Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty…
[00:03] I am your mother. 我是你母亲
[00:04] Then maybe you should act like it. 那就该拿出做母亲的样子
[00:06] Listen, I’m sorry. I’m new here, 对不起
[00:08] and I’m not really that familiar with everyone yet. 我新来的 不太熟悉这里的人
[00:11] – Of course, I’m- – Daniel Meade, – 当然
[00:13] “Mode” magazine- 我是… – 《时尚》杂志的丹尼尔·米德
[00:14] the only one in this room who was born into his job. 这里唯一一个 生来就得到这份工作的人
[00:18] I never applied for a green card or amnesty 我压根儿没有申请绿卡或特赦
[00:21] because I was afraid they’d send me back. 因为我怕他们把我遣返回去
[00:25] I killed Ramiro Vasquez. 我杀了拉米罗·巴斯克兹
[00:39] Why are you dripping on my bagel? 你怎么把水滴在我的面包圈上?
[00:41] I was on the “M.Y.W.” floor, standing under sprinklers, 我刚才在《现代年轻女性》编辑部 (米德出版集团旗下由索菲亚做主编的新杂志)
[00:43] and there was a fire. Sorry. 正好站在消防喷头下面 结果起火了
[00:45] And you were there because… 不好意思 –
[00:47] Oh! I was getting Sofia’s autograph. 你去那里是… – 要索菲亚的签名
[00:49] You like her books? – 你喜欢她的书? – 非常棒
[00:50] It’s terrific. 我觉得只是骗女孩子的玩意
[00:51] Seems like generic chick lit to me. 我觉得只是骗女孩子的玩意
[00:53] No. No, Daniel. 不
[00:55] Actually, it’s-it’s inspired. 丹尼尔 很有启发的
[00:57] Really? 是吗?
[00:58] “Girls like it on top”? “女人喜欢在上面”?
[01:01] – It’s a metaphor. – Ah… yeah. – 只是比方 – 哦
[01:04] Anyway, she was signing my copy, and there was a wastebasket by her 当时她在给我签名 然后旁边的废纸篓突然起火
[01:06] in the copy room, and the sprinklers went off, and now I’m wet. 消防喷头感应喷水 我就成了落汤鸡
[01:09] Betty, you have mascara on your face. – 贝蒂
[01:11] Thanks. 睫毛膏弄脏了脸 – 谢谢
[01:12] Other side. 是另外一边…
[01:14] So… I have any messages? 有给我的留言吗?
[01:16] Yes. Mike Day called, and he’s turning down the hotel review assignment. 对 迈克·戴来电话 他拒绝写酒店评论
[01:19] He says he only does serious journalism now. 他说现在只写严肃报道
[01:22] Unbelievable. Five years ago, he’s writing for an airline magazine. 难以置信 五年前他还在为机上杂志写稿呢
[01:24] Now he’s acting like Katie Couric. 他把自己当成余秋雨啦?
[01:26] That’s the third writer who’s turned down the assignment, right? 他是第三个表示拒绝的作者吧?
[01:28] I’ll put together a list of other freelancers for you. 我会把其他自由撰稿人的名单列给你
[01:31] Everybody get in here. 大家都过来
[01:33] We can’t waste any more time. 不能浪费时间了
[01:35] – What the hell? – Just keep all their stuff together, 搞什么鬼? 把他们的东西放一边 不要弄混了
[01:37] – so it won’t get mixed up. – What are you doing? 你在干什么?
[01:39] Oh, my editors and I are working here until our offices are cleaned. 我和我们编辑得在这里办公 一直要到我们办公室清理干净
[01:42] No, wait a second. You can’t just come in here 不行
[01:44] and take over my conference room. 等等 你们不能随便占用我的会议室
[01:46] Your daddy said I could. 你爸爸同意了的
[01:48] Mr. Meade didn’t okay it with me. 米德先生没有对我说同意
[01:50] Then you should take it up with him. 那你跟他说好了
[01:52] Whoa, whoa! Be careful with those mock-ups. You’re getting ’em all wet. 哎哟 哎哟 小心那些样板 不要弄湿了
[01:55] Those have to go back exactly as they were. 要照原样给我放好
[01:57] Well, of course, of course. 当然 当然
[01:58] ‘Cause you might forget which half-naked, emaciated woman 否则你不记得要选 哪个半裸的排骨女做封面
[02:01] you want for your cover. 至于封面故事嘛
[02:03] And your lead story?
[02:04] Just great-“Ten ways to lose thighs and get guys. “ 相当精彩–
[02:07] – So empowering. – Really? “十大瘦身勾男秘诀” 太奏效了
[02:08] And what’s your cover story, “Ten ways to treat a guy like dirt 你的封面故事是什么
[02:11] so you end up a lonely, desperate cat lady”? “视男人为脚底泥 以猫为伴 绝望终老的十种方法”?
[02:13] Well, the title’s a little long, but thanks for the story pitch. Bye. 标题有点长 不过多谢你的启发 再见
[02:17] This is outrageous. – 太过分了
[02:19] Wilhelmina, be reasonable. – 威廉敏娜 理智点
[02:21] You’re asking me to entertain Ted Lebeau, the president of Beaumart- 你要我去讨好 博尔玛的总裁泰德·勒博
[02:26] a store which has the fashion equivalent of canned ravioli. 而他的商场里唯一和时尚挂钩的东西 就是罐装意大利面片汤
[02:30] We need their ad dollars. 我们要拉他的广告
[02:32] Lebeau is only in town from Texas for the weekend. 勒博只有周末才会从得克萨斯过来
[02:34] I need you to push him off the fence and into our pockets. 我需要你让他不再左右摇摆 乖乖掏钱给我们
[02:37] Why aren’t you assigning this to Daniel? 为什么不派丹尼尔去做?
[02:39] We both know you’re the best person for the job. 你我都很清楚 你是这项任务的最佳人选
[02:41] You’ve landed almost every account for “Mode. “ 《时尚》杂志的重要客户 几乎都是你搞定的
[02:44] And yet I’m still just creative director. 但我的身份仍然只是一个创意总监
[02:46] Also, I think Ted might be more receptive to a beautiful woman. 而且美女更容易让泰德买帐
[02:51] Well, I can’t argue with that. 这我就反驳不了了
[02:55] I’ll charm the denim chaps right off him. 我会让那个老牛仔乖乖就范的
[03:00] Hey. You want a sandwich? 来个三文治?
[03:03] No, thanks. 不 谢谢
[03:09] Last time you were this quiet, 上次你也是这样安静的时候
[03:11] you were about to tell me you were pregnant. 是准备告诉我你怀孕了
[03:14] I think I know where we can get the 5 grand for Leah. 我知道怎么弄五千美元给李亚
[03:17] You tell the lawyer anything about why I had to emigrate? 你把我移民的原因告诉律师了?
[03:20] No, I wouldn’t tell anybody that you… – 没有
[03:22] Killed a man? 我不会告诉任何人你… – 杀了人?
[03:24] I can’t imagine what you and your sister think of me. 我不敢想象你们姐妹俩会怎么看我
[03:26] Hey, no. Papi, you were defending mom. 不 老爸 你是为了保护妈妈
[03:29] We understand. 我们明白
[03:31] We don’t judge you. 我们不认为你是坏人
[03:35] Thank you, mi amor. 谢谢乖女
[03:38] So… where you getting this money? 那么…你打算上哪里弄钱?
