时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “ugly betty”… | “丑女贝蒂”前情回顾 |
[00:01] | *******If bradford meade is yo’ daddy. | 如果Bradford Meade是你老爸 24小时后就有确切证据了 |
[00:05] | it’s your mother’s beloved dog halston. | 这是你母亲的爱犬Halston |
[00:08] | Partial retrograde amnesia? | 部分性逆向失忆? |
[00:09] | The last thing alexis remembers is mom’s birthday party two years ago. | Alexis所能记得最近的事 就是两年前妈妈的生日 |
[00:13] | With alexis still in the hospital,I want to postpone the wedding. | Alexis还躺在医院里 我想推迟婚礼 |
[00:17] | Your father was a hero. | 你爸爸是个英雄 |
[00:18] | I bet you’re just like him. | 我猜你也和他一样 |
[00:19] | no,I’m not. | 不… 我不是 |
[00:20] | It looks like we’ll need an intern around the office for the next couple of weeks before school starts. | 我们办公室在开学前的几个礼拜 还需要一名实习生 |
[00:25] | Oh,my god! | 哦 天哪! |
[00:26] | And my dad’s ill stuck in mexico. | 还有我爸还滞留在墨西哥 |
[00:28] | I killed ramiro vasquez. | 我杀了Ramiro Vasquez |
[00:30] | Ignacio suarez? | |
[00:32] | Let me tell you something about this baby of yours. | 让我来和你说说 你的那个孩子 |
[00:34] | Christina told me about charlie,that she cheated on me. | Christina和我说了Charlie的事 她对我不忠 |
[00:37] | Charlie was the only reason we couldn’t be together. | Charlie是我们不能在一起的唯一理由 |
[00:40] | I want to be with you,betty. | 我想和你在一起 Betty |
[00:44] | henry,you’re drunk. | Henry 你醉了 |
[00:46] | and you’re beautiful. | 你漂亮极了 |
[00:52] | Henry,stop. | Henry 住手 |
[00:56] | Look,this is not how I ever pictured us being together. | 在我心目中 咱俩在一起 可不是这样的 |
[01:00] | You’re drunk off of… | 你喝醉了… |
[01:03] | wine coolers. | 喝的还是清爽酒 (Wine cooler- 酒精度很低的葡萄酒) |
[01:04] | Melon and apricot. | 甜瓜杏仁味 |
[01:06] | It’s gross. | 恶心死了 |
[01:08] | You’re right. | 你说的没错 |
[01:10] | I’m a terrible person. | 我是个衰人 |
[01:13] | I had a cigarette,too. | 我还抽烟了 |
[01:15] | Why didn’t you tell me about charlie and that dentist? | 你为什么不告诉我 Charlie跟那牙医有一腿? |
[01:19] | I… | 我… |
[01:22] | look,I’ve wanted to. I just… | 我是想说的 但… |
[01:24] | started thinking that maybe it wasn’t the right thing to do. | 又觉得也许那样做不对 |
[01:27] | Henry,there is a baby involved. | Henry 这牵扯到了孩子 |
[01:29] | Which might not be mine. | 也许就不是我的 |
[01:30] | But maybe it is,and I-I can’t get my heart broken again. | 万一是呢 我- 我可不想再伤自己的心 |
[01:35] | It’s like the whole world is telling us we shouldn’t be together. | 就好像全世界都反对我们在一起 |
[01:40] | We’re like melon and apricot. | 我们就像甜瓜和杏仁 |
[01:42] | Look,I do want to be with you. | 听着 我真心愿意跟你在一起 |
[01:46] | I do,it’S… | 真的 只是… |
[01:47] | it’s just– we don’t know whose baby it is, | 只是- 我们不知道那孩子到底是谁的 |
[01:52] | and we just have to wait, | 我们只能等待 |
[01:55] | and I can do that if you can. | 只要你能做到 我也可以 |
[02:10] | yeah. | 好了 |
[02:11] | That’s it? | 就它了? |
[02:12] | Those are the D.N.A.Results. | 这就是DNA鉴定结果 |
[02:13] | So,uh,h-how many times do you think we… | 那么 呃 我- 我们以前做过多少次… |
[02:16] | a lot,but just remember,if your dad’s D.N.A.Does match mine, | 很多次… 但你记住了 就算你爸的DNA与我的吻合 |
[02:20] | we’re only half brother and sister, | 我们也只是同父异母的兄妹 |
[02:21] | which means if we did it,like,20 times,it was only wrong ten. | 也就是说 假设我们做过… 20次 也只有10次算是乱伦 |
[02:25] | Okay,that actually made sense to me. | 好吧 这样似乎也说得通 |
[02:27] | You are so my sister. | 你肯定是我妹妹 |
[02:29] | Oh,my god. I can’t take it anymore. | 哦 天啊 受不了了 |
[02:34] | – bradford’s not my father! – You’re not my sister? | – Bradford不是我爸爸! – 你不是我妹妹? |
