时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Do you smell that? | 你闻到了吗 |
[00:47] | Sewer line. | 下水道 |
[00:50] | Would you be so kind to reach out to facilities? | 你能好心跟管理部门说一下 |
[00:53] | I’d like to put in a repair request. | 我想报个修 |
[00:55] | Yeah. | 好啊 |
[01:20] | No, no, no. Please stay. | 别 别 请留下 |
[01:22] | I’m happy for the company. | 我很高兴有个伴 |
[01:24] | Raymond Reddington. Awaiting trial. | 雷蒙德·雷丁顿 正在等待审讯 |
[01:27] | Right. | 是啊 |
[01:28] | For treason. | 叛国罪 |
[01:29] | And like 200 murders. | 还有大概两百起谋杀 |
[01:31] | Such hyperbole. | 真是夸张 |
[01:33] | I don’t know whether to be flattered or horrified. | 真不知道该受宠若惊还是怕得要死 |
[01:36] | What’s your name? | 你叫什么 |
[01:36] | Jones. Vontae Jones. | 琼斯 旺缇·琼斯 |
[01:38] | – Hello, Vontae. – Nice to meet you. | -你好 旺缇 -很高兴认识你 |
[01:40] | Is it true they, uh, put you in The Bunker? | 他们真的把你关在碉堡里吗 |
[01:43] | Ha! “The Bunker.” Is that what they call it? | 碉堡 他们这么叫那里吗 |
[01:46] | I’ve always wanted a home with a name. | 我总希望家能有个名字 |
[01:48] | So much more evocative than a simple address. | 比简单的地址更让人记忆深刻 |
[01:52] | Fallingwater, | 落水山庄 |
[01:53] | the Dibble House, | 种植小屋 |
[01:55] | Sinking Spring Farm. | 下沉泉田 |
[01:56] | I must say, The Bunker compares rather favorably | 我得说 碉堡比我 |
[01:59] | to a Malagasy cave | 不幸居住过的 |
[02:01] | I once had the misfortune of inhabiting. | 一个马达加斯加的洞穴可好多了 |
[02:03] | Don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[02:05] | The Bunker. | 碉堡 |
[02:07] | Warden left it for troublemakers. | 那是典狱长专门留给惹麻烦的人的 |
[02:09] | Smells like a dung hole. | 闻着像个粪坑 |
[02:12] | Who’s the warden speaking with? | 典狱长在和谁说话 |
[02:14] | They call him Quantum. | 他们管他叫量子 |
[02:16] | You ever need a hit, he’s your guy. | 你要是想找打手 找他准没错 |
[02:17] | And if my tastes run in other directions? | 我要是想干点别的呢 |
[02:21] | Burrito-Man over here — | 那个墨西哥人 |
[02:23] | do you a roll for a deuce of meat sticks and a bag of chips. | 可以给你找来大量肉条和薯片 |
[02:26] | And, uh, Waxer, face tats, | 打蜡工 脸上有纹身那个 |
[02:28] | he can fix you up with smokes — cigars, candy. | 他可以给你准备抽的东西 雪茄 毒品什么的 |
[02:32] | He sometimes even gets cinnamon toothpicks. | 他有时候还能搞到肉桂味的牙签 |
[02:33] | Oh, I love cinnamon toothpicks. | 我可喜欢肉桂味的牙签了 |
[02:38] | Yolked dude’s Baldomero. | 光头那家伙叫巴尔多梅罗 |
[02:40] | Yeah, they call him the Teflon Con | 他们管他叫铁氟龙骗子 |
[02:41] | ’cause he’s been killing and thieving for years. | 因为他多年来一直在杀人和偷东西 |
[02:44] | Awaiting trial for knocking over a Brinks truck. | 正在因撞翻了运钞车而等待审判 |
[02:46] | Killed both guards — | 他杀了两个守卫 |
[02:47] | I’m familiar with the incident. | 我很熟悉那个案子 |
[03:01] | Long time. | 好久不见 |
[03:02] | It’s gonna be good having you here. | 很高兴你进来了 |
[03:04] | Maybe we could settle up, | 也许我们可以做个了结 |
[03:06] | get square for Iztapalapa. | 把伊斯塔帕拉帕的事算一下 |
[03:09] | That’s not your lunch meat. | 那不是你的肉 |
[03:25] | Yo. No, I’m cool with a mustard sandwich, man. | 喂 我吃芥末三明治也没问题 伙计 |
[03:27] | Just leave it. | 算了吧 |
[03:28] | Yo. Yo! | 喂 喂 |
[03:30] | Easy, easy, easy. | 别激动 别激动 |
[03:36] | You must not have heard what I said. | 你肯定没听清我刚才说的什么 |
[03:38] | I said that wasn’t your lunch meat. | 我说那不是你的肉 |
[03:40] | He’s just a kid. | 他还是个孩子 |
[03:42] | Maybe you can cut him some slack. | 也许你可以放他一马 |
[03:45] | Just a thought. | 我是这么觉得 |
[03:49] | Yo. | 你 |
[03:51] | I’ll feed you my lunch meat tonight, old man. | 我今晚会把我的肉喂给你吃的 老人家 |
[03:57] | Gobble, gobble. | 等着吧 |
[04:00] | This ain’t Mexico City. | 这里不是墨西哥城 |
[04:02] | You got no muscle, no weapon. | 你没有人手 没有武器 |
[04:05] | All you got is that mouth, and God knows it can run, | 你就有那一张嘴 虽然它挺能扯 |
[04:08] | but it can’t run in here. | 但在这没用 |
[04:11] | If you so much as look at Vontae’s pimento loaf again, | 你要是再敢看一眼旺缇的三明治 |
[04:15] | you’re gonna end up with your teeth | 你就等着被打得 |
[04:16] | sticking out the back of your head | 满地找牙 |
[04:17] | and sipping your dinner through a bendy straw. | 只能靠食管吃晚饭吧 |
[04:28] | Enough! | 够了 |
[04:30] | Boys, I said enough! | 伙计们 我说够了 |
[04:34] | Mr. Reddington, | 雷丁顿先生 |
[04:36] | I don’t believe we’ve had a chance to meet. | 我想我们还没见过面 |
[04:39] | My name is Warden Macatee. | 我是麦卡提典狱长 |
[04:41] | Welcome to Colton. | 欢迎来到克尔顿 |
[04:43] | Think you’re gonna like it here. | 我觉得你会喜欢这里的 |
[04:46] | So far, so good. | 目前为止还不错 |
[04:53] | 当铺老板 第146/147号 | |
[05:00] | Who did this to you? | 谁干的 |
[05:01] | An old acquaintance. | 一个老相识 |
[05:03] | I can’t believe this is happening. | 真不敢相信会发生这种事 |
[05:05] | Getting caught after 30 years? | 三十年后被抓 |
[05:07] | The odds were, I’d be caught after three. | 概率上来说 我三年后就该被抓了 |
[05:09] | It’s no one’s fault, least of all yours. | 不是谁的错 至少不是你们的 |
[05:12] | Besides, I welcome the vim and vigor of prison life, | 另外 我喜欢监狱的这种生龙活虎 |
[05:15] | the law of the jungle. | 丛林法则 |
[05:17] | I am the lion, after all. | 毕竟我是狮子 |
[05:20] | You don’t look like one. | 你看着可不像 |
[05:22] | I need to talk to the warden, | 我得和典狱长谈谈 |
[05:23] | get you out of general population. | 把你弄出普通监仓 |
[05:25] | That’s a terrible idea. | 这主意可糟透了 |
[05:26] | Okay, then… | 那 |
[05:28] | since you insist – on representing yourself — | 既然你坚持自己做辩护 |
[05:30] | also a terrible idea — | 这也是个糟透了的主意 |
[05:32] | why not petition the court for protective custody? | 为什么不向法庭申请保护性监管呢 |
[05:34] | Elizabeth, I’m the one who petitioned | 伊丽莎白 是我申请 |
[05:36] | to be put into the general population. | 要待在普通监仓的 |
[05:39] | I need to be treated like the criminal I am. | 我需要被当做罪犯来对待 |
[05:42] | Anything that may hint | 任何会暗示 |
[05:43] | at any involvement with your Task Force | 我与你的特别行动小组有关系的事情 |
[05:46] | is a liability I cannot afford. | 对我都是不能承受的负担 |
[05:48] | Well, then, that’s quite a balancing act, | 那你可要平衡好了 |
[05:50] | because while you’re getting your butt kicked as a criminal, | 因为你在像罪犯一样被殴打的同时 |
[05:52] | you also have to demonstrate to the judge | 还要向法官证明 |
[05:54] | your value as an asset. | 你作为线人的价值 |
[05:57] | Which is why I need you to get Rod and Delaine Uhlman. | 因此我需要你抓到罗德和德琳·乌尔曼 |
[06:02] | You have a case? | 有案子了 |
[06:03] | It’s time to go to work. | 是时候工作了 |
[06:05] | Rod and Delaine Uhlman — married, no children, | 罗德和德琳·乌尔曼 夫妻 没有孩子 |
[06:08] | long-time members of the Methodist church, | 卫理公会教堂的长期成员 |