[03:41] Santos. – 去找桑托斯
[03:42] Absolutely not. – 绝对不行
[03:44] I don’t want a cent from that degenerate. 那混蛋的钱我一个子儿也不要
[03:46] We have no choice! 没其他办法了
[03:56] Oh, there you are. 哦 你在这里
[03:58] Betty, I’ve got something for you. 贝蒂 有东西给你
[04:01] This one’s nice and dry. 这本还不错啊 没淋湿
[04:03] “To Betty… a girl like no other. Love, Sofia. “ 送给与众不同的贝蒂 索菲亚敬赠
[04:07] Wow, that’s so nice. Thank you. 哇噢 你真是太好了 谢谢
[04:09] You’re welcome. 不客气
[04:10] Listen, I need a little favor. 我想请你帮个小忙
[04:12] Of course. Anything, anything. 当然可以 尽管说
[04:14] I want to get fresh eyes on this piece I’m writing. 我想听听别人 对这部作品的真正意见
[04:17] Yeah, okay. Um, I’ll just call the features editor, 好 我打电话让特稿部编辑帮忙
[04:19] – and they can help you. – No, no, no, no, no. 不
[04:22] I want your opinion. 不
[04:25] You’re my key demographic for “M.Y.W.” 我想听你的意见
[04:28] I am hoping to appeal to the regular girl, 你是《现代年轻女性》杂志 的目标读者群
[04:30] not these hipster fashionistas here. 我希望吸引普通女性 而不是这里拿腔拿调的时尚人士
[04:32] Okay, cool. Um… 好 酷
[04:36] “sexaholics-spotting them and stopping them. “ “性爱狂: 如何揭穿和制止他们”
[04:41] Um… you know, I’m- I’m not so sure that I’m qualified 唔
[04:44] to give an opinion on the subject. 我想我不够资格评论这个话题
[04:46] Betty Suarez, you are more than qualified. 贝蒂·苏亚雷斯 你太够资格了
[04:50] You understand my writing. 你能理解我的文章
[04:51] I mean, I have read every single one of your books, 你每本书每篇文章我都读过
[04:54] and, um, when I was at Queens college, I wrote a report about you. 我在皇后区立大学读书时 还以你为主题写了一篇论文
[04:58] – What’s going on? – I’m honored. – 怎么回事? – 我受宠若惊
[05:00] Oh, I needed some thoughts on this article, 我想听听别人对这篇文章的看法
[05:03] and I’m taking advantage of Betty’s intelligence, 借助贝蒂的天才智慧
[05:06] which I’m sure you underuse on a daily basis. 而她每天就被你这样白白浪费
[05:09] All right. You know what? I’ve had enough of you. 好了 跟你说吧 我受够你了
[05:12] First, you take over the conference room. 你先是霸占了会议室
[05:13] Now you’re trying to hijack my assistant. 现在又想劫持我的助理
[05:16] Betty… come on. I have a lot of things for you to do. 贝蒂 快点 我还有很多事要你做
[05:18] Sorry, Daniel. I didn’t know you were the jealous type. 对不起 丹尼尔 没想到你会吃醋
[05:21] Betty. 贝蒂
[05:23] Sorry. 对不起
[05:26] But maybe I can help you later. 不过我可以待会儿再来帮你
[05:28] I’m sure. Thank you. 真的 谢谢
[05:32] She wants me. – 她是冲着我来的
[05:34] Excuse me? – 你说什么?
[05:35] Well, you were there. You saw it, right? 你在场的 没有看到吗
[05:37] I didn’t really pick up on it. 我不明白你的意思
[05:38] Oh, come on. Sexaholics? 拜托 性爱狂?
[05:40] That was clearly a jab at me. 分明想刺激我
[05:42] She gave you the article because she knew I’d see it. 她把文章给你 明知我会看到
[05:45] Daniel, you think maybe you’re reading just a little bit too much into this? 丹尼尔 你想象力太丰富了
[05:48] No, no, no, no, no. 不 不是 相信我
[05:49] Trust me. I know women. She’s playing games. 我懂女人 她在耍花招 不过 跟你说吧
[05:53] But you know what? It’s fine. 没问题
[05:56] I’ll just play games right back. 我打算奉陪到底
[05:58] Daniel, um, do you actually have something for me to do? 丹尼尔 你真的有事要我做?
[06:02] Uh… yeah. I, uh, I need you to pick up my dry cleaning. 呃 有 我想请你帮我拿回干洗衣服
[06:06] I need you to buy me a new sliding plastic thingy for under my chair. 还要买张新的防滑胶垫
[06:11] That one’s worn out. 放在我椅子下面 原来的用旧了
[06:12] “Slidy plastic thingy. “ 防滑胶垫
[06:17] Coming right up. 马上去办
[06:22] Betty! 贝蒂
[06:24] I’ll tell you what. Uh… 告诉你
[06:26] I do have something more important for you. 其实我有更重要的事要你做
[06:28] Um, you know I need a writer for that hotel review. 我要找人写酒店评论
[06:31] Why don’t you do it? 不如由你来写?
[06:33] What? What, I can write the review? 什么? 我来写酒店评论?
[06:36] – Shut up. Really? – Yeah, it’ll be fun. 不会吧 你是说真的?
[06:39] The hotel is 50 Prince in Soho. 对啊 很有意思的
[06:41] You can just change the reservation to your name, if you want. 苏荷区的50王子酒店 如果你愿意做 就把预留客房改成你的名字
[06:43] Okay. Yeah. Great. Um, when do you need it by? 好 太捧了 – 最晚什么时候交稿? – 下周一
[06:46] Uh, monday. Leave a little early today 今天早点走
[06:48] and just spend the whole weekend at the hotel. 然后到酒店过周末
[06:50] Okay… wait! Um, this weekend? 好 等等 –
[06:53] Mm-hmm. Yeah. 这个周末? – 是
[06:59] Walter planned a romantic weekend for us in Atlantic City, 沃尔特安排我们到大西洋城 共度浪漫周末
[07:01] and he’s really looking forward to it. 他非常盼望
[07:03] Oh, you can go to Atlantic City anytime. 哎 大西洋城你们随时都可以去嘛
[07:05] All you need to do is find the nearest retirement home, 只需到最近的养老院
[07:07] get on the first bus that pulls up. 搭上第一班旅游巴士
[07:09] I don’t want to disappoint him. 我不想让他失望
[07:10] Well, invite Walter to go to the hotel with you. 那 就邀请沃尔特和你 一起住酒店呗
[07:12] That way you still get to spend the weekend together, 这样你们既可共度周末
[07:15] but just not surrounded by seafood buffets and $10 hookers. 没有那么多海鲜自助餐 但也没有10元一次的流莺
[07:17] Yeah, but then he’s gonna distract me from my work. 没错 但他会影响我工作啊
[07:19] Sounds to me like you’ve already made your decision, 看来你已决定了 但心里过意不去
[07:21] but you’re feeling bad about it. 嗨 勇敢的心
[07:23] Hey, braveheart, Wilhelmina wants you to put together 威廉敏娜要你准备一组用于拍摄
[07:25] a rack of Beaumart clothes for the meeting. 博尔玛广告的衣服
[07:27] Oh, check out the Kelly Clarkson line. 哦 那就试试 凯莉·克拉克森的设计吧
[07:29] All her skirts have a elastic waist- bands, so they’re really comfortable. 她家裙子配有弹力腰带 非常舒适
[07:32] Thanks for the tip, love. – 好主意
[07:33] Of course. 亲爱的 – 不客气
[07:35] So… I hear Daniel gave you a big writing assignment. 听说丹尼尔派你写一篇大稿子?
