Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:02] Bradford is into feet? Bradford居然好这一口?
[00:04] Bradford Meade won’t be able to keep his hands off you. Bradford Meade一定会 对你爱不释手的
[00:07] – You’ll be running Meade Publications. – That’s the idea. 6个月之内 Meade出版社就会由你掌控 那就是我要的效果
[00:10] What we have is wonderful, but I’m never gonna divorce Claire. Willie 我们之间… 确实很棒 但我永远不会和Claire离婚
[00:14] Need a condom? I got one in my wallet. 你要避孕套吗?
[00:16] Get her out the country, you’ll have everything you ever wanted. 我皮夹里带了一个 你把她弄出美国 就可以得到你想要的一切
[00:19] She’s already hooked. 她已经上钩了
[00:20] You sleep with women to distract yourself from your life. 你通过和女人上床 来转移你生活中的问题
[00:23] You use them like a drug. 你把她们当毒品用
[00:24] – I’ve missed you. – I missed you too. 我好想你 我也想你
[00:29] They’re sending me back to Mexico. 他们要把我遣送回墨西哥 后期/精轴: 大红/ Ayrenn
[00:34] Twelve hundred dollars for a ticket to Guadalajara? That’s ridiculous. 一张去瓜达拉哈拉(墨西哥西部城市) 的票子要1,200美元?! 有没搞错!
[00:40] Are they kidding? We cannot afford that. 什么 他们在开玩笑吗? 我们买不起!
[00:42] Hilda. I got it. Hilda 我知道
[00:44] No, I don’t want a package deal to Acapulco. 不 我不需要去阿尔普尔科 (墨西哥南部港口)的套票
[00:47] My father is being sent back to Mexico to wait for his visa and then he’ll… 我父亲将被送回墨西哥等待签证 然后他要–
[00:52] Yes, I’ll hold. 好吧 我等着
[00:54] Are you still working on those nails? Suarez 你那些指甲还没修完吗?
[00:56] You do know the final exam is timed, right? 你应该知道期末考试就要到了 对吗?
[00:59] Look, Valerie, I’m going through problems with my family right now… 你瞧 Valerie 我家里有点事情
[01:02] Oh, no, no. I don’t want your excuses, Suarez. – 我们的父– – 哦 够了 别说了 我不想听借口 Suarez
[01:05] I want your commitment to beauty. 我要的是你寻找美丽的热情
[01:08] What does this look like? 我这身打扮不够靓吗?
[01:11] – My God. Is that an engagement ring? – Yeah. 哦 天哪 那是订婚戒指吗?
[01:14] – My ex and I started dating again. – Lose it. 没错 – 我的前男友和我又开始交往了 – 摘下来
[01:16] You cannot do a professional manicure with claws like those. 还有你的那些长指甲 这样子你没办法好好做美甲
[01:19] Cut ’em before the exam tomorrow, or I fail you. 在明天考试前剪了它们 否则我就让你不及格
[01:25] – She seems very helpful. – She’s 130 pounds of bitch. 她好象挺好心的嘛 不过是个130磅的肥婆
[01:30] – What did you say? – 120. 你刚才说什么? 120磅
[01:34] We’ll take care of this ticket thing tonight. I’ll cancel with Santos. 听我说 咱们今天晚上 再讨论票子的问题好吗?
[01:38] We can call every travel agency in Jackson Heights. 我取消与Santos的约会 我们可以打遍 杰克逊高地所有旅行社的电话
[01:41] I have this thing I have to go to after work. Whoops… 我下班后还有事 我– 抱歉
[01:45] – Sorry. – Sorry.
[01:46] It’s the Mode party for Administrative Professionals Day. 是“时尚”为行政人员节举行的派对
[01:51] – You mean Secretaries Day? – No. 你是指秘书节吗?
[01:53] In 1998, they changed it to “Administrative Professionals Day.” 不 1998年 他们就将其 更名为行政人员节了
[01:57] That really rolls off the tongue. So, where you guys gonna go? 噢 那可真绕口 那么 你们准备去哪儿?
[02:00] You know that theme restaurant in Times Square, the Middle Ages? 你知道时代广场的那家主题餐厅吗? 中世纪风格的那家
[02:04] Those snobby assistants from Mode actually like that kind of place? 你是说 “时尚”那帮势利的 助理们会喜欢那种地方?
[02:07] Love it. They pick a place where they can make fun of the common people. 哦 他们爱死它了 每年他们都要挑一个他们 能去取笑“平民”的地方
[02:11] Last year it was that roller disco in the Bronx. 去年是布朗克斯(纽约市的一个区) 的滚轴迪斯科
[02:14] – Wheels of Paradise? I love that place. – I know. Anyway… “天国之轮”? 我喜欢那个地方 我知道!
[02:17] I’m the one who planned it, so I have to be there, 不管怎样 我是派对的策划者 所以我 必须得出席
[02:20] – to make sure everything goes OK. – Well, it is Secretaries Day. 以确保一切都进行顺利 是啊 要知道 这是秘书节嘛
[02:23] Maybe Daniel will give you a big bonus, and we can use it to buy Papi’s ticket. 也许Daniel会给你包个大红包 这样我们就有钱给老爸买飞机票了
[02:27] Happy Secretaries Day. 秘书节快乐
[02:31] Oh. Uh…
[02:33] “World’s best… notary”? “世界第一… 公证人”?
[02:37] I, uh, got to the store a little late. 我 呃 到奖品店去得晚了点
[02:39] Well, it’s the thought that counts, right? 哦 送礼送心意嘛 不是吗?
[02:42] But they changed it to “Administrative Professionals Day” in 1998. 但你知道吗 1998年他们就 将它改为行政人员节了?
[02:46] Right. Can you get me Olivier Theyskens? 没错 啊 你能帮我接通 Olivier Theyskens的电话吗?
[02:50] He promised us a Nina Ricci spread. 他答应过要由我们承办一场Nina Ricci (法国高档奢华品牌之一)的宣传酒会
[02:52] And send over some hot girls for that. 并叫些性感美女们过来
[02:54] I’m in the mood for redheads. 我现在喜欢红头发的姑娘
[02:57] – This is work-related? – We’ll see. 嗯 这跟工作有关吗? 哦 我们再看看吧
[03:06] – What’s that? – Yogurt. 那是什么? 酸奶
[03:09] – My yogurt? – It didn’t have a name on it. 我的酸奶?
[03:11] My name was on the granola on top of it. 上面又没写名字 是没有 但放在酸奶上面的
[03:13] Don’t you know the refrigerator stacking system? 格兰诺拉麦片上有我的名字 难道你不知道冰箱里的 物品摆放规矩?
[03:16] So does that mean that the cherry pie was yours, too? 这么说 那个樱桃馅饼也是你的?
[03:19] – You ate my pie? – Well, not yet. 你吃了我的馅饼? 唔 还没呢
[03:24] Game on, Suarez. Game on. 走着瞧吧 Suarez 走着瞧
[03:28] God, I hate Secretaries Day. 天啊 我讨厌秘书节
[03:32] You hide it so well. 你还真能躲
[03:34] Everyone gets a present but the receptionist. 大家都收到了礼物 就前台没有
[03:36] I might as well be invisible. 我倒不如消失算了
[03:38] I mean, who do they think forwards the calls? 我是说 他们也不想想 是谁为他们转接电话?
[03:42] Who fans the magazines? 是谁狂热支持杂志?
[03:44] – Hey. – Who signs for packages? 又是谁签收包裹?
[03:47] – Tim, Sheila, and Betty. – Ugh! 是Tim和Sheila 还有Betty
[03:51] Well, who looks hot for everyone when they come in? 唔 是谁让他们一进来就看到“激情”?