[06:10] | and owners of Kwik Money Gun & Pawn in Cherry Hill. | 樱桃山奎克枪支当铺的老板 |
[06:14] | It’s an unassuming neighborhood shop | 这是间不起眼的街坊小店 |
[06:15] | that specializes in fronting | 专门从事 |
[06:17] | massive amounts of cash to criminals | 给罪犯提供大量现金 |
[06:19] | in exchange for high-value, ill-gotten gains. | 用于交换高价非法物品的生意 |
[06:22] | How does it work? | 怎么运作的 |
[06:23] | They function like a regular pawn shop? | 就像普通的当铺一样吗 |
[06:24] | Yes, if you fail to reclaim your collateral, | 是的 如果没能把抵押物赎回去 |
[06:27] | the Pawnbrokers will resell it. | 当铺老板就转手卖了 |
[06:29] | A friend told me to come see — | 一个朋友让我过来 |
[06:31] | said you had a first edition of “Treasure Island.” | 说你们有第一版的《金银岛》 |
[06:37] | Sure. I’ve got it in the back. | 没错 在后面 |
[06:39] | It’s in perfect condition. Follow me. | 保存地非常好 跟我来 |
[06:42] | Makes sense — can’t go to a bank to finance crime, | 有道理 总不能去银行借钱犯罪 |
[06:44] | so might as well go to grandma and grandpa for a loan. | 还不如去爷爷奶奶那贷款 |
[06:47] | They’re so cute. | 他们真亲切 |
[06:48] | 罗德·乌尔曼 德琳·乌尔曼 | |
[06:49] | They sort of remind me of this couple | 有点让我想起 |
[06:50] | that used to babysit me in Delaware, the Gambalas. | 以前在特拉华州照顾我的甘巴拉一家 |
[06:53] | Rita — Rita. | 丽塔 她叫丽塔 |
[06:54] | She used to make these oatmeal cookies that, um… | 她总是做那种燕麦饼干 |
[06:59] | I’m sorry. That’s, uh… That’s irrelevant. | 抱歉 说了些没用的 |
[07:02] | These cuties facilitated an array of international crimes, | 这些小可爱们协助了一系列的国际犯罪 |
[07:05] | including the poisoning | 包括毒杀 |
[07:07] | of a former Russian intelligence officer, | 一位前俄罗斯情报人员 |
[07:09] | the raid of a transport vessel off the coast of Peru, | 在秘鲁海岸附近突袭运输船 |
[07:13] | and a casino heist that left eight dead in Monaco. | 摩纳哥赌场劫案 造成八人死亡 |
[07:16] | As enchanting as they may seem, | 虽然他们开上去和蔼可亲 |
[07:18] | they have made possible some very real and deadly crimes. | 但他们是许多危险致命案件的始作俑者 |
[07:21] | And Reddington believes this will, what, | 怎么 雷丁顿觉得这个案子 |
[07:23] | demonstrate his value while incarcerated? | 能在他囚禁期间证明他的价值吗 |
[07:25] | Reddington’s probably paying off the judge. | 雷丁顿大概在贿赂法官 |
[07:27] | – He’s fine. – He’s not fine. | -他没事 -他状态不好 |
[07:29] | You didn’t see him. He’s been hurt. | 你没亲眼看到他 他受伤了 |
[07:33] | I’ve never seen him like that before. | 我从没见过他那样 |
[07:35] | Ressler, Keen, I want you on that storefront. | 雷斯勒 基恩 你们去当铺盯梢 |
[07:37] | Coordinate with Aram to run the background | 并将进入当铺的顾客照片发给阿兰姆 |
[07:39] | of anyone who enters into their shop. | 让他做背景调查 |
[07:41] | One of their clients is bound to raise a red flag, | 肯定会有人引起我们的注意 |
[07:43] | and I want us to be there when they do. | 我希望我们的人能在现场 |
[07:55] | Aram, heads up. We’ve got another. | 阿兰姆 注意 又有顾客了 |
[07:57] | We’re uploading it now. | 正在上传图片 |
[08:00] | Okay, got it. | 收到 |
[08:01] | Got a license-plate number for me or any other details? | 有车牌号或其他信息吗 |
[08:03] | No, the photo’s gonna have to do. | 没有 只有这张照片 |
[08:05] | Okay. Give me a little time. | 行 给我几分钟 |
[08:06] | That’s, what, six customers in five hours? | 这已经是过去五小时内第六个顾客了 |
[08:10] | We’re gonna be here for weeks. | 我们得在这待好几周 |
[08:13] | Can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[08:16] | You really worried about Reddington? | 你真的担心雷丁顿吗 |
[08:17] | I am. | 是的 |
[08:18] | He looked… | 他看上去 |
[08:21] | weak. | 很虚弱 |
[08:22] | He’s fine. He can handle himself. | 他没事 他能照顾自己 |
[08:24] | Out in the world, yeah, but prison — | 在外面 是的 但监狱 |
[08:28] | It’s different. | 监狱里不一样 |
[08:35] | Sorry. | 抱歉 |
[08:36] | Give me a minute. | 我去接个电话 |
[08:42] | It’s not a good time. | 我现在不方便说话 |
[08:43] | I got a message from my friend Buck. | 我收到我朋友巴克的消息 |
[08:45] | What’d he say? | 他说什么 |
[08:46] | He said he’s done what he can to decrypt Reddington’s file | 他说已经做了所有能做的来破解雷丁顿 |
[08:48] | from the plastic surgeon. | 在整容医生那里的档案 |
[08:50] | I told him to come to your place right away. | 我让他现在就来你家 |
[08:51] | – I’m at work. I can’t. – Liz, you have to. | -我在工作走不开 -莉斯 你必须来 |
[08:54] | This could be the big break we’ve been hoping for. | 这可能就是我们期待的大突破 |
[09:00] | All right. | 好吧 |
[09:01] | I’ll figure something out. | 我想想办法 |
[09:05] | Hey, Aram, she’s back. Say that again. | 阿兰姆 她回来了 再说一次 |
[09:07] | – Did you I.D. the woman? – No, not the woman. | -你知道那女人是谁了吗 -不是那女人 |
[09:10] | The kid with the red backpack from earlier this morning — | 而是今早背着红色背包的男孩 |
[09:12] | Tom Hardekopf. | 汤姆·哈德考夫 |
[09:13] | The MIT grad working at a tech firm? | 那个在科技公司工作的麻省理工研究生 |
[09:15] | Yeah, except he’s not just an MIT grad working at a tech firm. | 没错 但他不只是在科技公司工作的麻省理工研究生 |
[09:18] | Turns out, he also has a TS-SCI-level clearance | 原来他还有美国政府的 |
[09:21] | – with the U.S. government. – Meaning what? | -最高机密权限 -什么意思 |
[09:22] | Does his firm have some kind of government contract? | 他的公司和政府有什么合作 |
[09:24] | Yeah, with the NSA. | 是的 和国安局 |
[09:26] | All right, send us everything you can on this kid — | 好 把关于他的一切材料都发给我们 |
[09:28] | cell records, financials. | 手机通话记录 经济状况 |
[09:30] | We’ll reach out to the NSA. | 我们去联系国安局 |
[09:32] | – I-I can’t. – Why not? | -我去不了 -为什么 |
[09:34] | That was the warden at Colton. | 刚才是克尔顿的典狱长 |
[09:36] | I’ve been hounding him about putting Reddington in a safer wing, | 我一直追着他让他给雷丁顿换去安全点的区域 |
[09:38] | and he finally agreed to meet with me, so I got to do this. | 他终于同意见我了 所以我得去 |
[09:41] | It’s important. | 这很重要 |
[09:42] | Okay. | 好吧 |
[09:44] | I’ll look into Hardekopf, see what the hell’s going on. | 我去查哈德考夫 看看是怎么回事 |
[09:47] | Gentlemen, this is Mr. Hardekopf. | 各位 这是哈德考夫先生 |
[09:50] | He’s been vetted and has made a buy-in of $200,000. | 他已通过背景调查 买了二十万筹码 |
[09:54] | Have a seat. | 请坐 |
[09:56] | Okay. Let’s make some money. | 好了 我们来大赚一笔吧 |
[10:07] | Okay, Mr. Reddington, you and me — | 雷丁顿先生 你和我 |
[10:09] | we got a situation. | 咱俩有麻烦了 |
[10:11] | I’ve been trying to free this ornery thread for nearly an hour. | 我过去一小时一直忙着解开这个钩针缝线 |
[10:14] | W-Whatever that is, it’s gotta wait. | 不管是什么 都得先放放 |
[10:16] | I finally got a good hold on the little rascal. | 终于找到了这个小混球的线头 |
[10:18] | – Are you listening? – Ah, damn it. | -你在听吗 -该死 |
[10:19] | Baldomero’s gonna kill you — | 巴尔多梅罗要杀了你 |