[07:38] Yeah, it’s really exciting. It’s my first one. 是 真令人兴奋 我还是第一次呢
[07:41] A word of advice- you may want to take 给你忠告…
[07:43] the Betty-wear down just a notch. 也许你觉得可以把贝蒂式衣着 扯成V字领
[07:45] be all the rage in Queens, 肉夹馍的风格也许在皇后区很流行
[07:47] but in Soho, they’ll arrest you for crimes against humanity. 但在苏荷区穿成这样 别人会控告你影响市容
[07:50] Have fun. 玩得开心
[07:54] What about Atlantic City? 我们的大西洋城之旅怎么办?
[07:56] This hotel review is really important. 这篇酒店评论真的很重要
[07:59] If-if I do a good job, it could lead to better things at “Mode. “ 如果我写好了 在《时尚》就会得到更多的机会
[08:01] I can’t just pass up this opportunity. 我不能放过这个机会
[08:04] Oh, I was really looking forward to this trip with you. 我真的很想和你去旅行
[08:06] I got us tickets for the live stage show of “The price is right. “ 我还搞到两个”猜价格”节目的观众席座位 (观众若猜中某产品的价格即可赢得该产品)
[08:10] – You did? – Yes! – 真的? – 当然
[08:12] And you know I rule at plinko. 你知道这是我的强项
[08:16] Well…
[08:18] why don’t you come and stay with me at the hotel? 呃 不如你陪我去住酒店
[08:20] I don’t wanna stay at some lame Manhattan hotel. 我不想待在 曼哈顿一家无聊酒店里
[08:24] I’m going to A.C., and I’m winning a dinette set. 我要去大西洋城赢一套餐具
[08:32] That wasn’t much of an invitation. 这可不是有诚意的邀请噢
[08:34] Well, Atlantic City isn’t going anywhere. 哎呀 大西洋城又不会跑
[08:36] No, honey, but your boyfriend might. 它不会 亲爱的 但你男朋友会
[09:01] I got it. I got it. Don’t worry. 我来 我来 不要紧
[09:09] Thank you. 谢谢
[09:16] There’s nothing to be afraid of. 没什么好害怕的
[09:18] It’s just a hotel, 不过是一间酒店嘛
[09:20] and I’m here to do my job. 我来这里是为了工作
[09:25] Hi. 你好
[09:26] I have a reservation. 我预订了客房
[09:28] Betty Suarez. 贝蒂·苏亚雷斯
[09:30] Whoa. Nice orthodontia. 喔哟
[09:33] Bright. 牙套不错 真炫
[09:35] Thank you. Um, do you need I.D.? 谢谢
[09:37] I have a business card in here somewhere. 要身份证吗? 我包里有名片…
[09:39] You’re from “Mode”? – 你是《时尚》的?
[09:41] I am. Yes. Do you need to see my card? – 对 要看我的名片吗?
[09:43] Ms. Suarez, welcome to 50 Prince. 苏亚雷斯小姐 欢迎来到50王子
[09:46] We’re delighted to have you as our guest. 很高兴能为您服务
[09:48] We have a wonderful suite waiting. 我们给您预留了舒适的套房
[09:50] Please have a seat, 请坐
[09:51] and the bellhop will be right with you. 行李生马上就到
[09:53] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[09:56] Um, those aren’t real. – 呃
[10:00] Right. 那是假的 – 哦
[10:10] Thank you. 谢谢
[10:29] You know that’s not a pop-up book, right? 你肯定你拿的不是立体儿童画书?
[10:32] I hope not. 希望不是
[10:33] I’m doing research. 我在为一篇文章做调查
[10:36] I’m writing an article on women who tease their way to the top. 写写那些靠卖弄风骚 向上爬的女人
[10:40] Can I get some quotes? 我能引用你的话吗?
[10:42] You think I tease men to get power? 你认为我靠卖弄风骚来获得权力?
[10:45] You don’t know me at all. 你根本不了解我
[10:47] Well, give me an hour. 那好 你拿一个小时来说说
[10:49] Daniel Meade- 丹尼尔·米德
[10:51] you are a presumptuous, chauvinistic, 你专横 大男子 粗鲁
[10:54] payaso, prepotente, insolente, 自大 傲慢 无礼…
[11:02] Shoot. I don’t have any cash, but… 呀 我没带钱
[11:05] I have three rides left on it. 不过这张储值卡还能坐三次车
[11:09] Thank you. 谢谢
[11:11] Thank you. 我谢谢你
[11:29] I’m in heaven. 嗯 简直是天堂
[11:30] I’m in hell. Imagine working at a sweatshop 简直是地狱
[11:34] and not even being proud of what you’re making. 整日在这里劳劳碌碌 却拿不出一件满意的东西
[11:36] Oh, now look at this. This isn’t too bad, 看这件
[11:38] this little tartan number. 格子裙蛮好的
[11:39] Well, then you wear it. 那你留着自己穿吧
[11:41] I’m sure you’ll be a big hit at the next bagpipe convention. 我肯定你能在
[11:44] Oh, now I like this. 下届风笛大会一鸣惊人 我喜欢这件
[11:46] I think this is perfect for your weekly meetings at the coven. 你穿着参加每周的巫婆会 最合适不过了
[11:53] Here’s what I’ve dug up on Mr. Ted Lebeau. 这是我搞到的 泰德·勒博先生的资料
[11:55] Aside from being obscenely wealthy, he has three kids, 富得流油 有三个孩子
[11:58] four ex-wives and five golden retrievers. 四个前妻和五只金毛巡回犬
[12:02] I think Davy Crockett showed at Westminster. 看来刘姥姥要逛大观园了
[12:05] How nouveau riche. 暴发户
[12:06] All right. Let’s sprinkle a little lone star state around my office. 好吧 把我办公室弄得牛仔风味一点
[12:10] Make him feel at home. 让他宾至如归
[12:12] Oh, Mark. Did, uh, Nico return my call? 马克
[12:15] Not yet. 妮可回我电话了吗? 还没有
[12:16] Are you certain you sent the care package to the boarding school? 你肯定把爱心包裹寄到寄宿学校了?
[12:20] I’m certain. 我肯定
[12:21] – Can you call her again, please?
[12:23] Yes. 你能再打她电话吗?
[12:27] Oh! – 好的
[12:31] Soft and cozy. 柔软舒适
[12:35] No… uh, lavish refinement… 不好…嗯 精致奢靡
[12:38] and downy opulence. 华贵惬意
[12:45] Spectacular view. 可观胜景
[12:48] No… that’s boring. 不好…太普通
[12:50] Deliciously divine view. 仿似天上人间
[12:57] Ms. Suarez. How can I help you? 苏亚雷斯小姐 您需要什么服务?