[03:54] These buttons don’t just pop open by themselves. 我是说 纽扣可不会自己松开
[03:56] – Where’d you get that vest? – This? It’s Tavares. 你从哪儿弄来的这件背心? 这件?
[03:59] That cutie designer made you another one? Tavares送的 那个可爱的设计师 又送了你一件?
[04:01] What’s with the gifties? Not like you’re sleeping with him. 这些礼物是为了什么? 不太可能是因为你跟他上床了
[04:04] ‘Course not. He’s gay, I’m a woman, and he’s gay. 当然不可能 因为他是个同志 而我可是个货真价实的女人
[04:07] Oh, yeah! 哦 耶!
[04:09] Hey, what’s Fratty so happy about? 嘿 那个假正经怎么这么高兴啊? (Nick对Amanda不感兴趣)
[04:12] Did his sports team win the beef bowl? 他的运动队赢得了牛肉碗还是怎么的? (圣路易斯奖励学生运动员的奖项)
[04:14] Close. Alexis signed him up for a beer-of-the-month club 差不多 Alexis为给他报名参加月度啤酒
[04:16] for Secre… tariat’s birthday. 俱乐部了 为了庆祝秘– 行政处的节日
[04:19] He loves horsies. Who knew? 他喜欢伪直男 (拒不承认自己是同志的同志) 谁知道呢?
[04:22] I am now officially miserable. 现在我可真正是太悲惨了
[04:24] Oh, wait till we get to that Middle Ages place tonight 哦 等今晚咱们去了 那个中世纪俱乐部
[04:27] and make fun of the nerds in shining armor. 好好取笑过那些 外表光鲜的蠢蛋们后再说吧
[04:29] It’ll be the mocking event of the season. 这可是本季度的笑柄集散地呢
[04:32] – I think I’m gonna pass. – What? You can’t pass. 我想我还是不去了 什么?
[04:35] I’m not going stag, hag. 你怎么能不去呢 我可不想一个人去 妖人
[04:36] You’ll have to buy your own beer, queer. 你得自个儿掏钱买啤酒了 同志
[04:38] – You can’t just ditch, bi… – Shut up! – 你不能就这么溜了 衰– – 闭嘴!
[04:50] OK, tried it. Still hate it. 好了 我试过了 还是不喜欢
[04:52] You are so white sometimes. 有时你实在太坚持白人的身份了 (爵士乐起源于黑人音乐)
[04:55] I’m white and I’m bored. 我的确是白人 我觉得很无聊
[04:57] You know why you don’t like jazz? 你知道你为什么不喜欢爵士乐吗?
[05:00] Because it’s about riffing and being spontaneous. 因为它有很多即兴演奏段 是发自本能的音乐
[05:06] You would love jazz if you saw it live. 如果你看过现场表演的话 你会喜欢上爵士乐的
[05:09] I am gonna take you to the Blue Note tonight. 今晚我要带你去听场 “蓝调之音” (最杰出的爵士乐品牌之一)
[05:12] Willie, can we hold off on that? 哦 Willie 这个咱们能不能先缓缓?
[05:15] Why? All we do is stay in. 为什么? 咱们总是待在家里
[05:18] It’s just that with Claire in prison, 因为Claire还在监狱里
[05:21] it’s the last thing she needs to hear about. 这是她最不应该听到的事
[05:23] Don’t you think it’s time you moved on with your life, our lives? 你就不觉得是时候该过你自己的生活 过我们自己的生活了吗?
[05:29] – Really care what a murderer thinks? – She is not a murderer. 你真的在意一个杀人犯会怎么想吗? 她不是杀人犯
[05:32] And I will not leave her just because of one moment of insanity. 我也绝不会因为 一时的疯狂而离开她
[05:41] – It would never work. – Of course it would. 那样不行的 当然能行
[05:44] So why wouldn’t you wanna go to Brazil with me? 那么你为什么 不想跟我一起去巴西呢?
[05:46] For one, I’ve got sideburns and a moustache in my passport photo. 呃 比如说 我护照的照片上 还留着络腮胡子
[05:53] Come on, Rodrigo, I can’t do this right now. 别这样 Rodrigo 我现在不能跟你走
[05:56] My mother’s in prison. How can I just leave her? 我母亲还在监狱里 我怎么能丢下她?
[05:59] I would think your mother would want you to be happy. 我想你母亲会希望你幸福
[06:07] So, should I get used to this whole mug-shot look? 那么… 我得一直忍受你这张扑克脸吗?
[06:11] I was out late at the… therapy meeting you signed me up for. 哦 昨天弄到很晚… 去参加你给我报名的那个治疗会议了
[06:16] – Who’s Kristin? – Uh, met her at the meeting. Kristin是谁? 呃 在会议上认识的
[06:20] “Soho Grand, Room 709. I’m going to…” “Soho Grand(纽约一家酒店) 709号房 我要…”
[06:25] – Not gonna finish reading that. – OK, so maybe I didn’t go to a meeting. 还是不念完比较好 好吧 就算我没去参加那个会议
[06:29] Daniel, what are you doing? Daniel 你想干嘛?
[06:31] You have a problem. You slept with an underaged model. 你有问题 你和一个未成年的模特上了床
[06:33] Yeah, who turned out not to be underage. Why are you so “glass half empty”? 是吗 那是谁证明她不是未成年的 你为什么总是如此悲观? (将半杯水看成半空的人 悲观主义者)
[06:39] No, the glass is crushed into a million little pieces all over the floor. 不 不 不
[06:43] I’m just waiting for you to step on it. You got lucky. 不 杯子早就掉在地上碎成很多片了 我在等着你踩上一脚呢 这次是你走运
[06:46] Next time, you won’t. 下一次 就没这么好了
[06:52] Do you think people will want the Royal Feast or the Jester’s Banquet? 你觉得人们会喜欢皇家雅宴 还是搞笑式的宴会?
[06:55] People just wanna get drunk. Look. This is a way you could make some money. 我认为人们只是想找个地方喝酒 看这个 这个 你可以靠这个赚点外快
[07:00] NYU is looking for some research subjects. 纽约大学正在招募一批研究对象
[07:02] – How much? – Five thousand dollars. 能挣多少? 5000美金!
[07:05] Right, all you have to do is get injected with… 等等 你所要做的就是接受注射…
[07:08] Can’t quite read that. Several syllables. And side effects. 这个不会读耶… 这么多音节… 哦 会有副作用的
[07:12] Let’s keep that as a backup. Aren’t there any part-time jobs? 是啊 拿这个当后备好了 就没有什么兼职工作吗?
[07:16] – Got any welding experience? – Oh, my God, yes. 你会焊东西吗? – 哦 我的天啊 太好了!
[07:18] – You weld? – No, Christina, look. – 你焊过东西? 不是 Christina 看这个!
[07:21] I could get $1,000 for riding some mechanical horse for just 15 seconds? 只需在这种机械马上坚持15秒钟 我就能赚到1,000美元?
[07:25] I could totally do that. 我完全能搞定!
[07:26] Sure you wouldn’t rather just deal with the side effects? 不 你确定这个好过那个 有副作用的药物吗?
[07:29] When I was a little girl, I hated getting my allergy shots, 听着 我小时候很讨厌打抗过敏针
[07:32] so I used to grab onto this tree outside my house 所以我就常常爬到屋外的那棵树上
[07:34] and wrap my legs around so tight, no one could pull me off. 用腿紧紧地缠住树干 没人能把我拉下来
[07:37] These are thighs of steel. 我的大腿像钢铁般有力
[07:39] Betty, I think there is a big difference between a giant robot horse and a tree. Betty 我想一匹巨大的机器马和 一棵树之间还是有很大差别的
[07:43] I’m telling you, I could do this. 我告诉你 我能搞定这个
[07:47] Yay! 耶!
