时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Ugly Betty: | |
[00:02] | Why would you ever agree to help Wilhelmina? | 你怎么会答应帮Wilhelmina的忙? |
[00:05] | – Can we talk about it? – Hi, Daddy. | 我们能就此谈谈吗? |
[00:07] | – Alex? – Bradford Meade won’t be able | – 嗨 爸爸 – |
[00:09] | – to keep his hands off you. – That’s the idea. | 你是Alex? Bradford Meade的手 是离不开你的啦 那就是我的鬼主意 |
[00:13] | – I saw you acting crazy and I… – Your day is over. Punch out! | – 看到你疯狂的举止 我就… – 你的工作时间结束了! |
[00:16] | So are you giving Petra the May cover or the June? | 下班打卡就离开! 所以说你让Petra上你五月号 还是六月号的杂志封面? |
[00:19] | – What are you, also her manager? – I’m her mother. | – 什么 你也是她的经理人吗? – 我是她老妈 |
[00:22] | – Petra is 16? – You didn’t ask to see ID, did you? | Petra才十六岁? 你没要求看身份证 是吧? |
[00:26] | It’s Daniel. Sounds like he might be in trouble. | 打来的是Daniel 看来他有麻烦了 |
[00:29] | I punched out. | 我打卡收工了 后期/精轴:大红/ Ayrenn |
[00:51] | – Betty! What are you doing here? – I sleep here! | 啊 Betty 你在这干什么啊?! |
[00:54] | What are you doing sneaking in my window like you’re in high school? | 我睡在这啊! 你怎么像回到高中时代一样 从我的窗户溜进来啊? |
[00:57] | I was out last night… with Santos. | 我昨晚出去了 和Santos一起 |
[01:00] | But I don’t want Papi to know, or Justin yet. | 但我不想让爸爸或Justin知道 |
[01:02] | I don’t even know if this is “I love you” or just, you know, | 我的意思是 我…我都 搞不清楚这是“我爱你”的表现 |
[01:06] | – “I love you naked.” – OK, so you are back in high school. | 或这只是 你知道的 “我爱你全裸” 好的 |
[01:09] | What are you doing here? Aren’t you supposed to be at work? | 结论是 你回到高中时代了 你还在这干什么呢! 你应该在上班了啊? |
[01:12] | I’m calling in sick. | 我打电话请病假 |
[01:14] | What, are you still mad at everyone there? | 喔 你还在生大家的气啊? |
[01:17] | Why wouldn’t I be? Christina’s my best friend. | 怎能不生气啊? Christina是我的老友记 |
[01:20] | I confided things to her and she went and told Wilhelmina. | 我向她 透露心事 她却跑到Wilhelmina那打小报告 |
[01:23] | And Daniel told me to butt out of his life, that I’m just his secretary. | 还有 Daniel叫我离他生活远点 – 我只是他的秘书而已 – 嗯 |
[01:29] | – And Henry… – Well, what did he do? | – 还有Henry那家伙 – 他做什么了? |
[01:32] | Nothing. But he has a girlfriend. | 没做什么 但他有女朋友了 |
[01:35] | And that’s just the cherry on the sundae. | 那可是个伤人的感叹句 (注:cherry on the sundae是感叹号的意思) |
[01:39] | – Would you like a sundae? – Maybe. | – 你想来杯圣代雪糕吗?(与Sunday发音一样) – 或许吧 |
[01:43] | Tough! It’s Monday. Go to work. Be an adult. | 喔 残酷的来了 现在可是周一 去上班 成熟点 |
[01:46] | Said the girl with the leaf in her hair. | “一个头发上有树叶的女孩说道” (注:此句讽刺Hilda的文艺腔) |
[01:48] | I’m just saying, a job is not about making friends, | 我只是说说嘛 工作不是为了交朋友 |
[01:51] | it’s about making money. And stealing office supplies. | 而是为了赚钱… 和偷偷办公用品 |
[01:54] | By the way, we’re out of coffee filters. | 顺便说说 咖啡漏斗用完了 |
[02:00] | Well, that’s certainly a nice way to wake up in the morning. | 喔 早上能这样醒来 真不赖 |
[02:04] | Think of me as your cafe au lait. | 把我想成“拿铁咖啡”了? |
[02:09] | I wish I didn’t have to leave. I am not looking forward to my meeting with Alex. | 真希望我能留下 我可不想去见Alex |
[02:15] | You poor dear. Do you want to talk about it? | 噢 你这个小可怜 你想谈谈吗? |
[02:19] | No, no, no. It’s my problem. I’ll deal with it. | 不 不 这是我的难题 我会自己处理 |
[02:22] | Bradford, I hope you don’t just think of me as your morning pick-me-up. | Bradford 我希望你不只是 把我当作你早上吃的壮阳药 |
[02:27] | I’d like to think I’m an important part of your life. | 我比较希望成为 你生命中的重要组成部分 |
[02:30] | Someone you can talk to. | 一位知音 |
[02:34] | You know, if you really want to take my mind off things… | 你知道吗 假如你执意 要分散我注意力的话 |
[02:40] | …the postman can ring twice. | 邮差总是能按两次门铃的 (注:意思是一 “上” |
[02:44] | Ah, the miracle of modern medicine. | 再 “上”) 啊 现代医药的奇迹 |
[02:48] | I already told you, Mr. Meade. | 我已经告诉过你了 Meade先生 |
[02:50] | Either you put my daughter on the cover of Mode or I tell the police | 你要么把我女儿搁到 Mode杂志的封面 要么我去报警 |
[02:54] | that you like to, how you say, play in the minor leagues. | 说你有… 你们怎么说来着? 吃嫩草 |
[02:58] | Stop laughing. You’ll get wrinkles. | 别笑了 会有皱纹的 |
[03:07] | Look, I put together some money. Here’s $ 75,000. | 呃 听着 我凑了些钱出来 有七万五千美圆 |
[03:12] | – That enough to forget this happened? – This isn’t about money. | 这数目足够 让你们忘记那件事了吧? |
[03:16] | This is about Petra’s career. | 这与金钱无关 我们在谈的是 Petra的职业生涯 |
[03:17] | She’s going to be the next Kate Moss. But not a piggy. | 她要做Kate Moss的接班人 而不是一个贪心鬼 |
[03:20] | OK, look, we have a big photo shoot with our sister magazine Mode Brazil. | 好的 听着 呃… 我们今天有一场大型拍摄活动 连同我们的兄弟杂志 “Mode巴西版”合拍 |
[03:26] | – I think I can probably get you in. – Ooh, I already have the wax. | 我想我很有可能让你参与到其中 噢 我已经用蜡脱过毛了 |
[03:31] | Shut up, Petra. | 住口吧 Petra |
[03:34] | Nice try, Mr. Meade. | 真有你的 Meade先生 |
[03:36] | But she’s not interested in a corner picture on page 80. | 但她对成为杂志 第八十页角落的一张图片没什么兴趣 |
[03:39] | It is the cover or jail. | 要么上封面 要么进监狱 |
[03:42] | Come on, Petra, you must be starving. Let’s get you a club soda. | 来吧 Petra 你肯定饿坏了 我们去喝杯汽水吧 |
[04:00] | Suck it up. It’s just a job. | 坚持住 这只是份工作 |
[04:09] | Betty, I’m so glad you’re here. | Betty 你在这我太欣慰了 |
[04:11] | Isabella from Bungalow 8 called. You left your pants there Tuesday night. | 住在一家平房的Isabella打电话来 说你周二晚落了条裤子在她那 |
[04:15] | Monique wants to know if you’re taking her to Soho House. | Monique问周五你打不打算 带她去你在Soho的家 |
[04:18] | Wilmer Valderrama’s in second. | 不带的话 她就去陪 |
[04:20] | – Can’t we talk about Friday night? – Not necessary. | – 我们能不能讨论讨论上周五晚? – 没必要 |
[04:23] | Oh. The cafeteria is out of bagels. | 噢 餐厅的百吉饼卖完了 |
[04:24] | I’m going to the kiosk. Can I get you something else? | 所以我打算到楼下的食摊 买些回来 你还需要什么吗 |
[04:27] | You’re really not gonna let me say anything? | 你就不打算让我说什么吗 |
[04:29] | You said it. You’re my boss and I’m just your assistant. I’ll be back in ten. | 你已经说了 你是我老板 我只是你的助手 我十分钟就回来 |
[04:36] | If I ever get my hands on the man who invented these things… | 如果我有机会碰到 发明这些东西的人 |
[04:40] | And let me assure you, it was a man. Here. | 我敢保证 这人肯定是个男的 |
[04:42] | Find something to replace them with. Anything but cyanide. | 拿着 找些替代药品 除了砒霜外都行 |
