03:20] Only Moore would know his name, anyway. 更何况只有摩尔可能知道他的名字
[03:22] Do you actually think that he may talk? 你觉得他会开口吗
[03:24] What if I could remember this man’s name 如果我能想起这个人的名字
[03:26] and help you find your missing agent? 帮你们找到失踪的探员呢
[03:30] Would you let me walk away? 你们会放了我吗
[03:31] And why would we agree to that? 我们为什么会放了你
[03:32] Because I’m giving you a chance 因为我给了你们机会
[03:34] to save this young woman’s life — 救一个年轻女子的命
[03:37] trade my life for hers. 以命换命
[03:39] All you have to do is let me go — 你们只需要放了我
[03:41] you get her back. 就能找回她
[03:43] Yeah. 是啊
[03:44] That’s not gonna happen. 想都别想
[03:50] – Do you know his name? – I don’t, -你知道他是谁吗 -我不知道
[03:52] but I can get your prisoner to give it to me. 但是我可以让你的疑犯告诉我
[03:54] By torturing him? 拷问他
[03:56] In my experience, conventional torture doesn’t yield much truth. 以我的经验 传统的拷问并不能换来真话
[04:00] Which is why I employ a man 所以我才雇了个人
[04:01] with a more holistic approach to enhanced interrogation. 他的审问手段更为有效更强调整体
[04:05] If his oxygen tank is full, 如果他的氧气瓶是满的
[04:07] – he can be here in an hour. – An hour? -他可以在里面待一个小时 -一个小时
[04:09] Agent Navabi’s already been gone for an entire day. 纳瓦比探员已经消失了一整天了
[04:12] What else do you know about her abductor? 你们对这个绑架者还掌握了些什么
[04:14] He’s not part of the New Haven cult. 他不是纽黑文邪教的人
[04:15] Whoever he is, he was contracted. 不管他是谁 都是受雇于人
[04:17] Which means there’s a paper trail, 也就是说会有纸面线索
[04:18] some sort of proof of payments. 付款证明之类的
[04:20] Have the FBI Financial Fraud Unit locate Moore’s accounts. 找联调局金融诈骗组查摩尔的账户
[04:23] Boston and Albany are searching for leads. 波士顿和奥尔巴尼去查线索
[04:25] While we wait for Mr. Reddington’s interrogator? 而我们坐等雷丁顿先生的审问员
[04:27] We do not have time. 没时间了
[04:28] That man in our interrogation room — 审讯室里那个人
[04:30] he knows something, and we need to get him to talk like, now. 他有情报 我们必须马上让他开口
[04:34] Raymond. 雷蒙德
[04:36] Take advantage of my offer, Harold. 善用我的帮助吧 哈罗德
[04:38] Brimley’s an old friend, and I love him dearly. 布里姆利是我的老朋友了 我很喜欢他
[04:40] He’s not up for grabs. 他不随便接活
[04:42] If it weren’t Samar, I wouldn’t offer his services. 我要不是为了莎马也不会找他
[04:46] Sir. Let me talk to him. 长官 让我来谈
[04:48] L-Let me see if I can get him to budge. 看我能否让他改变主意
[04:50] What can you possibly say to him that we haven’t? 你能说什么我们没提到的吗
[04:53] I don’t know, but, please, 我也不知道 但拜托了
[04:55] just give me two minutes with the man behind Samar’s abduction. 给我两分钟 和那个莎马被绑的幕后主使谈谈
[04:59] That’s all I ask. 我只有这一个要求
[05:00] Slow down, Smokey. Take a breath. 慢着 斯莫基 喘口气
[05:02] I tracked down the address 我追查到加维
[05:04] where Garvey went after he landed in San Jose. 抵达圣何塞之后去的地方
[05:07] It’s a custom boat company, guarded six ways to Sunday. 这是一家客定轮船公司 安保严密
[05:10] Supply trucks going in and out. 不断有货车进出
[05:12] – Carrying what? – Don’t know the what, -货物是什么 -虽然不知道具体是什么
[05:14] but got the skinny on the why. 但大概知道货物的用途
[05:15] I drank a couple’a drivers under the table 我喝倒了几个司机
[05:17] to find out the owner runs 查出来公司负责人
[05:19] some kind of monthly auction — 每月举办拍卖会
[05:22] some legit items, some black book. 有合法物品 也有黑名册
[05:24] Apparently, he’s not particular. 他显然也不挑
[05:26] D-eaz-id y-eaz-ou h-eaz-ear wh-eaz-at eaz-I s-eaz-aid? 听到我说什么了吗
[05:29] It’s an auction, and if Garvey came here with that bag of yours, 那是拍卖 如果加维拿着你的包来这儿
[05:33] it’s up for auction, too. 肯定也是拿来拍卖的
[05:34] Given your obsession with getting it back, I gotta think 毕竟你坚持要把行李袋找回来 我想
[05:36] that’s the last thing you want to see happen — am I right? 你最不想看到的就是这种情况吧
[05:38] I want you to secure an invitation to the party. 我要你想办法搞到聚会邀请
[05:41] – This ain’t no party. – Call me when it’s confirmed. -不是什么聚会 -定下来之后联系我
[05:44] I brought you here to help find Samar, 我叫你来是找莎马
[05:46] not hunt for the duffel bag. 而不是追查行李袋
[05:47] I offered Harold my assistance. 我已经给了哈罗德帮助
[05:50] Now I’m just… 现在只用
[05:52] juggling. 耍花招
[06:05] Mr. Moore. 摩尔先生
[06:08] I don’t know if you remember me. 不知道你是否还记得我
[06:15] My name is Agent Aram Mojtabai. 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔探员
[06:17] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[06:19] What? 什么
[06:20] You’re the one who… begged for her life. 是你…求我饶她一命
[06:26] You care about her a great deal, don’t you? 你相当在乎她 是吧
[06:28] Yes. 没错
[06:56] There’s something in my personal effects. 我的个人物品里有件东西
[06:59] I’m sure they’ve been inventoried. 他们肯定已经被列入证物了
[07:02] Get it for me. 拿给我
[07:04] I’ll tell you what I know. 我就全盘托出