[07:51] If this is what it takes to help my father, 如果这能帮到我爸爸
[07:53] then I will ride that giant robot horse all the way to Mexico. 那我宁愿骑着 那匹巨大的机器马一路骑到墨西哥!
[08:14] I dare you not to make fun of me. 我打赌你不敢笑我
[08:22] OK, seriously, ye olde bowl cut. 好了 说真的 锅盖头
[08:25] – It’s too easy. – Exactly. 太容易了
[08:26] Imagine 30 guys dressed like me, 没错 想象一下
[08:28] serving tourists with mullets and fanny packs. 30个家伙打扮成我这样 为客人们分发鲻鱼和腰包
[08:32] Middle Ages is gonna be duh-licious. 中世纪餐厅将会风味– 十足
[08:34] It’s gonna be Britney shaving her head all over again. 它会再次制造出布兰妮 剃光头一样的震撼性效果
[08:37] – That was fun. But then it got sad. – No, but then it got fun again. 哦 那是挺有趣的 (布兰妮剃光头的事情) – 但后来事情却不妙了 – 不 后来又很有趣了
[08:41] What’s your deal, anyway? Why won’t you come? 不管怎样 你到底怎么了? 你为什么不来?
[08:44] OK, promise you won’t say anything to anyone? 好吧 答应我 你不会对 任何人泄漏只言片语?
[08:48] I swear on the abs of Mark Wahlberg. 我以Mark Wahlberg的腹肌发誓 (Mark Wahlberg 歌手兼演员 应该是Marc喜欢的对象)
[08:51] Wow, you are serious. 哇喔 你来真的啊
[08:52] OK, remember how, before I worked here, I was an actress? 哇喔 你来真的啊
[08:56] Mm-hmm. 好吧 还记得吗 我来这里工作之前
[08:59] Shut the front door. Your acting reel? 曾经做过演员? 有没搞错! 你演出的带子?
[09:04] Bring it. 快来
[09:07] Hi, Grandma. 嗨 大妈
[09:09] – Hey, Betty. – Henry. 嗨 Betty
[09:10] Hey. I heard you were planning the Administrative Professionals Day party. 嘿 嗨
[09:14] – I was wondering if I can crash. – Really? 我听说你在策划行政人员节的派对 我想知道我是否能加入
[09:17] Yeah. Bit of a Dungeons & Dragons geek. Big surprise, I know. 真的吗? 是啊 我是个喜欢玩“龙与地下城”的怪人 (角色扮演游戏 为RPG游戏之鼻祖)
[09:21] I guess I have sort of a soft spot 很吃惊吧 我就知道 我-
[09:24] for castles and chivalry and… princesses. 我觉得自己对于城堡 和骑士精神很没抗拒力… 还有公主
[09:31] OK, well, I’ll just put you and Charlie on the scroll at the door. 好吧 嗯 那我就把你和Charlie 分到靠门口的那一组
[09:35] Charlie can’t make it. 哦 实际上 Charlie来不了
[09:37] She’s been waiting for blanket space to open up to sell her jewelry. 她在等亚斯特坊广场有地方空出来 可以卖她的珠宝(摆地摊)
[09:40] Anyway, yesterday one of the guys got some bad chicken. 是这样的 昨天有个(摆地摊的)家伙 吃了坏掉的鸡肉(病了)
[09:43] Long story short, now she has a prime spot. 总之 现在她有个好摊位了
[09:45] Well, that’s great for Charlie, 哦 真该替Charlie高兴…
[09:47] and for salmonella, I guess. 还有 谢谢沙氏门菌… 我想
[09:51] OK, well, I shall see thee in the Middle Ages, milady. 好了 我将在中世纪餐 恭候大驾 女士
[09:56] – You’re such a dork. – You know you love it. 你真是个呆子 你知道你喜欢
[10:08] No one can ever know of our love. 没有人会知道我们的恋情
[10:12] Nurse, get out! Stat! 护士 出去!
[10:14] That’s your cue, honey. Go. 马上! 那是给你的提示 亲爱的 快走
[10:18] I’m a lonely kitten. Call the chat line now. 我是只孤独的小猫 现在就拨打聊天热线吧
[10:22] I’m waiting to purr for you. 我正等着向你撒娇呢
[10:35] Greetings, lords and ladies, 女士们先生们
[10:37] and welcome to the Middle Ages, 大家好 欢迎来到中世纪
[10:40] a magical journey through time. 享受一段穿越时空的魔幻旅程
[10:43] So partakest thou of our humble fare, 汝至吾肆
[10:46] and quenchest thine thirst at ye olde bar. 当尽品吾之美食 得飨吾之佳酿
[10:50] Kids under 12 eat free on Sundays. 12岁以下的儿童周日免费 好吧
[10:52] OK, that was hi… wait for it… larious. 那可真够– 等等– 热闹的!
[10:58] For you, maybe. They play this thing on a loop by the front door. 对你来说 也许是的 他们在前门循环播放这玩意儿
[11:02] All these losers are gonna see it, and they will never let me live this down. 那帮笨蛋们都会看见的 他们不会让我消停的
[11:06] The losers’ll be too busy ordering jalapeno poppers 那帮笨蛋们都会忙着要炸芝士青辣椒 (墨西哥食物 笨蛋暗指Betty一干人)
[11:08] to watch some stupid welcome video. 才没工夫看那愚蠢的欢迎视频呢
[11:10] I’m not going. 我不去
[11:11] Come on, Mandy-pants. If you don’t go, they’ll laugh at you behind your back. 来嘛 小坏蛋 要是你不去 他们就会在背后取笑你
[11:15] And, besides, if you’re there, you’ll know who to punish tomorrow. 而相反的 如果你去了 你就会知道明天该惩罚谁
[11:21] Well, I do like punishing people. 嗯 我倒是喜欢惩罚人
[11:25] – Your three o’clock is here. – I don’t have a three o’clock. 你3点的约会到了 我3点没有预约
[11:29] You do now. Daniel Meade, Tyler Blake. 现在有啦 这位是Daniel Meade 这位是Tyler Blake
[11:32] Tyler works at the magazine Psychology Now on the 14th floor. Tyler在“当代心理学”杂志工作 你知道的 在14层
[11:36] He’s here to help you with… your sex problems. 他是来这儿帮你的 处理… 你性方面的问题
[11:43] What is the matter with you? 你是怎么了?
[11:45] You went to the 14th floor, grabbed the first guy you saw, told him I’m a freak? 你去14层 见到个人就抓来 告诉他我是个怪胎?
[11:48] He’s the third guy I saw. The first two thought you were a lost cause. 实际上 他是我见到的第三个 前两个认为你肯定没救了
[11:52] Come on, Daniel. He specializes in sexual compulsion issues. 来吧 Daniel 他是专门进行 强迫性性行为问题研究的
[11:58] OK, well, I’m sure that that has some therapeutic value. 好了 我相信应该有一定治疗价值
[12:05] I am not spilling my guts out to some hack magazine writer. 我才不会把自己的隐私透露给 什么白痴专栏作家呢
[12:09] If you’re not gonna get the help, then I’m going to bring the help to you. 如果你自己不去争取帮助 那我只好把帮助送到你面前
[12:17] Betty Suarez. Oh, hi. Thank you so much for calling me back. 我是Betty Suarez 哦 嗨 非常感谢你给我回电
[12:21] What? No, eleven hundred dollars is still too expensive. 什么? 不 1千1百美元还是太贵了
[12:25] – Hold on. Where are you going? – Model casting session. 等一下 你要去哪儿? 去参加一个模特评选会
[12:28] – I am not doing this. – You’re not going anywhere. 我接受不了这个 Betty 不 Daniel 你哪儿都不能去
[12:30] I’ve made this easy for you. 我已经帮你把事情最简化了
[12:32] No, he has to be in Mexico by Friday. I already told you. 不 我说了 他得在周五之前到达墨西哥
[12:34] – Who? – My father. – 我早跟你说过了 – 谁? 我父亲– 如果我们不能送他去墨西哥 等待签证 他就要被驱逐出境了
[12:36] He’s gonna be deported if we can’t get him to Mexico. 我父亲– 如果我们不能送他去墨西哥 等待签证 他就要被驱逐出境了
[12:38] We don’t have the money for his ticket. 可我们连他的机票钱都付不起
[12:41] And you have everything, and you won’t even help yourself. 哦 看看你吧– 你拥有一切 而你却甚至都不愿为自己而努力
[12:44] Forget about it. Go with your models. I give up. 你知道吗? 算了吧! 去找你的模特吧!