[12:59] Oh. Hi. 你好
[13:01] I’d like to order a massage. 我想做按摩
[13:03] Very good. 好的
[13:04] You look like a bank manager. 你像银行经理
[13:07] I doubt any bank managers are wearing La Perla undergarments. 银行经理会穿拉佩拉内衣吗 (意大利高级女式内衣品牌)
[13:11] I found an interview in a whiskey magazine 我在威士忌杂志看到一篇文章
[13:13] where tex extols the virtues of rye. 德州佬很推崇裸麦威士忌
[13:23] Yes? 请讲 是
[13:25] Ah, yes. Marc will come and escort him in. Thank you. 马克去接他 谢谢
[13:28] Oh! I wanted to watch him mosey. 我还以为能看他 怎么大摇大摆地走进来呢
[13:32] All right. 好吧
[13:34] I’m gonna giddyap. 我把牛仔驱赶进来
[13:47] Ooh. Howdy. 你好啊!
[13:52] Mr. Lebeau. I’m Wilhelmina Slater. 勒博先生 我是威廉敏娜·斯莱特
[13:55] Pleasure to meet you. 幸会
[13:56] Call me Ted. 叫我泰德就可以了
[13:58] Ted it is. 那就泰德吧
[13:59] That’s our most popular line. 我们商场最流行的系列
[14:01] Affordable and stylish. 经济又不失时髦
[14:03] The career woman on a budget. 最适合精打细算的职业女性
[14:05] How you like it? – 你觉得怎样?
[14:06] It’s like nothing I own. – 我从来没穿成过这样
[14:09] Well, it looks good on you. 你穿得很好看
[14:16] So you a fan of college ball? 你是大学球队的拥趸?
[14:19] – Excuse me? – Longhorns. 什么?
[14:20] You went to U.T.- Austin? 长角 你在德州大学奥斯汀分校念的书?
[14:22] Oh, no. Uh, Marc did. 不是我 是马克
[14:25] Yes, I did. It was so… southern. 是 是我 南部风情哦…
[14:30] Go Longhorns! Yay! God bless America. 长角加油! 上帝保佑美国
[14:35] Is this your daughter? – 她是你女儿?
[14:37] Yes, it is. – 没错
[14:39] So shall we talk, uh, business? 我们谈正事吧?
[14:42] Well, my ad people tell me I should be in your swanky magazine, 我们广告部的人建议 在你们这本花哨杂志投广告
[14:44] but I’m not sure it’s the right fit. 但我不太肯定是否合适
[14:49] Why don’t you convince me? 不如你来说服我?
[15:08] Oh, my gosh. “成人节目《十一裸汉》”
[15:17] Hi, I’m Sven. Ready for your massage? 你好 我是司文 准备好按摩吗?
[15:20] You’re not a girl. 怎么是男的?
[15:22] No, all the women were booked for the evening. 是 今晚所有的女按摩师都排满了
[15:24] I’ll set up the table, and you can disrobe. 我架好按摩床 你脱衣服吧
[15:51] These are good, really good. 很好 真的很好
[15:53] You can’t even feel the difference. 完全感觉不到区别
[15:54] Definitely.
[15:55] You know, I didn’t get an invite to the slumber party. 我居然没有接到睡衣派对的邀请
[15:58] Did I miss the pillow fight? 我错过了枕头大战?
[16:00] Can I have the water bra, please? 请把水袋文胸递给我 (罩杯中放置水袋 有丰胸效果)
[16:02] You know, if you want a man’s perspective- natural and bigger. 你要知道 男人们喜欢的都是 自然丰满
[16:06] Daniel, we’re doing an article 丹尼尔
[16:08] on breast reconstruction for recovering women. 我们在策划患乳腺癌的妇女
[16:12] Oh. Um… 如何重塑软房的专题
[16:15] um… I’m gonna go. 我走了
[16:20] Are you sure you wanna wear your glasses? 你一定要戴着眼镜吗?
[16:22] Yeah. Yeah, um, I have to take notes. 是 我要做笔记
[16:27] So… um… would you say that 可否说你正在”操控我的肌肉”?
[16:30] you are manipulating my muscles right now?
[16:33] I guess. 差不多吧
[16:36] Hmm. Um… is this Shih Tzu or… 这是西施犬式指压
[16:41] or are you “Rolfing” me? 还是强力筋膜按摩?
[16:44] I’ll get that. 我去开门
[16:45] You just, uh… you just keep relaxing. 身体保持放松
[16:54] Yes? 找谁?
[16:55] What’s going on here? 你们这是在干吗?
[17:08] Santos. – 桑托斯
[17:10] Hilda. I haven’t seen you in a few. – 希尔达
[17:13] You look good. 有日子没见你了 你看起来很好
[17:14] Um… can I talk to you in private for a second? 能私下和你谈谈吗?
[17:20] I heard at junior’s bodega you hit big on a number. 我听说你在小酒馆大赚了一笔
[17:24] Right to the point- that’s my favorite thing about you. 直奔主题 我就喜欢你这点
[17:27] I can’t say I have a favorite thing about you. 你倒没有我喜欢的地方
[17:29] Please. 不要这样
[17:31] I know what I got that you like. 我知道我有你想要的东西
[17:33] I need money, Santos. 桑托斯 我需要钱
[17:36] For Ignacio. 是伊格纳修的事吧
[17:38] Come on, in this neighborhood? 别装了 这地方谁不认识谁啊
[17:40] You heard I won money. I heard you need money. 你知道我赢了钱 我知道你需要钱
[17:42] – How much? – 5 grand for a lawyer. – 要多少? – 5000元律师费
[17:45] Look, I’ve never asked you for a penny, 我从来没向你要过一分钱
[17:48] but we’re in a lot of trouble right now. 但我们现在麻烦透顶
[17:53] I need your help. 我需要你帮忙
[17:57] You know how hard this is for me. 你知道我很难向你开口
[18:08] You always carry that kind of cash on you? 你身上总是带这么多现金?
[18:10] I didn’t get a chance to deposit it in my checking account. 我还没来得及存进支票帐户
[18:12] I didn’t know they had checking accounts at O.T.B. 原来玩场外赌博的人还有支票帐户
[18:17] Look, I only got half right now. 这样吧
[18:19] I’ll give you the rest later. 我现在只有一半 迟点把剩下的给你
[18:21] But I want to see Justin in return. 不过作为回报我要见见贾斯廷
[18:24] I want to see my son. 我想见我儿子
[18:34] It’s not what it seems. It’s just a massage. 不是你想像的那样 只是按摩而已
[18:37] I have to review all of the hotel services. 我必须评估酒店的所有服务
[18:39] I don’t like strange, tall, muscle guys touching you. 我不喜欢高大威猛的陌生男人碰你
[18:43] It was nothing. 根本没什么 失陪
[18:45] – Excuse me. – Thank you, Sven. 谢谢你 司文 你手艺很好
[18:47] – You were wonderful. – You’re welcome. 不客气 沃尔特
[18:49] Walter- why are you here? 你怎么会来这里? 怎么没去大西洋城?
[18:51] What happened to Atlantic City? 我在西考克斯下了车
[18:54] I got off the bus at Secaucus. I couldn’t go. I… 我没法去 我…
[18:59] I just want to spend time with you, Betty. 我就想和你在一起 贝蒂
[19:04] It’s all about you and me. 就你和我 无所谓是在大西洋城还是在…
[19:06] It doesn’t matter if it’s Atlantic City or a… 一个舒适的酒店房间
[19:11] a really nice hotel room. Wow. 哇噢 –
[19:15] It’s beautiful, isn’t it? 很漂亮吧?
