Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:05] – I can’t believe it. – I know. -我真不敢相信 -我知道
[00:07] Since you let me do it to you, I had to let you do it to me. 你让我对你做”那个” 我也让你对我做”那个”
[00:11] Not that. 不是说那个
[00:12] Although, remind me to throw away that cat toy. 不过记得提醒我把那个猫玩具丢掉
[00:16] No, I meant the fact that you are cheating 我是在说你让你老公戴绿帽
[00:17] on your husband to sleep with your social worker. 来跟你们的社工睡的这事
[00:20] You just described a fantasy I didn’t know I had. 你说完我才发现我好这口
[00:24] Naughty social worker. 坏坏社工妹
[00:26] Show me on the doll where I should touch you. 指着娃娃 告诉我该摸你哪个部位
[00:30] Okay, I need to keep romantically what I do here 我需要把跟你在闺房的事
[00:33] separate from what I do professionally out there. 跟我平常的专业工作划清界限
[00:36] Even though, in both cases, 虽然在这两种情况中
[00:37] I seem to work with the jobless and homeless. 我都是跟无工作还无家的人打交道
[00:40] I think we have a professional relationship. 我觉得我们之间也有专业关系啊
[00:42] You gave us a kid, I gave you an orgasm. 你送了我们孩子 我送你高潮
[00:45] Well, technically, both of those are still pending. 技术上来说 这两项都还待定
[00:52] But I’m serious. 但我是说认真的
[00:53] If we’re gonna do this, we have to establish some boundaries. 如果我们要搞男女关系 就得有规矩与界限
[00:55] I mean, I’m overseeing Walden’s adoption of Louis. 我是沃顿领养路易斯的监护人
[00:58] Right, right, I-I really don’t want to mess that up. 我知道 我也不想破坏了这件事
[01:00] It’s just that I-I like spending time with you. 只是我真的很喜欢跟你相处
[01:04] And I– 我
[01:05] to my surprise– 虽然很令自己讶异
[01:07] like spending time with you. 但我也喜欢跟你相处
[01:09] I’m kind of like poison ivy. 我就像是毒藤
[01:12] You don’t realize you’ve been exposed until you get that itch. 没开始发痒前 都不知道你已陷入了我的魔爪
[01:35] Oh, what’s that? 你说什么
[01:37] Yes, I am wearing the same clothes as last night. 是的 我还穿着跟昨晚一样的衣服
[01:42] Ask not for whom the booty calls. 千万别问妹子约谁来一炮了
[01:45] The booty calls for me. 妹子约我来一炮
[01:48] So I assume you’re not gonna stop until I ask who it was. 我如果不问是哪个女的 你是不会闭嘴的吧
[01:51] A gentleman doesn’t kiss and tell, 真汉子不会打啵完就到处说
[01:52] but I’m no gentleman, 但我不是真汉子
[01:54] and it’s hard to kiss a woman from behind. 而且从她”背后来” 也很难打啵
[01:57] Alan, okay, who was it? 艾伦 说吧 是谁
[01:58] I banged our social worker. 我上了咱家社工
[02:01] Ms. McMartin? 麦克马丁小姐吗
[02:02] Again? 又来吗
[02:03] What can I say? 我能说什么
[02:05] She gave my penis a good home. 她给了我的小鸡鸡一个完美的”鸡窝”
[02:07] I thought this was gonna be something that you did once, 我还以为这事是做过一次后就学到教训的
[02:09] like manscaping with a straight razor. 比如用剃刀来剃”鸟”毛
[02:14] Please don’t mess this up for me. 求你别害我了
[02:16] Oh, no, no, it’s a good thing. 不 不会的 这事好事
[02:17] Uh, plus, we-we really like each other, 而且我们真的很彼此相爱
[02:19] And we agreed to respect boundaries. 而且也同意会尊重彼此界限
[02:20] You know– personal life, professional life. 就是公私会分明
[02:22] Okay, and what boundaries are you respecting 你跟我说你上了她的事
[02:24] when you’re bragging about having sex with her? 是尊重了哪门子的公私界限了
[02:26] That’s just something a man wants to share with his husband. 我只是一个想跟老公分享事情的男人
[02:30] Oh, oh, that’s Ms. McMartin. 是麦克马丁小姐
[02:31] She’s here to check up on Louis. 她是来看看路易斯的
[02:32] It was supposed to be a surprise. 本来应该是惊喜家访
[02:36] Wait up, hold on… 等等 等等
[02:37] She told you this? 她跟你说这事的吗
[02:38] No, she didn’t tell me– we have boundaries. 她没跟我说 我们公私分明
[02:40] I saw it on her phone when I was going through her texts. 我是在偷看她短信时看到的
[02:47] Hello, Walden. 你好啊 沃顿
[02:48] Ms. McMartin. 麦克马丁小姐
[02:50] Hi. 你好啊