[07:07] You know, I was sort of thinking of, um, 你知道吗 我一直在考虑
[07:10] um, suffocating you. 掐死你
[07:11] You know, it’s — it’s the most natural, 这是最为自然的方式
[07:14] just put you to sleep with my hand. 用手送你安眠
[07:19] How thoughtful. 真贴心
[07:21] Do you believe in God? You know, like, 你信神吗 就是那种
[07:24] a protector, sort of a guardian angel? 保护神 守卫天使之类的
[07:30] Yes, I do. 我信
[07:33] I don’t. 我就不信
[07:34] Nature — 自然
[07:36] that’s my God. 才是我的神
[07:38] Well, I suppose we’ll have to agree to disagree. 看来我们得接受这点不一致
[07:39] 新约 诗篇 箴言
[07:42] I have an angel. 我有一个天使
[07:45] Don’t matter. Even if you believe He puts us here, 无所谓了 就算你相信过去一切是祂安排
[07:49] it’s nature that takes us away. 我们的死亡也是由自然决定
[07:52] The beasts and the bugs, 无论是野兽还是小虫
[07:54] the vultures and the nitrogen. 秃鹰还是氮元素
[07:59] Beautiful process. 美妙的过程
[08:02] The basis of life itself, really. 确实就是生命本身的基础
[08:05] Without death, 无死
[08:07] there is no life. 则无生
[08:14] – Aren’t you curious? – Not even slightly. -你不好奇吗 -一点也不
[08:17] Agent Navabi — I need you to tell me what you know 纳瓦比探员 抓走她的那个男人
[08:19] about the man who took her. 把你知道的都告诉我
[08:24] Over the years, people have stumbled onto New Haven — 这些年来 无意中闯进纽黑文的人
[08:27] a couple who were hiking, a hunter or two, 一对远足的夫妇 一两个猎人
[08:31] even an ex of one of our elders. 甚至还有一位长老的前任
[08:35] Steven is the man I contact to get rid of the remains. 史蒂文是我找来料理残局的人
[08:39] Steven who? What — What is his last name? 哪个史蒂文 他姓什么
[08:41] Feltmeyer. 菲特梅尔
[08:43] It’s fake. I don’t know his real name. 假名字 我不知道他的真名
[08:45] Do you know where he is now? 你知道他现在在哪儿吗
[08:47] All I know is who I call 我只知道如果我需要菲特梅尔干活
[08:50] if I need to hire Feltmeyer for a job. 那我该给谁打电话
[08:58] I’m sorry. They’re getting a little impatient. 抱歉 它们有点不耐烦
[09:01] Problem, you know, isn’t so much their hunger as their teeth. 牙齿的问题比饥饿还难捱
[09:05] And why is that? 为什么
[09:06] These are Himalayan Field Rats. 这些是喜马拉雅田鼠
[09:09] They have 12 molars each, 它们有十二颗臼齿
[09:11] and their teeth just keep growing. 这些牙齿一直在生长
[09:13] Five inches a year, if you can believe that. 一年十三厘米 你能相信吗
[09:15] That’s why they need something substantial 所以它们需要很多东西
[09:18] to chew on to, you know, wear down those teeth. 不停咀嚼 把牙齿磨掉
[09:21] And that’s me today. 今天是我
[09:23] Yeah, that’s you. 对 是你
[09:25] Damn it! 该死
[09:41] Stop! 站住
[09:49] You are absolutely right, Harold. 你完全正确 哈罗德
[09:52] It is not a weasel. It’s a badger. 这不是鼬 是獾
[09:53] She’s a digger. She’ll go after insects and grubs, 她是个挖掘能手 爱挖昆虫和幼虫
[09:56] but she really goes nuts for ground-nesting birds. 但是地面筑巢的鸟类会让她格外兴奋
[10:00] Our prisoner is not a ground-nesting bird. 我们的犯人可不是地面筑巢的鸟
[10:02] He is to Bernice. 对柏妮丝来说就是
[10:03] Harold, understand, 哈罗德 请理解
[10:05] Bernice is a seasoned professional. 柏妮丝是个老练的行家
[10:07] Recently retired after years 在影视行业干了多年
[10:09] in the film and television industries, 最近才退休
[10:11] where she had a prolific career 在她丰富的职业生涯中
[10:13] playing a long list of heavies. 扮演过一系列重要角色
[10:15] She’s worked with Eli Wallach, Faye Dunaway. 她跟伊莱·沃勒克和菲·唐娜薇合作过
[10:17] I think she did two pictures with George Kennedy… 她还跟乔治·肯尼迪拍过两部电影
[10:20] – She did. – But don’t be fooled by her off-screen persona. -没错 -但是别被她荧幕外的形象骗了
[10:23] She is an absolute devil who has never missed her mark 她是个能够精准把握尺度的恶魔
[10:27] and will perform whatever the scene calls for. 剧情需要什么她就能演出什么
[10:30] Believe me — 10 minutes with Bernice and Brimley, 相信我 跟柏妮丝和布里姆利待十分钟
[10:33] and your prisoner will give us the name of Samar’s abductor. 你的犯人就会交代绑架莎马的人
[10:36] – He already has. – You got him to talk? How? -他已经交代了 -你让他开口了 怎么做到的
[10:39] Uh, with all due respect, sir, 无意冒犯 长官
[10:40] all that matters now is that I did. 现在重点是我做到了
[10:42] Uh, turns out Moore, uh, 原来摩尔
[10:44] goes through a third party to make contact — 是通过第三方来联络
[10:45] a guy by the name of Hannelore. 一个叫做汉内洛的人
[10:47] – Julius Hannelore? – Do you know him? -朱利叶斯·汉内洛 -你认识他
[10:49] He’s a broker of sorts. 他是个经纪人
[10:51] An associate recommended him to me after Mr. Kaplan passed. 一个联络人在卡普兰先生过世后向我推荐了他
[10:55] She did not “Pass.” 她不是过世
[10:58] She killed herself so I could get the duffel bag. 她为了让我拿到行李袋而自杀了
[11:00] It was her dying wish. Feel free to honor it. 这是她的遗愿 尊不尊重随你便
[11:03] Can you reach out to your associate? 你能联系到你的联络人吗
[11:05] – I’m on my way. – I’m going with you in case you plan on juggling. -这就去 -我也去 省得你耍花招
[11:08] Listen, if my bringing Teddy here 听着 如果我把泰迪带来