[19:17] This is freakin’ sweet! – 温馨死啦
[19:19] I’m really glad you’re here. 你能来我真高兴 但你知道的
[19:21] But you know that I need to focus on my work. 我得专心工作 我们可以一起过
[19:23] We can have fun, 但这个周末要以工作为主 –
[19:25] but this weekend is all about my review. 我不会打扰你的
[19:28] I’m not gonna get in your way. – 行
[19:29] Okay. 我要换衣服
[19:30] I need to get changed. I made dinner reservations. 我预定了晚餐 好的
[19:32] Okay. I’ll watch TV while you change. 你换衣服的时候我可以看看电视
[19:35] Walter, you can’t wear a t- shirt to a 3-star restaurant. 沃尔特 你不能穿汗衫去三星级餐厅吃饭
[19:39] Why not? Rock stars wear t-shirts to award shows. 怎么不行?
[19:41] You’re not a rock star. 摇滚明星还穿着汗衫出席颁奖礼呢 你又不是摇滚明星
[19:43] You play the flute in a Jethro Tull tribute band. 你只是翻唱杰思罗图尔乐队的吹笛手
[19:46] We’re buying you a dress shirt. 我们得给你买件正装衬衣
[19:54] You like it? 喜欢吗?
[19:55] It’s my prom dress. Wow. 我毕业舞会的裙子
[19:59] Our readership has climbed 10% in the past year, which is impressive, 过去一年我们的读者数增长了10%
[20:03] considering the internet’s negative effect on the magazine industry. 这一涨幅相当可观 尤其是杂志业大受互联网冲击的当下
[20:06] Yeah, but the people that shop at Beaumart don’t read “Mode,” 是 不过在博尔玛购物
[20:08] and the people that read “Mode” are too uppity to shop at Beaumart. 的人不看《时尚》 而看《时尚》的人
[20:10] What’s the point of spending money on ads? 又不屑于在博尔玛购物 花钱做广告有什么用?
[20:12] Well, we do have regular people that work here, Ted. 在这里工作的也有普通人 泰德
[20:15] We’re not out of touch with real America. 我们并没有和现实世界脱节
[20:17] I have an uncle who lives all the way out in New Jersey. 我有个叔叔就长年住在新泽西州 时代不同了
[20:20] Times are changing. Couture designers are branching out. 时装设计师要拓展业务
[20:24] Luella, Mizrahi, McCartney are all doing lines 鲁埃拉 米兹拉希
[20:26] for discount-brand stores. 麦卡尼都在给大卖场设计衣服
[20:28] With my help, I can convince a designer (三者都是英国高档时装设计师) 我可以请设计师为博尔玛设计时装
[20:31] to do a line for Beaumart. 有意思
[20:33] That’s interesting. Why don’t we chat about it over dinner? 不如我们边吃边聊? 好极了
[20:35] Oh, wonderful. I made reservations at Babbo. 我在巴博订了位子 (纽约市中心的著名意大利餐馆)
[20:38] You know, I don’t come to New York City often, 你知道 我不常来纽约
[20:40] but when I do, there’s only one place I like to go to. 但每次来 我只喜欢去一个地方
[20:48] I love this place! 咿哈! 我爱这里
[20:52] I think we’re in Kansas, Toto. 托托 我想我们来到了堪萨斯
[20:58] But we’re only 15 minutes late. (童话《绿野仙踪》里多萝西和小狗托托的家就在堪萨斯) 我们只迟到了15分钟
[21:00] We gave up the table after 10 minutes. 预订的座位我们只保留10分钟
[21:02] It’s friday night, and we’re completely booked. 今天是周五晚上 所有位子都订光了
[21:04] You’re not getting in tonight. 今晚你们进不去了 我们回房间去吧
[21:06] Let’s just go upstairs. We’ll order room service. 叫酒店送餐 我们可以粘在一起
[21:08] We’ll snuggle. It’ll be romantic. 玩点浪漫
[21:11] No! Walter, I have to eat here. 不 沃尔特 我今晚必须在这里吃 这是我的工作
[21:13] This is my job. Excuse me. 不好意思
[21:15] I’m here reviewing your hotel for my magazine. 我在为杂志撰写关于贵酒店的评论
[21:17] I’m from “Mode. ” “Mode. “ 我是《时尚》的 《时尚》杂志
[21:26] My mistake. I have a lovely table waiting for you. 我弄错了
[21:29] Please follow me. 我们专为您准备好了一张漂亮的桌子 请跟我来
[21:40] Give it back. 还回去
[21:42] I don’t want to be indebted to that loser. 我不想欠那混蛋的钱
[21:45] After everything he’s put you through? No. 他让你受了多少苦? 没门
[21:46] Papi, drop it. It’s done. 老爸 别提了 都过去了
[21:50] Santos is not a generous man. 桑托斯不会这么大方
[21:54] What did you have to do for the money? 你要做什么来回报他?
[21:57] He’s coming to see Justin tonight. 他今晚要来看贾斯廷
[22:01] You’re just asking for trouble, mija. 你在自找麻烦 乖女
[22:15] I know that’s not the picture I chose, because the one I chose, 那不是我当初选的照片
[22:18] it wasn’t focused, unless I’m going blind-oh! 我当初选的那张是没有对焦的 除非是我眼瞎了
[22:24] Very, very nice, girls. 太好了 姐妹们
[22:27] Who ordered this? 谁叫的?
[22:29] – Hmm? – Not me. 不是我
[22:43] So you obviously made it to the tenth chapter, 显然你已经看到了第十章
[22:46] where I mention indian food as an aphrodisiac. 我提到印度菜有催情作用
[22:51] Sorry about what I said before. 我为刚才说的话道歉
[22:54] The whole breast thing. 乳房的事情
[22:56] Apology accepted. So what do you think? 接受道歉 你觉得怎么样?
[22:59] Oh, yeah, no. I’m getting into it. 是 不
[23:01] It’s pretty funny. Interesting. 我开始着迷 很有意思 很有趣
[23:04] But you really think men are gonna be obsolete in a thousand years? 不过 你真的认为男人会 在一千年之后灭绝吗
[23:07] Oh, absolutely. Maybe sooner. 绝对会 说不定更快
[23:10] That doesn’t mean I wouldn’t miss you. 这不意味着我不会怀念你
[23:12] What else caught your eye? 还有什么吸引你?
[23:14] Well, you’re the first one in your family to graduate college, 你是你们家族的第一个大学生
[23:17] you speak five languages, 会讲5种语言
[23:20] and you still have a bullet in your hip from a… 你有颗子弹至今留在臀部
[23:24] hunting trip. 打猎时留下的
[23:28] Oh, my god. 天啊
[23:30] How can you eat this? 这你也吃得下?
[23:32] I’m mexican. This is nothing. 我是墨西哥人 小菜一碟
[23:34] Oh, you look like you could use some air. 看来你需要点新鲜空气
[23:36] Do you ride? – 你是骑士吗?
[23:39] Ride what? – 骑什么?
[23:56] Red wine reduction. 浓缩红酒 (法餐常用于调味的红酒汁)
[23:59] Why would I want my food reduced? 我干吗只能吃浓缩食品?
[24:02] Maybe it has less calories? 也许卡路里会少点?