[12:46] OK, jeez. Now you’ve ruined the whole model thing for me. 我放弃! 好吧 行了 现在你搞得我都没心情去找模特了
[12:50] – Why didn’t you tell me? – Because I didn’t wanna bother you. 你为什么不告诉我你父亲的事? 因为我不想麻烦你
[12:54] You have problems of your own. 你自己也有自己的事情要搞定
[12:55] – Is there anything I can do to help? – You wanna help me? 需要我帮忙吗? 你想帮我吗? Daniel
[12:58] Then go in there and talk to Tyler and try and get better. 那就回那里去 和Tyler谈谈 努力让自己好起来
[13:10] No! Don’t do it. 不! 别剪!
[13:13] Barbra didn’t cut her nails to play Yentl. Why should you? 芭芭拉.史翠珊(著名演员)演“Yentl” (杨朵 83的电影)时都没剪掉指甲
[13:16] I have no choice. If I don’t cut them, Valerie fails me. – 你干嘛要剪? – 我没得选择 如果我不剪掉它们 Valerie就会当掉我
[13:19] Then she is a disgrace to cosmetology. 那她就是在玷污美容这个行当
[13:21] You know what, Mom? She’s your Mr. Weaver. 你知道吗 妈妈? 她不过就跟Weaver先生一样
[13:24] Your drama teacher? What’d he do now? 你的戏剧老师? 他又怎么了?
[13:28] He cast Joey Colano as Tony in West Side Story. 他让Joey Colano扮演 “西区故事”里的Tony
[13:31] – Well, what part do you play? – I’m his understudy. 哦 那你演什么呢? – 我是他的替补 – 哦 真对不起 但我要说的不是我 是你
[13:35] – I’m sorry. – But this isn’t about me.
[13:38] This is about you.
[13:39] You’re a grownup, Mom. You can do whatever you want. 你已经是大人了 妈妈 你可以爱怎么做就怎么做
[13:42] – Yeah. – Yeah. 是啊
[13:44] Yeah, screw that place! I quit! 是的 是啊 去它妈的那个鬼地方! 我不干了!
[13:48] Now go get me my “Fiji Sunset.” Mommy needs a touchup. 去把我的“斐济日落”(指甲油)拿来 妈妈要补补色
[13:54] Oh, my God. Is that a bruise? Where did you get that? 哦 天啊 这是肿了吗? –
[13:58] – Yoga. – Hey, no touching. 怎么搞的啊? – 瑜伽弄的 嘿 不许身体接触
[14:02] Come on, Mom. You don’t have to act tough for me. Are you OK? 好了 妈妈 不用在我面前装坚强 你在这里还好吗?
[14:04] Please, this is cake. How many rehabs have I been through? 拜托 这算什么 我都经历过多少大风大浪了?
[14:09] At least here you can score a decent glass of toilet wine. 至少在这里还能得到一杯不错的“马桶酒”
[14:13] So what’s bothering you? (监狱犯人用马桶水箱发酵自制而成的酒)
[14:15] Aside from the fact that my mother’s drinking toilet wine? – 你有什么烦心的事? – 除了我妈妈在喝“马桶酒”之外?
[14:20] It’s Rodrigo. I think I’m falling for him. 是Rodrigo 我想我爱上他了
[14:25] He wants me to move to Rio. 他想让我搬去里约热内卢
[14:27] – And what do you want? – I don’t know. – 你怎么想呢? – 我不知道
[14:31] Honey, as hard as it’s been with your father and me over the years, 宝贝 就算是在你爸爸和我度过的那些
[14:34] we’ve always stood by each other. 艰难时光 我们也总是互相扶持的
[14:37] And if you feel that you’ve found that with somebody, 如果你觉得是碰上了真命天子
[14:40] you follow him wherever he goes. 那就随他走到天涯海角吧
[14:43] Also, Brazilian men… caliente. 还有 巴西男人… 狂野性感
[14:47] Oh, Mom. 噢 妈妈
[14:51] Just… don’t completely disappear on me again. 只是… 不要在我面前又杳无音讯了
[14:55] I won’t, Mom. I should go. 我不会的 妈妈 我该走了
[15:00] Try and be more careful with the yoga next time, OK? 下次练瑜伽的时候多小心一些 好吗?
[15:11] You’re in my seat, fish. 你坐了我的位置 新来的
[15:17] Hello, Yoga. 你好 Yoga(瑜伽)
[15:20] You think the hat is too much for prison? 你觉得这个帽子不适合戴着去监狱?
[15:22] It looked OK when you wore it to visit Martha. 唔 你戴着去拜访Martha时还不错
[15:25] I was trying to detract from that God-awful sweater she knitted me. 我是想把注意力从她给我织的 那件可怕的毛衣上转移开来
[15:28] Why are you going to visit that gangly old boozehound Claire anyway? 再说 你干嘛要去看那个 瘦兮兮的老酒鬼Claire啊?
[15:32] Because Bradford refuses to divorce her, and I refuse to accept it. 因为 Bradford不想和她离婚 而我也不能接受
[15:36] So I’m thinking 所以我想
[15:37] maybe I can convince Claire to divorce him. 也许我能 说服Claire和他离婚
[15:43] Will you be back in time for that luncheon for the homeless children? 等等 你能赶回来参加那个 为孤儿们举行的午宴吗?
[15:47] Well, if I’m not, make sure they get their free hair products. 哦 要是我回不来 记得要让他们都拿到免费的护发品
[15:50] Priorities, Marc. Priorities. 事有轻重缓急 Marc 轻重缓急
[15:53] I still have so much to learn. 看来我要学的还多着呢
[15:55] You seek out sex so you won’t have to deal with your problems. 你一味的去追求性生活 借此来逃避问题
[15:58] I think you’re reading too much into this. 拜托 你想太多了
[16:01] I just really like having sex. 我只是非常喜欢做爱
[16:03] You gotta put your brakes on, man. Face your life. 是时候踩踩刹车了 老兄 – 面对生活
[16:06] Can I just face it tomorrow? I have a really hot date tonight. Look. – 听着 我明天再面对行吗? 我今晚约的人相当火暴 瞧
[16:12] She’s a model. Plus, she’s allergic to pants. 她是个模特 还有 她讨厌穿裤子
[16:15] Seriously, she can’t keep ’em on. 真的 她穿不了裤子
[16:17] – What’s her name? – Marla. 她叫什么名字?
[16:20] Marla what? Marla 姓什么?
[16:24] Look, that’s my point. If you’re serious about getting help, 听好 我要说的是
[16:27] why don’t you and Marla go out on a sexless date? 如果你是真的想寻求帮助的话 不如先和Marla来个无性约会?
[16:30] You mean, like, talking? 你是说 比如 聊天?