[04:46] | I need him alive. Just not all of him alive. | 我要他活着 只是精力 不要那么充沛 |
[04:50] | So little Bradford’s keeping you up at night? | 所以说Bradford的“小弟弟” 折腾了你一个晚上咯? |
[04:53] | I try to nod off, and when the finish line approaches, | 我试着打打盹 谁知他快到高潮的时候 |
[04:56] | he starts howling like a wounded beagle. | 居然像只 受伤的猎犬那样开始肆意嚎叫 |
[04:58] | Sexy. Is it really worth it? | 很“性福” 这样做真的值得吗 |
[05:01] | Well, the only way I can run this empire is if I marry that horn dog. | 喔 能让我统治这帝国的唯一方法 就是嫁给那条饥渴的公狗 |
[05:05] | What about Claire, the current Mrs. Horn Dog? | 嗯 那Claire怎么办呐? 她可是饥渴公狗的现任太太啊 |
[05:08] | First things first. | 得先解决 迫在眉睫的事 |
[05:10] | Willy, I’m not an expert about moving past the sex, because, well, why? | Willie 我不是禁欲专家 因为 嗯… 怎能离开性爱呢 |
[05:15] | But if you want to move from mistress to missus, make yourself | 但如果你想 头衔从 情妇到太太的话 |
[05:18] | a little more indispensable. Find the thorn in his paw and pull it out. | 也许你该让自己变得 不可或缺 你懂的啦 在他的手心里 找到那根刺 然后狠狠地拔出来 |
[05:22] | Out of the mouths of gays… | 能说出这种话 你不愧当同志 |
[05:31] | A check for ten million dollars? | 一张一千万的支票? |
[05:33] | It’s all yours… | 都归你的了 假如你把Mode的工作辞了 |
[05:34] | …if you resign from Mode and disappear, for good this time. | 然后消失 这次要人间蒸发 |
[05:39] | – You called me in here to buy me off? – Daniel. | 所以说你叫我来 想收买我? 我现在只有一个孩子 他叫Daniel |
[05:43] | – I want him in charge of Mode. – You stupid son of a bitch. | 我想让他掌管Mode 你这个愚蠢的贱货 |
[05:48] | You don’t get it, do you? | 你还没弄懂 是吗 |
[05:52] | I’m not going anywhere until I make you pay for everything you’ve done to me. | 在你偿还了对我 造成的 所有伤害前 我哪儿都不会去 |
[05:59] | Spend your money on something else. | 把你的臭钱花在别的东西上吧! |
[06:07] | Good morning, Sloppy. | 早上好啊 小胖妞 |
[06:09] | What? I said “good morning.” You got messages. | 你怎么了 我说早上好 你有留言 |
[06:12] | Christina called like 1,200 times. Pretty sure she was drunk-dialing. | Christina为了找你 快打了一千两百个电话了 我敢说她打来的时候 肯定喝得醉熏熏了 |
[06:16] | And your nerd lover keeps sniffing around. | 还有你的那个讨厌鬼情人 四处寻觅你呢 |
[06:19] | Henry is not my lover. And just throw away the messages from Christina. | Henry不是我的情人 还有 把Christina的留言 扔到一边就行了 |
[06:23] | Ooh. Someone’s got their bitch on. | 噢 有人要改行做泼妇了 |
[06:33] | Tavares. I’m here to see Wilhelmina Slater. | 我是Tavares 我是来这里与 Wilhelmina Slater见个面的 |
[06:35] | I have a nine to show her my designs. | 九点的时候 我向她要秀一下 新设计的款式 |
[06:37] | Take a seat. | 唔…坐坐吧 |
[06:41] | Fierce. | 兽性十足 |
[06:44] | Fierce back. | 野兽回来了 |
[06:47] | You go to court with this lawyer next month and that’s it? You’re a citizen? | 打断一下 你下个月 陪同你的律师出庭 就这么简单 你变成美国公民了? |
[06:52] | Pretty much. My new lawyer says I’m on the fast track. | 大概是那样 我的新律师说 我在办理绿卡上走捷径 |
[06:55] | That’s great. We need a party… with a theme! | 那太好了 我们要来场派对 要有主题的 |
[06:59] | “Crossing the Border.” | “跨越边界” |
[07:00] | We’ll have a fence and make everyone climb over it. | 我们要在门口 搭个高高的栅栏 |
[07:03] | You do that. | 然后让大家爬过去 由你来弄 |
[07:05] | – Hey, Mom. – Good morning. | – 嘿 老妈 – 早上好 |
[07:07] | Lose the earrings. Too big. Bye! | 摘下耳环 太累赘了 再见! |
[07:10] | Morning. No time for breakfast. I gotta be at the Cosmetology Institute at ten. | 早上好 老爸 我没空吃早餐了 我要十点到那家美容学院 |
[07:15] | – If you’re late, you sweep hair. – You look a little tired. | 如果你迟到了 他们会让你扫头发的 你看上去有点疲倦 |
[07:19] | Oh, I didn’t get much sleep last night. | 噢 昨晚没怎么睡啦 |
[07:21] | I started watching Suzanne Somers’ QVC Slumber Party. | 于是我开始看Suzanne Somers主持的 QVC购物台睡衣派对 |
[07:24] | She wears pajamas and she makes everybody waffles. | 听着 她穿着睡衣 给大伙弄了华夫饼 |
[07:27] | And she had this one woman from Virginia named Tammie Lynn | 她有个从维吉尼亚来的 名字叫Tammy Lynn的女性观众 |
[07:31] | who said the funniest things! | 这女人讲了最好笑的事 |
[07:32] | You do realize you put in too many details when you lie. | 当你撒谎的时候 你意识到自己 会添油加醋地乱讲话吗 |
[07:35] | I know. Damn it! Why can’t I stop? | 我知道 该死的 我怎么停不下来呢? |
[07:38] | Hilda. You went out with Santos. I heard you climb the drain pipe. | Hilda 你出去找Santos了 我听到你爬排水管的声音了 |
[07:43] | Did he at least walk you to it and give you a boost? | 他有没有至少提出深入交往 推动你们俩的关系? |
[07:46] | OK, so I was with Santos. So what? | 好啦 所以说我和Santos一起了 |
[07:50] | I’m not a kid anymore. I can do what I want! | 这又不会怎样! 我不再是个小孩子了 我能随心所欲地做事了 |
[07:52] | That’s your problem, mija. You never think things through. | 那就是你的症结所在 孩子 你从来不把事情想透彻 |
[07:56] | You never let up! God, I hate this house! | 喔 你从未停止责难我 老天爷 我讨厌这房子! |
[08:00] | I’m so out of here when I’m 40! | 我四十岁的时候一定要离开这里! |
[08:05] | You got ID? | 你有带身份证吧? |
[08:09] | Oh, hello. You’re the man from the office. | 噢 你好啊 你是那间办公室的人 |
[08:18] | Hi. Can I get an onion bagel, toasted with a dollop of cream cheese? | 嗨 我想要一份洋葱味的百吉饼 轻微烤焦 还要一小块 奶油干酪 |
[08:21] | Not a smidge, not a schmear, a dollop. He’s very specific. | 不是一丁点 不是一小片 是一小块 他讲得很明确 |
[08:26] | I do understand! I have to work! | – 你懂不懂啊? 我要工作! – 不懂! |
[08:28] | What are you waiting for? Hurry! Gotta get out of here! | 嘿! 好了吗 你在慢吞吞等谁啊 快啊 我要离开这了 |
[08:31] | – Betty. Hi. We didn’t see you. – Hi. | Betty 嗨 呃 我们没看到你 |
[08:36] | Sorry for the sad face. We’re fighting. | 嗨 抱歉我的脸这么臭 我们在吵架 |
[08:38] | You don’t have to tell everyone we’re fighting. | 你没必要告诉遇见我们的 所有人 我们在吵架啊 |
[08:40] | It’s just Betty. Oh, oh. | 她可是Betty哟 |
[08:42] | Betty, if you moved halfway across the country to be with the person you loved, | 噢 噢 Betty 假如你跑了半个国家 搬到你爱的人身边 |
[08:46] | wouldn’t you want him to come home at a normal time | 你会不会想希望他 在一个正常的时间 |
[08:49] | – every once in a while? – Oh, and Betty, | 隔三差五地从办公室 回到家 唔? |
[08:51] | what if you had a girlfriend who relied on you for absolutely everything? | 噢 Betty 如果你有个女友 她一切事务都依赖你呢? |
[08:57] | Um… I don’t know. | 嗯 我也不知道 |
[08:59] | I’m trying to figure out why an onion bagel costs more than a raisin bagel. | 我还在想为什么 洋葱百吉饼 比 |
[09:03] | I gotta go, bye. | 葡萄干百吉饼 还要贵 我要走了 再见 |
[09:16] | Oh… It’s you. | 噢 是你 |
[09:18] | Uh… | 呃 听着 |
[09:21] | Can we please talk? Because I’m really, really sorry. | 我们能好好谈谈吗 因为我真的很抱歉 |