[24:05] I think we should get the chef’s tasting menu. 我们应该点”大厨推荐”
[24:07] It’s probably his greatest hits. 肯定是招牌菜
[24:09] So tell me- 你说说…
[24:10] would you say that the ambience is romantic 你觉得这里的气氛适合情侣约会
[24:15] or better suited for business occasions? 还是商务宴请?
[24:19] I don’t know. It’s kind of pretentious. 我不知道 我觉得这里挺做作的
[24:23] Walter, look. 沃尔特
[24:24] I’ve never written anything like this before, 我从来没有写过这类东西
[24:26] so I don’t know what I’m supposed to be focusing on, 不知道要把重点放在哪里
[24:28] and I’d really appreciate some help. 我真的很需要你的建议
[24:30] I don’t know anything about this stuff. 我对这个一窍不通啊
[24:33] You know what? Maybe if we go upstairs, right? 叫我说 我们不如回房间
[24:36] Order a couple of burgers, watch a little cable… 点几个汉堡包 看一会有线…
[24:40] I can help you review the TV reception. 我可以帮你评估电视的接收状况
[24:43] What? 好 来了
[24:44] Okay, here we go. 好 来了
[24:47] – Do you serve food? – Of course, sweetie. – 有吃的吗? – 当然有 甜心
[24:55] Anything non-dairy? 有没有非奶制品?
[24:57] Ted, let’s talk ad pages. 泰德 我们谈谈广告版面吧
[24:58] Just a second. Let me see that menu, cutie. 稍等 让我看看菜单 甜心
[25:03] Okay, we’ll have an order of nachos, extra chili, 好 我们要 烤干酪辣味玉米片 重辣
[25:06] and we want some hot wings, and keep that beer coming, darlin’. 还要一些热辣鸡翅(水牛城鸡翅的代称) 啤酒尽管上 亲爱的
[25:08] Do you like buffalo wings, Willy? 你喜欢水牛城鸡翅吗 威莉
[25:10] Oh, they are my favorite snack. Especially on super bowl sunday. 我最喜欢的零食 尤其在周日看超级碗时最爱吃
[25:13] Marc! 马克!
[25:15] You know, I think, it’s… – 呃 我…太…
[25:17] – Marc, you can leave, darling. – I love you. – 马克 你走吧 亲爱的
[25:19] Oh, come on! 来吧!
[25:29] Uh, it’s a lucky shot. 运气球
[25:31] No luck. I’m good. 不是运气 是实力
[25:35] Three out of five. 五盘三胜
[25:37] Do you really want to do that to yourself? I play to win. 你真的要跟自己过不去吗? 我肯定赢你
[25:40] So do I. Let’s, uh, make it a little more interesting? 我也是 增加一些趣味吧?
[25:44] Keep that wallet out. I’m gonna empty it. 钱包留着 我要赢光你的钱
[25:46] Really? 真的?
[25:47] Come on. Show me your rack. 来吧 让我瞧瞧你有多”强”
[25:54] Sweet corn foam with black truffle jelly 甜玉米泡沫配黑菌冻
[25:57] and duck foie gras air. 及肥鸭肝空气
[25:59] Compliments of the chef. 大厨敬赠
[26:01] Thank you. 谢谢
[26:06] Which one’s foam, and which one’s air? 哪个是泡沫 哪个是空气
[26:08] Well, that’s obvious. It’s… 很明显嘛…
[26:10] whichever one’s lighter is the air. 浅色的是空气
[26:14] Um, I think we’re supposed to dip the bread in the foam. 我觉得应该是用面包蘸泡沫吃
[26:19] Go ahead. Dip. 试试 蘸一下
[26:38] Would you say that 你会否说它
[26:41] that ravished your inquisitive palate… “令你欲豁难填的口舌无比销魂”?
[26:44] or induced an orgasmic explosion 或者
[26:47] of scintillating flavors on your taste buds? “勾出了电光火石般的味蕾高潮”?
[26:50] It’s like eating shaving cream. 好像在吃剃须膏
[27:04] – Did you call him? – Four times. 打电话给他了吗?
[27:06] It went straight to voice mail. 打了四次 都直接转到了语音邮箱
[27:08] Mom, it’s okay. He’s not coming. 妈妈 算了吧
[27:10] Just forget about it. 他不会来了 别想了
[27:12] He’s right. And it’s better this way. 他说得对 不来才好
[27:15] You don’t need him around. 不要让他老纠缠你
[27:17] He’s a speeding train coming right at you. 他只会像个高速火车那样 把你撞得遍体鳞伤
[27:40] Why do you think I’m a tease? – 你为什么认为我是风骚女?
[27:42] Why do you think I’m a sexaholic? – 你为什么认为我是性爱狂?
[28:09] You win. 你赢了
[28:11] Why did you just throw the game? 你干吗故意输掉?
[28:13] Because your ego was getting a little bruised. 因为你的自尊受到了小小的伤害
[28:16] Sofia, let’s end the games. 索菲亚
[28:19] You never answered my question. 别再耍把戏了 你从不正面回答我的问题
[28:21] Why do you think I’m a sexaholic? 你为什么认为我是色情狂?
[28:23] I never said that. 我没有这样说过
[28:25] But you sent that article over to Betty. 但是你把那篇文章给贝蒂
[28:27] It was about me, right? – 讲的就是我
[28:29] You’re so narcissistic. 对不对? – 你太自恋了
[28:31] What makes you think it was not about me? 你怎么就不认为讲的是我自己?
[28:54] That’s it. 够了
[28:56] I am gonna grab that son of a bitch by the back of his neck 我要抓住那混蛋的后脖子
[28:58] and drag him down Roosevelt boulevard. 拖着他在罗斯福大道游街
[29:01] Keep watching. I might be on the 11:00 news. 留意看电视 我也许会出现在11点新闻报道
[29:15] Jellied terrine of brown crab 黑蟹胶配羊脑及西葫芦
[29:17] with lamb’s brains and courgette.
[29:20] What’s courgette? – 什么叫西葫芦?
[29:22] Zucchini. – 小胡瓜
[29:24] Why didn’t you just say zucchini? 为什么不直接说小胡瓜?
[29:27] Because they call it courgette. 他们就叫西葫芦
[29:30] I’m not eating this. It’s gross. 我才不要吃这个 看着就恶心
[29:32] Walter, please. – 沃尔特 求你了
[29:34] I want real food, Betty! – 我要吃真正的食物 贝蒂
[29:35] Walter, will you please keep your voice down? 沃尔特 你别这么大声好吗?
[29:38] Could I just get a burger and fries? 我就要份汉堡包加薯条行不行?
[29:41] I’ll see what I can do, sir. 我尽量为您安排 先生
[29:45] I can’t believe that you just did that. 你居然说得出口
[29:47] What? What’s the big deal? It’s a restaurant. 什么? 有什么大不了的?
[29:49] They have a stove. They can make me a cheeseburger. 是餐厅就有炉子 就可以给我烤芝士汉堡
[29:52] Oh, I should’ve asked for cheese. 哦 忘了跟他说要芝士
[29:53] You know how important this review is to me, and you’re sabotaging it 你知道这篇评论对我很重要
[29:56] because you’ve never liked me working at “Mode. “ 你故意搞破坏 因为你根本不喜欢我在《时尚》工作
[29:59] No, what-I’m not trying to sabotage you. 不是…我没有故意破坏
[30:01] I just don’t like this place, 我只是不喜欢这个地方
[30:03] and I-I don’t like pretending to be somebody that I’m not. 我不喜欢装模作样
[30:07] What? What, you’re saying that I’m pretending? 什么 什么? 你说我在装模作样?