[16:31] Either you take a stand right now, or it gets worse. 你得赶快摆正心态 不然问题会更严重
[16:46] Greetings, lords and ladies. 女士们先生们 各位好
[16:48] ‘Tis mine honor to warmly welcomest thou to the Middle Ages. 恭迎诸位大驾光临中世纪
[16:52] Squire Josh Weinstock at thy service. 领主Josh Weinstock悉听诸位吩咐
[16:56] Here are your complimentary crowns. 请接受赠与的王冠
[16:59] Enjoy yon merriment. 尽情享乐吧
[17:05] The sooner you tackle that horsy, 好的 Betty 你尽快搞定那匹马
[17:07] the sooner I tackle something in a codpiece. 我会尽快搞定一个穿遮羞布的(指男人) (中世纪男子短裤前面所悬的袋状物)
[17:10] This is gonna be the easiest thousand bucks I’ve ever earned. 这将是我挣到的最轻松的1000块
[17:18] I think thou might be screwed. 我想 非尔所能及啊
[17:27] Will you people stop pushing Acapulco? 阿卡普尔科港不接受旅客出入了?
[17:29] He needs to go to Guadalajara for his visa. 他得去瓜达哈拉纳等待签证
[17:32] Don’t you have some sort of a special fare? 你们难道就没有什么特价票吗?
[17:35] – What if I put him in a pet carrier? – Hey. 哦 那我把他装到宠物篮里怎样? 嗨
[17:38] Thank you. You have been absolutely no help, hijo de la gran… 哦 谢谢 你什么忙都没帮上 你这这个狗–
[17:41] …perra. 杂种(西语hijo de la– perra)
[17:45] You know, it’s not worth all this. 要知道 用不着这样
[17:47] Stop it. We gotta get the money for your ticket. 爸爸 别说了 我们得搞到钱给你买机票
[17:49] Hilda, I don’t have to go. I’ve been living here for 30 years already. Hilda 我不一定得去 我已经在这里住了30年
[17:54] – What if I just stayed? – No, you have to go. 我不走又能怎样? 不 你必须得去
[17:57] Look. “You must return to your country of origin, 瞧 “你必须回到出生国
[18:00] and reenter this country legally,” or you’re screwed. 重新 合法进入本国” 不然你就玩完了
[18:04] OK, well, it doesn’t say “screwed,” but, Papi, you will be. 呃 上面当然没说“玩完了” 但是爸爸 那是肯定的
[18:08] We don’t have the money. 我们没有钱
[18:11] This is my problem, not yours and not Betty’s. 这是我的问题 跟你无关 也跟Betty无关
[18:16] I’m not going. 我不会走
[18:31] So much to make fun of, I don’t know where to begin. 好玩的太多了 真不知道该从何下手啊
[18:35] – This is so gay. – No, it’s not. – 这里真娘娘腔 – 不 才没有呢
[18:42] Oh, my God. There it is. 哦 天哪 在那儿
[18:43] Greetings, lords and ladies. 女士们先生们 大家好
[18:45] Welcome to the Middle Ages, a magical journey through time. 欢迎来到中世纪– 享受一段穿越时空的魔幻旅程
[18:50] – Hey, that’s not you. – I’ve been de-wenched. – 嘿 那不是你啊 – 我被人“招待”了(换人了)
[18:53] – Now you don’t have to be embarrassed. – No. No, they put in a younger girl. 这下好了 不是吗? 现在你不用觉得尴尬了 不 不 他们换了个更年轻的女孩儿
[18:57] Kids under 12 eat free on Sundays. 12岁以下的儿童周日免费
[19:00] – I’m too old? – I’m not following. – 怎么 我现在很老了吗? – 我不敢苟同
[19:01] I’m going nowhere at Mode, and now I’m apparently too old to be a wench. 我可是一直在“时尚”混的人 可现在也还是太老了 当不了女招待
[19:05] How long before I’m too old to be a receptionist? 我离老到当不了前台还有多久呢?
[19:12] Sure, today I’m the eye candy, but tomorrow I’ll be old candy, 没错 今天我还是个“可人儿”(Eye candy) (原意为 孩子的眼睛离不开店里的糖果) 明天就会成为“老人儿”(Old candy)– (过期的糖果什么的 反正没人要了)
[19:16] old, hard, wrinkly candy covered in lint. 又老又干满是皱纹 还没有自知之明 (过期糖果包在烂糖纸里 还以为有人要)
[19:19] – Are you having a stroke? – Maybe. I’m old enough. 你中风了?(说胡话呢)
[19:30] – Next rider! – I have to get out of here. 有可能啊 我年纪大了
[19:32] – This was a big mistake. – Don’t give up. 我还是闪吧 真是大错特错
[19:35] Maybe there’s a drinking contest. I’ve won those. 先别放弃嘛 说不定有喝酒比赛呢 我以前赢过(苏格兰人喝酒很厉害)
[19:41] Hello? – 喂? – 马上回家 快点 – 怎么了? – 我知道你今天有秘书节派对
[19:43] – Get home now. – What’s wrong?
[19:45] I know you have your whole Secretaries Day party.
[19:47] – Administrative Pro… – Shut up. I need you home now. – 是行政… – 闭嘴 我要你现在就回来
[19:51] – Papi, flipping out. – I’m totally calm. 爸爸? 他昏头了
[19:53] You’re flipping out! He is threatening not to go to Mexico. – 我现在很冷静 – 你昏头了! 他威胁说不回墨西哥了
[19:56] He says we can’t afford it, so he’s just gonna give up. 他– 他说 你知道 我们也负担不起 所以他就– 他就要放弃
[20:00] You gotta come home. You gotta help me talk some sense into him. 你必须回家来 帮我跟他讲讲大道理
[20:03] Tell him I’m coming home, and I’m bringing the money for his ticket. 跟他说我马上回去 会把机票的钱带回去
[20:15] – So let me make you a cup of coffee. – Get in here. 好吧 我来帮你倒杯咖啡 噢 进来
[20:19] No, no, no, no, no. No bedroom. Come on. 不 不 不 不 不 别去卧室 好不好
[20:21] We’re having fun. We’re talking. 我们– 我们很开心 我们聊天吧
[20:23] – I wanna get to know the inner you. – Let me show it to you. – 我希望能了解– 你的内心 – 那我就给你看看
[20:27] You don’t have to do that. 你不用 呃 那样做
[20:28] Why don’t we play a game, use our minds? 不如咱们玩个游戏?
[20:31] – Yeah! – Look, chess. Perfect. – 动动脑子 – 好啊! 看 象棋 太好了
[20:34] – These are… – Condoms. I’m good at that game. – 这是… – 避孕套– 玩这个我很在行哟
[20:40] There’s TV. How about that? 看电视吧 怎么样?
[20:42] The Notebook. I love that movie. “笔记本”– 我喜欢这部电影 (“the Notebook” 一部爱情电影)
[20:44] Oh, my God. That scene in the rain makes me wanna get naked. 哦 天哪 那雨中的场景令我欲火焚身
[20:49] – Or Hotel Rwanda. – Daniel, what’s the deal? 要不 呃 “卢旺达酒店”怎样? (以卢旺达屠杀为背景的影片) Daniel 你怎么了?
[20:52] The last time we got together, we didn’t even make it out of the cab. 上次我们在一起的时候 在出租车里就忍不住了
[20:57] I’m just trying to have a different kind of night. 我只是想试试不同的夜生活方式
[21:01] Look, can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[21:04] Seriously, do you think I’m addicted to sex? 说真的 你有没觉得我太过沉迷于… 性爱了?
[21:07] Yeah. 没错!
[21:11] – Next rider! – Hey, Betty. 嘿 Betty
[21:14] – Hi. – Isn’t this place great? 嗨 这个地方是不是棒极了?