[02:51] What a surprise. 真是太惊喜了
[02:53] Come on in. 请进
[02:58] Hey, girl. 小妞 你好
[03:01] You are social workin’ it. 好一个让人想射的社工
[03:05] Can I get you anything? 需要给你什么吗
[03:06] Like a new boyfriend? 比如新男友吗
[03:09] Okay, so obviously Alan told you about us. 一看就知道艾伦跟你说了我们的事
[03:12] Uh, yes, he has. 是的 他说了
[03:13] Look, I want you to know this will in no way 我想你知道 我跟他的事
[03:15] affect our professional relationship. 绝对不会影响到我们之间的公事
[03:16] I am here strictly as your and Louis’s caseworker. 我纯粹是以是你跟路易斯的社工人员而来
[03:19] And let me tell you something right now, 让我告诉你们一件事
[03:20] I want to back that case up. 我绝对”顶”这位社工
[03:25] You know, Alan, the lucky thing is that after I smack you, 艾伦 你应该庆幸 在我暴打你之后
[03:28] there’s already a social worker here to report it to. 在你面前就有社工能让你向当局举报
[03:33] So how is everything going with Louis? 所以跟路易斯之间如何了
[03:35] You know, it’s good. 挺好的
[03:36] Uh, but I have a couple questions. 但我有几个问题
[03:39] Like… like, okay, for example, 比如 比如说
[03:42] what’s the best way to discipline him? 用什么方式管教他最好呢
[03:45] Uh, I believe she favors spanking. 我相信她最推崇的是”打屁屁”
[03:53] All right, what do I say 好吧 又或者
[03:54] when he asks about his biological parents? 他问起亲生父母时 我该怎么回答
[03:56] And how much cheese is too much cheese? 还有吃多少起司 才算是吃太多
[04:01] Okay, how about we just do one question at a time? 我们还是一题一题来吧
[04:03] Okay, okay. 行 行
[04:04] There’s some cultural things, like– 还有一些文化上的问题 比如
[04:05] should I teach him a cool handshake, 我应该教他酷炫的握手方式吗
[04:08] or does that just make me lame? 还是那样会显得我土爆了
[04:10] Good question, bro. 好问题啊 兄弟
[04:14] Blow it up. 握手完爆炸
[04:17] You know what might help? 你知道有什么能帮到你吗
[04:18] Talking to other foster parents. 跟其他领养孩子的养父母聊天
[04:20] Actually, some of my dads have started an informal support group. 其实有几个领养了孩子的养父发起了互助会
[04:23] They kick around these kind of questions every week. 他们每周都互相讨论这种问题
[04:25] Oh, that’d be great for you. 那很适合你啊
[04:26] Uh, I went to a group for divorced dads, 我也曾经去过离婚爸爸互助会
[04:28] and it really helped. 也得到了许多帮助
[04:29] Uh, I also went to a group for people whose moms died, 我也去过丧母互助会
[04:31] but, uh, that was just wishful thinking. 但那只能算是乐观地祈愿吧
[04:38] Hey, buddy. 小家伙
[04:39] Berta’s gonna watch you when I go to my meeting tonight, okay? 我今晚去互助会的时候 波塔会照顾你 好吗
[04:41] Okay. 好
[04:42] We’re gonna have a lot of fun. 我们会玩得很开心
[04:44] Remember the last time when we learned about animals and math? 还记得上次我们学了动物们与数学吗
[04:47] Yep. Wow, what’d you learn? 哇 你学了什么呀
[04:50] A trifecta is a sucker bet. 傻子赌马赌前三
[04:53] And? 还有呢
[04:54] Horses run faster when they poop before the race. 马在比赛前拉过屎 会跑比较快
[04:58] The kid’s a sponge. 孩子学习能力像海绵
[05:01] Good morning. 早安
[05:02] Speaking of sponges. 说到吸干力超强的海绵
[05:05] Big plans for the day? 今天有什么大安排啊
[05:06] I got my first dads group tonight. Oh. 今晚是第一次去养父互助会
[05:08] And before that, Louis and I are gonna go to the movies. 在去之前 我跟路易斯要去看场电影
[05:10] Then I’m gonna hit the gym. 然后我要去一下健身房
[05:11] Oh, you know what? Why don’t we go to the gym first? 其实呢 我们何不先去健身房
[05:13] That way, we can steal some waters 这样我们就能偷些水
[05:14] so we can sneak them into the movies. 然后偷带进电影院里喝啦
[05:16] You want to go? 你想去吗
[05:18] Uh, isn’t today when you go to the farmer’s market 今天不应该是你去农贸市场
[05:20] and bargain for bruised peaches? 跟人杀价买烂桃子的日子吗
[05:22] I can just go to the supermarket. 我可以直接去超市啊
[05:24] They’re all bruised when you bring a Sharpie. 自己带只笔 想水果哪里烂就画哪里