[30:09] Yeah, and I don’t get it. 对 我简直搞不懂你
[30:12] We don’t belong in places like these. 我们不属于这种地方
[30:14] No, Walter, maybe you don’t belong. 不 沃尔特 也许是你不属于这里
[30:19] You’re right. I don’t. 你说得对 我不属于
[30:22] I don’t know Betty from “Mode. “ 我不认识《时尚》的贝蒂
[30:24] I like Betty from Queens. 我喜欢皇后区的贝蒂
[30:28] You know, why don’t you tell her 皇后区贝蒂出现时
[30:30] to give me a call when she shows up? 可否叫她打电话给我?
[30:43] Nestled in downtown gotham, 坐落在纽约市中心…
[30:45] the hotbed of all that is super chic and scrumptiously posh, 这个超级时尚潮流之都
[30:50] 50 Prince is an absolutely delectable dreamland. 50王子酒店绝对是温馨的梦幻岛
[30:56] Hate that. This isn’t me. It’s not who I am. 讨厌 这不像我 我不是这种人
[31:19] Hi. It’s Betty. 你好 我是贝蒂
[31:37] You’re too late. Justin’s already asleep, 你太晚了 贾斯廷睡了
[31:40] and I have been looking all over for your ass. 我一整晚都在找你这个混蛋
[31:44] So what? Tell me, what is the excuse this time? 怎样? 这回你又要找个什么借口?
[32:08] I can offer you an insert in the june issue. 我可在六月号给你安排一个插页
[32:11] It’s our bridal issue. It is one of our top-selling. 婚礼特辑 是我们销量最好的特辑之一
[32:13] One more round. 再喝一轮 泰德 兄弟会到此为止 你就没打算投广告
[32:14] Oh, Ted. Enough with the frat party. 泰德
[32:17] You’re not gonna advertise. 兄弟会到此为止
[32:19] Just a minute. 你就没打算投广告 请等一下
[32:25] Hey, Nico. 妮可
[32:27] Did you get the, uh, care package I sent you? 有没有收到我寄给你的爱心包裹?
[32:31] Oh, of-of course I knew you’re allergic to perfume. 哦 当…当然
[32:34] That was for your roommate. 我知道你对香水过敏 是送给你舍友的
[32:36] You don’t have a roommate? 你没有舍友?
[32:39] Well…
[32:40] darling, I’m doing the best I can. 亲爱的 我已经尽力了
[32:43] Well, how- how am I supposed to know you’re in jelly bean withdrawal? 我怎么知道你不吃豆豆糖了?
[32:47] E- mail me a list. I’ll have Marc go to the- 用电邮发份清单给我 我叫马克去…
[32:51] Nico. 妮可
[33:03] Just… what happened? 怎么回事?
[33:08] The money I gave you- I owed it to my bookie. 我给你的钱 是欠庄家的
[33:11] I was about to come over to the house, 我正准备出发来你们家时
[33:12] but a couple of large guys paid me a little visit. 赶上几个壮汉来访
[33:15] Well, at least they left you with your teeth. 他们至少没有敲掉你的牙齿
[33:17] That was very considerate of them. 他们还挺体贴的
[33:20] Yeah, but I still had to cancel my big photo shoot. 是 不过我被迫 取消一个大型的拍摄会
[33:22] With this face? 就你这张脸?
[33:24] You could do a public service announcement 你可以去拍个公益广告
[33:27] about the dangers of illegal gambling. 就讲非法赌博的危害性
[33:34] I’m sorry you spent all night looking for me. 害你找了我整晚 我很抱歉
[33:37] I’m sorry about a lot of other stuff, too. 还有很多事情我也很抱歉
[33:40] Okay, don’t- don’t start getting all real and emotional. 行啦
[33:44] It’s not sexy. 别开始玩煽情 一点都不性感
[33:49] I just- I didn’t want Justin to see me like this, you know? 我…我只是不想 让贾斯廷看到我这样
[33:54] Hey, you know… 嗨
[33:56] it’s just a little blood, and… 只不过有点小血印
[33:59] a couple of bruises. 几块瘀青而已
[34:03] You’ll be brand new when he sees you on Thanksgiving. 等到他感恩节见到你时 你就复原了
[34:09] I’d like you to come. 我希望你到时过来
[34:15] Watch it. 看着点
[34:17] That’s what you get. 你活该
[34:19] I have three teenage daughters. 我有三个正处青春期的女儿
[34:23] When their hormones kick in, 她们荷尔蒙一发作
[34:26] one minute they love you, the next, they’re saying 这分钟还很爱你
[34:29] and doing everything they can to put the hurt on you. 下一分钟就用各种言语和行动 来伤你的心
[34:32] Well, she has every reason to be angry at me. 唉 她有充足的理由恨我
[34:35] I didn’t put together her care package. 我没有亲手打包爱心包裹
[34:37] I had Marc do it. 是叫马克代劳的
[34:38] She’s like cat in a saw? 他像不像锯子上的猫?
[34:41] She’s all upset? 她很伤心?
[34:44] I believe the exact words were, “I hate you. You suck. “ 我相信她真正想说的是 我恨你 你糟透了
[34:48] If you’d been a stay-at-home mom and baked cookies, 即使你当全职妈妈 给她烤曲奇饼
[34:51] she’d still hate you and think you suck. 她还是会恨你 觉得你糟透
[34:53] The truth of the matter is, I could’ve tried to bake some cookies… 问题就在于
[34:57] at least once. 我从来没有给她烤过曲奇饼 一次也没有过
[34:58] When my girls were little, 我女儿还小的时候
[35:00] I worked 15 hours a day. 我每天工作15个小时
[35:03] Now I’m trying to make up for it. 现在我想补偿她们
[35:07] It’s what you have to do. 你必须这样做
[35:10] It’s what your daughter wants. 也是你女儿希望的
[35:15] You know, I’m glad I saw this side of you. 知道吗 我很高兴发现了你的另一面
[35:18] Wilhelmina Slater’s a mom. 威廉敏娜·斯莱特是一个妈妈
[35:21] Trying to be a mom. 一个不称职的妈妈
[35:24] Well, someone who makes the effort to be a good parent 努力做好父母的人
[35:27] is the kind of person I want to work with. 正是我想要的合作伙伴
[35:30] You’ll advertise with us? 你打算在我们杂志投广告了?
[35:32] Actually, I made that decision after your sales pitch back at the office, 其实刚才在你办公室听你介绍之后 我就决定了
[35:34] but I thought I’d have a little fun at your expense. 后来只是想寻你开心
[35:38] So now I’d like some real food. 现在我想来顿真正的晚饭
[35:40] What do you say we go over to Babbo? 去巴博餐厅怎么样?
[35:42] I know Mario. He’ll keep his kitchen open for me. 我认识大厨马里奥
[35:45] Oh, thank you! 他的厨房随时向我敞开 太感谢了!
[36:05] What’s in the bag? – 袋里是什么?
[36:08] Your burger. – 你的汉堡
[36:10] It’s kinda cold, and I ate half of it, but it’s really good. 有点凉了 我吃了一半 不过味道还不错
[36:14] Thanks. 谢了
[36:17] You came all the way back here to bring me a burger? 你一路赶回来就是要给我带汉堡?