[09:24] | You know what, I need to get this to Daniel. I’m gonna take the stairs. | 你知道吗 我要把这玩意儿 拿给Daniel 我去走楼梯 |
[09:33] | – No, I don’t think so. – Betty! | 唔? 不 不行 |
[09:36] | – Listen, about earlier… – Betty! I really need to explain. | 听着 早前那事… Betty! 我需要向你解释 |
[09:40] | Betty! You can’t just stop speaking to me. | Betty! 你不能只是 不和我说话啊 |
[09:43] | – Betty! | – Betty! – Betty! – Betty! |
[09:47] | – There she is! – Betty! | 她在那 Betty! |
[09:48] | Get her! I can smell her, I can smell her! | 噢 抓住她! |
[09:50] | Stop! | – 我可以嗅得到她 我可以嗅得到她 – 别动! 别动! |
[09:52] | I’m sick, I’m going home. | 我病了 我要回家 |
[10:15] | Well, well, well. Look who decided to make a surprise appearance. | 喔 喔 喔 瞧瞧谁来了场 意外现身的把戏 |
[10:19] | This is an editorial meeting. I am editor in chief. Why wouldn’t I? | 喔 这是场编辑会议 我又是主编 |
[10:22] | No open bar, to start with. | 我怎能不在场呢? 对吧 这里又没有酒吧开张 |
[10:24] | Well, I think I just saved next month’s issue. | 嗯 我猜我刚刚 拯救了下月份的期刊 |
[10:27] | Meet your new cover girl. Bam! | 看看你的新封面女郎吧 砰砰! |
[10:30] | “Bam?” I can’t believe I was ever a guy. | – 砰砰? – 唔唔 我曾经是个男的 难以置信 |
[10:34] | Daniel, this girl’s biggest credit is a toothpaste ad in the Ukraine. | Daniel 这个女孩最大的荣誉 不过是上了在乌克兰的牙膏广告 |
[10:39] | Want me to bump Scarlett Johansson for her? | 你想我为了她挤掉 |
[10:42] | Scarlett Johansson? Tired. | 老掉牙了 |
[10:48] | Oh, I get it. You got this chick in bed by offering her the cover. | 噢 我懂了 你想和她上床 条件是让她上杂志封面 |
[10:53] | – Forget it. It’s been set for weeks. – I control half this magazine. | 死心吧 几周前就敲定了 这杂志一半在我掌控下 |
[10:57] | – I want her on the cover. – And I control the half | 我要她上杂志封面 杂志的另一半由我控制 |
[11:00] | that actually does the work, and I’m saying no freakin’ way. | 这一半才是杂志的灵魂 我要说的是 绝对没门 |
[11:14] | I know this is a little uncomfortable, but rinsing the hair with cold water | 我知道这样弄有点 不舒服 但用冷水清洗头发 |
[11:18] | closes the cuticles and smoothes the hair. | 能保护角质层 理顺头发 |
[11:25] | – Hey, Hilda. – Hey. | 嘿 Hilda |
[11:28] | – Hey, Aunt Betty. – Why aren’t you in school? | 嘿 嘿 Betty姑姑 你怎么不在学校啊? |
[11:30] | I agreed to let him skip gym to be my hair model. | 我同意他逃体育课 如果他答应做我的发型模特 |
[11:33] | – She made me do a couple push-ups. – Why aren’t you at work? | 她叫我做了几个俯卧撑 你不是在上班吗 |
[11:37] | Well, I tried. But I couldn’t suck it up. | 嗯 我试了下 但我 |
[11:41] | It was just really hard. I don’t know, maybe I should just quit. | 我受不了 真是个难题 我不知道如何是好 我辞职算了 |
[11:46] | Justin, go towel off. You, sit. | Justin 去喝杯东西 你 |
[11:49] | They say that 50 percent of this job is listening, | 过来坐好了 他们常说这工作 有一半是聆听 |
[11:51] | and you are in desperate need of “hairapy.” | 你急需“发廊式心理咨询” |
[12:03] | – Miss Slater! – Do I know you? | Slater小姐 |
[12:06] | – No. – Then stop talking to me. | – 我认识你吗 – 呃 不认识 那么别再和我说话 |
[12:09] | – I guess my meeting is canceled. – Don’t take it personally. | 我猜我的会面取消了 |
[12:13] | She made Dolce wait three hours and Gabbana five. She hates Gabbana. | 别太在意 有一次她让Dolce 等了三个小时 让Gabbana等了五个小时 (注:Dolce&Gabbana是国际知名服装品牌) 她很讨厌Gabbana |
[12:16] | She never forgave him for something that she can’t remember. | 她为了一件 |
[12:19] | Marc! | 想不起是什么的事 到现在一直恨他 |
[12:22] | Ooh. Bulgy. | 我… 噢… 激突 |
[12:26] | Well, it was great while it lasted. See ya. | 那么… 有希望是快乐的 再见了 |
[12:31] | Hey, wait. | 嘿 等等 |
[12:32] | I actually feel bad for you, and I never feel bad for anyone. | 我真的为你感到难过 |
[12:36] | Here. | 还有我从没对 任何人感到难过 |
[12:37] | You can have Tuesday at ten. | 过来 你周二早上十点再过来吧 |
[12:43] | Lindsay will be back in rehab by then anyway. | 反正Lindsay到那时候 也复职了(由她背这个黑锅) |
[12:46] | I don’t know how to thank you. Wait, I do! | 真不知道该怎么谢你 等等 我想到了 |
[12:54] | Here, for you. | 这件衣服 是你的了 |
[12:57] | Only that will do this justice, anyway. | 只有那火辣身材 才能配得上这衣服 |
[13:01] | Mmm. You are so right. | 唔…你说得太对了 |
[13:06] | If I were a gay guy, I would so tap that. | 噢 假如我是同志的话 我一定要拍拍他屁股 |
[13:25] | Girls! Smile. My concept is about sun and fun. | 女生们 笑笑 我的想法建立 在太阳和欢乐上 |
[13:30] | This is not about global warming, it’s about tan lines. OK? Listen. | 和全球变暖(等严肃话题) 没一点关系 要表现的是古铜色的线条 懂不? 听着 |
[13:34] | Yeah! | 耶~ |
[13:36] | So which one is the creative director for Mode Brazil? | 哪位是Mode巴西版的创意总监啊? |
[13:42] | Oh, my God. | 噢 俺的娘 |
[13:43] | When I die, have me cremated and sprinkled all over his body. | 等我死了 火化后 把我的骨灰喷满他的肉身吧! |
[13:47] | Messages, please. | 报报留言 好吗 |
[13:48] | Your lunch with Donna is canceled, | 你和Donna的午餐取消了 |
[13:50] | Liz from Commes des Garcons needs to talk to you ASAP and… Oh. | Commes des Grands的Liz 要尽快和你谈谈 还有 呃 噢! |
[13:55] | Ta-da! Here you go! He won’t even be able to keep the remote up tonight. | 嗒嗒! 这给你 今晚他连他家的遥控 都“立”不起来了 |
[14:00] | – What did you replace them with? – It’s better if you don’t know. | 你换了些什么进去? 你不知道更好 |
[14:04] | I’m just kidding, it’s mints! | 我只是说说笑 里面是薄荷糖 |
[14:08] | Oh, my God. When I die, I want to be cremated and… | 噢 俺的爹 等我死后 火化了 我要喷撒… |
[14:12] | Already did it! | 已经喷过骨灰了 |
[14:13] | – Where did you get that jacket? – A new up-and-coming designer. | Amanda 你在哪里弄来的夹克? |
[14:17] | Tavares. No last name because he’s that good. | 一位设计界的明日之星 有名无姓 因为他太有才华了 |
[14:19] | Well, the buttons totally ruin the line, but besides that, I don’t hate it. | 喔 那些纽扣把衣服的线条 毁得七七八八了 除了那以外 还不赖 |
[14:23] | – Why don’t I know about him? – Oh, um… Well, he… | 我怎么不认识这个设计师啊? 噢 嗯 |
[14:28] | – He… – I think he’s in your book for Tuesday. | 那个 他…他… 我想他在你的日程表里了 周二吧 |
[14:31] | – Good work, Marc. – Yeah, Marc, good work. | 噢 做得好 Marc 是啊 |
[14:35] | No, this is wrong. Wrong. Take five. Touch-ups? | Marc 做得“很好” 那样就不对了 不对了 做五个姿势好吗 |
[14:41] | Why don’t you go and ask someone what global warming is? | 你不如去问问别人 什么叫全球变暖吧 |
[14:49] | I think your models are depressed. Everyone in New York is depressed. | 我想你的模特们很沮丧 在纽约的所有人都很沮丧 |
[14:54] | In my country, a woman buries her husband, throws on a bikini | 在我的国家 丈夫去世 |
[14:57] | and goes to the beach! | 入土后 老婆便匆匆穿上比基尼泳衣 到海滩狂欢 |
[14:59] | But a black bikini, because she still has to mourn. | 但穿的是黑色的比基尼吧 因为她还要服丧 |