[10:20] | said he wants to finish what he started, | 说他要把他挑起的事做个了结 |
[10:22] | get even for Iztapalapa. | 为伊斯塔帕拉帕的事报仇雪恨 |
[10:24] | – He’s still stuck on that? – He’s telling everyone. | -他还在纠结那事 -他告诉了所有人 |
[10:26] | Says he and his dogs are gonna jump you during yard time. | 说他和他的小弟们会在操场放风时突袭你 |
[10:29] | Day after tomorrow. | 后天 |
[10:30] | Day after? | 后天 |
[10:31] | What’s wrong with tomorrow? | 为什么不是明天 |
[10:33] | Man’s got woodshop. | 明天他要去木工车间 |
[10:34] | Oh, come on. | 不是吧 |
[10:36] | It’s like high-school fisticuffs. | 怎么跟高中约打架一样 |
[10:38] | Are you hearing me? | 你听见了吗 |
[10:39] | This is serious, man. | 这事很严重 老兄 |
[10:41] | It’s no time to mess around with bed sheets, all right? | 现在不是摆弄床单的时候 明白吗 |
[10:43] | We got to get you a weapon, give you a chance. | 我们得给你搞个武器 让你能反击 |
[10:45] | Maybe you could find me a pen. | 也许你能给我找支钢笔 |
[10:47] | Yeah, there you go. That’s good. | 这就对了 很好 |
[10:49] | Make a shiv. I’m gonna find you a pen. | 做一把刀 我去给你找钢笔 |
[10:51] | Vontae, one other thing. | 旺缇 还有件事 |
[10:54] | I wonder if you’d be willing to find out who’s playing that music. | 你能不能帮我问问是谁在放音乐 |
[10:58] | I hear music, and I’m certain that’s a record. | 我听到音乐声了 很确定还是在放唱片 |
[11:01] | If someone has a phonograph on the block, | 如果监区里有人有留声机的话 |
[11:03] | I would love to borrow, rent, or buy it. | 我想借用一下 租或者买也行 |
[11:09] | Okay. | 好吧 |
[11:12] | Sophia Quayle, Agents Ressler and Navabi. | 索菲亚·奎尔 这是雷斯勒和纳瓦比探员 |
[11:14] | Miss Quayle directs | 奎尔女士领导着 |
[11:15] | Cryptologic Exploitation Services for the NSA. | 国安局的密码破解与开发组 |
[11:18] | So you’re a code breaker. | 这么说你是个解码专家 |
[11:19] | Is that what Hardekopf pawned, one of our codes? | 哈德考夫典当的就是你们破译的密码之一吗 |
[11:21] | Hardekopf was working on developing a decryption algorithm, | 哈德考夫之前在研究一个解密算法 |
[11:24] | one that we believe may now be operational. | 我们认为那个算法如今已经可行了 |
[11:26] | An algorithm to decrypt what exactly? | 那个算法破解的具体是什么东西 |
[11:28] | In recent years, there’s been an unprecedented number | 近年来 我们被中国情报机构 |
[11:31] | of breaches by Chinese intelligence. | 攻破了无数次 |
[11:33] | We’d hoped that the cypher would allow us | 我们希望通过这个算法 |
[11:35] | to decrypt Chinese diplomatic cables | 来破译他们从华盛顿的大使馆 |
[11:37] | sent to Beijing from their embassy in D.C. | 发往北京的外交电文 |
[11:40] | Accessing that would help us to identify | 这样一来 就能帮助我们确认 |
[11:42] | – the source of the leak. – And the names of any Americans | -消息的泄露源 -以及被中国政府 |
[11:44] | who may have been turned by the Chinese. | 收买的美国人的名单 |
[11:46] | As well as what intel the traitors provided. | 还有叛国者们所提供的情报内容 |
[11:48] | This is a once-in-a-decade breakthrough, | 这是十几年来才有的重大突破 |
[11:51] | and now you’re telling me that it’s in the hands | 现在你却告诉我这个成果在什么 |
[11:53] | of, what, some pawnbroker? | 当铺老板的手上 |
[11:55] | Our source says that there is honor | 我们线人说 这些小偷之间 |
[11:57] | among these particular thieves. | 也是讲究信誉的 |
[11:59] | Clients are given 30 days | 三十天内 客户都可以 |
[12:00] | to reclaim the items they’ve brought to the brokers. | 去找老板赎回他们典当的东西 |
[12:02] | After that, they’re put up for sale. | 时间一过 他们就会把东西公开售卖 |
[12:04] | For the moment, the codes are safe. | 目前来说 代码还是安全的 |
[12:06] | All in. | 我全下 |
[12:07] | We’ve spent four years working to break this code. | 我们花了四年时间来攻克这份代码 |
[12:10] | If word of this leaks out, | 如果这个消息泄露出去 |
[12:11] | the Chinese will change their encryption, | 中方就会改变他们的加密方式 |
[12:13] | and we’ll be back at square one. | 那我们之前的努力全白费了 |
[12:15] | So, is there any idea why Hardekopf did it? | 知道哈德考夫为什么这么做吗 |
[12:17] | I don’t know or care. We went through his desk. | 我不知道 也不在乎 我们翻了他的桌子 |
[12:20] | A hard drive is missing. You need to get it back. | 有一块硬盘不见了 你们必须把它拿回来 |
[12:42] | I’m sorry. I-I tried everything. | 抱歉 我什么办法都试过了 |
[12:44] | But you’re supposed to be this genius. | 可你不是天才吗 |
[12:46] | The information on the drive wasn’t just deleted. | 硬盘上的信息不仅仅是被删除了 |
[12:48] | It was erased from the unallocated portions of — | 是被从一个未被划分的区域抹去了 |
[12:50] | Well, then reallocate it, undelete it. | 那就重新划分 恢复上面的信息 |
[12:52] | I think what my sister is trying to say is | 我想我姐姐是想说 |
[12:54] | thank you for trying. | 谢谢你愿意尝试 |
[12:55] | – I’m really very sorry. – I think you should go. | -真的非常抱歉 -我想你该走了 |
[12:57] | Does this mean I’m not invited to the Beyoncé concert? | 这样我是不是不会被邀请去碧昂丝的演唱会了 |
[12:59] | Go. | 走吧 |
[13:04] | All of these patient files, | 这些病人的档案 |
[13:06] | everybody who got reconstructive surgery | 所有在凯勒医生那里 |
[13:08] | – from Dr. Koehler. – Jen — | -做过整容手术的病人 -詹 |
[13:10] | There has to be a way to connect one of them to Reddington. | 一定能找到一个能跟雷丁顿联系起来的人 |
[13:12] | – It’s done. – Somebody from the O.R., | -都结束了 -或者手术室里的人 |
[13:14] | somebody who was there when he went. | 他去的时候刚好在那的人 |
[13:16] | – I — – He won. | -我 -他赢了 |
[13:21] | How can you accept that? | 你怎么能接受这个结果 |
[13:23] | I don’t. | 我不接受 |
[13:26] | But I’m not gonna let it or him control my life. | 但我不会让它或者他 来控制我的生活 |
[13:34] | Besides, it wasn’t all for nothing. | 再说了 也不是一无所获 |
[13:37] | If it weren’t for Reddington’s secret, | 如果不是雷丁顿的秘密 |
[13:38] | we wouldn’t have each other. | 我们也不会遇到彼此了 |
[13:43] | It’s not enough. | 可这还不够 |
[13:50] | I think it has to be. | 不够也没有办法了 |
[13:58] | Hey. I found it. | 我找到了 |
[14:03] | Yo, this wasn’t easy. | 给你搞到这个可不简单 |
[14:04] | I had to bribe the librarian — | 我不得不贿赂了图书馆管理员 |
[14:06] | said I was homesick and needed to drop my mom a note. | 说我想家了 要给我妈妈写封信 |
[14:08] | You know how that makes me look, right? | 你知道那样让我看起来像什么对吧 |
[14:10] | Like a good son. | 像一个好儿子 |
[14:12] | – Be proud. – You want to tell me | -骄傲一点 -你想告诉我 |
[14:13] | what’s up with you and this string thing? | 你这是在干什么吗 还有这些线 |
[14:15] | Did you bring the meat? | 肉带来了吗 |
[14:19] | Ah, perfect — right there. | 完美 就放那 |
[14:22] | You know I’m busting my butt to get you a weapon, | 我费尽心思给你弄了个武器来 |
[14:23] | and you’re playing with string like a kitty cat. | 你却像个小猫咪一样在这玩线团 |
[14:25] | I found myself with something of a rodent situation. | 我发现有个啮齿类动物跟我住在一起 |
[14:28] | Baldomero’s gonna plant you in the ground, okay, | 巴尔多梅罗会把你埋进土里的 好吗 |
[14:31] | and if he kills you, he’ll certainly kill me. | 如果他杀了你 肯定也会杀了我 |
[14:33] | Vontae, might I offer you a bit of unsolicited advice? | 旺缇 我能擅自给你提一个建议吗 |