[21:16] – Usually mutton is so dry. – Uh-huh. 光吃羊肉太干了点
[21:20] Oh, my God. You’re gonna tame the jousting steed? 噢 天哪 你要去驯服那匹战马?
[21:22] Yeah. Yeah, it’s no big deal. 没错 是啊
[21:25] I have thighs of… Never mind. 没什么大不了 我的大腿…
[21:28] Maybe we should just go play darts instead. Much safer. – 当我没说 – 也许咱们去玩射镖比较好
[21:32] No, no, no, no, no. I have to do this. – 比较安全 – 不 不 不 不 不 – 呃 我就要玩这个 – 为什么?
[21:35] – Why? – It’s complicated.
[21:36] She needs money to help her father. – 现在说不清楚 – 她需要钱来搞定她爸爸的事
[21:42] – Look. We’re all out of drinks. – You’re not doing this. 哦 瞧瞧 咱们没喝的了
[21:46] – Henry… – I’ll do it. – 你别去
[21:47] – What? – Next rider. – 让我来 – 什么?
[21:48] But I can’t let you do this. 我- 我不能让你这么做
[21:51] Betty, my grandparents had horses. Betty 我爷爷奶奶以前养过马
[21:54] I was allergic to them, but I used to watch them out the window all the time. 我从来没有靠近过 因为我会过敏 但我经常透过窗户看它们
[21:57] Let me do this for you. 就让我替你来吧
[22:02] OK. 嗯 那好吧
[22:11] Hello. 喂
[22:12] I told you I was gonna be at the Middle Ages. 我跟你说过我会来中世纪(俱乐部)的
[22:15] Well, yeah, Betty’s here. It’s… 是啊 Betty在这里
[22:17] Charlie, we are not having this conversation again. Charlie 咱们就不要再谈这些了
[22:20] Will you excuse me for a second? I’ll be right back. 失陪一下好吗? 我马上回来
[22:25] Charlie says hi. Charlie问你好
[22:34] I know I’m the last person you wanna see, Claire. 我知道我是你最不想见到的人 Claire
[22:37] It’s just that it’s about Bradford. 只不过 这是为了Bradford
[22:40] He’s just been so depressed. 他很沮丧
[22:42] His wife’s in prison. 他的妻子进了监狱
[22:44] Wouldn’t that make you just the tiniest bit depressed? 难道这都不会让人 觉得有那么一点点的沮丧吗?
[22:48] – Of course. – Why are you really here? – 当然会了 – 你到底是来干什么的? Wilhelmina
[22:50] You’re nothing but a selfish bitch. 你这个自私的贱人 哦
[22:54] Pardon my language. Prison has hardened me. 请原谅我用词不当 监狱生活让我强硬了不少
[22:58] Claire, I’m simply a concerned observer. Claire 我是旁观者清
[23:00] Just because your life has been put on hold 你的生活现在是暂时止步不前了
[23:04] doesn’t mean Bradford should have to be. 那不代表Bradfords的生活也该如此啊
[23:08] You poor, stupid woman. 啊 你这个可怜的蠢女人
[23:12] Look at those toes. 看看你的脚趾头
[23:15] You’re sleeping with him. 你跟他上床了 是吗?
[23:17] Well, I certainly hope you don’t think it means anything. 我希望你千万别把那当回事儿
[23:21] It’s hardly an exclusive club. 他对你的感情连“情有独衷”都算不上
[23:23] Well, if that were true, dear, 是吗 如果那是真的 亲爱的 那么
[23:25] then why on earth would you have to cut the brakes in Fey’s car? 你到底为什么 要把Fey汽车的刹车给剪断呢?
[23:30] Or were you threatened… 要么是你觉得受到了威胁…
[23:34] …like now? 就像现在一样?
[23:38] Listen to me… 听我说
[23:41] …you slut. 你这个婊子!
[23:42] There’s a hundred women in here 这里有上百个女人
[23:44] I could have slit your throat for a pack of menthols, 我可以让她们 为了一包薄荷糖就撕烂你的喉咙
[23:47] and I’ve got a whole carton in my cell. 我房间里就有整整一箱
[23:49] Stay away from my husband, 离我丈夫远点儿 你这个
[23:52] you degenerate piece of human filth, or you’re dead! 自甘堕落的人渣 不然你就死定了!
[23:55] You hear me? Dead! 听到没有?
[24:01] Willie? 你死定了!
[24:03] What? Now? 什么? 现在?
[24:05] – Hey, Grandma. – Hi. – 嘿 大妈 – 嗨
[24:07] Next up to ride the steed, Sir Henry Grubstick! 下一位骑士 Henry Grubstick先生!
[24:12] Oh, no, no, no, no, no. Henry! 哦 不 不 不 不 不
[24:15] Charlie, this is crazy. Will you stop being so jealous? Charlie 这也太没谱了 你能不能别再吃醋了?
[24:17] – Henry! – Last call for Sir Grubstick. 最后一遍 Grubstick先生!
[24:25] I’m Sir Grubstick. 我就是Grubstick先生
[24:27] Hello. 你好
[24:40] Look, I couldn’t do it. 你瞧 我做不到
[24:44] We had sex during Hotel Rwanda. 我们看着“卢旺达酒店”也能做爱
[24:47] OK, that is a first. 好吧 那–
[24:49] But cold turkey is hard. They don’t make a patch for this. 那只是个开始 但我跟你说
[24:52] It will take every ounce of willpower you have. 要突然改变也很困难 也没有什么灵丹妙药 你必须竭尽全力
[24:55] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[25:00] I have a confession to make. Five years ago, I was where you are right now. Daniel 我跟你直说吧 5年前 我也跟你处于相同的处境
[25:05] – I doubt that, Tyler. – Skipping work, ignoring my friends. 我不相信 Tyler 逃避工作 忽略朋友
[25:11] I left my family on Christmas Eve to go to a strip club. 我在圣诞节前夜离开家人 去了一家脱衣舞俱乐部
[25:14] What am I supposed to do? 我该怎么做?
[25:16] Focus on other things. 做点能帮你集中精神的事情
[25:18] Like what, stamp collecting? 比如什么? 集邮吗?
[25:22] You wanna know how I got through? 你想知道我是怎么过来的吗?
[25:28] – What is this? – Something I found overseas. 这是什么? 我在国外找到的
[25:33] Next time, instead of sex, this is your distraction. 下次 要是有了欲望 就拿它挡挡
[25:39] Hear ye! Hear ye! Behold Sir Grubstick! 诸位请看! 诸位请看! 看啊– Grubstick先生!
[25:45] – It’s Betty Suarez. – OK, Betty. Good luck. 呃 应该是Betty… Suarez 好的 Betty 呃 祝你好运
[25:53] You’re gonna break the horse, Betty. 你会把马弄坏的 Betty
[25:55] You get it? ‘Cause she’s fat, right? Lock it up. – 懂我意思吗? 她太胖了
[26:10] Oh! 不是吗? – 等着瞧吧!
[26:11] Boo! 哦 天哪!
[26:18] Ten seconds to go! 还有10秒!
[26:21] Ten, nine…
[26:25] Eight, seven…
[26:28] six, five…
[26:30] four, three…
[26:38] Oh, my God. Betty? Are you OK? Betty? 哦 天哪 Betty? 你还好吧? Betty?
[26:45] I couldn’t do it. 我没有做到
[26:49] That’s right. You got a piece of the Pep. 那就对了 你就那么点精神
[26:51] – Drop a pound. – What’s the matter with you? 也就只够砰一声掉下来! 你这人怎么说话的啊?