[05:26] I want to spend the day with you. 我想跟你共度今天
[05:29] Oh, great. 那好吧
[05:31] You know, it’s just that I-I was gonna head straight from the gym 其实我本来打算直接从健身房
[05:35] to the meeting. 去参加互助会
[05:37] So… 所以
[05:39] if you go… 如果你跟着去的话…
[05:40] Oh, oh, I get it. Say no more. 哦 我懂了 不必多说
[05:42] Thank you. 多谢理解
[05:43] You can just drop me off on your way. 那你半路放我下车就好啦
[05:44] Mmm, what do you want for dinner? 你晚餐想吃什么
[05:47] I don’t know. 不知道
[05:49] Who thinks about dinner 早餐都没咽下去
[05:50] when you’re still swallowing your breakfast? 谁顾得上想晚上吃啥
[05:52] I’ll have hot dogs. 我要吃热狗
[05:56] Where are you going? 你要去哪里
[05:57] I’m gonna do something to help me run faster. 我要拉掉妨碍我跑得更快的屎
[06:05] Hey, fellas, the new guy’s here. 各位 新成员来了
[06:08] Hey, you going to spin class, sweetie? 你要去练动感单车吗 宝贝
[06:09] Yep. See you later. 是的 回见
[06:11] – Hey, I’m Rick. – Hey, Walden. -我是里克 -我是沃顿
[06:13] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到你 -幸会
[06:14] Your daughter is very nice. 你女儿人真好
[06:15] Yes, she is, but that was my wife. 这话不假 但那位是我的老婆
[06:19] My daughter’s 40. 我女儿都40岁了
[06:21] That’s way too old for me. 对我来说 年纪太大了
[06:23] This is Leo, and that’s Jack. 这位是里奥 那位是杰克
[06:25] – Hi. – Hey, nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[06:27] That’s, uh, Brian over there. 那边躺着的是布莱恩
[06:29] Just had newborn twins, so he just comes here to sleep. 他的双胞胎刚降生 所以他是过来睡觉的
[06:32] Yeah, you could fart in his face, he won’t even wake up. 没错 就算你冲着他的脸放屁都弄不醒他
[06:36] – Here you go. – Oh, thank you. -给 -谢谢
[06:37] This place is amazing. 这地方太酷了
[06:38] You got a bar, and the pool table, and the TVs. 这里有吧台 桌球台还有电视机
[06:40] You just add some hot chicks, orange paint and an owl, 只需加几个辣妹 弄点橙色油漆和一只猫头鹰
[06:44] and you got a Hooters. 这里就是猫头鹰餐厅啦
[06:46] Maybe Heidi can serve us beers when she gets back. 或许等海蒂健身回来 可以给我们倒啤酒
[06:48] Why not? That’s what she was doing when I met her. 可以啊 我当时认识她时 她就是干这个的
[06:52] So, uh, what’s your kid situation? 来 说说你家的孩子吧
[06:54] Uh, I got a boy. 我家是个男孩
[06:55] Uh, his name’s Louis. 他叫路易斯
[06:56] He’s six. 今年六岁
[06:57] He likes Minecraft and Legos, and… 他喜欢玩《我的世界》网游和乐高积木
[07:00] apparently twice as much cheese as what doctor’s recommand. 显然他吃芝士的量比医生建议的要多两倍
[07:04] Nice. I got three daughters. 不错嘛 我有三个女儿
[07:06] I always wanted a son, so, uh, we adopted Josh. 我一直想要个儿子 所以我收养了乔什
[07:08] Now I got half a girl’s volleyball team 现在我有半支女子排球队
[07:10] and a boy who wants to be their cheerleader. 和一个想当她们啦啦队队长的儿子
[07:11] But I love him– no judgment. 但我爱他 所以我没意见
[07:15] My wife and I adopted a four-year-old girl, Micah. 我和我老婆收养了一个四岁的小女孩 叫麦卡
[07:17] I also do alarm systems, in case you’re in the market. 我还是卖报警装置的 如果你有需求的话
[07:20] Give me your contact info, 把你的联系方式给我
[07:21] I’ll put you down on my weekly e-mail blast. 我把你加到我的每周精选电邮名单里
[07:23] All the guys get it. 他们都有
[07:24] Mark as spam. 标记垃圾邮件就好
[07:27] That is funny. 真有意思
[07:28] Jack’s alarm code is #227. 杰克家报警系统的密码是#227
[07:32] I got three grown kids from my first marriage, 我第一段婚姻有三个小孩 他们都长大成人了
[07:34] and Heidi and I just adopted a seven-year-old girl. 我和海蒂刚收养了一个七岁的小女孩
[07:37] You must really love kids. 你肯定超级爱孩子
[07:38] Kids are fine. What I love is Heidi. 一般般啦 我爱的是海蒂
[07:41] You saw her. 你也看见她啦
[07:43] When I was in college, 我念大学的时候
[07:45] her mother was in sixth grade. 她妈妈刚上六年级
[07:48] And if you think about it, 如果你仔细琢磨会发现
[07:49] my next wife isn’t even born yet. 我下一任老婆现在还没出生呢