[15:02] | Yeah, of course. | 是的 理所当然 |
[15:05] | Rodrigo Veloso, creative director of Mode Brazil. | 我是Rodrigo |
[15:10] | – Alexis… – Meade. | Veloso Mode巴西版的创意总监 |
[15:11] | I always know the name of the most beautiful woman in the room. | 我总是晓得房间里 最漂亮女人的名字 |
[15:18] | I mean, clearly they’re not my friends. | 我的意思是 他们摆明 不是我的朋友 |
[15:21] | Maybe I should just start over, find new people who won’t let me down. | 也许我该从头再来 寻找不会让我失望的陌生人 |
[15:25] | – What is that? – That’s my wise hairdresser’s nod. | 你点头想表达什么? 只是一位聪慧的发型师 表示同意时点了点头 |
[15:28] | They say you gotta do it, even if you’re not listening. | 他们说不管你听没听 别人诉苦 你都要点头 |
[15:31] | I was, I was! Calm down. And you know what I think? | 我有听 有听你讲 冷静点 你知道我的想法吗? |
[15:35] | – You’re too hard on your friends. – Are you kidding me? | 你对你朋友太苛刻了 |
[15:38] | – You are! You always have been. – You are, Aunt Betty. | 你在开玩笑的吧? 你就是那样的 一直都是 你是那样的人 |
[15:41] | You guys don’t know what you’re talking about. I’m outta here. | Betty姑姑 你们这些家伙 不分青红皂白 我要离开这里 |
[15:45] | OK. Well, I have two words for you: Trina DiPaolo. | 好的 喔 我送你两个名词 |
[15:55] | Mr. Meade? Uh, Daniel? | Meade先生 呃 Daniel? |
[15:58] | If you’re looking for Betty, she’s not here. | 如果你在找Betty的话 她人不在这里 |
[16:00] | Yeah, I know. It’s not… | 是的 我知道 不是关于… |
[16:03] | It’s just about the $ 75,000 check I cut for you. | 呃 是关于我挪给你的 七万五千块支票 |
[16:07] | It’s kind of a big miscellaneous expense, | 那支票就像是数目巨大的 “无奇不有式的开销” |
[16:10] | – if you could tell me what it’s for… – Henry, you don’t have to hide it. | 所以你只要告诉我 那张支票是花在什么方面的 Henry 你不必遮遮掩掩了 |
[16:15] | You can have the check back. | 把支票拿回去吧 |
[16:18] | I’m not gonna need it in prison. | 在监狱里派不上用场 |
[16:28] | I can’t believe you would even say that name to me. | 你敢提起那个名字 难以置信 |
[16:31] | – Who’s Trina? – Betty’s friend in high school | Trina Dipaolo是何方神圣? |
[16:33] | – until she ended it. – No! | 在自己主动结束友谊关系前 她是Betty高中时的知己 |
[16:35] | Trina is the one who ended it when she ruined our anti-prom. | 不 是Trina在背叛定下 “反舞会”的誓言后 提出的 |
[16:39] | What’s an anti-prom? | 什么是“反舞会”? |
[16:41] | It was our celebration of how much we hated the prom. | 是我们的同乐会 庆祝我俩对毕业舞会 有相同的仇恨 |
[16:44] | I loved my prom. | 我爱死我的毕业舞会 |
[16:46] | And nine months later, I had a wonderful reminder of it. | 九个月之后 我有了一个 最美好的纪念品 |
[16:52] | Trina and I planned our anti-prom for months. | Trina和我在计划“反舞会”上 花了好几个月 |
[16:54] | We knew no boys were going to ask us, so we stayed home | 我们都知道没有男生 会邀请我们 |
[16:57] | and we ate cookie dough and we rented Carrie… | 我们就待在家里 吃吃曲奇饼 我们租了恐怖电影“Carrie” |
[17:00] | – Classic girl rage. – Do you want to hear what happened? | 经典的女生泄愤法 好啦 你想知道接下来发生的事吗? |
[17:04] | So we were sitting on the couch watching Carrie… | 我们坐在沙发上 观看“Carrie” 好了啦 能看不? |
[17:08] | – Can I look? – Oh, my God. | 能看了吗? 噢 我的老天爷 |
[17:10] | You two losers are doing this? | 你们两个灰姑娘 真的不去毕业舞会了? |
[17:12] | Yeah, the gym teacher just got cut in half. You can look now. | 是的 那个体育老师 被割成两半了 现在可以睁开眼了 啊! |
[17:17] | – Trina! Not funny! – Move over. Move. | – 挪一下屁股 – 忽悠我 一点都不好玩 – 挪远点 |
[17:20] | Oh, my God, John Travolta was hot. What happened? | 噢 我的天 John Travolta 真是性感 发生什么了? |
[17:24] | And then Trina got a phone call | 然后有人打电话给Trina |
[17:26] | and it turned into one of the worst nights of my life. | 随后那个晚上成了 我一生中最糟糕的夜晚 |
[17:30] | – You’re leaving me to go to the prom? – Betty, it’s Sam Pappas! | 你要丢下我一人 独自去参加舞会? Betty 那电话是 San Ipappas打来的 |
[17:33] | I’ve had a crush on him since he put gum in my hair. | 自从他把口香糖 弄到我头发上 我就迷上他了 |
[17:36] | His date got chickenpox and he has no one to go with. | 他的舞伴长水痘了 他又找不到任何人当舞伴 |
[17:38] | It’s a prom night miracle. | 真是个舞会夜的奇迹 |
[17:40] | But we made a pact in Yearbook Committee! This is our anti-prom! | 我们还在年鉴委员会工作时 就约定好了 今晚可是我们的“反舞会”之夜 |
[17:45] | You’re sad and pathetic and will never have a boyfriend. | 你既可悲又可怜 是不会有男朋友的啦 |
[17:48] | Traitor. | 你背叛我 |
[18:05] | No! | 不要啊! |
[18:06] | Pig’s blood? | 猪血? |
[18:08] | OK, I was there, and that’s not what happened at all. | 猪血? 好啦 当时我在场 根本不是那么回事 |
[18:12] | Listen, we made a pact in Yearbook Committee! This is our anti-prom! | 听着 我们在年鉴委员会工作时 就约定好了 今晚是我们的“反舞会”之夜! |
[18:16] | I know. And I know it’s sad and pathetic, | 我知道 我知道我离开你 你会又可悲又可怜 |
[18:19] | but this is the closest I’ll ever get to having a boyfriend. | 但这是我能交到男友的 最大机会了 |
[18:22] | Just go, you traitor. | 去吧 你这个卖国贼 |
[18:27] | Please understand. Betty… | 请你务必谅解 Betty… |
[18:35] | OK, maybe I embellished a little, | 好啦 也许我夸张了一丁点 |
[18:38] | but it may as well have been blood. That’s what it felt like. | 但当时真的有 猪血淋头的感觉 |
[18:41] | Aunt Betty, you are so theater. | Betty姑姑 你真是戏剧化 |
[18:44] | She called you for days and you never returned her calls. | Betty 她那几天一直打电话给你 而你一通电话也没回她 |
[18:47] | You shut her out because she made one mistake. | 因为她做错一件事 你就把她踢飞了 |
[18:49] | – Well, it was a big one! – Yeah? Was it worth it? | 嗯 是个不小的错误 是吗 值得不? |
[18:54] | How was the rest of your school year? Who’d you eat lunch with? | 接下来那几年你过得好吗? 你和谁一起共进午餐? – |
[18:57] | – The lunch ladies. – Was it Eleanor? She is such a gossip. | 饭堂婶婶 – 是Eleanor吗? 她真是个三姑六婆 |
[19:01] | OK, hairapist, what would you have done? | 好啦 发廊心理咨询师 你又会怎么做呢? |
[19:04] | I’d have told Trina how that made me feel. | 我会告诉Trina 她那样做我会有什么感觉 |
[19:06] | And that’s what you should be doing with Daniel and Christina. | 面对Daniel和Christina 你就该这么做 |
[19:10] | – It’s too hard. – Why, Betty? | 太难了啦! 为什么啊 Betty? |
[19:12] | Don’t want to see how hurt you are? | 因为你不想他们知道 自己受了多大委屈? |
[19:14] | Afraid that you’re gonna lose them? Haven’t you already? | 因为你担心你会失去他们? 你都已经失去他们了! |
[19:17] | I thought you said jobs were just about paychecks. | 我记得你说过 工作只是为了那张工资支票 |
[19:20] | Obviously, not for you. | 这句话对你来说不适用 |
[19:27] | – Wow. – Yeah. | 哇噢! |
[19:30] | Never known anyone who’s been blackmailed before. | 我从没听说过谁被 勒索过 |
[19:33] | It’s so All My Children, which I used to watch with my mother, | 这和小说“All My Children”太像了 我常常和我的老妈一起看 |