[11:11] suggests a new open-door policy, 让你们觉得以后都会开诚布公
[11:13] let me set the record straight. 那我就把话说清楚
[11:14] My associates are just that — mine. 我的联络人只属于我
[11:17] And unless otherwise indicated, 除非另有说明
[11:19] my meetings with them are private. 否则我跟他们都是秘密会面
[11:21] Then Agent Keen will be outside the meeting 那就让基恩探员在外面等着
[11:23] so you can immediately relay any pertinent information. 好让你及时传递相关信息
[11:27] Stop! 站住
[11:30] Look, lady, 听着 女士
[11:31] there’s not much point in running. 逃跑没什么意义
[11:33] I told you I don’t like this, 我说过我不喜欢这样
[11:34] but I have a gun, and I will use it if you make me. 但是我有枪 如果逼不得已的话我会开枪
[11:40] I was nice to you, and you did this. 我对你那么好 你却干出这种事
[11:43] Get up! 起来
[11:47] Walk. 走
[11:55] Julius. 朱利叶斯
[11:58] How do you do it? 你怎么做到的
[12:01] How do you make a person more presentable in death 你怎么能让一个死人看上去比活人
[12:04] than they were in life? 还要栩栩如生
[12:06] Family recipe. 家传秘方
[12:08] Formaldehyde, glutaraldehyde, humectants, dye, water, 甲醛 戊二醛 保湿剂 染料 水
[12:13] and a secret sauce three generations in the making. 以及祖传三代的秘方
[12:16] Plus, the occasional cotton ball. 再加上有时会塞点棉球
[12:21] Mr. Sulzberger is an open casket. 苏兹贝格先生要躺在开口棺材里
[12:23] Viewing’s in an hour, so unless it’s urgent… 一小时后就要瞻仰遗容了 如果你没什么急事…
[12:26] I’m looking for Steven Feltmeyer. 我找史蒂文·菲特梅尔
[12:29] I can reach out, broker an arrangement. 我可以帮你联系 预约见面
[12:32] This is a pressing matter. 这事非常紧急
[12:34] I don’t have time to go through channels. 我没空走这些弯弯绕绕
[12:37] The channels are the channels. 弯弯绕绕就是弯弯绕绕
[12:40] Everything in its time and mackerel in August. 心急吃不了热豆腐 鲭鱼只有八月有
[12:43] I’m afraid I’m going to need my mackerel now, 恐怕我现在就想吃鲭鱼
[12:45] or else the Sulzbergers are going to need to close the casket. 不然苏兹贝格家族只能直接关盖下葬了
[12:49] You wouldn’t. 你不会这么做的
[12:50] I’d sooner take a knife to the “Mona Lisa,” 我稍后自会负荆请罪
[12:52] but Feltmeyer has an associate of mine, and I’d like her back. 但是菲特梅尔抓了一个我的朋友 我要把她找回来
[12:56] Preferably before she needs her lips sewn shut. 最好趁现在还不需要整理她的遗容
[13:20] Feltmeyer’s real name is Lawrence Devlin. 菲特梅尔的真名是劳伦斯·德福林
[13:22] I’ll work up a profile to present as soon as I get back. 我回去后会尽快发布侧写
[13:26] Good luck with that. 祝你好运
[13:28] Where can we drop you? 我们把你送到哪里
[13:30] Wait. You’re leaving? 等等 你这就走了
[13:33] We still don’t have Samar. 我们还没找到莎马
[13:35] If there was more I could contribute, 如果还有什么我能做的
[13:37] I would do it gladly, but… 我很乐意帮忙 但是…
[13:40] there isn’t. 已经没有了
[13:42] So, yes, I’m leaving. 所以没错 我要走了
[13:44] Knowing that I can’t come with you. 你很清楚我没法跟着你
[13:46] My thoughts and prayers will be with you in your search. 我会为你们的搜索祈祷
[13:49] I hope that provides some consolation. 希望这样能让你安心点
[13:51] Yeah, I’m sure you do. 我想也是
[13:53] Okay, here’s what we’re gonna do. 接下来这样
[13:55] We’re gonna take you to the farm, 我们先带你去农场
[13:56] I’m gonna hold you down, and I’m gonna make 我要把你按住 在你的下腰椎
[13:58] one real clean incision in your lower lumbar vertebra. 切个利索的小口子
[14:02] And I’m gonna sever your spinal cord to immobilize you. 然后我要切断你的脊柱 让你动不了
[14:05] And then, we’re gonna let the rats have their way. 然后就轮到老鼠们表演了
[14:07] And that’s just the way it is ’cause of what you did. 你干出这种事 就要受到惩罚
[14:10] Get in! 上车
[14:12] No! Don’t you… 不 别想
[14:14] Get in! 进去
[14:25] According to Reddington’s source, 据雷丁顿的线人称
[14:27] Feltmeyer’s real name is Lawrence Dane Devlin. 菲特梅尔的真名是劳伦斯·丹·德福林
[14:30] Devlin is a fixer who specializes in making problems go away. 德福林是个专门帮人处理问题的人
[14:34] Apparently, Devlin’s disposal methods have a scientific flair. 德福林的处理方法非常科学
[14:38] He considers himself a thanatologist. 他自称死亡学家
[14:41] – I don’t know what that is. – It’s the scientific discipline -我不知道那是什么意思 -这是一门
[14:43] devoted to the study of death and decay. 专门研究死亡和腐坏的学科
[14:45] As recently as 2005, 直至2005年
[14:47] Devlin held a research position 德福林还在
[14:49] at the University of Tennessee’s body farm, 田纳西大学的尸研所任职
[14:51] until he came under investigation. 后来他被调查了
[14:53] Apparently, several of the cadavers Devlin requisitioned 因为德福林申请研究的
[14:57] turned out to have missing limbs and other body parts. 多具尸体的肋骨或其他部位失踪了
[15:00] Were charges ever filed? 进行起诉了吗
[15:01] Yes, but Devlin and all three witnesses 是的 但德福林和所有三名证人
[15:03] vanished without a trace. 都消失的无影无踪了
[15:05] And since that time, 自此以后
[15:06] Devlin’s been in the body-disposal business. 德福林就开始从事处理尸体的工作
[15:08] While performing experiments in his basement. 同时在他的地下室进行试验