[07:54] So, uh, why did you and your wife choose to adopt? 话说你和你老婆为什么选择领养
[07:57] My wife is incapable of having children. 因为我的老婆不能生孩子
[08:01] Yeah, his name is Alan. 还有 他的名字叫艾伦
[08:03] A-Although, uh, 虽然…
[08:05] he did order boner pills from China once that made him lactate. 他曾经从中国买过害他分泌乳汁的壮阳药
[08:11] So, anything going on with Louis? 那收养路易斯有遇到什么问题吗
[08:13] Yeah, you know, I have a couple questions 有 我正好有几个问题
[08:15] that-that you’re the perfect person to answer. 而你回答问题的最佳人选
[08:18] Why is that? 此话怎讲
[08:20] ‘Cause I’m handsome? Charming? College graduate? 因为我长得帅气迷人 大学毕业吗
[08:24] Top home security specialist in the South Bay three years running? 连续三年获得南湾最佳家庭安保专家吗
[08:27] Yes, that… 是的
[08:30] Louis is also all those things. 这些优点路易斯全有
[08:33] I’m just messing with you! 跟你开玩笑的啦
[08:35] Yeah. 真的
[08:37] Ms. McMartin told us your kid was mixed-race. 麦克马丁小姐告诉我们 你的孩子是混血儿
[08:39] So what do you want to know? 你想知道什么
[08:40] Uh, do you want to know how to comb his hair? 你想知道怎么帮他梳头发吗
[08:42] Uh, what type of music to expose him to? 该让他接触哪种类型的音乐
[08:44] Do I need to teach him a cool handshake? 用我教他怎么酷酷地握手吗
[08:47] So that’s-that’s actually a thing? 所以这真算回事儿 对吧
[08:49] Yeah, yeah. Here, let me show you, let me show you. 真的啊 来 我示范给你看
[08:54] That is cool. 还真酷
[08:55] And you just did it 你跟我握手
[08:56] to hand me your business card. 是为了把名片塞给我
[08:58] Yeah. If you tell me that I sent you, 是的 如果你告诉我是我介绍来的
[09:00] then you get 20% off. 可以给你打八折哦
[09:04] By the way, have you seen my wife? 对了 你见过我老婆了吗
[09:09] Hey, uh, thanks for having me. 谢谢你们让我加入
[09:10] You know, this is great. I-I don’t think I knew it, 这感觉太棒了 虽然我从不知道有
[09:12] but I needed a place like this. 但我很需要这样的一个地方
[09:13] You mean a place to get away from our wives? 你是说可以远离我们老婆的地方吗
[09:15] Preach! 懂你
[09:17] Wait, why do you need a place? You’re married to a guy. 慢着 你为什么需要逃离 你可是跟男人结婚啊
[09:19] Your only problem is, do I watch SportsCenter before, 你唯一的问题是 是在做爱前看体育节目
[09:22] during or after sex? 还是边做边做 或做完再看
[09:25] Uh, actually, it’s-it’s a little more complicated than that. 老实说 情况远比表面上复杂
[09:27] What do you mean? 什么意思
[09:28] I mean, well, imagine… 我是说 想象一下
[09:30] all of the wife and none of the sex. 老婆该有的问题都有 就是没有性生活
[09:32] Yeah, we don’t need to imagine. We’re married, too. 不需要想象 我们也是深受其害的已婚人士
[09:35] I don’t know what you guys are talking about. 我不知道你们在说什么
[09:37] I get all the sex I can handle. 只有我能承受得了 多少性生活都有
[09:39] Which, at my age, is about once a month. 当然在我这个年纪 也就一个月一次吧
[09:44] Can-can I share something that doesn’t leave this room? 我能跟你们分享个秘密 但别说出去吗
[09:46] Yeah, sure. 当然可以
[09:47] Oh, these guys know that back when I was single… 他们知道我单身的时候
[09:49] I used to bang his sister. 睡过他的妹妹
[09:53] Okay, here’s the thing. 好的 事情是这样的
[09:57] I’m not gay. 我不是同性恋
[09:58] I-I married my best friend 我跟我最好的朋友结婚
[10:00] so I could adopt Louis. 是为了领养路易斯
[10:02] Really? 真的吗
[10:03] Then you shouldn’t have any of these problems. 那你们相处不应该有任何夫妻问题啊
[10:06] And yet I have all of these problems. 而我现在却拥有所有这些夫妻问题
[10:09] I mean, that’s why it’s so great coming here. 所以能来这里 我感觉很棒
[10:10] I get to get away from Alan. 这样我就可以摆脱艾伦
[10:11] I mean, he wants to do everything with me. 我是说 他干什么事都想黏着我
[10:14] He ordered a Groupon for two-for-one prostate exams. 他甚至团购了一个买一送一的前列腺检查劵
[10:21] Oh, yeah. My wife just bought golf clubs 有 我老婆买了几根高尔夫球杆
[10:24] so she could ruin golf for me. 好毁了我对高尔夫球的兴趣