[19:36] | and… I don’t know why I just said that. | 还有 不知道为什么我会说这些 |
[19:39] | Look, I’m sorry I dumped all this on you. | 听着 向你倾诉这一切 我有点不好意思 |
[19:43] | I guess I needed to talk to someone. | 我想我需要找个人谈谈 |
[19:47] | There aren’t many people here to do that with. | 能谈心的人 这里并不多 |
[19:49] | Yeah, I miss Betty too. | 是的 我也想念Betty |
[19:55] | She warned me about screwing up. | 嗯 她警告过我 我会搞砸的 |
[19:58] | I know I was drunk, but I never thought Petra could be underage. | 我知道我喝醉了 但我从来 没想过Petra会未成年 |
[20:03] | – Sounds like you were set up. – Doesn’t change anything. | 嗯 听上去你是被陷害的 这对事态发展没什么帮助 |
[20:07] | Maybe I should face the consequences. | 也许我要承担后果 |
[20:09] | No, you have to get Alexis to put Petra on the cover. | 不 你要让Alexis 把Petra摆上封面 |
[20:12] | Look, I tried that. | 听着 那方法我试过了 |
[20:14] | Tell her what’s going on, then she’ll do it. | 嗯 假如…假如你告诉他 这是怎么一回事 她会那样做的 |
[20:16] | Yeah, you don’t know Alexis. | 呃 也许吧 你不了解Alexis |
[20:19] | She is family. Has to count for something. | 她是你的家人 总有点利用价值吧 |
[20:24] | Oh, and Wilhelmina flipped for the jacket you gave me. | 噢 还有Wilhelmina很看好 你给我的夹克 |
[20:27] | – How much do you love me? – It’s Matt Damon, and then you. | 你有多爱我啊 嗯…除了Matt Damon之外 就是你啦 |
[20:31] | Oh, one thing. She hated those buttons. | 噢 告诉你一件事 她讨厌那些纽扣 |
[20:33] | Got them on anything else, burn them. | 假如你在任何东西上 用了那些纽扣 烧毁它们 |
[20:36] | – Really? – Now that I think about it, | 真的吗? 是的 既然我想到这儿了 |
[20:38] | take the sequins off that black cocktail. | 也许你该把那些小金属片 从那件黑色鸡尾服上拿掉 |
[20:40] | Sequins remind her of the bad times at 54. | 小金属片让她想起在 在54俱乐部的不如意 |
[20:43] | What about the capris? How does she feel about tortoiseshell? | 那条紧身女裤她会怎么看? 她对龟甲蝴蝶有什么感觉? |
[20:47] | OK, OK, OK. Mucho, mucho big favor. | 好啊 好 好 你帮大忙了! (注: mucho是西班牙语意思是“很,十分”) |
[20:50] | Could you please come to my studio tonight and tell me | 你今晚务必来我的工作室 好吗 然后告诉我 Slater小姐 喜欢什么 不喜欢什么 求你了 对我来说 这是个良机啊 |
[20:53] | what Miss Slater will love and what she will hate? Please? | |
[20:57] | This is a big opportunity for me. | |
[20:59] | Well, if fashion duty calls. And I do love free clothes. | 嗯 出于对时尚的责任… 我又有免费的衣服 |
[21:03] | – There will be free clothes, right? – Plenty. | 会有免费的衣服 对吧? 很多! |
[21:12] | After the shoot, perhaps you will join me for dinner. | 拍完照片后 你能和我共进晚餐吗 |
[21:15] | There’s this little restaurant I know. And I would love to take you there. | 有一家小小的餐厅 我很希望能带你去 |
[21:20] | I’m afraid I have a lot of work to do. But thank you for the invitation. | 我有很多工作要去做 恐怕去不了了 但谢谢你的邀请 |
[21:26] | I’ll keep myself available, in case you change your mind. | 我会一直把今晚空着 以防你改变主意 |
[21:35] | I see you’ve met Rodrigo. Quite a specimen, isn’t he? | 看来你见到Rodrigo了 他真是一个好男人典范 对吧 |
[21:41] | I guess. He asked me out to dinner. | 也许是吧 他邀请我出去吃晚餐 |
[21:44] | – And you said? – No. | 你怎么回答? 不去啊 |
[21:47] | Alexis! Why? | Alexis 为什么说不呢 |
[21:48] | Because it’s dinner and that means sex! I know that. I used to be a guy. | 因为那是场夜宴 换句话说 要上床的 我很清楚 我以前可是个男人 |
[21:53] | – And what’s wrong with sex? – Well, I haven’t… It’s… | 上床又怎么了 喔 我还没 只是 |
[21:57] | I haven’t exactly… Ever since I… I haven’t… | 我还没 真的… 自从我… 我就没有… |
[22:02] | Taken the new car out for a test drive? | 把新车开出去 试试“性”能? |
[22:04] | – That’s one way to put it. – Alexis, what are you waiting for? | 这是一个说法 噢 Alexis 你还等什么啊 |
[22:08] | Sooner or later someone’s gonna have to put the key in the ignition. | 迟早都会有人 把钥匙 “插”进引擎开关 |
[22:24] | Alexis, I am being blackmailed by the girl’s mother. | Alexis 我受到那女孩 母亲的勒索 |
[22:27] | Either we put Petra on the cover or they go to the police. | 要么我们把Petra摆到封面 要么他们跑去报警 |
[22:30] | is it real or is it Botox? | 完全不惊讶 是真的 还是你想让她 赚点外快打打肉毒杆菌? |
[22:34] | I need your help, Alexis. | 我需要你伸出援手 Alexis |
[22:36] | – This is not funny. – Yeah, it is. | 这一点都不好笑 |
[22:38] | Because you’re the one our father trusts. | 不 很好笑 好笑在你是我们老爸 信赖的那个孩子 |
[22:41] | This morning he offered me ten million dollars to resign | 就今天早上 他给我一千万 |
[22:44] | – and leave you in charge of Mode. – Look, I didn’t know that. | 要我辞职并让你负责接管Mode 听着 对此我并不知情 |
[22:48] | But you can’t hold this against me. | 但你不能以此做为恨我的理由 |
[22:50] | Sorry, Danny, but you just became a little pawn in this game. | 不好意思了 Danny 你成为 这场游戏的人质了 |
[22:54] | Want Miss Teen Kazakhstan on the cover? You’re gonna be the one to resign. | 你想让这个年轻版的 Kazakhstan上封面 你就要成为辞职的那个人 |
[22:58] | So, what, you’d screw me over just to piss off Dad? | 所以说 为了惹怒爸爸 你要我去死 |
[23:02] | Yep. | 说对了 |
[23:04] | You have a cold heart, Alexis. | 你的心真冰冷 Alexis |
[23:06] | I had it installed with the other upgrades. | 我的心里还有 其他优秀品质 |
[23:12] | Here you go, Santos. | 这是你的 Santos |
[23:17] | Have a bite. | 吃一口啊 |
[23:20] | You first. | 你先吃 |
[23:22] | What are you being so suspicious for? | 你在怀疑什么啦? |
[23:24] | Can’t a man have a meal with his daughter’s…? | 一个老人就不能 |
[23:27] | What exactly are you two? | 和他女儿的 呃… |
[23:29] | We’re dating. Is that why you called me over? | 你俩的关系是什么啊 我们在约会 |
[23:33] | I want to have a little chat. | 这就是你叫我来的原因吗 我想和你简单谈谈 |
[23:36] | 1995. Remember that year? | 让我带你回顾历史吧 一九九五年 还记得那年吗 |
[23:40] | Yeah, sure. Knicks lost in the playoffs. Braves won the Series. | 当然记得 Knicks队在打 加时赛的时候输掉了 Braves队赢了联赛 |
[23:45] | Sunset Boulevard won the Tony for Musical. | “日落大道”赢了 托尼奖最佳音乐剧 |
[23:48] | Yeah. Justin made me a Broadway-A-Day Calendar. | 是的 Justin为我做了一份 “百老汇一日游”日历 |
[23:52] | Also the year my daughter spent a month crying in her bedroom | 那一年 我女儿 花了一个月在卧室痛哭 |
[23:55] | because she was pregnant and you walked out on her. | 因为她怀孕了 你又弃她而去 |
[23:59] | Look, man, are we gonna do this again? | 听着 伙计 我们又要为了这争执吗 |
[24:01] | Hmm? | 嗯? |
[24:02] | – 12 years and I gotta prove…? – Don’t have to prove anything to me. | 十二年之后 我还要向你证明… 你不需要向我证明什么 Santos |
[24:06] | I don’t care enough about you. But for some reason, | 我对你一点都不关心 |
[24:09] | my daughter and my grandson do. | 但出于某种原因 我女儿和我外孙关心你 |
[24:11] | Look, you walked away once. We both know you’re gonna walk away again. | 听着 你离开过她一次 我们都知道 你会再次离开 |