[14:37] | No. | 不行 |
[14:38] | Fear is a liar. | 恐惧是个骗子 |
[14:39] | It activates the enemy. | 它能刺激你的敌人 |
[14:42] | All we can do is what we can do, and right now, | 我们只能做自己力所能及的事 而现在 |
[14:46] | what you can do is help me tie more of this string. | 你能做的 就是帮我多系一些线 |
[14:53] | Careful. | 小心点 |
[14:54] | It tangles easily. | 很容易打结 |
[14:59] | I need the drive back. | 我需要拿回我的硬盘 |
[15:01] | Of course. It’s yours. | 当然 那是你的东西 |
[15:03] | All we need is the loan plus interest. | 只要把抵押款和利息给我们就好了 |
[15:06] | I don’t have it. | 我没有 |
[15:09] | Tell us about your precautions to get here. | 告诉我们 你过来这边做好预防措施了吗 |
[15:11] | Did you switch cars as instructed? | 有没有按我们说的换几辆不同的车开 |
[15:13] | I had a debt from gambling. | 我欠了一笔赌债 |
[15:15] | I had a way out, but it didn’t work | 我本来有办法的 但没成功 |
[15:16] | the way I thought, and — | 我原本以为 |
[15:17] | You mean you pawned classified intel | 你是说你抵押机密情报 |
[15:19] | to try to win back a gambling debt? | 就为了去把赌债赢回来 |
[15:21] | – I need the drive. – You can’t just have it. | -我需要把硬盘拿回来 -不能就这样给你 |
[15:24] | The intel I gave you can never come out. | 我放在你们那里的情报绝对不能泄露出来 |
[15:26] | It would be like committing treason. | 否则就相当于叛国 |
[15:28] | Well, you’ve got 30 days to make sure | 那你有三十天的时间来确保 |
[15:29] | – that doesn’t happen. – I lost the money! | -这件事不会发生 -钱我已经输光了 |
[15:32] | I was one card away, and I lost everything. | 我小了一张牌 就全都输了 |
[15:35] | Just give me the drive, and I’ll find a way to pay. | 把硬盘还我 我会想办法还你们钱的 |
[15:37] | – I’ll figure it out. – Tell me about the cars. | -我会想办法的 -告诉我换没换车 |
[15:39] | Why do you keep asking about the damn cars? | 你老问我车的事干什么 |
[15:41] | In our experience, clients in your situation | 在我们的经验里 像你这样处境的客户 |
[15:44] | tend to draw attention to themselves — | 会吸引到别人的注意 |
[15:46] | the kind of attention we can’t afford. | 这种注意带来的代价我们可承担不起 |
[15:48] | I wasn’t followed, okay? We’re alone. | 我没被跟踪 好吗 我一个人来的 |
[15:51] | Which means we’re gonna come to a new understanding. | 这也意味着我们要谈新的条件了 |
[15:55] | Yes. | 是的 |
[15:56] | I believe we are. | 我想是这样的 |
[16:06] | I’ll get the fuel. | 我去拿汽油 |
[16:11] | It’s Hardekopf. | 是哈德考夫 |
[16:12] | We got witnesses? Forensics? | 有目击证人吗 法医怎么说 |
[16:13] | None, and if there were any forensics, | 都没有 不过就算法医来了 |
[16:15] | the liquid hydrogen burned them away. | 液氢也把证据都烧没了 |
[16:17] | Well, we had a team on the Pawnbrokers. | 我们有一个小队跟着当铺老板 |
[16:19] | They lost them. Now we know why. | 他们跟丢了 现在我们知道为什么了 |
[16:21] | As long as Hardekopf was alive, | 本来只要哈德考夫活着 |
[16:23] | we had 30 days until our intel hit the open market. | 我们还有三十天时间阻止情报不被公开销售 |
[16:25] | Looks like our time just ran out. | 看来我们没时间了 |
[16:47] | That’s it. | 就是这样 |
[16:51] | Come on… | 继续 |
[16:59] | Hello, there, little fella. | 你好 小家伙 |
[17:03] | We’ve got a lot of work to do. | 我们还有很多事要办 |
[17:13] | Ah, there’s a spot. | 这儿还有个位置 |
[17:15] | What? | 什么 |
[17:16] | Mr. Reddington, no. No. | 雷丁顿先生 不 不 |
[17:18] | Greetings, gentlemen. | 你们好 先生们 |
[17:19] | Please don’t get up. I come in peace. | 就不用站起来了 我没有恶意 |
[17:22] | I’ve heard rumblings on the wire | 我听到了流言 |
[17:24] | that you’re planning some sort of school-yard ambush, | 说你在策划什么放学后偷袭 |
[17:28] | and I thought it prudent to see if we can work things out | 我是想来看看我们能否和平解决这件事 |
[17:31] | over a meal, break bread, settle our differences. | 就在饭桌上解决分歧 |
[17:35] | Pimento loaf isn’t really my thing. | 我不是很喜欢甜椒面包 |
[17:37] | In fact, when I get out of here, | 事实上 等我出去 |
[17:39] | my very first stop will be Augustine in Manhattan | 第一站我就要去曼哈顿的奥古斯汀 |
[17:42] | for a simple omelet. | 去吃个蛋饼 |
[17:44] | Yum. What about you? | 相当美味 你呢 |
[17:46] | I’ll be at the Blue Lounge in Armistead, | 我去阿尔米斯特德的蓝厅 |
[17:49] | toasting your grave. | 给你上坟 |
[17:55] | You must be the one with that record collection | 你肯定就是那位我相当羡慕的 |
[17:58] | I envy so dearly. | 唱片收藏家了 |
[18:00] | Yeah. | 没错 |
[18:01] | I also got the blade | 我还有把刀 |
[18:01] | that’s gonna carve you like a pumpkin. | 到时候就把你当南瓜切了 |
[18:03] | Jack-o’-lantern. | 南瓜灯 |
[18:05] | Huh? | 什么 |
[18:05] | A pumpkin is a gourd. | 南瓜是完整的 |
[18:07] | A jack-o’-lantern is the carved pumpkin. | 南瓜灯才是刻好的南瓜 |
[18:09] | Either way, it doesn’t matter. I knew what you meant. | 不管哪个都无所谓 我懂你的意思 |
[18:11] | I still envy your record collection. | 我还是羡慕你的唱片收藏 |
[18:14] | Baldomero, what do you say we call this whole thing off? | 巴尔多梅罗 要不这事就算了 |
[18:17] | What happened in Iztapalapa was a terrible mistake. | 伊斯塔帕拉帕的事就是个误会 |
[18:20] | I regret it dearly, | 我十分后悔 |
[18:21] | and I had no idea she was your mother. | 我真不知道她是你母亲 |
[18:27] | You were in my bed. | 你在我床上 |
[18:29] | There was a picture of me on the nightstand. | 床头还放着我的照片 |
[18:32] | Okay, in our defense, | 好吧 我必须说 |
[18:33] | it was incredibly dark, and we’d been drinking heavily. | 当时真的很黑 而且我们都喝多了 |
[18:37] | Honestly, I regret the entire weekend. | 说实话 那周的所有事我都很后悔 |
[18:40] | Of course, don’t tell your mother that. | 当然 这话不能跟你母亲说 |
[18:42] | I’m gonna gut you like a fish. | 我要把你开膛破肚 |
[18:45] | The guards have been paid off, | 狱卒我都收买了 |
[18:46] | which means I got 20 minutes with you, | 也就是说我有二十分钟处理你 |
[18:49] | and I won’t need 10 to take out you and the boy. | 而且我连十分钟都不需要 就能处理掉你们 |
[18:52] | A Romani fortune teller once gave me | 有个吉卜赛算命的 |
[18:54] | an astonishingly-accurate peek into my future, | 曾经十分准确地预言了我的未来 |
[18:58] | and I’m gonna do the same for you. | 我也来给你准确预言一下 |
[19:01] | You and I are never gonna see each other again after tomorrow, | 明天之后我们再也不会见面 |
[19:04] | but when you do walk out of this calaboose, | 但等你走出这所监狱 |
[19:07] | I promise you this | 我向你保证 |
[19:08] | within 24 hours of your release, | 你出狱后24小时内 |
[19:11] | you’ll be lying on the floor with a blade in your belly, | 就会腹部中刀 倒在地上 |
[19:14] | gurgling my name and begging to die. | 念叨着我的名字 只求一死 |
[19:19] | Okay, then. Good talk. | 好的 很高兴跟你聊天 |
[19:20] | Get some rest, fellas. It’s gonna be a big day. | 好好休息 伙计们 明天会很忙 |
[19:24] | Yo, what the hell was that? | 你搞什么啊 |
[19:26] | You trying to get us killed? | 找死吗 |
[19:27] | Please tell me that was a part of some bigger plan. | 拜托告诉我你还有什么大计划 |
[19:30] | The plan is a bit of a work in progress. | 计划正在进行中 |