[26:55] – She could’ve been hurt. – Whatever. Brace Face jacked my yogurt. 她差点受伤了 我管她啊 牙套妹偷了我的酸奶
[27:05] My lords! All quarrels in the Middle Ages are settled one way, 嗨- 呀! 先生们! 中世纪解决口角的办法只有一个–
[27:10] on the log… 圆木对决…
[27:12] …or we lose our liquor license. 不然我们会丢掉酒水经营执照的
[27:15] Log! Log! Log! Log! Log! Log! 决斗! 决斗! 决斗! 决斗! 决斗!
[27:18] Oh, it’s about to get nerd nasty. 决斗! 哦 低级趣味要上演了 决斗!
[27:25] Bradford thinks his wife isn’t really a monster. Bradford认为他老婆不是悍妇
[27:29] So let’s show him what she’s capable of. 那就让他看看他老婆有多悍
[27:31] I want you to hit me as hard as you can. 我要你使出你吃奶的劲儿打我
[27:34] Willie, isn’t that a little extreme, even for you? Willie 这有点太过了吧 即使对你来说?
[27:37] Don’t pretend you’ve never wanted to do it. Now’s your chance. 别假装你不想打我 现在你的机会来了
[27:43] – This isn’t a trap? – Go for it. – 这是个圈套么? – 打我啊!
[27:47] Hit me like a man, you pansy. 拿出点男人的样子来打我啊 你这个娘娘腔!
[27:53] – Wilhelmina Slater. – I need visible bruises, damn it. – 我要的是明伤 该死的!
[27:57] Who do you think made sure you didn’t get a raise the past two years? 你觉得是谁搞得 你这两年死也不加薪的?
[28:01] Who do you think cut your vacation time? 你以为是谁克扣了你的假期呢?
[28:04] Who do you think broke into your computer 你认为是谁侵入你的电脑
[28:07] and canceled your subscription to dudecruise. com? 取消了你订阅的dudecruise.com?
[28:21] Harder. 再狠点
[28:51] Henry, look, I know you believe in all this chivalry stuff. Henry 我知道你相信骑士精神这些东西
[28:54] – But you don’t have to defend my honor. – Yes, I do. 但你真的不必捍卫我的荣誉 不 我要
[29:00] Don’t forget your crown. 别忘了你的王冠
[29:10] Romantic little banger, isn’t he? 这小子够浪漫的 不是吗?
[29:15] Let’s have a nice, clean fight. 公平竞争 合理决斗
[29:16] No punching, no kicking, no hitting below thy belt. 不准拳打 不准脚踢 不准攻击腰下部位
[29:19] Let’s do this, beyotch. 来吧 贱人
[29:57] I am unmanned. 我完了!
[30:17] Boo to the black knight. 哦 快嘘那个黑骑士!
[30:21] Give him a right hook! 上啊! 给他一记右钩拳!
[30:24] Come on, Henry! 上啊 Henry! 给他来记狠狠的… 哦 不!
[30:34] He’s done! I’m the winner! I’m the winner! Yeah! Yeah! 他完蛋了! 我是赢家! 我是赢家! 我是赢家!
[30:37] Stop! Stop him! 住手! 别打了!
[30:41] – Henry! – Yeah! He’s done! 他完了!
[30:46] – Did I win? – Oh, my God. I’m so sorry. 我赢了吗? 哦 天哪 真对不起
[30:49] I love you. 我爱你
[30:57] Henry. Henry. 你刚刚是不是说“我爱你”?
[31:00] Did you just say “I love you”? Henry, wake up! What did you say? Henry 醒醒!
[31:04] – Ow. – Oh, I’m sorry. 你说什么了? 对不起
[31:10] – Charlie? – No, it’s Betty. 不 是… 是Betty
[31:13] No, it’s Charlie. 不 是Charlie
[31:16] Oh… Um… Hi. 哦… 嗯…
[31:20] How long have you been here? 嗨 你… 你来多久了?
[31:22] Long enough to wonder why my boyfriend’s defending you. 时间足够想清楚 为什么 我的男朋友会因为保护你而受伤
[31:25] No, no, you don’t understand. It’s not what it looks like. 不 不 你不明白 嗯
[31:30] I’m not stupid, Betty, OK? I’ve seen the way he looks at you. 事情不是你看到的样子 我不蠢 Betty 好吗? 我看见他看你的眼神了
[31:33] Look, I swear, I didn’t mean for this to happen. 听着 我发誓 我没想到会这样
[31:36] Maybe you didn’t, 也许你没有
[31:38] but there’s a reason that fairy tales don’t have two princesses. 但童话故事里不能有两个公主 是有原因的
[31:42] He’s my boyfriend, so back off, Betty. 他是我的男朋友 所以走开吧 Betty!
[31:54] – You serious? – Yes. I’m coming to Brazil. – 你说真的? – 是的 我要去巴西!
[31:58] We need to celebrate. Pour some more champagne. 哦 我们要庆祝一下 呃
[32:00] I’ll light some candles and run us a bath. 再多倒点香槟 我去点蜡烛 然后我们洗鸳鸯浴
[32:03] Cheesy, but it works. 好俗啊 但我喜欢
[32:15] – Everything is going according to plan. – You’re sure she agreed to leave? – 一切都按部就班 – 你确定她要走?
[32:19] I promise, Bradford. She’ll be gone. 我保证 Bradford 她会走的
[32:21] She’s coming to Brazil, and I don’t think she’ll want to come back. 她要去巴西 而且我认为 她这一走就不会回来了
[32:32] It is you. I can’t believe it. 是… 是你啊 真不敢相信
[32:35] You’re the old serving wench. I’m the new serving wench. 你是那个老的女招待 我是新的女招待
[32:39] I know who you are. You replaced me. 我知道你是谁 你取代了我
[32:41] – Step off, Skipper. – I didn’t wanna replace you. – 滚一边去 小丑 – 我… 我没想取代你
[32:44] I totally meant my performance as a homage to yours. 我的表演完全是在向你致敬
[32:47] – Did Marc put you up to this? – Does Marc work at Mode with you? – 是Marc让你来玩我的? – Marc是你在“时尚”的同事吗?
[32:50] – Are you his boss? – Kind of. 你是他的老板?
[32:54] You guys are so fancy. You must get to meet all the big stars. – 算是吧 – 你们真是太赞了 你肯定见过所有的大明星
[32:57] Well, I did get a water for Brad Pitt once. 哦 我… 确实曾经给Brad Pitt倒过水
[33:02] Still have the bottle. 瓶子我还留着呢
[33:10] I know you were on the phone with my father. 我知道你跟我父亲通电话了
[33:13] Amor, it is just business. 哦 亲爱的 只是谈生意而已
[33:14] – Like our relationship? – What are you talking about? – 比如我们俩的关系? – 你在说什么?
[33:17] My father paid you to seduce me so I’d go back to Brazil with you. 我爸雇你来勾引我 这样我就会跟你回巴西
[33:22] Alexis, wait. Alexis 等等
[33:24] I may be a woman, but I still know how to hit like a man. 虽然我现在是个女人… 但我还是知道 怎样像个男人一样打架
[33:48] – Relax. Betty said she’d get the money. – I told you, I’m not going. 别烦了 Betty说她已经弄到钱了 我跟你说过 我不走了
[33:52] Papi, this is crazy. Why wouldn’t you wanna go? 哎呀 老爸 你在胡说些什么 你干嘛不想走啊?
[33:56] Lawyers make a lot of promises. 律师许了一大堆承诺
[33:58] I don’t know what’s gonna happen. I may not be able to get back. 但到了那边以后的事情 谁也说不准 也许我就回不来了
[34:02] Would you stop talking like that? 拜托你别再这么说了好吗?