[10:26] My wife’s outside waiting in the minivan. 我老婆还在外面小货车里等着我呢
[10:30] Yeah, even I have to get away from Heidi every now and then. 就连我也常常不得不躲开海蒂
[10:33] Do you know what the worst “Wife” thing is? 你知道”老婆”最可怕的是什么吗
[10:36] When you forget to ask them, “How was your day?” 就是当你忘了问”今天过得怎样啊”
[10:38] – Oh. – No, no, -对 -错
[10:40] the worst thing is when you ask Alan, 最可怕的是当你问艾伦
[10:42] “How was your day?” and he answers. “今天过得怎样啊”然后他开始回答你
[10:46] You know, it’s funny– I-I always thought 有意思 我还以为
[10:47] being married to a guy would be different. 娶个男老婆会有什么不同呢
[10:49] In some ways, it is. I mean, uh… for example, 有些方面是不太一样 比如
[10:51] I imagine that you guys enjoy it 想象一下你们
[10:53] when you walk in on your wives masturbating. 撞见老婆打飞机时 必定很爽吧
[10:56] Oh, yeah. Yeah, yeah… 对对对
[10:57] Oh, no! 靠 恶心啊
[11:03] Hey, there you are. We didn’t get to talk yesterday. 你来啦 昨天我们都没聊聊
[11:06] – How was your day? – Great. -今天过得怎样 -很不错
[11:07] How was your…day? 你今天过得 怎样呢
[11:11] Oh, oh, it was the worst. 衰到家了
[11:13] Filled in supermarket, there’re only two lanes opened, 超市人满为患 只开了两个收银台
[11:15] but there must have been 30 of us. 至少有30人排队
[11:17] 30? Wow, that’s an amazing end to that story. 30人 看来故事结局挺惊悚
[11:20] I wish. You know they don’t give you bags anymore? 何止 他们居然不提供免费袋子了
[11:22] If you want a bag, that’s ten cents. 想要袋子得付10分钱
[11:24] Ten cents. That’s outrageous. 10分钱 不如去抢啦
[11:26] That’s six bruised peaches. 能买六个烂桃子呢
[11:29] Uh, anyway, so I-I went out to the parking lot 后来我去了停车场
[11:30] – and there was a… – Alan, can… -看到一个 -艾伦 你能不能
[11:32] can we just jump to the end? 能不能直接说结果
[11:34] She agreed not to press charges. 她同意不起诉我
[11:36] Okay, that is the end to, like, 你有太多事情
[11:38] way too many of your stories. 都是以这句话告终的了吧
[11:40] So, uh, how did your foster dads group go? 话说你的养父互助会怎么样
[11:42] I-I texted you, but you never answered. 我给你发消息 你一直都没回
[11:44] Really? 有吗
[11:46] I… That’s… I must not have gotten it. 我 我肯定是没收到
[11:49] Are you sure? Uh, it says it was read at 7:47. 你确定吗 上面显示7点47分已读
[11:53] I guess it was ignored at 7:48. 也许在7点48分时 被某人抛诸脑后了
[11:57] Dads group was really fun. 养父互助会真的很欢乐
[11:59] Yeah, I think it’s gonna be really gonna helpful for Louis. 我想应该对路易斯会很有帮助
[12:01] Oh, great, great. Uh, when are you gonna do it again? 太好了 你们什么时候再聚呢
[12:03] Uh… Well, you know, I was gonna actually 其实我准备今天
[12:05] have the guys over tonight. 请大家今晚来玩
[12:07] Tonight? The place is a mess. 今晚就来吗 家里乱成这样
[12:09] And The Good Wife is on. 而且今晚有《傲骨贤妻》新一集
[12:13] Well, I do want to meet the guys, though. 好吧 不过我挺想见他们
[12:15] Oh. Well, you know, it’s a… it’s actually, 这个…其实吧
[12:17] it’s a pretty tight-knit group, so… 我们几个人感情特别铁 所以
[12:20] I don’t think people will be able to open up 我怕如果有生人在场的话
[12:21] if there’s a stranger around. Besides, don’t… 他们会放不开 而且你
[12:23] don’t you and Ms. McMartin have a thing tonight? 你不是和麦克马丁小姐今晚有”约”吗
[12:25] Nope. Uh-uh. 没约
[12:26] Free as a boner in sweat pants. 闲得就跟我的老二一样
[12:29] No. Come on. 不是吧
[12:30] You deserve a thing, so… 你值得有点乐子
[12:32] here. 给
[12:34] Well, I-I do deserve a thing. 我的确值得拥有些乐子
[12:36] Hey, hey– you only give me money 你只有在想甩掉我时
[12:38] when you’re trying to get rid of me. 才会给我钱
[12:39] No, I don’t. Here, take more money. 我没有啊 再给你点
[12:44] Wait, hold on. Do you… 等等 你是不是
[12:45] do you not want me around tonight? 今晚不想让我加入
[12:47] No, it’s just… it’s just… 没有 只是
[12:49] I had fun last night, 昨晚玩得太开心