[19:33] | One person is dead, classified intel is missing, | 死了一个人 机密信息丢失 |
[19:36] | and you don’t want us to arrest the Pawnbrokers? | 你还不让我们抓当铺老板 |
[19:38] | You have nothing connecting them to Hardekopf’s death. | 没有证据能证明他们和哈德考夫的死有关 |
[19:40] | And there’s no way that they’re gonna keep that drive on site. | 他们也绝不会把硬盘留在店里 |
[19:43] | Until you know where that drive is, | 在你找到硬盘之前 |
[19:44] | arresting them will only guarantee we never get it back. | 逮捕他们只能意味着我们永远找不到它 |
[19:46] | Well, with Hardekopf dead, they’re free to sell | 现在哈德考夫死了 只要有买家 |
[19:48] | that intel on the open market as soon as they have a buyer. | 他们就可以随时公开售卖情报了 |
[19:51] | They already have one. | 他们已经有买家了 |
[19:52] | You have confirmation of that? | 你确定 |
[19:53] | Well, I went to their website | 我上了他们的网站 |
[19:55] | and noticed they have a great deal on this — | 发现他们正促销卖这个 |
[19:58] | 4K ultra, super slim, 65-inch with — | 4K高清 超薄 65英寸 |
[20:01] | wait for it — a built-in camera | 各位看官 内置相机 |
[20:03] | to video-chat with friends via Wi-Fi. | 可以通过无线连接的视频聊天 |
[20:05] | Which we hacked into. | 我们黑了进去 |
[20:06] | – You have eyes on the store? – Well, there’s no audio, | -能看到店内吗 -没有声音 |
[20:08] | but 10 minutes ago, we saw this. | 但十分钟前 我们看到了这个 |
[20:11] | We cross-checked his image | 我们把他的照片 |
[20:12] | with the Bureau’s database on foreign agents. | 与联调局外国特工数据库进行了交叉对比 |
[20:14] | His name is Niu Quaing. | 他叫牛奎因 |
[20:16] | He’s a member of the Chinese intelligence service MSS. | 他是中国国安部的特工 |
[20:19] | If the Chinese know what’s on that drive, | 要是让中国知道硬盘上有什么 |
[20:21] | then they know the NSA hacked their codes. | 他们就会知道国安局黑了他们的代码 |
[20:23] | They’ll change them. | 他们就会改变代码 |
[20:24] | And years of work will be for nothing. | 这么多年的努力就白费了 |
[20:26] | But the Chinese don’t already know. | 但中国还不知道 |
[20:28] | The Pawnbrokers would never tell them, | 当铺老板也不会告诉他们 |
[20:30] | and if they did, the Chinese would just change the codes | 要是说了 中国会直接改变代码 |
[20:32] | and the drive would be worthless, | 硬盘也就没意义了 |
[20:33] | which is the last thing that the Pawnbrokers want. | 而当铺老板也不会希望如此 |
[20:36] | Now, if they’re good at their job, | 要是他们会做生意 |
[20:38] | they’ll tease them, bid the price up. | 肯定会引诱他们 炒高价格 |
[20:40] | But until the Chinese actually buy that drive, | 但在中国真的出手买硬盘前 |
[20:43] | they won’t know exactly what they have. | 他们也无法知道里面有什么 |
[20:45] | – Meaning, we have to buy it first. – I’m sorry. | -也就是说我们要先买下来 -抱歉 |
[20:48] | You’re expecting them to sell us back our own intel? | 你指望他们把我们的信息卖还给我们 |
[20:50] | Not us. Mossad. | 不是我们 是摩萨德 |
[20:55] | You know, I risked my neck getting you a pen, | 我舍命给你弄了支钢笔 |
[20:57] | and instead of making a shank, you’re writing a letter. | 你不拿去杀人 居然用来写信 |
[21:00] | Vontae, any chance you’ve heard of William Floyd Collins? | 旺缇 你听说过威廉·弗洛伊德·柯林斯吗 |
[21:05] | Collins? | 柯林斯 |
[21:06] | No. | 不知道 |
[21:07] | – What’s he in for? – He’s not an inmate. | -犯了什么事 -他不是犯人 |
[21:09] | He was a cave explorer in Kentucky | 他是上个世纪之交 |
[21:12] | around the turn of the last century. | 肯塔基州的山洞探险家 |
[21:14] | He explored Kentucky because of the hundreds of miles | 通过地下数百英里相互连接的山洞 |
[21:18] | of interconnected underground caverns. | 他探索了整个肯塔基州 |
[21:21] | But in the winter of 1925, | 但1925年冬 |
[21:24] | while trying to find a new entrance to Crystal Cave, | 为了找到水晶洞的一个新入口 |
[21:27] | Collins became trapped in a narrow crawlway | 柯林斯被困在了一个狭窄的廊洞 |
[21:30] | 55 feet below ground. | 那可是在地下55英尺深处 |
[21:33] | But it’s rumored that, in order to find an escape, | 但是据说 为了逃出来 |
[21:36] | Collins lit a candle, held it up, | 柯林斯点了支蜡烛 举着它 |
[21:39] | and let the smoke draft point him toward an exit. | 让烛烟为他指路 找到了出口 |
[21:43] | Here. Hand me the rat. | 来 老鼠给我 |
[21:44] | You know, that’s a cute story, | 我说 故事是不错 |
[21:46] | but this ain’t no cave, | 但这里又不是山洞 |
[21:47] | so what’s it got to do with me and you getting killed in the yard? | 这跟我们要在操场被杀有什么关系 |
[21:50] | If this little fella found his way in, | 既然这个小家伙能进来 |
[21:53] | I bet he can find his way back out, | 我敢打赌它也能原路返回 |
[21:57] | like a draft of smoke | 就像一缕烛烟 |
[21:58] | or a carrier pigeon. | 或是一只信鸽 |
[22:01] | Some note on a rat? | 靠耗子送信 |
[22:03] | A-are you insane? | 你是疯了吗 |
[22:04] | Ain’t no message-in-a-bottle nonsense gonna work. | 就和漂流瓶一样 没用的 |
[22:07] | Well, either way, we’ll likely be dead by Friday. | 反正我们周五之前都可能会没命 |
[22:13] | So long. Bring us some luck, William Floyd Collins. | 走好 招点好运吧 威廉·弗洛伊德·柯林斯 |
[22:17] | Collins actually died in the cave — | 事实上柯林斯死在了洞穴里 |
[22:19] | thirst and hunger compounded by exposure, hypothermia | 没喝的没吃的 再加上衣衫薄体温低 |
[22:24] | after 14 days in a cave. | 在洞里熬了十四天 |
[22:29] | All right, Agent Navabi’s transmitter is up. | 纳瓦比探员的信号发射器上线了 |
[22:31] | She’s approaching now. | 马上进去 |
[22:34] | All right. We have eyes. She’s on site. | 看到了 她已经就位 |
[22:36] | Agents Ressler and Keen, hold your positions. | 雷斯勒探员 基恩探员 守在原位 |
[22:38] | You only move in if we have a situation. | 有情况再行动 |
[22:40] | I don’t like sending a Mossad agent | 我不喜欢安排摩萨德特工 |
[22:42] | to acquire classified NSA data. | 去索要国安局的机密数据 |
[22:44] | What are you worried about? | 你担心什么 |
[22:46] | Divided loyalties. | 不可能两头效忠 |
[22:47] | My instructions were clear. | 我下了明确指令 |
[22:48] | Agent Navabi knows to purchase that drive | 纳瓦比探员清楚自己的任务 |
[22:50] | and to bring it to me directly. | 买到硬盘后直接交给我 |
[22:51] | – And the Mossad? – It’s a closed loop. | -摩萨德呢 -这是闭环行动 |
[22:53] | Only people who know about this operation | 知道这次行动的 |
[22:55] | are you and the members of this Task Force. | 只有你和特别小组成员 |
[22:56] | No one else, including the Mossad. | 没有其他人知道 包括摩萨德 |
[22:59] | Delaine Uhlman? | 德琳·乌尔曼 |
[23:00] | Yeah, you’ve got something you want to pawn? | 是我 要当什么东西吗 |
[23:01] | No, you’ve got something I’d like to buy — | 不是 是想找你买 |
[23:04] | a hard drive containing classified data for the NSA. | 存有国安局机密数据的硬盘 |
[23:08] | I’m afraid I don’t know what you’re talking about. | 恐怕我不明白你在说什么 |
[23:10] | Well, that’s funny, because a few hours ago, | 有趣 几个小时前 |
[23:12] | you agreed to sell it to a member of the Chinese MSS. | 你才同意把硬盘卖给中国国安部的人 |
[23:16] | I’m here to outbid him. | 我的出价比他高 |