[34:04] You need to be prepared to step up, mija. 你得为将来做好准备 亲爱的
[34:07] What? I mean, Betty’s… – 什么? 我是说 Betty已经…
[34:09] No Betty. You need to pull it together. You’re the oldest. – 别提Betty了 你得考虑周全 你是老大
[34:13] You have a son, you’re out of a job, and you just quit beauty school. 你还有个儿子 你没有工作 还刚刚踢掉了美容学校
[34:17] Well, I didn’t wanna quit. OK? But they stopped appreciating all of this. 我也不想这样 好吗? 但他们就是… 不再欣赏我了
[34:22] You’re an adult, Hilda. 你不是小孩子了 Hilda
[34:23] I’m not going anywhere until I know you’re able to take care of this family. 我哪儿都不去 除非看见 你能挑起这个家的担子
[34:52] He said it, Christina. I know he did. How could he leave with her? 他说了 Christina 我听见他说了 但他怎么还要跟她走呢?
[34:56] Maybe that twit Nick Pepper scrambled his brains. 也许Nick Pepper那个白痴 打昏了他的脑袋
[34:59] It doesn’t matter what he said because he chose her. 他说什么又有什么用 他最终还是选择了她
[35:02] She moved 3,000 miles to be with him. He’s just doing the honorable thing. 因为她飞越了三千英里 来跟他在一起 他的做法也是情理之中
[35:06] He’s a good guy, which is why you fell for him. 他是个好人 所以你才第一眼就看上了他
[35:09] I know. 我知道
[35:10] Why do you need a boyfriend anyway? They’re overrated. 我知道 再说了 你要男朋友干什么? 啊 他们都配不上你
[35:13] I don’t need one. It was just… 我不需要 只是…
[35:14] It was nice, you know, having somebody rescue me for a change. 那种感觉很好 要知道 换了别人来救我自己
[35:22] – Especially him. – Do you wanna know the truth? 尤其是他 你要听实话吗?
[35:26] You can take care of yourself, princess. 你自己能搞定自己 公主
[35:33] – Watch me pound this brew, bro. – Chug! Chug! Chug! 看我把这酒一口干了 伙计! 干! 干! 干!
[35:37] Yes! 搞定 来点胡椒
[35:39] You want some Pepper? You’re gonna get the spice. 你就辣味十足了! (Nick的姓为Pepper 意为胡椒)
[35:42] Secretaries Day! 秘书节!
[35:46] It’s “Administrative Professionals Day.” 是行政人员节!
[35:48] What’s up, yogurt thief? Where’s Sir Dorko to defend your honor? 不爽啊? 偷酸奶的! 女巫Dorko先生(游戏“吸血鬼”里的人物) 怎么不来捍卫你的荣誉?
[35:53] “Sir Dorko.” That was awesome. 女巫Dorko先生– 你太有才了
[36:01] Hey, Nick. 嘿 Nick
[36:05] I can defend myself. Thank you. 我能自己捍卫自己 拜你所赐
[36:24] What are you doing here, Suarez? 你来干嘛? Suarez
[36:26] I’m finishing this course so I can take care of my family. 我要学完这段课程 我才能养活一家人
[36:29] I was hoping I scared you off. 我还以为把你吓跑了呢
[36:31] I’m not a kid. I don’t scare that easy. 我又不是小孩子 怎么会被轻易吓跑呢
[36:35] OK, people. We’re being timed on this, starting now. 好了 各位 我们从现在开始计时 开始
[36:39] So brush it high, or say goodbye. 要么高分过关 否则给我滚蛋
[36:56] OK, so your perm checks out, which brings us to nails. 好吧 你的烫发合格 该看看指甲了
[37:01] Suarez, is there some reason that your model here doesn’t have a manicure? Suarez 你的模特没有做美甲 有什么原因吗?
[37:05] The test said I had to do a manicure. It just didn’t say on who. 测验要求我必须做美甲 又没说是给谁做
[37:11] I wasn’t gonna waste all that hotness on somebody else. 我可不想让肥水流到外人田里去
[37:15] Ooh… 真靓
[37:18] You guys, it’s no big deal. 哦 姐妹们 没什么大不了的
[37:20] I did all of these one-handed. 我一只手就搞定了
[37:22] No way! 哦 真是太棒了
[37:24] Pass. 通过
[37:26] OK, people, back to work. Show’s over. 好了 各位 回去干活 演出结束了!
[37:34] It’s Claire again. 又是Claire
[37:39] I can’t believe she had this done to you. 真不敢相信她竟然打你了
[37:41] It was just so horrible. 真是太可怕了
[37:44] Those three thugs pulled me into that alley, 他们三个暴徒… 把我拽到过道里…
[37:47] and they even tore my Chanel. 他们甚至撕破了我的香奈尔(衣服)
[37:50] I guess I was wrong about her. She’s not the woman I thought she was. 我想我是看错了她了 她不是我想象的那种女人
[37:55] – What does that mean? – Our marriage is over. 什么意思? 我们的婚姻结束了
[37:59] I’ll talk to the lawyer tomorrow. 明天我就跟律师说
[38:01] There’s still this ringing in my ear from the trauma. What did you say? 我耳朵的伤到现在还在嗡嗡作响 你– 你刚刚说什么?
[38:06] I’m divorcing Claire. 我要和Claire离婚
[38:08] Oh, Bradford. 哦 Bradford
[38:12] You have no idea how much this means to me. 你不知道这对我来说意味着什么
[38:16] Will you be a dear and get me a glass of water? 你能可怜可怜我 帮我倒杯水吗?
[38:19] I need to take my pain pills. 我… 我得吃止痛药了 “纽约州立管教所”
[38:40] Hello? 喂?
[38:44] Hello? 喂?
[38:52] Is this Mr. Wolf? 是Wolf先生吗?
[38:55] I heard you might be able to help me with a problem. 我听说你能帮我解决一些麻烦
[39:00] I need it eliminated. 我要他消失
[39:11] – Good job, Betty. – Yeah, good arm. 好样的 Betty 没错 好拳
[39:13] – Hey, good job. – Thanks. 嘿 干得好 谢谢
[39:22] Way to go, Betty. 干得漂亮 Betty
[39:25] Betty, can I speak with you for a second? Betty 能和你说几句话吗?
[39:28] Good morning. You look good today. Therapy suits you. 早上好 今天你容光焕发 看来治疗还是有效的
[39:32] I don’t wanna talk about my problems. I’d like to talk about yours, however. 实际上 我不想谈我的问题 而我想谈的是你的问题
[39:36] – I didn’t know the yogurt was his. – Not that. 我不知道酸奶是他的 不是那个
[39:41] You’ve got a very thoughtless boss who didn’t realize until last night 显然 直到昨天晚上之前 你的糊涂老板都没有意识到
[39:44] that you deserve a lot more than a crappy trophy. 你值得拥有比那个蹩脚的奖杯 更多更好的东西
[39:55] – These are tickets. – To Mexico. – 这是机票 – 去墨西哥的–
[39:57] For you, your father, and the rest of your family. 给你和你父亲
[40:00] All they had was first class. 还有你家里的其他人 都是头等舱
[40:03] Hope you don’t mind. 我希望你不要介意
[40:06] No. No, Daniel. It’s too much. 不 不 Daniel 这太贵重了
[40:09] Stop it. You’re always there for everyone else. 别说了 你总是替别人着想
[40:12] Let me be there for you. Happy Administrative Professionals Day. 就让我替你想想吧 行政人员节快乐
[40:17] It’s “Administrative Profe…” 是行政人…
[40:21] No, that’s right. 不 等等 你说对了
[40:30] Thank you. 谢谢你
[40:34] Thank you. I’m gonna go call my family. 谢谢你 我去告诉家里人
[40:46] Hilda, it’s Betty. Daniel got us tickets to Mexico. Hilda 我是Betty Daniel给我们买了去墨西哥的票
[40:52] I know. We’re going to Mexico first class. 我知道啊 我们要坐头等舱去墨西哥了!
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号