[15:11] Which means there are victims 也就是说有受害者
[15:12] that we can chase down as potential leads. 可以作为潜在线索供我们追查
[15:14] The list of potential victims goes on and on and on. 潜在受害者一直都有
[15:18] But they’re exactly that — 但他们都是
[15:20] victims in unsolved crimes 未解决案件的受害人
[15:23] who were never found or recovered. 尸体从未被发现
[15:25] And this guy has Samar. 而这人抓了莎马
[15:26] Sir. We have a situation. 长官 有情况
[15:31] He just collapsed. 他突然就不行了
[15:34] Call an ambulance. 叫救护车
[15:48] It’s getting harder for you to breathe 你呼吸越来越困难
[15:49] because your lungs 是因为你的肺
[15:51] are slowly filling up with blood. 获取血液的速度很慢
[15:53] Without a doctor, 没有医生
[15:54] you’ll be starved of oxygen until, eventually, 你会缺氧 直至
[15:57] you’ll be forced to aspirate on your own blood. 你被迫吸入自己的血液
[15:59] But on the bright side, 但往好的方面想
[16:01] it’s an entirely natural way to go, 这完全是自然的死法
[16:05] likely what God intended for you. 就像上帝给你安排好的
[16:10] Hey! Pull over. You can’t drive. 停车 你开不了车了
[16:13] Hey, pull over! 停车
[16:42] This is what you need to get in. 你需要这个才能进去
[16:44] I pinched a couple off the drivers 我打点了几个司机
[16:46] I snorkeled tequila with. Whew! 喝了不少龙舌兰
[16:48] F-Y’s-I, we’re going out for another round later, 顺便 我们等下还要再一起喝一轮
[16:50] so don’t…shoot ’em or anything. 所以别…朝他们开枪
[16:53] Ah, Mercury Dime. 水银硬币
[16:55] Or more accurately, Winged Liberty. 或者更准确来说 这硬币被称为”翅膀头”
[16:57] Here’s a fun fact — 小知识
[16:59] the image was modeled on Elsie Stevens, 这个头像是艾尔西·史蒂文斯
[17:02] the wife of poet Wallace Stevens. 她是诗人华莱士·史蒂文斯的妻子
[17:05] “For the listener, who listens in the snow, “吹给雪中的听者听
[17:07] and, nothing himself, beholds 吹给观者观 它无有的自身
[17:10] nothing that is not there and the nothing that is.” 无所不在 无有而又自在”
[17:14] All right, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[17:16] our next item up for bid is this magnificent beast — 下一件拍品是这头惊人的猛兽…
[17:19] lot number 16, 16号拍品
[17:20] an item any climate-change denier will love. 支持全球变暖否定说的一定会喜欢
[17:23] This polar bear would make an excellent addition… 这头北极熊会是极好的…
[17:25] – It’s not on the list. – …to any collection. -不在拍卖名录上 -藏品
[17:27] Maybe it’s not for sale. 也许是不卖的
[17:28] – And I will start bidding at $50,000. – Or maybe it already sold. -起拍价五万 -或者已经卖掉了
[17:30] $50,000. Do I have $50,000? 五万 是五万吗
[17:32] $50,000 is bid. Thank you, madam. 五万 谢谢 夫人
[17:33] Looking for $55,000. $55,000. 有人出五万五吗 五万五
[17:35] New bidder, thank you. $60,000? 新出价 谢谢 六万
[17:36] The final item won’t be revealed 终极拍品只有在开拍之前
[17:38] – until just prior to the start of bidding. – $60,000? $60,000? -才会揭幕 -六万 六万
[17:40] – Maybe that’s the duffel? – Then there may still be time. -或许就是那个行李袋 -那可能就还来得及
[17:43] Looking for $70,000. Excuse me. 有人出七万吗
[17:44] – The person in charge, where might they be? – $70,000. -负责人 他们在哪 -七万
[17:46] Thank you, sir. 谢谢 先生
[17:46] Is there any advance over $70,000? 有高于七万的出价吗
[17:49] Sold! 成交
[17:51] Tell him it’s Raymond Reddington. 告诉他是雷蒙德·雷丁顿
[17:53] Mr. Gonzalez doesn’t see customers. 冈萨雷斯先生不见客
[17:56] Please, just tell him it’s Raymond Reddington. 请告诉他是雷蒙德·雷丁顿
[18:06] I’ve heard steroids make your penis shrink. 我听说类固醇会让你的大鸟变小
[18:08] Have you found that to be the case? 这是真的吗
[18:15] Answer’s no. 不见
[18:17] He does know I’m number one on the wanted list, right? 他知道我是头号通缉犯吧
[18:21] He does. He told me to tell you 他知道 他让我告诉你
[18:22] the last number one is his driver. 上一任头号通缉犯是他司机
[18:24] Oh, I mean, obviously, he’s joking. 他显然是在开玩笑
[18:27] He’s not much for jokes. 他可不爱开玩笑
[18:31] Move along. 走吧
[18:33] Yes, of course. If you could just direct me to the bathroom. 当然 请告诉我卫生间在哪
[18:36] They got metal detectors, wands, 他们有金属探测仪 手持扫描仪
[18:39] with a guest list that’s a who’s who of scumbags. 还有一份详尽的宾客名录
[18:41] They ain’t taking any chances. 他们可不愿冒任何风险
[18:43] No one gets a piece in once the party starts. 一旦开始 谁也没法带枪进去
[18:46] What about before it starts? 那在开始之前呢
[18:48] After our night on the town, 在城里狂欢一晚后
[18:50] the drivers were so bent 司机们都虚了
[18:52] they needed help off-loading some of the goodies. 他们需要帮手来卸货
[18:55] I found a bathroom on the first floor. 我在一楼找到了一个卫生间
[18:57] Look under the sink. 看水池下面
[19:26] Moving on. Lot number 17. 继续 17号拍品
[19:28] An Assyrian relief from Nimrud, 尼姆鲁德出土的亚述浮雕
[19:30] dating from the 7th century BCE, showing… 能追溯到公元前七世纪 描绘…
[19:33] – Plunder of the Islamic State. – …the royal chariot. -是伊斯兰国的赃物 -皇家马车
[19:35] They insist the antiquity of the idolatry 他们坚持对《古兰经》盲目崇拜的文物