[23:18] | Ma’am, I’m sorry. There must be some mistake. | 女士 抱歉 肯定是什么地方出错了 |
[23:20] | This is a pawn shop. | 这里只是一家当铺 |
[23:21] | That in the last two years has pawned everything from anthrax | 过去两年不管是炭疽还是阿富汗的罂粟田 |
[23:24] | to poppy fields in Afghanistan. | 全都经手过的当铺 |
[23:26] | I didn’t catch your name. | 还不知道你的名字 |
[23:28] | Samar Navabi. | 莎马·纳瓦比 |
[23:29] | I work with Mossad. | 我是摩萨德的人 |
[23:30] | I’m here to pay you a lot of money, | 我可以开高价 |
[23:33] | if you’re smart enough to take it. | 只要你足够聪明 知道接受 |
[23:46] | I don’t like letting her go in there without a wire. | 让她没戴窃听器就进去 我不喜欢这样 |
[23:48] | We can’t risk her being searched. | 万一被搜身呢 我们不能冒险 |
[23:50] | She doesn’t have any. | 她没有 |
[23:51] | What’s that? | 什么 |
[23:52] | Divided loyalties. | 两头效忠 |
[23:55] | We’ll see. | 看吧 |
[23:56] | We don’t have to see. We already know. | 不用看 我们都知道 |
[24:03] | Index and middle finger. | 食指和中指 |
[24:13] | Chinese fellow offered 2 million. | 中国人出价两百万 |
[24:16] | Well, if you’ll take 2 million, you’ll surely take 4. | 既然两百万你都要 那四百万显然也行 |
[24:37] | Hey, buddy. | 小家伙 |
[24:40] | What’s going on? | 怎么了 |
[24:44] | What’s this? | 这是什么 |
[25:00] | Yes, I know we had a sell. | 是的 我知道说好了 |
[25:03] | But… | 但是 |
[25:04] | She’s with me now. | 她在我旁边呢 |
[25:07] | Rod, damn it, don’t back-talk. | 罗德 见鬼 别闹 |
[25:09] | Just get the pledge, meet me at the place. | 去拿典当品 然后来见我 |
[25:11] | I’ll explain later. | 稍后解释 |
[25:14] | Where are we going? | 这是要去哪儿 |
[25:16] | In our business, | 我们做买卖 |
[25:17] | we have learned to take precautions. | 知道要小心 |
[25:20] | We want to make sure that we’re not being watched. | 我们要确保没有被盯上 |
[25:23] | Aram, we’ve got no movement. | 阿兰姆 这边没动静 |
[25:24] | Are you seeing anything in the store? | 你看店里有情况吗 |
[25:26] | It looks like — | 似乎 |
[25:27] | It looks like they moved to a back room. | 她们似乎去了一间密室 |
[25:28] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[25:29] | Well, for what it’s worth, you have quite the reputation. | 不管怎样 你确实名声在外 |
[25:33] | Like they say, | 常言道 |
[25:34] | love what you do. | 干一行 爱一行 |
[25:35] | The Mossad knows what you do, | 摩萨德知道你做什么 |
[25:37] | just not why you started doing it. | 但不清楚你一开始做的原因 |
[25:49] | Rod and I bought the store in ’76. | 罗德和我在1976年买下店铺 |
[25:52] | We didn’t have any business sense at all. | 我们完全没有生意头脑 |
[25:56] | I remember if somebody came in to pawn a bicycle, | 我还记得 如果有人来当自行车 |
[25:58] | Rod would check the registration number. | 罗德会检查登记号码 |
[26:02] | But then the ’80s came, the downturn. | 但到了八十年代 大萧条来临 |
[26:04] | We almost lost the business, that’s for sure. | 毫无疑问 我们差点就关门大吉 |
[26:07] | We didn’t really have any choice. | 我们也别无选择 |
[26:10] | We had to take more collateral risk. | 必须承担更多的连带风险 |
[26:12] | Okay, guys, I think we have a problem. | 各位 我们遇到麻烦了 |
[26:14] | Agent Navabi’s transponder just started moving. | 纳瓦比探员的信号发射器刚开始动了 |
[26:16] | Ressler, Keen. | 雷斯勒 基恩 |
[26:17] | – She hasn’t left. – Did you lose her? | -她没出来 -跟丢了吗 |
[26:19] | Okay, guys, there must be a secondary exit | 各位 店里肯定有别的出口 |
[26:21] | because I have her moving north on Martin Luther King Boulevard. | 因为我注意到她正沿马丁·路德·金大道向北走 |
[26:24] | – They gave us the slip. – We’re on the move. | -她们跑了 -我们这就出发 |
[26:29] | Hey, it’s me. | 是我 |
[26:30] | Put me through. | 帮我接通 |
[26:32] | We have a problem here. | 这边出问题了 |
[26:33] | Yes, Harold Cooper. | 没错 哈罗德·库珀 |
[26:35] | We have a developing situation in Baltimore, | 我们在巴尔的摩有情况 |
[26:36] | and I need you to scramble unmarked units. | 请紧急召集便衣小组 |
[26:38] | Aram, location? | 阿兰姆 位置是 |
[26:39] | Okay, she just turned east on Bentonhurst. | 刚在本顿赫斯特向东转 |
[26:41] | Approaching Colfax now. | 往科尔法克斯走 |
[26:42] | Ressler, Keen, we’re dispatching unmarks to you now. | 雷斯勒 基恩 已经派便衣协助 |
[26:45] | Aram’s gonna vector you toward that vehicle. | 阿兰姆会给你们指路 |
[26:48] | Feel free to count it. | 随便数 |
[26:49] | No, no. I’m — I’m good. | 不用…我没问题 |
[26:50] | I-I don’t understand. | 我不明白 |
[26:52] | Why are you giving me a bag of money? | 为什么要给我一包钱 |
[26:53] | I-Is this legal? | 这样合法吗 |
[26:55] | You found the note, you called the number, | 你发现了那个纸条 打了电话 |
[26:57] | and I came. | 然后我就来了 |
[26:58] | You did nothing wrong. | 你没有做错任何事 |
[27:00] | There are many cameras here. | 这儿有很多摄像头 |
[27:01] | Maybe you should finish your work. | 或许你该撤了 |
[27:03] | Yeah. Okay. Sure. Thanks. | 是啊 行 好的 多谢 |
[27:07] | Thanks. | 多谢 |
[27:32] | One day, you’re pawning a Toshiba console, | 一开始当的是东芝的机器 |
[27:35] | the next it’s a stolen painting. | 然后是偷来的画作 |
[27:39] | Shoot. | 见鬼 |
[27:40] | Pretty soon, it’s a block of C4. | 很快就来了一排炸弹 |
[27:42] | I guess we got a reputation | 我猜都知道 |
[27:43] | for doing things a little differently. | 我们不走寻常路 |
[27:50] | Okay, the vector’s currently showing a location at Park Street. | 定位显示在公园街上 |
[27:53] | All right, Agent Ressler, do you have eyes on that vehicle? | 雷斯勒探员 你看到那辆车了吗 |
[27:56] | Yeah, we tailed them to a parking structure | 看到了 我们跟踪他们到了 |
[27:57] | at the corner of Park and 16th. | 公园街和16大街路口一个停车场 |
[28:00] | All right, good — DMV record shows | 好的 车辆管理局的记录显示 |
[28:01] | a ’92 Buick Estate Wagon registered to their business. | 有一辆92年的别克旅行车登记在他们店铺名下 |
[28:04] | Agent Keen, I’ve got a skeleton SWAT unit on their way to you now. | 基恩探员 一支特警队正赶往你处 |
[28:08] | Keen, are you seeing this? | 基恩 你看到了吗 |
[28:09] | On my way. West stairwell. | 在路上 西边楼梯 |
[28:17] | Funds first. That’s how it works. | 先付钱 这是规矩 |
[28:20] | If I’m going to pay, I have to see it. | 想让我付钱 我必须先看到东西 |
[28:21] | I said funds first. | 我说了先付钱 |
[28:25] | Account number there. Wire transfer there. | 这里输账号 点这里转账 |
[28:26] | 账号 金额 转账 | |
[28:29] | Agent Keen, building security is sending me their feeds now, | 基恩探员 大楼保卫处把监控链接传给我了 |
[28:32] | and it looks like you are in a civilian area. | 看起来你们正处于平民区 |
[28:35] | Also, there is a van moving your way | 还有 有一辆厢式货车朝你们过来了 |
[28:37] | from two stories above. | 在你们上方两层 |
[28:42] | All units stand down till I can confirm | 所有小队待命 等我确认 |
[28:44] | that Agent Navabi has that drive in hand. | 纳瓦比探员拿到了硬盘 |
[29:10] | Pleasure doing business with you. | 交易愉快 |
[29:15] | She’s got the case. | 她拿到箱子了 |