[12:51] and I want to have fun again tonight. 我希望今晚像昨晚一样开心
[12:53] I see. And Webster’s defines fun as 我懂了 《韦氏字典》里 “开心”是指
[12:56] having or pertaining to the absence of Alan. 即将或已经远离艾伦
[12:59] From the Latin: hurticus feelingsmus. 用拉丁语就是 “桑新了”
[13:03] Okay, are you really asking why I don’t want you around 你真的要一边用这种调调说话
[13:05] while you’re talking like that? 一边问我为什么不喜欢你在吗
[13:07] Oh, so you really don’t want me around? 所以你确实不想让我来
[13:08] Yes, or as defined in Webster’s, affirmative. 对 或《韦氏字典》中的 确定一定以及肯定
[13:12] Don’t take my dictionary thing. 别学我字典的这招
[13:14] Well, at least you have a thing. 你至少还有招呢
[13:15] I don’t have anything for myself. 我自己却一无所有
[13:17] I mean, every time I turn around, there you are. 每次我一转身 身后只有你
[13:19] Oh, what? Let’s just do it. 不信试试
[13:20] Look, oh, there you are. 瞧 身后只有你
[13:23] Well, I’m sorry if my presence offends you. 抱歉我碍着您的眼了
[13:26] If bags weren’t ten cents apiece, I’d put one over my head. 要不是塑料袋那么贵 我就买一个套头上
[13:28] Listen, I just want one thing for myself. 听着 我只想留着一件只属于我的事
[13:31] One thing where you’re not around. 只求一件你不在我身边的事
[13:34] Is that too much to ask? 我这要求很过分吗
[13:35] Fine. If that’s how you feel, you know, 行啊 如果这就是你想要的
[13:37] have your stupid little group all to yourself in our house. 那你就在家里办你的白痴养父互助会吧
[13:42] But don’t expect me to wait to watch The Good Wife. 不过别指望我会等你们走了才看《傲骨贤妻》
[13:57] And here’s a picture of Heidi on a nude beach in Cancun. 这是海蒂在坎昆的裸体沙滩的照片
[14:01] Whoa. I can see her can. 哇 我看见了她的”坎”[胸]
[14:04] And her Cun. 还有她的”昆”[逼]
[14:11] Alan? 艾伦
[14:13] I thought you had a thing. 我以为你有事要忙
[14:15] Well, if you saw my feet after the paraffin dip, 如果你看到我护肤滴蜡后的双足
[14:17] you’d know I already had my thing. 就会知道我已经忙完了
[14:21] Don’t worry, I won’t spoil your little party. 放心 我不会打扰你们的雅兴
[14:24] You must be the dads who are part of the group. 你们是小组里的爸爸们
[14:27] I’m the dad who’s not part of the group. 我是个无组可归的爸爸
[14:30] And here we go. 我们开始吧
[14:34] Hey, hey, why don’t… why don’t you have a beer? 嘿 来点啤酒吧
[14:37] Oh, no, I’ll be in my room. I can amuse myself. 不 我要回房 我可以自娱自乐
[14:39] I have a half bag of Cheetos and a radio. 我还有半袋奇多和收音机
[14:48] Oh, hey, hey, come on, man. 这样不好吧
[14:51] No. Please stay. 别走 请你留下
[14:55] Well, when the boss says jump, 君要臣死臣不得不死
[14:57] I say how… Hi. I’m Alan. “死”[四]位先生大家好 我是艾伦
[14:58] Wow, what a fun way to meet someone. 这打招呼方式真是有趣
[15:01] Here you go. 给
[15:02] Oh. Thank you, thank you. So, uh, so what’s going on? 谢谢 怎么样啊你们
[15:04] Or-Or should I say Whassup?! 还是我该说“我擦啊”[百威啤酒广告词]
[15:08] You remember that? 你记得吗
[15:08] You guys… You guys remember that? Remember? 你们记得吗 记得吗
[15:10] Whassup?! 我擦啊
[15:13] That is the whitest guy I have ever seen. 我从没见过这么”白”的人
[15:17] Wait, wait, is that all you’re serving? 等等 这怎么能行
[15:19] Chips? Not even in a bowl? 吃薯片不用碗装怎么行
[15:21] You should be embarrassed. 你作为主人应该感到尴尬
[15:23] Oh, trust me, I’m embarrassed. 还用你说 我尴尬到想死
[15:26] Look, nobody cares. 他们无所谓的
[15:28] Alan seems to care, and you care about Alan’s feelings, don’t you? 艾伦在意 你也在意艾伦的感受对吗
[15:31] Ooh, I like him. Two points for the silver fox. 我喜欢他 这老帅哥加两分
[15:35] Maybe I’ll just, uh, throw together some nachos. 我还是拌成玉米脆饼好了
[15:37] We’re fine. The… 我们无所谓的
[15:38] Hey, I don’t want you to go to all the trouble. 我不想给你添麻烦
[15:41] See? I’m thinking about you. 瞧 我在为你着想
[15:42] It’s no trouble. It’s just, uh, chips, uh… 不麻烦 不过是些薯片