[19:38] of the Qur’an demands be destroyed. 都要毁灭掉
[19:41] Or sold at auction. 或者拍卖掉
[19:43] The sale of illegal artifacts is a major source of funding 贩卖非法文物 是中东恐怖主义的
[19:47] for terrorism in the Middle East. 主要资金来源
[19:49] But for Muslims, this is our history. 但对穆斯林而言 这是我们的历史
[19:53] A link to our past. 是连接过去的纽带
[19:55] What they are doing is like committing cultural genocide. 他们的所作所为就像是文化大屠杀
[19:58] It’s two bidders. $750,000. Thank you, sir. 两位出价者 75万 谢谢 先生
[20:00] The bid is with you at $750,000. Looking for $800,000. 您现在是最高价75万 有人出80万吗
[20:03] But this is a problem for another day. 但这得下次再解决了
[20:06] Maybe. Maybe not. 也许 也许不用
[20:09] Any advance over $800,000? 80万有人加价吗
[20:11] $850,000, sir? Is $850,000 bid? 85万 先生 是85万吗
[20:13] $850,000. The bid is at $850,000. 85万 现在的最高价是85万
[20:17] Looking for $900,000. $900,000… 有人出90万吗 90万
[20:19] I genuinely don’t want this to become unpleasant. 我真的不想闹得不愉快
[20:24] Mr. Gonzalez said, “No.” 冈萨雷斯先生说了”不见”
[20:28] You know, it’s awful, 这么说是不太好
[20:29] but people do tend to associate a thick neck with a low IQ. 但人们普遍都认为脖子粗智商低
[20:35] How about shattering that cliché 不如别再说这些没用的
[20:37] by reasonably persuading him to change his mind? 合理地说服他改变心意
[20:41] That’s not gonna happen. 不可能的
[20:43] And we’re at $1.7 million. 现在加价是170万
[20:45] Do I have $1.7 million? 有人出170万吗
[20:46] Thank you, sir. $1.7 million I have. 谢谢 先生 现在最高价为170万
[20:48] Looking for $1.8 million. Looking for $1.8 million. 有人出180万吗 加价是180万
[20:51] I have $1.8 million. Thank you, sir. 一百八十万了 谢谢你 先生
[20:53] – Point of order! – I’m sorry, sir. Are you bidding? -我有问题 -不好意思先生 你要出价
[20:56] Does it bother either of you, the terrorism of it all? 要是发生恐怖袭击 你们会有人感到困扰吗
[20:58] Sir, I’m going to have to ask you to sit down. 先生 请您坐下
[21:00] Either of you? No? 有吗 没有
[21:02] Good. That makes this so much easier. 很好 那事情就好办多了
[21:11] Come with me. 跟我来
[21:12] Ah, I thought you’d never ask. 我还以为你永远也不会提出邀请呢
[21:15] – We may have something. – An address on Lawrence Devlin. -有线索了 -劳伦斯·德福林的地址
[21:18] He has a farm in Preston County, West Virginia. 他在西维吉尼亚州普雷斯顿县有一个农场
[21:20] Nicholas Moore is dead. 尼古拉斯·摩尔死了
[21:23] Toxicology believes he took his own life. 毒理检验认为他死于自杀
[21:25] Had a cyanide pill hidden inside his Bible, 他的圣经里藏了一片含氰化物的药片
[21:27] which had been processed into evidence. 而那本圣经早就被列为证物了
[21:29] Any idea how he may have gotten it? 知道他是怎么拿到的吗
[21:33] I got it for him. 我拿给他的
[21:35] That’s how I got him to talk, sir. 我就是这么让他开口的 先生
[21:37] He said he’d help us find Samar if I stole it for him, 他说我要是帮他拿来他就帮我们找莎马
[21:40] and so, I did. 所以我就去拿了
[21:42] And I’ll accept whatever punishment you think is appropriate, 我会接受任何你认为合适的惩罚
[21:44] but it got us a name and now a location where Samar may be. 但这让我们知道了名字和莎马可能在哪里
[21:48] – You’ve run the address? – Not only that, -你追踪了那个地址 -不止如此
[21:50] but I found a cellphone registered 我还发现
[21:51] under one of Devlin’s known aliases 德福林用某个已知的假名登记的电话
[21:53] registered to that same farm. 地址也登记在同一个农场
[21:59] Now, the HLR — that’s the Home Location Register — 现在 归属位置寄存器
[22:01] is updated every time a phone’s SIM 在每次电话的SIM卡
[22:03] is transferred into another location area, 转移到另一个定位区时都会更新
[22:06] and according to the HLR, 通过归属位置寄存器可以看出
[22:07] that phone was in Grafton County two days ago. 那台电话两天前在格拉夫顿县
[22:09] At the hospital where Samar was abducted. 莎马被截持的那家医院
[22:11] Can you triangulate its current location? 你能三角定位它现在的地点吗
[22:20] Devlin must be in the middle of nowhere 德福林一定在某个偏僻的地方
[22:22] because he’s only pinging off of one tower. 因为他只连接了一个信号塔
[22:24] – You can’t triangulate it. – Not off one tower. -定位不了 -一个塔不行
[22:26] They could be anywhere within a 45-mile radius. 他们可能在方圆七十三公里的任何地方
[22:28] That isn’t far from his farm. Maybe he took her there. 那离他的农场不远 也许他把她带去那了
[22:30] Yeah, if she isn’t already dead. 是的 如果她还没死的话
[22:32] Issue a bulletin. 发布公告
[22:32] I want all resources redeployed to West Virginia. 重新部署所有资源前往西弗吉尼亚
[22:48] Oh, my God. 天啊
[22:57] Leave a message. 请留言
[22:58] Lawrence Devlin, 劳伦斯·德福林
[23:00] this is Special Agent Aram Mojtabai of the FBI. 我是联调局特别探员阿兰姆·莫伊塔巴尔
[23:04] We know you have Agent Navabi. 我们知道你抓走了纳瓦比探员
[23:07] We know where you live, 我们知道你住在哪里
[23:09] and we will find you, 我们会找到你的
[23:10] and when we do, Samar… 等我们找到你时 莎马…
[23:14] …Agent Navabi better be alive. 纳瓦比探员最好还活着
[23:18] You may not be aware of this, 你可能不知道