[29:16] | Breach. Go. Now. Breach. | 突破 行动 突破 |
[29:18] | FBI. Hands in the air. | 联调局 举起手来 |
[29:21] | Hands! Hands! | 举高双手 |
[29:26] | Agent Keen. Agent Keen! Watch out! | 基恩探员 基恩探员 小心 |
[29:34] | Delaine! | 德琳 |
[29:39] | We’re under fire! We’re under fire! | 我们遭到攻击 遭到攻击 |
[29:41] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[29:48] | Got it now. | 拿到了 |
[30:05] | All units, we got an 11-54. | 所有小队 出现可疑车辆 |
[30:06] | Repeat. Black van. 11-54. | 重复 可疑车辆 黑色厢式货车 |
[30:09] | Delaine! | 德琳 |
[30:10] | I’ll call 911. | 我来报警 |
[30:12] | Help! Please! God, help! | 救命 救命 |
[30:16] | If you’d like to make a call, please — | 如果您想拨打电话 请… |
[30:19] | All units, 10-71! | 所有小队 发生枪击 |
[30:21] | If you’d like to make a call, please hang up and try again. | 如果您想拨打电话 请挂断后再试 |
[30:24] | If you need help, hang up and then dial your operator. | 如果您需要帮助 请挂断后呼叫接线员 |
[30:28] | Help is on the way. | 救援人员已经在路上了 |
[30:30] | It’s going to be okay. | 不会有事的 |
[31:04] | They must’ve found out the hard drive was sold to the Israelis. | 他们肯定发现硬盘卖给以色列人了 |
[31:08] | Maybe Uhlman told the Chinese a new buyer was in the picture. | 可能是乌尔曼跟中国人说了有新的买家 |
[31:10] | According to him, the Chinese don’t know what was on the drive. | 据他所说 中国人不知道硬盘上有什么 |
[31:13] | Well, they knew enough to know it was valuable. | 但他们知道这东西很值钱 |
[31:15] | Thank you. | 谢谢 |
[31:17] | Aram just I.D.’d the guy that I shot. | 阿兰姆识别出了中弹者的身份 |
[31:18] | Suspected MSS agent here on non-official cover. | 被怀疑是以非官方身份掩护的中国国安部特工 |
[31:21] | We need to put eyes on the airport. | 我们需要监控机场 |
[31:22] | They don’t need to get to the airport. | 他们不需要去机场 |
[31:23] | All they have to do is get to the embassy. | 他们只要去大使馆就行了 |
[31:54] | Hands! Show me your hands! | 举起双手 |
[32:01] | Don’t move. | 别动 |
[32:03] | Excellent news. | 好消息 |
[32:04] | Our agents were able to intercept the Chinese. | 我们的探员截住了中国人 |
[32:07] | We recovered the drive. | 我们拿回了硬盘 |
[32:10] | I have to admit, your Task Force, | 我不得不承认 你的特别小组 |
[32:13] | whoever they are, they’re good. | 虽然我不知道他们都是谁 但他们很厉害 |
[32:14] | I’d trust any one of them with my life. | 他们任何一个都能让我以命托付 |
[32:16] | It does still bother me, though — the meeting. | 但我还是很困惑 那次见面 |
[32:19] | The meeting? | 见面 |
[32:19] | The one sabotaged by the MSS. | 被中国国安破坏的那次 |
[32:22] | How did the Chinese know? | 中国人是怎么知道的 |
[32:24] | Wasn’t the Pawnbrokers. | 肯定不是当铺老板说的 |
[32:25] | They’d already sold out to the Mossad, | 他们已经把东西卖给了摩萨德 |
[32:26] | and it wasn’t Agent Navabi. | 也不是纳瓦比探员 |
[32:28] | Her loyalties are clear. | 她的忠诚毋庸置疑 |
[32:29] | Director Cooper, you assured me this op was a closed loop. | 库珀司长 你向我保证了这次行动是保密的 |
[32:33] | I also assured you | 我也向你保证了 |
[32:34] | that I would deliver this drive to you | 我会把硬盘交给你 |
[32:35] | without accessing its contents. | 而且不看里面的内容 |
[32:37] | Turns out, I was unable to accommodate your request. | 但我发现我没法做到你的要求 |
[32:40] | If your team accessed data from this drive — | 如果你的团队读取了硬盘里的数据 |
[32:43] | We did. | 我们读了 |
[32:44] | That Hardekopf kid — He was pretty smart. | 哈德考夫那孩子 他很聪明 |
[32:47] | His decryption algorithm worked. | 他的解密算法是有效的 |
[32:49] | Our analysts are busy sifting through Chinese cables | 我们的分析师正忙着筛查 |
[32:51] | sent between Beijing and their U.S. Embassy. | 北京和驻美大使馆之间传输的数据呢 |
[32:54] | But it turns out the breach is extensive, | 我们发现渗透很广泛 |
[32:57] | as is their network of informants. | 他们的线人网络也一样 |
[32:59] | Your name is all over the cables. | 里面到处都是你的名字 |
[33:01] | You argued against us executing a warrant to arrest the Pawnbrokers | 你不让我们批发逮捕令逮捕当铺老板 |
[33:04] | because you wanted to give the Chinese time | 是因为你想给中国人争取时间 |
[33:06] | to get that disk before we could. | 好让他们先于我们拿到硬盘 |
[33:08] | You told them about our op. | 你把我们的行动透露给了他们 |
[33:10] | You were never assisting the FBI. | 你从来就没在协助联调局 |
[33:12] | You’re working for the Chinese. | 你是在为中国人卖命 |
[33:13] | You have no authority to access this drive. | 你们没有读取这个硬盘的权限 |
[33:17] | Any information you have is a breach. | 你手上的任何信息都是违法获取的 |
[33:19] | It’ll never hold up in court. | 在法庭上都不会成为证据 |
[33:20] | The less you say, the better. | 你最好少说两句 |
[33:31] | Is he going to talk? | 他会开口吗 |
[33:33] | Not yet, but he will. | 现在还不会 但终究会的 |
[33:35] | Told the Baltimore PD officer on the car ride over | 他在来的路上告诉巴尔的摩警方 |
[33:38] | that he’s got a warehouse | 他在纪念碑大街上 |
[33:39] | filled with elicit items over on Monument Street, | 有一个仓库 里面都是收来的东西 |
[33:42] | everything from, uh, narcotics to stolen art | 从毒品到失窃艺术品 |
[33:45] | to military-grade weapons to counterfeit currency. | 从军用武器到伪钞 应有尽有 |
[33:50] | So…what are you waiting for? | 所以 你在等什么 |
[33:53] | Just trying to figure out how to tell him his wife just died. | 我在想该怎么告诉他他妻子死了 |
[34:16] | Yo, Mr. Reddington, | 雷丁顿先生 |
[34:18] | hey, look, I’ve been thinking about this — | 是这样 我一直在想这… |
[34:20] | this thing, this dispute, | 这件事 这场纷争 |
[34:22] | and how it all started over my lunch meat. | 都是源于我的午餐肉 |
[34:25] | That’s a lovely sentiment, Vontae, | 你这个想法很有意思 旺缇 |
[34:27] | but I’m afraid this conflict predates our acquaintance. | 但我恐怕这场冲突早在我们认识之前就存在了 |
[34:30] | Just let me finish what I’m trying to say. | 让我说完 |
[34:32] | You had my back. | 我会支持你的 |
[34:33] | You had it like nobody ever has — | 我从未像这样支持过一个人 |
[34:35] | not my father, not my friends, | 我父亲 我朋友 都没有过 |
[34:38] | certainly none of these fools in here. | 更不用说这里面的这些蠢货了 |
[34:40] | Nobody’s ever given two dumps about me, | 从没有人关心过我 |
[34:42] | but you did — – over some stupid pimento loaf. | 但你关心我 还是因为什么破肉片 |
[34:46] | So I want you to know… I got you out there, okay? | 所以我想让你知道 我会支持你的 好吗 |
[34:50] | No matter what happens, just remember, | 无论发生什么 都要记住 |
[34:52] | Vontae Jones got your back. | 旺缇·琼斯在支持你 |
[34:54] | Thank you, Vontae. | 谢谢你 旺缇 |
[34:56] | Just don’t get in the way of anything sharp. | 小心别撞上什么尖的东西就好 |
[35:06] | Over here, anciano. | 过来 老头子 |
[35:08] | Where’s my record player? | 我的唱片机呢 |
[35:10] | You are one dumb son of a bitch. | 你他妈可真是个混蛋 |
[35:14] | Any last words, Baldomero? | 有什么遗言吗 巴尔多梅罗 |
[35:15] | I’m sure we’d all like to hear them. | 我相信大家都想听一听 |
[35:17] | Go ahead. You first. | 你先说 |
[35:19] | My accomplishments are an open book, | 我的成就一目了然 |