[36:19] No. I came back to apologize. 不 我是回来道歉的
[36:24] You know, when I said that you didn’t belong, I was talking about me. 你知道 我说你不属于那里 其实说的是我自己
[36:28] I was just so nervous that I couldn’t do things the right way. 我只是很担心做不好工作
[36:31] I don’t get it. Why-why do you put yourself through it? 我不明白 为什么你要这样逼自己?
[36:35] Because… 因为…这份工作是我长久的梦想
[36:38] it’s-it’s what I’ve always dreamed of doing.
[36:47] I’m scared of losing you. 我很怕失去你
[36:54] You’re not gonna lose me. 你不会失去我
[36:56] I’m here. 我就在你身边
[36:59] I just need you to support me. 我只需要你支持我
[37:23] I used the shampoo you bought me. 我用了你买给我的洗发水
[37:25] It really gets the frizz out. 头发真的平顺了
[37:26] Oh, that’s great. 太好了 我准备出门了
[37:28] – I gotta get going. – Here. – 拿好这个
[37:29] – Good luck. – Thank you. 祝你好运 – 谢谢
[37:31] I think I did a good job. I’m really proud of it. 我认为自己做得还不错 我很自豪
[37:33] That’s what counts, mi amor. 这才重要 乖女
[37:34] – Have a good day. – Thank you. – 嗨 祝你愉快 – 嗨 谢谢
[37:36] Justin, I need to talk to you for a second. – 贾斯廷
[37:38] Okay. 我想和你谈谈 – 行
[37:40] I better get ready for work. 我得赶紧上班了
[37:44] I have a big surprise for you. 我有个惊喜给你
[37:46] Guess who’s coming to Thanksgiving dinner? 猜猜谁会来参加感恩节晚餐?
[37:48] Martha Stewart? I won the contest! 玛莎·斯图尔特? 我赢了比赛! (美国著名女商人)
[37:51] Martha Stewart? No. 什么玛莎·斯图尔特?
[37:54] Your father. 不对 是你爸爸
[37:56] I’ll believe that when I see it. 亲眼看到我才相信
[37:59] Look… papito, I know your father messes up sometimes… 乖儿子 我知道你爸爸有时会做错事…
[38:05] all the time, but he means well, 经常做错事
[38:08] and he loves you. 但他心地很好 而且他很爱你
[38:10] It’s just something came up the other night. – 那晚他只是突然有事
[38:11] I’ve heard that excuse. – 又是这个借口
[38:13] Look, your dad came through with the money to help your grandpa, 你爸爸费劲去弄钱 是为了帮助外公
[38:17] so we have to open our home to him. 我们不能把他当外人
[38:20] I guess. It’s just… 也许吧 不过…
[38:24] Martha would have been a better surprise. 玛莎来了我会更惊喜
[38:38] Good morning. 嗨 早上好
[38:40] Our offices are all cleaned up, so 我们办公室全部清理干净了
[38:42] we’ll be getting out of your way. 不用再妨碍你了
[38:44] Out of my way? Sofia, 妨碍?
[38:45] I haven’t stopped thinking about you all weekend. 索菲亚 整个周末我都在想你
[38:48] Sent you a message-messages. 给你发了一条消息…好几条
[38:51] You get my e-mails? 收到我的电邮吗?
[38:53] Yeah, I was busy. – 收到了
[38:55] Busy doing what? 我当时忙 – 忙什么?
[38:58] I had plans… 我有事要和我男朋友做
[39:00] with my boyfriend.
[39:05] Apologies galore for friday night. 周五晚上的事情我万分抱歉
[39:07] There’s something about drinking out of body parts 那种”女体盛”让我反胃
[39:09] that makes me feel kind of pukey.
[39:12] I assume you landed the account. – 看来你不辱使命
[39:14] Among other things. – 还有额外收获
[39:15] You must have had some weekend. 这周末过得不一般吧
[39:17] A straight man bought you shoes-nice ones. 直男送你皮靴 很好看噢
[39:20] I peeked… and maybe tried them on. 我偷看了一眼 好像还试穿了一下
[39:25] “A little high fashion and a little down-home country 高调的时尚配上低调的乡村风格
[39:29] make a great match. 相得益彰
[39:31] Love, Ted. “ 泰德致上
[40:02] Wow, it’s really good. 很好
[40:05] You did great. 你写得很好
[40:07] I don’t think I can use it, though. 不过我不能用
[40:09] But you just said it was really good. 你说我写得很好啊
[40:11] No, it is. I mean, it’s-it’s… 对 没错
[40:14] really you, Betty. 很有你的风格 贝蒂
[40:16] It’s just… not really “Mode. “ 只是不太有《时尚》的风格
[40:20] Right. 好了
[40:22] Okay, yeah. 行吧
[40:24] I guess I understand that. 我明白
[40:25] See, our readers-they’re not interested in a regular girl point of view. 读者对普通女生的观点不感兴趣
[40:29] They want something sleek and, uh, and glamorous. 他们喜欢时髦、迷人的东西
[40:34] I will print a shorter version, though- 不过我会刊登缩略版
[40:35] the name of the hotel, the, uh, the 3-star rating you gave it. 写明酒店的名字 以及你给的3星评级
[40:39] Okay. 好
[40:41] Well, thank you for the opportunity, 谢谢你给我机会
[40:43] and I hope that if another assignment comes up, 希望下次有这样的活儿
[40:46] you’ll let me try again. 你还会让我尝试
[40:47] Absolutely. – 当然
[40:50] Okay. – 好
[41:05] Oh, there you are. 噢
[41:07] I’ve been looking everywhere for you. 你在这呀 我到处找你
[41:09] Why are you hiding in the bathroom? 你怎么躲在洗手间?
[41:11] I’m not hiding. 我没躲
[41:12] I’m just… 只是…
[41:15] I’m hiding. 我是在躲
[41:17] Is it because of this? 因为这个?
[41:20] I blew it. He’s not gonna run it. 我写砸了 他不会刊载
[41:24] Betty… 贝蒂
[41:26] what do you care what he thinks? 何必在乎他的想法?
[41:29] You cannot let other people’s opinions get you down, 不能因为别人的看法就把自己看扁了
[41:32] especially in this business. 尤其在我们这行
[41:34] Now enough of the pity party. 不要再伤心了
[41:38] Come on. Stand up straight. 来 挺直腰杆
[41:40] Come on, come on, come on, come on. 来来来
[41:42] Chin up. 抬起头
[41:43] Show me those braces. 让我看见你的牙套
[41:49] Now repeat after me. 跟着我说
[41:51] – I am an attractive… – I am an attractive… – 我是美丽… – 我是美丽…
[41:54] – intelligent… – intelligent… – 聪明… – 聪明…
[41:56] confident businesswoman. 自信的职业女性
[41:58] – You did read my book. – I did. – 你还真看过我的书 – 没错
[42:01] I thought your article was terrific. 我认为你的文章棒极了
[42:03] – You liked it?
[42:05] I loved it. 你喜欢? –
[42:09] Oh, I almost forgot. 喜欢死了
[42:11] I’m running your article in my magazine… 差点忘了说 我想在我的杂志登你的稿子
[42:15] if it’s all right with you. 假如你同意的话
[42:20] Yes! 棒!
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号