[23:21] but taking the life of a federal officer 但夺走一名联邦政府工作人员的生命
[23:22] is a capital crime, punishable by death. 是死罪 可以被判死刑的
[23:25] So if she’s… 所以如果她…
[23:30] If you kill her… 如果你杀了她…
[23:32] we will kill you. 我们会杀了你
[23:38] Where are you going? 你要去哪
[23:40] You said I should go get a doctor, 你说我该找个医生
[23:43] so I’m gonna go get myself one. 所以我现在去给自己找个医生
[23:44] And you, I’m not sure about. 你呢 你可找不了
[23:46] I suspect you’re gonna die here! 我猜你一定会死在这的
[23:58] – I’ll get the house. – I have the shed. -我去大房子 -我去牲口棚
[24:09] – Federal agents! – Move in! -联邦探员 -前进
[24:15] Stop! 站住
[24:16] Stop! Stop! 站住 站住
[24:18] I said, stop. Stop! 给我站住 站住
[24:22] Samar, where is she? Agent Navabi. 莎马 她在哪 纳瓦比探员
[24:25] Lawrence Devlin, where’d he take her? 劳伦斯·德福林把她带到哪去了
[24:27] Where did he take her? 他把她带去哪了
[24:32] Give me one reason why I shouldn’t have you shot. 给我一个不杀你的理由
[24:35] How about $4 million 四百万如何
[24:37] for the Assyrian relief? 换那幅亚述浮雕
[24:39] That’s more than twice 是你们那两个
[24:40] what your two highest bidders were offering. 出价最高的人给出的两倍多
[24:43] That’s not how this works. 事情不是这么办的
[24:44] You don’t shoot your way to the front of the line. 不是靠武力获得拍卖品
[24:47] You bid your way to it. 而应该靠竞标
[24:49] And normally, I’d respect that, but I’m pressed for time, 通常我会遵守 但我没时间了
[24:51] something a smart businessman such as yourself 但是像你这样明智的商人
[24:54] should take full advantage of. 应该好好利用时间
[24:57] $5 million. 五百万美金
[24:58] Surely you can do better than that. 你肯定能出更高
[25:01] – $6 million. – Done. -六百万 -成交
[25:02] On two conditions. First, you keep the proceeds. 有两个条件 首先 收益给你
[25:05] The terrorists get nothing. 恐怖分子什么都得不到
[25:07] Tell them the shipment was lost 告诉他们货丢了
[25:08] or stolen or intercepted by Customs. 或者被偷了 或者被海关扣留了
[25:11] I’ll find a more appropriate home for the relief. 我会给找个更好的地方
[25:14] And the second? 第二条呢
[25:17] I get the duffel bag. 我收下行李袋
[25:19] What duffel bag? 什么行李袋
[25:21] The final item. 最后一样东西
[25:22] Are schematics to Samsung’s next Android operating system. 是三星的下一代安卓操作系统的草图
[25:27] Ian Garvey came here. He brought you a duffel bag. 伊恩·加维来了 他给你带了一个行李袋
[25:32] I have no duffel bag, 我没有行李袋
[25:34] and I’ve never met Ian Garvey. 我从来没有见过伊恩·加维
[25:37] But — But he was here? 但 他来过这里
[25:39] Not to meet with me. 不是来见我的
[25:43] Then I have a third condition — 那我有第三个条件
[25:45] I want to see your surveillance footage. 我想看你的监控录像
[25:48] Look, this isn’t true or false. We know you worked for Devlin. 这不是个是非题 我知道你替德福林干活
[25:51] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[25:52] But you know how to get ahold of him, how to reach him. 但你知道怎么找他 怎么联系他
[25:54] No, I’m telling you 不 我告诉你
[25:56] I don’t know anything about your friend. 我对你的朋友一无所知
[25:58] I just manage the property. 我只是看房子的
[26:00] Mr. Devlin lets me stay here. 德福林先生准我住在这里
[26:02] In exchange, I take care of the stock. 作为交换 我照看家畜
[26:04] The stock? 家畜
[26:05] You mean the insects you keep out in the shed? 你是说你在小屋里养的虫子
[26:07] Insects, rodents… 虫子 啮齿动物
[26:11] arthropods. 节肢动物
[26:12] They need a lot of care. 它们需要用心照看
[26:14] So, what are the insects for? 所以养这些虫子是为了什么
[26:18] Okay, okay, uh, Mr. Hull, 好吧 好吧 赫尔先生
[26:20] I-I need to be very clear with you. 我需要跟你说清楚
[26:22] The FBI is, uh, going to find Lawrence Devlin, 联调局一定会找到劳伦斯·德福林
[26:25] and when they do, they’re gonna prosecute him 而当他们找到他的时候 他们会在
[26:26] to the fullest extent of the law, 法律范围内以最大罪名起诉他
[26:28] and when that happens, you will be an accessory. 那时 你就是他的同谋
[26:31] Now, whatever you know, however you can help… 不管你知道什么 不管你帮上我们什么忙
[26:36] will be taken into consideration 在你受指控时
[26:37] when charges are brought against you. 都会成为减刑的考量
[26:41] Which will happen. 而你一定会被指控
[26:46] He does experiments… 他做实验
[26:50] w-with the bodies. 用尸体实验
[26:53] That’s what the arthropods are for, 这就是节肢动物的用处
[26:54] studying decomposition under various settings. 用来研究不同环境下的分解
[26:59] You know where he does this? 你知道他在哪里做实验吗
[27:03] He calls it, “The Lab.” 他管它叫 实验室
[27:05] It’s on his grandfather’s land. 是在他祖父的地产上
[27:08] Taylor — Taylor County. 泰勒 泰勒县
[27:23] Let me in! 放我进去
[27:24] No! Help! Help! 不 救命救命
[27:25] Oh, no, no! 不 不
[27:30] No! No more! 不 够了
[28:52] I got something over here. 这里有东西
[28:55] What is it? 是什么
[29:04] It’s a body. 是一具尸体
[29:05] What? What body? 什么 什么尸体
[29:07] What do you mean, “A body”? 你说尸体是什么意思
[29:09] It’s old. It’s not Samar. 有些年份了 不是莎马的
[29:14] This guy’s serious. 这家伙是认真的