[15:44] guacamole, uh, Jalapenos and, uh, queso fresco. 鳄梨酱 墨西哥胡椒 还有鲜奶酪
[15:49] My wife’s idea of nachos 我老婆以为玉米脆饼
[15:50] is just dumping some salsa on chips. 就是把莎莎酱倒薯片上
[15:53] Well, I’m nacho average wife. 我可不是你家糟糠薯片妻
[16:00] So this guy– I bail him out completely, 这个男人 这个被我拯救了的男人
[16:02] agree to marry him, 我委身下嫁的男人
[16:04] and guess what we do on our wedding night. 猜猜新婚之夜我们做什么了
[16:06] I-I don’t need to hear that. 不用跟我说了
[16:08] No judgment. 我没意见
[16:09] Nothing. We came straight home. 什么都没做 直接回家了
[16:11] Same place we went on our honeymoon. 我们蜜月也是在家里过的
[16:13] The guy has a jet. 自己有私人飞机的人
[16:15] How hard is it to go to Aruba? 去趟阿鲁巴岛能有多难
[16:16] Jamaica. 牙买加
[16:17] * Ooh, I wanna take you to Bermuda * * 我要带你去百慕大 *
[16:20] * Bahama, come on, pretty mama * * 巴哈马 来吧 漂亮妈妈 *
[16:23] * Key Largo, Montego * * 基拉哥 蒙特卡洛 *
[16:25] * Baby, why don’t we go * * 宝贝 何不启程出发 *
[16:27] * Ooh, I want to take you down to Kokomo * * 我想带你去往科科莫 *
[16:29] * We’ll get there fast * * 我们快快走 *
[16:31] * And then we’ll take it slow * * 我们慢慢玩 *
[16:33] * That’s where we want to go * * 那就是我们的目的地 *
[16:37] * Way down in Kokomo * * 去往科科莫 *
[16:39] * Martinique * * 马提尼克 *
[16:40] * That Monserrat mystique.* * 蒙塞拉特的秘密
[16:46] That is my jam, 这是哀家的曲子
[16:47] and y’all are my bitches. 我的小婊砸们
[16:56] What the hell are you doing? 你到底在干嘛
[16:57] I’m just being a fun guy. What are you doing? 表现的幽默一点 你在干嘛
[17:00] You’re about as much fun as the polyp in Rick’s colon. 你快赶上里克的结肠息肉一样有趣了
[17:04] You’re doing exactly what I thought you would. 你果然跟我料想中一样
[17:06] You’re taking my friends. 你夺走我的朋友们
[17:07] Just like you take everything. 和你夺走我的一切一样
[17:08] You took my house, you took my money, you even took my old jeans 我的房子 我的银子 甚至还有旧裤子
[17:10] and turned ’em into cutoffs. 剪成大裤衩穿
[17:13] They’re called jorts, and they look great on me. 那叫牛仔短裤 我穿可帅了呢
[17:16] Okay, you knew I didn’t want you here 你知道我不希望你来
[17:18] and you said you weren’t gonna be here, 你也说自己不会来
[17:19] yet here you are 结果你来了
[17:21] with your… guacamole 带着你那…鳄梨色拉酱
[17:22] and your fresco queso. 和莫斯科私企
[17:25] It’s queso fresco. 是墨西哥起司
[17:26] You do not correct me when I’m mocking you. 我取笑你时不许纠正我
[17:28] You know what? You know what? I think… 我跟你说 我觉得…
[17:29] I think that the reason that you didn’t want me here 你之所以不希望我来
[17:32] is because you were afraid 是因为你害怕
[17:33] that they were gonna like me better than you. 你怕跟我比 大家会更喜欢我
[17:35] Okay, I can honestly say that I have never 我挖心掏肺的说实话
[17:37] had that thought in my life. 我这辈子压根就没有这念头
[17:40] Everything okay in here? 这里还好吧
[17:44] Well, am I allowed to answer your friends, Walden? 能允许我回答你的朋友们吗 沃顿
[17:48] I’m sorry you guys had to see this. 对不起让你们见到这个样子
[17:50] Oh, come on, we’ve all been there. 得了吧 我们都经历过
[17:52] I mean, just a while back, Jack’s wife chased him 就刚才 杰克的老婆拿着牛排刀
[17:54] around his house with a steak knife. 追的他满院子跑
[17:57] Trust me, I was in no danger. 相信我 我完全没有危险
[17:59] She couldn’t use a kitchen utensil to save her life. 区区厨房用品 她哪保得住自己的命
[18:02] We can help you work though this. 我们能帮你们解决这事
[18:04] That’s what the group is for. 互助会就是为了解决这种事
[18:05] Yeah. Yeah, yeah, 对啊 对
[18:07] Hey, why don’t we do some role playing? 要不我们来点角色扮演
[18:09] Okay, you’re… you’re, uh, Alan, 好 你是 艾伦
[18:11] and you just found out that Walden 你刚刚发现沃顿不想
[18:14] doesn’t want you around his friends. 你和他的朋友们一起玩
[18:16] Fine. 行
[18:17] Thank you, Walden, 谢谢你 沃顿