[24:15] | So do it now, before anyone starts dreaming about a future | 所以现在就离开他们吧 在任何人开始幻想一个 |
[24:20] | that’s never going to happen. | 不可能实现的未来之前 |
[24:38] | My assistant said you were looking for me. | 我的助手说你在找我? 是的 |
[24:40] | Yes. Um… I’ve been thinking about your offer for dinner tonight, | 呃…嗯… 我一直在想你提出 今晚要和我共进晚餐 |
[24:45] | – and now I’m thinking “yes.” – Excellent. | 现在 我在想 好吧! 太棒了 |
[24:52] | But there’s something we should talk about first. | 但我们要先谈一件事 |
[24:56] | I don’t know how this is possible, but I guess you don’t know… | 我不知道这怎么可能 但我猜你不知道… |
[25:00] | – That you used to be a man? – That made it to Brazil? | 你以前是个男人? 这条消息传到巴西了? |
[25:04] | You are international, Alexis Meade. Like the House of Pancakes. | 你人尽皆知 Alexis Meade 就像薄饼屋一样(耳熟能详) |
[25:10] | It’s nice to see you laugh. You have so much sadness in your eyes. | 见到你的笑容真好 你的眼睛包含太多忧愁了 |
[25:18] | I don’t care about who you were. I want to know who you are now. | 我才不在乎你以前是谁 我想认识现在的你 |
[25:28] | See you around eight. | 晚上八点见 |
[25:39] | Christina? | |
[25:42] | Hello? | 有人吗? |
[25:52] | Christina. We must talk. | Christina 我们要谈谈 |
[25:58] | OK, that’s too scary. | 唔 好的 |
[26:00] | What do I say? | 那太像恐吓信了 我该怎么说好呢 |
[26:04] | God, I want an ice cream sundae. | 唔 老天 我真想吃杯圣代雪糕 |
[26:06] | Chocolate sauce? No, hot fudge. | 巧克力汁? 不! 要热巧克力奶油 |
[26:09] | Nuts? No nuts? Yeah, go for the nuts, why not? | 坚果?还是不要坚果? 去吃吃坚果吧 没什么大不了的 |
[26:13] | OK. Focus. | 好的 呃 集中精力 |
[26:15] | Um… | 嗯 |
[26:17] | Christina, can we please talk? | Christina 我们能谈谈吗 |
[26:37] | – Betty. – Henry. Hi. | Henry 嗨! |
[26:41] | I put your paycheck in your desk. Feeling better? | 我把你的工资支票搁到你桌面了 |
[26:43] | – I didn’t think you’d be back. – I kind of felt I had to. | 你感觉好点了吗 我以为你不会回来了 呃 我觉得我不得不回来 |
[26:47] | – So you heard about Daniel? – What? No. What do you mean? | 所以说你知道Daniel的出事了 什么? 没听说 你的意思是? |
[26:56] | – Betty, what are you doing? – You and me have a lot to talk about. | Betty 你在干什么? 你和我要长谈了 |
[27:00] | But first, us. I shouldn’t have shut you out. That was wrong of me. | 但首先 讲讲我们 我不该排挤你的 这是我不对 |
[27:04] | But you were more wrong. You really hurt me at that club. | 但你更离谱 在那家夜总会你狠狠地伤了我 |
[27:08] | I know. I am sorry. I messed up. | 我知道 对不起 |
[27:12] | I didn’t mean those things I said. | 我搞砸了 那些话不是出自我的真心 |
[27:15] | Good. Because when you hired me, you got more than an assistant. | 那样就好 因为你雇用我之后 得到的不仅仅是一个助手 |
[27:19] | You got a friend. And that’s just who I am, Daniel. | 你得到了一个朋友 这就是我 Daniel |
[27:22] | If you screw up, I’m gonna tell you, whether you like it or not. | 假如你搞砸了 我会挺身而出 不管你喜不喜欢 |
[27:25] | I know. I need that. I need you, Betty. | 我知道 我需要你这样做 我需要你 Betty |
[27:32] | So, are we OK? | 所以 我们和好了吗? |
[27:36] | Of course we are. | 当然我们和好了 |
[27:39] | Sixteen?! Are you crazy?! What the hell were you thinking?! | 十六岁? 你疯了啊?! 你当时在想些什么啊?! |
[27:42] | I was thinking she was a lot older. I swear, I had no idea. | 我在想 她比十六岁大 我发誓 我完全不知情 |
[27:46] | OK, I believe you. I believe you. | 好的 我信你 我信你 |
[27:49] | – But what are we…? Sixteen! – I know, I know. | 但这…是十六啊! 我知道 我 我知道 |
[27:53] | OK. How do we fix this? | 好的 怎么去补救呢 |
[27:56] | There’s only one option. I have to resign. | 只有一条路可走 我不得不辞职 |
[28:01] | Alexis is gonna be running this magazine from now on. | Alexis从现在开始 掌管这份杂志 |
[28:06] | Yes. Pink silk? | 啊 找到了 粉红色丝绸? |
[28:09] | Petal, yes. Fuchsia, no. | 花瓣红 可以 紫红色 不行 |
[28:11] | Amanda, I love you. You are totally saving my behind. | Amanda 我爱你 你真救了我的命 (注:my behind指my ass) |
[28:15] | More like an A-plus-hind. | 说救了一个加大号的(屁股)更贴切 – 嘶~ – 噢!哈哈 噢 我可以试穿这个吗 求你 求你 求你 求你了 |
[28:19] | Oh, can I please, please, please try this on? Please! | |
[28:24] | – Sure, dressing room’s down the hall. – Like you care, Nancy. | 当然可以 更衣室在大厅的尽头 喔 好像你介意似的 娘们儿 |
[28:28] | So anyway, we should totally do lunch on Tuesday, | 话说回来 我们应该在你周二 |
[28:31] | after your meeting at Balthazar. We can celebrate with oysters and champagne. | 见完她之后 去Balthazar 吃顿午饭 我们吃吃蚝 喝喝香槟 庆祝庆祝 |
[28:36] | How does that sound? | 这主意好吗 |
[28:40] | Oh, my God. Is that a…? Do you have a…? | 噢 我的天 那是不是… 你是不是… |
[28:44] | Are you thinking about Matt Damon now? | 你现在满脑子是Matt Damon吗? |
[28:51] | I have a little confession to make. | 我要向你坦白一件事 |
[28:57] | – You going out with Santos again? – Yeah. | 你又要和Santos出去吗? 是的 |
[29:00] | – Is he late? – A few minutes, but he’ll be here. | 他迟到了吗 迟了几分钟 |
[29:03] | – He’s gonna honk twice. – Classy. | 但他会来的 他会在门外吼两下 经典桥段 |
[29:05] | You know what? Maybe I’ll wait outside. | 你知道吗 我出去等他好了 |
[29:08] | Hilda, maybe he’s not coming. | Hilda 也许他不会来了 |
[29:11] | – Will you stop it? – Mija, this is Santos! | 你别再说了! 孩子 那个人是Santos |
[29:15] | I don’t want you disappointed if… | 我只是不想你失望 假如… |
[29:22] | Hi. | 嗨! |
[29:24] | What are you doing here? Why didn’t you honk? | 你来这里面干什么? 你怎么不吼叫呢? |
[29:27] | We don’t need to sneak around anymore. | 我们再也不必偷偷摸摸了 |
[29:31] | What? | 什么? |
[29:33] | What are you doing? | 你在做什么? |
[29:34] | What I should have done when Sunset Boulevard won the Tony. | 在“日落大道”获得托尼奖的时候 我就该这么做了 |
[29:43] | I love you, Hilda. | 我爱你 Hilda |
[29:47] | And I want you to be my wife. | 我想娶你为妻 |
[30:01] | This better be important. Tyra’s about to kill off four Top Models. | 最好是什么重大事件 Tyra要淘汰四个准模特了 (在讲真人秀“美国超模”) |
[30:05] | OK, honey, we need to talk. I just have to show you something. | 好的 亲爱的 我们要谈谈 我想秀些东西给你 |
[30:08] | So, sit, sit, sit, sit, sit. | 所以 请坐好 坐好 坐好… |
[30:13] | Ooh. | 噢! |
[30:14] | Half carat, emerald cut! | 半卡拉 祖母绿式雕工 |
[30:16] | It’s beautiful. Took Dad long enough. | 很漂亮啊 等得够久了 |
[30:19] | – You mean, you knew? – Oh, come on, Mom. | 你是说你早就知道了? |
[30:22] | Every morning you smell like Paco Rabanne. So, what did you say? | 噢 少来了 你每天早上 喷的香水和Paco Rabanne一样多 |
[30:25] | – Did you say yes? – I didn’t say anything yet. | 你怎么回答? 答应了? |
[30:28] | – I wanted to talk to you first. – Why? | 我还没说什么 我想先和你谈谈 为什么? |