[29:16] I don’t understand. 我不明白
[29:18] How did nobody know this was out here? 这种事怎么都没有人知道
[29:21] Bigger question is, how far does this place go? 更大的问题是 这地方有多大
[29:29] This is from last month’s auction. 这是上个月拍卖会的录像
[29:33] Yeah. 对
[29:38] That man. There. 那个人 那儿
[29:43] He’s a valued customer. 他是一个重要客户
[29:45] I know him as Max Birmingham. 我知道他叫马克斯·伯明翰
[29:49] What his real name is, 至于是不是他的真名
[29:50] I cannot say. 我不知道
[29:52] I can. 我知道
[30:24] Oh, God. 天呐
[30:26] I think I have something. 我想我这里有发现了
[30:28] What is it? 什么
[30:30] – Aram, talk to us. – What do you have? -阿兰姆 说啊 -你发现什么了
[30:32] Aram! 阿兰姆
[30:33] No, no! Samar, no. No. 不 不 莎马 不 不
[30:35] Aram, what is it? 阿兰姆 发生什么了
[30:41] Hello? 喂
[30:42] Aram. 阿兰姆
[30:44] Samar? 莎马
[30:45] Oh, my God, are you okay? 我的天呐 你还好吗
[30:47] There was an accident. 发生了意外
[30:49] An accident? Are — Are — Are you hurt? 意外 你 你受伤了吗
[30:50] Where are you? 你在哪
[30:52] The van, it’s in the water. 泡在水里的车里
[30:53] Water, okay. What — What — What water? 水里 好的 什么 什么水
[30:55] Listen, um, I think — I think we’re close. 听着 我觉得我们已经很接近了
[30:57] Just tell me where you are. 你只需要告诉我们你在哪就行了
[30:59] Samar? 莎马
[31:01] Come on, Samar, talk to me. 别这样 莎马 跟我说话
[31:02] Lawrence Devlin, the man who took you. 劳伦斯·德福林 那个带走你的人
[31:05] He’s dead. There was… 他死了 有一头…
[31:06] There was a bear. 有一头熊
[31:08] A bear? 一头熊
[31:10] As in a bear? 动物的那个熊
[31:11] Okay, listen, now, the water, 好 听着 现在 那个水
[31:13] is it a lake or a river? 是一个湖还是一条河
[31:17] Yes. 是的
[31:18] Yes, yes. 是的 是的
[31:19] It’s a lake or a river? 是湖还是河
[31:24] If you had asked me to marry you, my love, um… 如果你问了我愿不愿意嫁给你 亲爱的
[31:28] The answer would have been yes. 我的答案是我愿意
[31:35] That’s — 那…
[31:38] I… 我…
[31:41] Samar. 莎马
[31:43] Listen to me. 听我说
[31:46] All that matters is getting your home safely. 只有你平安回家了这一切才有意义
[31:48] So, please, just tell me where you are. 所以 求你了 告诉我你在哪
[31:51] Tell me where you are, Samar. 告诉我你到底在哪 莎马
[31:53] Come on. 快点
[31:54] Come on, Samar! 快 莎马
[31:56] Samar, come on! 莎马 快啊
[31:59] There was an accident and water. 出了意外还有水
[32:01] – The van was in water. – Well, the only water nearby -车在水里 -附近唯一有水的地方
[32:03] is the Tygart Valley River to the east. 是在东边的由泰格特山谷河
[32:05] That river runs for miles. 那条河有数公里长
[32:06] Yeah, but we don’t have to look for all of it. 是啊 但我们没必要全找一遍
[32:08] When I ran a search for Devlin’s cell signal before, 之前我搜索德福林手机信号的时候
[32:10] it only pinged one tower in the region — 只匹配上了这附近的一座信号塔
[32:13] uh, here, outside Kingwood. 这里 金伍德外面
[32:15] That limits us to four or five square miles of river. 这样就把范围缩小到了十到十二平方公里间
[32:18] She said there was a bear. 她说那里有头熊
[32:20] That means we have to get moving. 也就是说我们得赶紧行动了
[32:21] All right, listen up. We’re gonna refocus our search 好了 听着 我们将我们的搜索范围
[32:24] to a five-mile area along the Tygart River Valley. 重新定位在沿泰格特山谷河八公里区域内
[32:47] Come on! Where are you?! 快啊 你在哪
[33:20] Guys! 各位
[33:21] Guys, I-I found it! I think I see the van. 各位 我找到了 我想我看到那车了
[33:24] – Where are you? – I don’t know. Some — -你在哪 -我不知道 某个…
[33:26] Um, I-I turned north off Kannan, 我从坎南往北开的
[33:27] less than a quarter mile… 开了不到400米…
[33:32] Samar. Samar! 莎马 莎马
[33:38] Aram, hold on. We’re on our way. 阿兰姆 等一下 我们马上到了
[33:40] A medevac is en route. 直升机救援马上到了
[33:41] They’re just looking for a place to land. 他们在找地方降落了
[33:42] ♬她认为♬
[33:44] ♬她应该离开♬
[33:49] ♬当大地♬
[33:51] ♬被冰霜覆盖♬
[33:55] Okay. 好了
[33:57] ♬打开♬
[33:58] ♬打开那锁♬
[34:00] Hang on. Hang on. 坚持住 坚持住
[34:04] ♬其他人并不同意♬
[34:09] Hang on. Hang on. 坚持住 坚持住
[34:11] ♬回归♬
[34:13] ♬回到荒凉的大地♬
[34:19] ♬如果我要♬
[34:22] ♬得到解放♬
[34:25] ♬没有你可以吗♬
[34:27] Come on! 快
[34:33] ♬没有你可以吗♬
[34:41] ♬她认为♬
[34:43] ♬她应该离开♬
[34:48] ♬重新安排♬
[34:50] ♬重获新生♬
[34:55] ♬如果我要得到解放♬
[34:59] Come on. Come on, Samar. 撑住 撑住莎马
[35:02] ♬没有你可以吗♬
[35:04] Come on. 撑住
[35:09] ♬没有你可以吗♬
[35:17] ♬没有你可以吗♬
[35:29] You mind telling me who this — this — 可以告诉我这个 这个
[35:31] this Max Birmingham really is? 这个马克斯·伯明翰是谁吗
[35:34] Sutton Ross. 萨顿·罗斯
[35:37] He died years ago. 几年前死了
[35:40] Or so I thought. 或者说我以为他死了
[35:41] That’s his connection to Garvey. 他和加维就是这么牵扯到一起的
[35:43] What is? 怎么说
[35:45] Garvey was a U.S. Marshal. 加维曾是美国法警
[35:47] He put people in witness protection. 他负责保护证人的安全
[35:49] Made them disappear or appear to be dead. 让他们消失或者假死
[35:53] Garvey must have made that happen for Sutton Ross. 加维一定也这么保护过萨顿·罗斯
[35:58] We came all this way to find the duffel has been handed 我们一路找到这 结果行李袋却从我一个仇家