[18:18] for letting me live here rent-free. 让我免费住在这里
[18:20] Despite not contributing anything to this household, 尽管我对这个家毫无建树
[18:24] I ignore even your most basic requests. 我还忽视了你最基本的一个要求
[18:26] Um… You’re not really supposed to use this to attack. 这不是让你俩借机攻击对方的
[18:29] Wait, hold on. Hold on, hold on, hold on. 等等 等等
[18:31] I’m Walden, 我是沃顿
[18:31] and I get off on making Alan feel bad about himself. 最爱做把快乐建立在艾伦的痛苦上的事
[18:34] Well, I’m Alan, and I get off on everything. 我是艾伦 什么都可以拿来打飞机
[18:38] Including the stock photos 包括从超市买相框
[18:39] that come from the picture frames from Target. 里面带的那张样品照片
[18:42] That was one time. The Internet was down, 就那么一次 网断了
[18:45] and-and she reminded me of a girl I knew in high school. 她还长的像我高中时喜欢的女生
[18:47] Yeah, we’ve all been there. Sears catalog. 是 我们都做过 西尔斯百货的目录照
[18:50] Neiman Marcus. 内曼·马库斯[高端百货公司]
[18:52] The Indian girl from the Land O’Lakes box. 蓝多湖公司箱子上印的印度妞
[18:56] Okay, you know what, 好了 我受够了
[18:58] I’m sick of having the same fight over and over again. 我们总是因为同一件事一遍又一遍的吵
[19:00] You know, why do we keep doing this? 我们为什么还要继续
[19:01] ‘Cause you love him and he loves you. 因为你爱他来他爱你
[19:04] Also, where am I? 还有 我这是在哪
[19:07] Oh, hey, Brian, I know you’ve been asleep for a few meetings, 布莱恩 你睡过了几次聚会
[19:09] but Walden told us they’re not actually gay. 但沃顿说了 他们不是真基佬
[19:12] I know they’re not gay. I said they love each other. 我知道他们不是 我是说他们彼此相爱
[19:15] It’s the only thing that can explain 这是唯一能解释为什么
[19:16] why they make each other so crazy. 他们总把彼此逼疯
[19:19] You chose to adopt this kid together for a reason. 你们选择一起收养孩子是有原因的
[19:22] Why don’t you talk about that? 怎么不谈谈那个
[19:25] Oh, God, my wife said the twins are sick. 天 我老婆说孩子们病了
[19:28] I got to go. 我得出发了
[19:29] Back to sleep. 前往梦乡之中
[19:32] By the way, not cool about my sister. 顺便说下 对我妹妹真不地道
[19:35] No judgment? 没意见吗
[19:39] I’m Alan. 我是艾伦
[19:42] And I’m always there for Walden whenever he needs me the most. 当沃顿最需要我时 我总是在他身边
[19:46] And I do look good in jorts. 我穿牛仔短裤可帅了呢
[19:49] And my nachos are restaurant quality. 我做的玉米脆饼是饭店水准的
[19:54] Well, I’m Walden, and, uh, 我是沃顿
[19:57] I’ve been the best friend that Alan’s ever had. 我是艾伦有过最好的朋友
[20:01] And also, 还有
[20:02] I’m not angry about the 20s 我没有因为他时不时地
[20:04] he occasionally steals from my wallet. 偷我钱包里的零钱生气
[20:07] I’m sorry I said I didn’t want you around. 对不起我说我不想你来
[20:09] I’m sorry I was smothering you. 对不起我逼你逼的太紧了
[20:11] Bring it in. I’m s… 来吧
[20:18] You know where we should go? 知道我们该去哪吗
[20:20] * Bermuda, Bahama * * 百慕大 巴哈马*
[20:23] * Come on, pretty mama * * 来吧 漂亮妈妈 *
[20:25] * To Key Largo, Montego, baby why don’t we go? * * 去基拉哥 蒙特卡洛 宝贝 何不启程出发 *
[20:28] – Wait, are you really taking me to… – No. -等等 你是真要带我去… -没有
[20:30] * The Florida Keys, there’s a place called Koko…* * 佛罗里达群岛 有过地方叫科… *
[20:41] I just want to tell you guys, 我想跟你们说
[20:42] I love being a part of this group. 能成为组里的一员 我好开心
[20:45] And we love having you, Alan. 你能加入 我们也很高兴 艾伦
[20:47] Oh, well, thank you. So, as I was saying, 谢谢你 我刚才说到
[20:48] why is it that I’m willing to take 为什么我可以牺牲整整三个小时
[20:50] three hours to make him dinner 给他做顿晚饭
[20:52] and he won’t take three seconds to tell me 而他却不肯花区区三秒钟告诉我
[20:54] what he wants? 他想要什么
[20:55] Speaking of three seconds, can we talk about the sex? 说到区区三秒钟 我们谈谈性生活吧
[20:57] At least you’re having sex, sister. 至少你还有性生活呢 姐妹儿
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号