[30:31] | Because this is about us. | 因为这与我们有关 |
[30:33] | It’s been you and me for a long time, kid. This is your decision too. | 你和我处了那么久 孩子 这决定与你也有关 |
[30:37] | No, Mom, it’s not. In a few years, I’m gonna be out of this house. | 不 妈妈 与我无关 几年之后 我就要离开这房子了 |
[30:41] | So if you want to marry Dad, don’t do it for me. Do it because you love him. | 所以说 别为了我 嫁给爸爸 |
[30:48] | I love you. | 为了爱他而嫁给他吧 嗯 我爱你 |
[30:59] | Before I sign this, I have one condition. | 在签这个之前 我有个条件 |
[31:03] | You’re not really in much of a position to bargain, Daniel. | 你没什么资格和我 谈条件 Daniel |
[31:06] | Look, I’ve given you everything you want. | 听着 我给了你想拥有的一切 |
[31:09] | Just make sure Betty has a job here. | 只要确保Betty 在这里有份工作 |
[31:16] | I can’t believe Alexis is doing this to Daniel. They’re family. | 我真不敢相信 Alexis这样对Daniel 他们是一家人啊 |
[31:20] | Erica Kane forgave her daughter when she slept with her fourth husband. | 连Erica Kane都原谅了她女儿Kendall 即使是她女儿和她的第四任丈夫睡过后 |
[31:24] | All My Children. It’s just something I know. | 小说“All My Children”的情节 我只是知道有这么回事 |
[31:29] | What are you doing here? | 你们两个来干什么? |
[31:31] | They wanted to do test shots for Petra’s cover next month. | 噢 他们想为Petra 拍张下月的封面试试 |
[31:34] | You must be so proud of how you got this for your daughter. | 噢 你通过这样的手段 为你女儿争取到上封面 很自豪吧 |
[31:37] | We should put you on the cover of our Mother’s Day issue. | 也许母亲节那期杂志 我们该让您上封面 |
[31:40] | One cover girl in the family is enough. | 一家出一个封面女郎就好了 |
[32:05] | Excuse me! There’s no smoking in here! | 听好了这位小姐! 这里是非吸烟区 |
[32:14] | You got ID? | 你有带身份证吗 (注:十八岁以上才能买香烟) |
[32:22] | – Oh, my God! – What are you doing? | 噢 我的天 你要干什么 |
[32:24] | – Hey! – Daniel! Stop! | 嘿! |
[32:26] | You don’t have to do this! She’s not 16! | Daniel 停笔! 你不用签了 她不是十六岁 |
[32:29] | Give me back that purse! | 把那包包还给我! |
[32:34] | Actually, she’s 38. And I thought my work was good. | 实际上 她三十八了 还有 我觉得我的 美容效果比你的好 (注:work这里指成效,讽刺那女人老) |
[32:37] | – That’s Lena. – No! No! | 那是Lena – 不!不!不! 死开! |
[32:48] | – She’s 20! – Yes! | 她都二十了! |
[32:50] | I told you not to carry it in your purse! Idiot. | 太好了! 我告诉过你不要把 身份证放在包里 白痴! |
[32:54] | Shut up, Lena! | 住口啦 Lena! |
[32:56] | I can’t believe this was a scam. You almost ruined my life! | 你们居然耍手段?! 我的生活差点就全毁了! |
[33:00] | I guess I’m not going anywhere. | 看来我哪都不会去了 |
[33:03] | Unbelievable. | 难以置信 |
[33:08] | You should ask for a raise. | 你该要求加薪 |
[33:13] | Henry! Can you believe it? | 你敢相信吗? |
[33:15] | We saved the day! I am totally Wonder Woman. | 我们扭转败局了! 我完全是个神奇女飞侠 |
[33:18] | And I snatched a purse! I’m kind of a bad ass. | 我抢了她的包包 我与坏蛋有几分相似呢! |
[33:20] | You are. | 你是小坏蛋! |
[33:26] | – I’ve missed you. – I missed you too. | 我想你了 我也想你了 |
[33:38] | So did I turn you straight? | 所以说 是我把你变成 异性恋的? |
[33:40] | Because I have turned some guys. Just mostly the other way. | 我也让一些男人欲罢不能过 只是用另一种方法啦 |
[33:43] | No, I’m… I’m straight. Just… in the closet. | 你说错了 嗯 我是…我是异性恋… |
[33:49] | Oh. | 只是 嗯… 在私底下 |
[33:51] | Wow, the straight closet? | 好一个“私密”直男 (注:closet专指同志的出柜 |
[33:53] | So, what’s hanging in there? A lot of flannel? | 这里刚好相反) 在你的“私密衣柜”里有什么? 一大堆法兰绒内衣? |
[33:59] | It’s the fashion business. | 这是时尚界的潜规则 |
[34:01] | That’s the only way I could get my foot in the door. | 这是我成名的唯一方法(装成同志) |
[34:03] | No one will look at a straight guy’s portfolio. | 没有人会把目光落在 一个直男的公文包上 (注:直男被公认为没品位) |
[34:06] | You know, this is just like the time I pretended to be a lesbian | 你知道不 这就和当时我装成女同志 |
[34:09] | to get Kay Schmidt to do my math homework in junior high. | 好让Kay Schmidt 帮我完成高中的数学作业 |
[34:12] | Don’t you judge me, you big faux-mo. | 休想批判我! 你这个假同志 |
[34:14] | I wish there was a way we could make this work. | 希望我们能继续交往 |
[34:17] | Well, who says we can’t? | 喔 谁说我们不能交往? |
[34:19] | When we’re in public, I could be part of your entourage. | 在公共场合 我可以做你的随从啊 |
[34:22] | And when we’re alone, you’re straight, and I’m naked. | 只剩下我们俩的时候 你是直男 我是裸女 |
[34:26] | You’re really up for this? | 你都准备好了? |
[34:28] | Please, great sex and free clothes? | 拜托啦 翻天覆地的性爱 加上免费的衣服(谁会拒绝啊) |
[34:32] | – There will be free clothes, right? – Plenty. | 有免费衣服提供的吧? 超多 |
[34:50] | I had a really bad day. | 我今天很倒霉 |
[34:54] | Any chance we could skip dinner? | 能不能不吃晚餐直接上我? |
[35:10] | Do you need a condom? I’ve got one in my wallet. | 你要安全套吗? 我的皮夹里有一个 |
[35:13] | This is your first time as a girl, isn’t it? | 这是你做女生以来的 第一次 是吗 |
[35:24] | It’s just too scary for me right now. | 来得太突然了 现在我有点受不了 |
[35:28] | I know you’re here and everything, but I just can’t have my heart broken again. | 我知道你在我身边 还有你为我做的一切 但我不能再一次心碎 |
[35:33] | So you’re gonna break my heart? | 所以说你要让我心碎? |
[35:35] | Baby, why do we have to rush into everything? We’re not kids anymore. | 宝贝 为什么要这么急呢? 我们又不再是孩子了 |
[35:39] | I just… I want to make sure that we’re doing this for the right reasons. | 我只是…我想确保 我们有谈婚论嫁的 充分理由 |
[35:44] | The reason I proposed to you is because I love you, Hilda. | 我向你求婚的理由是 我爱你 Hilda |
[35:48] | Can you honestly look at me right now and tell me that you don’t love me? | 你现在能老老实实地看着我 然后告诉我 你不爱我 |
[36:08] | I love you. I do. I love you. | 我爱你 |
[36:13] | Santos! | 真的 |
[36:16] | Santos! | 我爱你 |
[36:18] | – Hilda. – Thank God. | 噢 太好了 |
[36:43] | Wow. | 哇吖 |
[36:44] | That was… worth becoming a woman for. | 刚刚真的是… 值得变成女人的原因 |
[36:49] | Why did I have to meet you only days before I go back to Brazil? | 为什么在回去巴西之前 只能见你几天? |
[36:53] | I wish I could go with you. | 我真希望能随你而去 |
[36:56] | – Why don’t you? – Yeah, right. | 跟我来啊 |
[36:58] | I’m serious. Why don’t you come back to Brazil with me? | 呵呵 是啊 想得美 我是认真的 你不如和我一起 回去巴西? |
[37:03] | After what you told me about your family, what’s keeping you here? | 在你告诉我 你家人的行径之后 是什么让你待在这? |
[37:07] | It’s crazy, isn’t it? | 够疯狂的 不是吗? |
[37:09] | I have a beautiful place in Leblon, right on the beach. | 我有个好地方 在Leblon 就在沙滩上 |
[37:13] | You can come for a week, a month… | 你能来住一个星期… 一个月… |
[37:20] | Careful what you ask for. | 要注意你向我提出的邀请了 |