[36:02] from one enemy of mine to another. 到了另一个仇家手里
[36:04] And yet, neither chose to make its contents public. 而且 两者都选择秘而不宣
[36:07] If what you’re looking for is as valuable as you say, 如果你要找的东西真有你说得那么值钱
[36:10] why — why — why — why didn’t they put it up for auction? 为 为 为 为什么他们不拿去拍卖
[36:14] I have no idea. 我不知道
[36:20] So, I, uh, did a little research. 我做了一些研究
[36:23] I know, I know. Pathetic, right? 我知道 我知道 很可悲 对吗
[36:26] And yet — hang on — 但是 等等
[36:28] maybe, uh, maybe not so pathetic. 或许 或许 也没那么可悲
[36:32] Okay. 好吧
[36:33] So, I came across this study from 2014 我找到了2014年的这篇研究
[36:36] that, uh, showed how playing familiar music to people in, uh, 上面说 为失去意识的人
[36:40] in minimally conscious states enhanced recovery. 演奏熟悉的音乐有助于恢复
[36:45] They found that certain audio cues 他们发现某些特定的音调
[36:47] improved cerebral plasticity 可以增强大脑的可塑性
[36:50] and, um — and helped them recover. 从而 从而帮助他们恢复
[36:54] So, uh, since, at the moment, 那 因为现在
[36:56] you can’t get to your favorite playlist, 你不能自己打开最喜欢的歌单
[36:59] I thought that I… 我想那我就
[37:02] would bring your favorite playlist to you. 帮你播放你最喜欢的歌单
[37:18] ♬这里发生过什么♬
[37:22] ♬是什么并不清楚♬
[37:28] ♬有个持枪的男人♬
[37:34] How is she? 她怎么样
[37:34] ♬告诉我要小心♬
[37:36] She’s alive, but… 她还活着 但是
[37:38] she went a long time without oxygen. 她长时间缺氧
[37:40] I mean, that was after she was somehow impaled. 在她不明原因的刺伤之后
[37:44] Did they say how long she would be on a respirator? 他们有说她要用多久的呼吸机吗
[37:47] All they said was that she can’t breathe on her own, 他们只说她不能自主呼吸
[37:50] and they don’t know if she ever will. 他们也不知道她还会不会重新开始呼吸
[37:53] ♬划下战线♬
[37:53] How’s he doing? 他怎么样
[37:57] How would any of us be doing if we were him? 如果我们是他 我们会怎么做
[37:58] ♬无人正确♬
[37:59] ♬如果全都错了♬
[38:01] Where’s Keen? 基恩去哪了
[38:04] ♬年轻人说出他们的想法♬
[38:06] Agent Elizabeth Keen. FBI. 伊丽莎白·基恩探员 联调局
[38:09] ♬却遇重重阻挠♬
[38:12] ♬到时候了♬
[38:15] ♬该就此停止♬
[38:16] ♬那是什么声音♬
[38:18] ♬所有人都驻足观看♬
[38:24] I spoke to Harold. 我跟哈罗德谈过
[38:25] ♬驻足观看♬
[38:26] He told me about Agent Navabi. 他跟我说了纳瓦比探员的事
[38:29] Gonzalez called you. 冈萨雷斯联系你了
[38:30] His guard, actually. 其实是他保镖打来的
[38:31] ♬驻足观看♬
[38:32] We developed something of a bond. 我们俩现在有点交情了
[38:35] He showed me the surveillance feeds. 他给我看了监控录像
[38:38] I know Max Birmingham has the duffel bag. 我知道行李袋在马克斯·伯明翰手上
[38:42] You follow me to where you don’t belong, 你跟着我到了不该来的地方
[38:44] watch tapes that are none of your business. 看与你无关的录像
[38:47] I sent his picture to the post office. 我把他的照片发去邮局了
[38:49] You do what you know I don’t want you to do. 你专门干明知我不想让你做的事
[38:52] By the time I get back, they’ll have his real ID. 等我回来时他们就有他的真实身份了
[38:56] You disappoint me. 你真让我失望
[38:59] And yet, somehow, at the same time, 但不知为何 同时
[39:01] you impress me. 你也让我震惊
[39:05] You persevere. 你真是坚持不懈
[39:08] Runs in the family, I guess. 遗传的 我猜
[39:13] I suppose it was inevitable. 我想大概避免不了了
[39:16] – What’s that? – Our sprint to the finish. -什么 -我们向终点的冲刺
[39:19] The bag is just out of reach now. 就差一点就能够着袋子了
[39:22] After everything we’ve been through, 根据以往经验
[39:24] it won’t be long before one of us has it. 很快我们中的一个就能得手
[39:26] No, not one of us. 不 不是我们中的一个
[39:28] Me. 是我
[39:32] What would you say to flying back with me on my jet, 你觉得坐我的飞机跟我回去
[39:36] enjoying a few hours of peace and quiet 享受几小时的安宁
[39:39] before we repair to our neutral corners? 然后再开始你争我夺怎么样
[39:44] I’d say that’s a very generous offer. 真是相当慷慨的邀请
[39:47] Yes, it would be, if I was to offer that. 对 如果是我邀请你的话
[39:53] Which I’m not. 但我没这个打算
[39:55] Goodbye, Elizabeth. 再见 伊丽莎白
[39:57] I’ll be waiting at the finish line. 我会在终点等你的
[40:08] Okay, so, uh, uh, 好
[40:10] this one wasn’t, uh, on your playlist, or mine. 这首不在你的歌单上 也不在我那上
[40:14] But I’m kind of hoping that someday… 但我希望有天
[40:18] …it will be. 它会
[40:40] ♬终于♬
[40:47] ♬我的爱来了♬
[40:50] Samar. 莎马
[40:55] I’ve been in love with you 打我第一眼看见你
[40:56] since the first moment I saw you. 我就爱上你了
[40:56] ♬我独身的日子结束了♬
[41:00] Every day since then has… 那之后的每一天
[41:04] has been my best day because I have spent them with you. 都是我最幸福的日子 因为我有你在身边
[41:05] ♬生活就像一首歌♬
[41:12] I want to spend all my days with you. 我想与你共度一生
[41:16] ♬终于♬
[41:18] So… 所以
[41:21] ♬天空如此蔚蓝♬
[41:26] Here we go. 开始了
[41:30] ♬我的心被快乐所包覆♬
[41:32] Samar Navabi… 莎马·纳瓦比
[41:35] at long last… 终于
[41:38] ♬我们就在天堂♬
[41:41] …will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[41:46] ♬你是我的♬
[41:52] ♬终于♬
罪恶黑名单

文章导航

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号