[35:21] | but you — I don’t know. | 而你 我却不了解 |
[35:22] | Coming clean might be good for your soul. | 坦白交代也许有益于你的身心 |
[35:25] | What’s that mean? | 这话什么意思 |
[35:26] | Well, surely, your prison-yard playmates | 当然了 你在监狱院子里的玩伴们 |
[35:29] | would love to hear the truth — | 肯定想知道真相的 |
[35:31] | that you’re awaiting trial for | 你在等着候审 |
[35:33] | and bragging about a crime you didn’t commit? | 吹嘘自己并没犯下的罪行 |
[35:36] | Well, it’s true, isn’t it? | 那是事实 不是吗 |
[35:38] | Don’t get me wrong. | 别误会 |
[35:39] | You deserve to be incarcerated for any number of ungodly crimes, | 因为一些恶行 你是应该被关起来 |
[35:43] | but you didn’t heist that armored truck. | 但是你并没有抢劫那辆装甲车 |
[35:48] | How do you know he didn’t do it? | 你怎么知道不是他干的 |
[35:49] | I know because Ziggy Chapman and his kid brother Tip | 我知道是因为琪吉·查普曼和他弟弟蒂普 |
[35:52] | stole the rig to pay off a debt they owed me. | 为了还清欠我的债 去偷了那辆卡车 |
[35:55] | I refused the cash, of course, | 当然 我拒绝收现金 |
[35:57] | as it was unlaundered and the boys were way too hot, | 因为那是笔黑钱 而且那两小子 |
[36:01] | what with the dead guards. | 干掉守卫的事太引人注目了 |
[36:02] | The brothers had to pawn the damn truck | 那两兄弟不得不把卡车连货物 |
[36:05] | along with its contents. | 一起当掉 |
[36:07] | You talk too much. | 你话太多了 |
[36:08] | Listen, at least you’re in here telling lies with your buddies | 至少你现在在监狱里骗骗你的玩伴 |
[36:11] | instead of on the street, | 而不是在道上 |
[36:13] | looking over your shoulder for Anunzio Ross. | 时刻提防着安农齐奥·罗斯 |
[36:15] | Why you did him dirty, I have no idea. | 你惹了他什么 我不知道 |
[36:19] | Anunzio has a long memory and a passion for vengeance, | 安农齐奥不仅记仇 而且有仇必报 |
[36:22] | which is, presumably, | 这大概 |
[36:23] | why you’re not trying particularly hard to get out of here. | 就是你没想方设法越狱的原因吧 |
[36:25] | Am I wrong? | 我说错了吗 |
[36:39] | That acrid scent lingering in the air is bull feces, | 空气中漂浮着一股牛粪的刺鼻气味 |
[36:43] | the stench of a man who’s in prison | 监狱里散发着恶臭的人 |
[36:45] | for a crime he didn’t commit but takes credit for | 虽然没犯罪 却把罪行揽上身 |
[36:48] | because he’s afraid of Anunzio Ross. | 就因为他害怕安农齐奥·罗斯 |
[36:57] | That’s it! We’re done! Break it up! | 够了 闹够了 分开 |
[37:01] | Your lucky day, Baldomero. | 今天你走运了 巴尔多梅罗 |
[37:03] | Yeah? Why’s that? | 是吗 为什么 |
[37:05] | Your lawyer’s here. | 你的律师来了 |
[37:07] | Something about you getting out. | 好像是来保释你的 |
[37:11] | Well, what do you know? | 世事难料啊 |
[37:25] | Well, I hope it was worth it. | 但愿那是值得的 |
[37:26] | What? I gave you the Pawnbrokers. | 怎么 我和你说了当铺老板 |
[37:27] | I thought you’d be happy. | 我还以为你会高兴 |
[37:29] | You gave us the Pawnbrokers knowing we would raid their warehouse | 你只说当铺老板知道我们会去搜查他的仓库 |
[37:31] | and find evidence that proves Alfonse Baldomero was innocent | 找到证据证明阿方塞·巴尔多梅罗 |
[37:34] | of the crime he was being held for. | 是无罪的 |
[37:36] | Is that why he was released? | 所以警方才释放他吗 |
[37:38] | You know it is. | 你知道就是这原因 |
[37:40] | I know I did what I had to do to stay alive long enough | 我知道为了活下去 为了赢回自由 |
[37:42] | to win my freedom back. | 我做了该做的事 |
[37:44] | You really think you’re gonna get out of here? | 你真以为你能离开这里吗 |
[37:47] | I assume that was a rhetorical question. | 我想这是个反问句吧 |
[37:51] | I’m glad you’re safe, | 很高兴你没事 |
[37:53] | but now a dangerous criminal is walking the streets. | 但是危险的罪犯却流窜街头 |
[37:55] | That may be. | 也许是吧 |
[37:57] | But life is often surprising. | 但人生往往出人意表 |
[38:01] | And death is even more so. | 死亡更甚如是 |
[38:03] | Baldomero, congrats. | 巴尔多梅罗 恭喜你 |
[38:04] | Glad you’re back, bro. | 很高兴你回来了 兄弟 |
[38:14] | Baldomero, hey, good to see you out. | 巴尔多梅罗 很高兴你出狱了 |
[38:20] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[38:21] | Nah. But I know you. | 对 但我认识你 |
[38:28] | Anunzio Ross says hello. | 安农齐奥·罗斯向你问好 |
[38:36] | Hey, it’s me. | 是我 |
[38:37] | Please tell Mr. Reddington thank you. | 请转告雷丁顿先生 谢谢他 |
[38:39] | Mr. Ross is square with Baldomero. | 罗斯先生和巴尔多梅罗之间的恩怨已了结 |
[38:42] | I’ll pass that along. | 我会转达的 |
[38:58] | Heard old-man Ross finally got square with Baldomero. | 听说老头子罗斯终于了结了和巴尔多梅罗的恩怨 |
[39:01] | Ain’t life a bitch? | 人生真是操蛋 |
[39:24] | 已打烊 六点营业 请再致电 | |
[40:19] | Mr. Reddington. | 雷丁顿先生 |
[40:23] | Vega. | 维加 |
[40:24] | Look at you, bearing gifts. | 瞧你还带了礼物来 |
[40:26] | Come in, come in. | 请进 请进 |
[40:34] | That man is capable of anything. | 那人无所不能 |
[40:37] | He’s gonna get the immunity agreement upheld. | 他会让豁免协议生效的 |
[40:38] | It’s only a matter of days before he’s out. | 不用了几天 他就能出狱了 |
[40:40] | Then this should help. | 那这个应该有用 |
[40:42] | What is it? | 这是什么 |
[40:43] | A big break. | 重大的突破 |
[40:44] | Buck felt so bad he couldn’t recover Reddington’s file | 巴克觉得很难过 因为无法恢复雷丁顿的档案 |
[40:47] | that he went back and tried again. | 他回去又试了一次 |
[40:50] | It’s not the data, but it turns out the file names | 那不是数据 而是文件名 |
[40:52] | were coded using patient-intake dates. | 是用患者入院日期进行编码的 |
[40:55] | October 3, 1991. | 1991年10月3日 |
[40:57] | The date Reddington was admitted? | 雷丁顿入院的日期 |
[41:00] | So you think if we find a surgery on or around this date, | 你认为如果我们找到在那天或前后的手术 |
[41:02] | that patient might know something? | 那位病人也许知道些什么 |
[41:06] | Klepper, Gerald Todd. | 克莱伯 杰拉德·陶德 |
[41:09] | Visited Dr. Koehler in December of ’91. | 91年12月去找过凯勒医生 |
[41:12] | That’s two months after Reddington would’ve been there. | 两个月前雷丁顿还在那里 |
[41:14] | Maybe that’s close enough. They might’ve crossed paths. | 也许这足够接近了 他们可能有过交集 |
[41:18] | You know him? | 你认识他吗 |
[41:20] | I don’t. | 不认识 |
[41:27] | But we’re gonna find him. | 但是我们会找到他的 |
[41:30] | Mr. Reddington. | 雷丁顿先生 |
[41:32] | Vontae, you look excited. | 旺缇 你一脸兴奋啊 |
[41:34] | Ah, well, Baldomero’s cell is free and nice. | 巴尔多梅罗的牢房空着 环境又好 |
[41:38] | It’s got a window even. | 还有窗户 |
[41:40] | Smells nice, too. | 也很香 |
[41:41] | I heard. I spoke with Officer Frye. | 我听说了 我和弗莱警官说过 |
[41:44] | I think you’re gonna be a lot happier in there. | 我想你在那里会更开心 |
[41:47] | Wait. What about you? | 等等 那你呢 |
[41:48] | I’ve grown rather fond of my dark, little corner. | 我越来越喜欢我那个阴暗的小角落了 |
[41:52] | Are you a fan of champagne, Vontae? | 你喜欢香槟吗 旺缇 |
[41:55] | I don’t really know. | 我真不知道 |
[42:02] | Well, let’s give it a shot. | 试试就知道了 |
[42:06] | To the small things in life. | 为生活中的小事而干杯 |