[37:23] | I may never want to come back. | 我可能一去不返 |
[37:30] | Betty, I think we deserve some champagne. | 我想以香槟慰劳这次胜利 |
[37:36] | Oh, wait. How old are you? | 噢 等等 你多大了? |
[37:39] | What, it’s too soon? | 怎么啦 太早庆祝了? |
[37:41] | You think this is something we should be celebrating? | 你真的认为这种事要庆祝? |
[37:44] | I don’t know, let’s see. I could have gone to jail, I’m not. | 噢 我不知道啊 让我想想… 我可能坐牢了 结果没有 |
[37:47] | I could have lost the magazine, I didn’t. I think it’s time to party. | 我可能失去这份杂志 结果没有 |
[37:51] | – Daniel… – Do me a favor. | 是的 结论是开派对的时间到了 |
[37:54] | Call those girls I met at Trump’s party. | 帮个忙 我想让你给Trump开的派对里 那几个女孩子打电话 |
[37:56] | See if they want to hook up later tonight. | 问问她们午夜 想不想跟我过 |
[37:59] | See, I’m officially celebrating the end of Petra-gate! | 看到了吗 我正式地庆祝自己 摆脱“Petra门”事件 (注:Petra-gate这个复合词的构成 模仿“水门案” Water-gate) |
[38:02] | – Are you kidding? – What? They’re old. | 你是开玩笑的吧 怎么了? |
[38:05] | They’re, like, 20-something. | 她们很老的啦 她们已经 二十多了吧 |
[38:06] | OK, as your friend, I think I should tell you… | 好的 作为你的朋友 我想我该告诉你 |
[38:10] | I think you have a problem. | 我觉得你出毛病了 |
[38:11] | You sleep with women to distract yourself | 你借着和女人上床 |
[38:14] | from what’s going on in your life. | 缓解生活中的压力 |
[38:15] | – You’re using them like a drug. – Come on! | 你好像吸毒一样 利用她们 |
[38:18] | No, I’m serious, Daniel. I did some research on the Internet | 少来啦 我认真的 Daniel 我在网上翻了翻资料 |
[38:21] | and I think you need professional help. | 我真的觉得 你需要专业的帮助 |
[38:23] | Betty, really, I appreciate your concern, | Betty 讲真的啦 我很感激你那么关心我 |
[38:27] | but we can talk about this in the morning. | 我们明天早上再谈好吗 |
[38:29] | – Daniel… – Tomorrow. I promise. First thing. | 明天 我答应你 一见面就谈这个 |
[38:42] | Maybe I should have told you all of this before, but I couldn’t. | 也许我之前就该 告诉你这些 但我做不到 |
[38:48] | Do you understand how hurt I am? | 你能理解我受过多大的伤害吗 |
[38:50] | Yeah, I do. | 是的 我能 |
[38:54] | Don’t quite see how Carrie and the prom fit in, but… | 还是弄不懂 恐怖电影“Carrie” 和舞会有什么关系 但是… |
[39:00] | I’m glad we’ve talked. | 能谈谈 我很高兴 |
[39:01] | And I can’t say this enough, Betty, I am so sorry. | 还有 这句话说 多少次都不过分 Betty 我很抱歉 |
[39:06] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[39:11] | So, how deep into this whole Wilhelmina thing are you? | 所以说 你与Wilhelmina的 关系有多深? |
[39:15] | Oh, just enough to hate myself a little bit every day. | 深得够我天天埋怨自己 但现在结束了 |
[39:18] | But it stops now. Tomorrow morning, I’m going to tell her to piss off. | 明天早上 我会叫她滚开 |
[39:21] | Christina, just don’t do anything that’s gonna get you in trouble. | Christina 千万不要作茧自缚 |
[39:25] | I have to do something. | 我总得做些事吧 我可以… |
[39:27] | I could get information that would help you and Daniel. | 也许我能够给你 和Daniel一些有用的信息 |
[39:29] | She’s always yakking away in front of me. | 她在我面前老是废话连篇 |
[39:32] | She makes her cleaning lady use the bathroom at the Korean market. | 你知道她要求她的清洁工 用朝鲜市场的浴室吗 |
[39:35] | Yeah. Mm-hmm. | 是的 |
[39:37] | OK. | 没错 |
[39:39] | I think I’ve had enough intrigue for one day. I’m gonna get out of here. | 好啦 我一天之内消化不了 那么多阴谋诡计 我要离开这儿了 |
[39:43] | Do you want to maybe grab a bite to eat? Or go for a sundae? | 你想不想吃点什么? 或者去吃杯圣代雪糕 |
[39:48] | You wrote it on a Post-it. Twice. | 你在这便条纸上写了两次(圣代雪糕) |
[39:53] | Not tonight. But soon. | 噢 今晚不行 快了 |
[39:58] | OK. | – 好的 – 好 |
[40:08] | Good work. I’m very pleased. | 干得好 我很满意 |
[40:11] | The rest of the money will come when the job is done. | 工作完成后剩下的钱 自然会给你 |
[40:15] | Along with a promotion to editor in chief of Mode Brazil? | 我还要你提拔我 为Mode巴西版的主编 |
[40:19] | You get her out of the country, and you will have everything you ever wanted. | 你把她送离美国 你会拥有你想要的一切 |
[40:23] | It’s only a matter of time. She’s already hooked. | 只是时间问题 她已经上钩了 |
[40:30] | You’re a genius. | 你真是个天才 |
[40:33] | Having Rodrigo lure Alexis out of the country was a brilliant idea. | 用Rodrigo引诱Alexis 并把她 赶出美国 真是个好主意 |
[40:37] | Well, I knew the bribe would never work with Alexis. | 喔 我就知道贿赂Alexis没用 |
[40:40] | She’s lonely. Little Orphan Tranny needs a man. | 她孤身一人 小孤儿Tranny 需要一个男人 |
[40:45] | How did I go this long without you? | 没有你 我怎能到这般境地呢 |
[40:48] | I was asking myself the same thing. | 喔 我也问自己同样的问题 |
[40:51] | We are the perfect team, Bradford. It’s like we were destined to be together. | 我们是完美的组合 Bradford 就好比上辈子 我们就注定在一起了 |
[40:56] | Willy, what we have is wonderful. | Willie 我们这种关系很棒 |
[41:00] | But I need to tell you the same thing I told Fey: | 但我得告诉你 我与Fey讲过的一番话 |
[41:04] | I’m never gonna divorce Claire. | 我永远都不会和Claire离婚 |
[41:07] | Of course. | 当然啦 |
[41:09] | We’re just… having fun. | 我们只是 呃… 找乐子 |
[41:12] | So let’s have some fun. | 让我们找找乐子吧 |
[41:15] | Oh. | 噢… 你吃了一颗春药? |
[41:16] | You took one of your pills? | 噢… 你吃了一颗春药? |
[41:19] | With you, I don’t think I’ll ever need to take one again. | 有你在… 我认为我不需要再吃春药了 |
[41:23] | Come here, my evil minx. | 来我这啊 我的小狐狸精 |
[41:37] | – Oh, my God! This is so amazing. – I know! | 噢 老天啊!! – 这真是太好了! – 我知道 |
[41:40] | Gonna bring every wedding issue of Mode. | 我会把每一期的Mode婚纱版 带回家 |
[41:43] | Pick your dress. We’ll go to Bride Queen | 然后你随意挑喜欢的婚纱 然后我们去皇后区的婚纱街 买个一模一样的冒牌货 |
[41:45] | – and get a knock-off. – OK, but I wanna show cleavage. | 好啦 但我要露乳沟的哟 |
[41:48] | Oh, that’s a new look for you. Oh, my God, I’ve got to get to work. | 噢 那对你来说“太”新鲜了 噢 我的天 我要上班了 |
[41:51] | And I’m going to be late tonight. I’m gonna have dinner with Trina. | 噢 今晚我要迟点回家 我打算和Trina吃晚餐 |
[41:55] | Yes, I called her. And it’s great that she went to the prom. | 没错 我打电话给她了 还有 |
[41:59] | You know she ended up marrying Sam Pappas? | 对她来说 那个舞会意义非凡 你知道她最后和Sam Pappas结婚了吗 |
[42:01] | – Ow. No way. – They make choke collars for dogs. | 啊 不可能吧 |
[42:03] | – They’re very happy. – Good morning. | 他们卖“狗狗索套项圈” 他们很幸福 |
[42:06] | Morning, Papi. Are you OK? | 早上好 爸爸 早上好 你还好吗? |
[42:11] | – I just had a talk with my new lawyer. – What’s wrong? | 我刚和我的新律师通了电话 怎么了? |
[42:15] | They’re sending me back to Mexico. | 他们要遣返我 回墨西哥 |