[02:38] | Kissing isn’t weird at all. | – 那接吻就没什么大不了了 – 太好了 我们没有血缘关系 |
[02:39] | It’s great. We’re not related. | |
[02:40] | We could kiss all we want,right? | – 想怎么亲都行了 不是吗? – 是啊 绝对没问题 |
[02:41] | Yeah,we can totally do this. | |
[02:45] | Nothing taboo here. | 没什么禁忌可言 |
[02:47] | you know what? | 要我说 |
[02:48] | – Why don’t we hop in- – daniel,no. | – 咱们干嘛不来爽一下 – Daniel 不 |
[02:51] | I have unresolved issues with you. | 我跟你还有问题没解决呢 |
[02:53] | So just squeeze a boob,because I have to go. | 那就准你摸下胸 因为我要走了 |
[03:00] | Oh,my god. | 哦 我的天啊 |
[03:01] | This is so humiliating. | 真是太丢人了 |
[03:03] | I’ve never done this before. | 我从来没这样过 |
[03:05] | Try this. | 试试这个 |
[03:06] | It’s tomato juice,raw egg and a little bacon grease… | 番茄汁加生鸡蛋还有一点点培根油… |
[03:12] | a trick I learned in high school. | 我高中时学的小偏方 |
[03:13] | Hangover gone by third period. | 一般到第3节课的时候就没事了 |
[03:20] | tastes as good as it sounds. | 跟听起来一样可口 |
[03:21] | Sorry we didn’t take your shoes off before you went to bed last night, | 抱歉昨晚让你穿着鞋睡觉 |
[03:24] | but we could not untie those double knots. | 但我们实在解不开那些死结 |
[03:27] | I worry about tripping. | 我是怕(喝醉了)会绊倒 |
[03:29] | So you must be dying to call that bitch. | 那么 你现在肯定等不及 要给那贱人打电话了 |
[03:31] | Charlie? | |
[03:34] | Honestly,I’m afraid to. | 说实话 我不敢打 |
[03:36] | I don’t know what I’m gonna do when I hear her voice. | 我不知道听见她的声音后该怎么做 |
[03:38] | I’ never been this mad. | 我从没这么生气过 |
[03:40] | This is you mad? | 你生气就这样? |
[03:42] | Yeah. | 是啊 |
[03:44] | I feel like a female orangutan when she’s in estrous and a nondominant male tries to mount her. | 我觉得自己就像是只发情期的母猩猩 被没地位的公猩猩欺压 |
[03:50] | She just bares her fangs and attacks blindly. | 现在只能亮出獠牙疯狂反击 |
[03:54] | That story would be more effective if you compared yourself to the male orangutan, | 如果你把自己比作公猩猩 故事会更吸引人 |
[03:59] | and if I knew what estrous was. | 要是我了解什么叫发情就好了 |
[04:01] | You hungry? | 你饿吗? |
[04:04] | I’m glad you’re not mad at me for spilling the beans. | 很高兴你没气我把秘密抖出去 |
[04:07] | He had to find out somehow,right? | 他也应该知道啊 不是吗? |
[04:08] | Yeah. | 是啊 |
[04:09] | So what are you gonna do now? | 那你现在想怎么办? |
[04:11] | I don’t know. | 不知道 |
[04:12] | Wait,try not to think about it,which is easy, | 等着 尽量不去想他 很简单啊 |
[04:14] | because I have so much to do for this benefit tonight. | 因为今晚的慈善晚会有得我忙了 |
[04:16] | Oh,please,don’t talk to me about the black & white ball. | 哦 拜托 别提那黑白舞会了 |
[04:19] | I have been gluing crap onto these things for two weeks. | 整整两星期 我都在粘这些烂玩意 |
[04:22] | Glitter came out in my pee yesterday. | 昨天尿的尿都带小亮片呢 |
[04:24] | Yeah,but it’s all for charity,and it’s daniel’s favorite event of the year. | 没错 但这都是为了慈善事业嘛 而且这又是Daniel每年最爱的活动 |
[04:27] | He gets to go up onstage and present that giant check thingy. | 他要上台捐赠巨额支票 |
[04:31] | Yeah,men get excited about things like that,don’t they? | 是啊 男人就对这些事痴迷 是吧? |
[04:35] | oh,yay! The sandwich guy! | 哦 耶! 买三明治的来了! |
[04:41] | I got too excited,right? | 表现得太激动了 是吧? |
[04:42] | Well,maybe. | 哦 有点 |
[04:44] | Okay,chicken and cheese special on a baguette. | 好了 鸡肉 芝士 配长面包… |
[04:47] | No chicken,no cheese,no baguette. | 不要鸡肉 不要芝士 不要面包 |
[04:53] | I just sold her a plate of lettuce for 7 bucks. | 我刚刚7美元卖了她一碟子莴苣 |
[04:56] | Yes,but that’s her breakfast,lunch and dinner,so really,it’s a bargain. | 是啊 但那够她的一日三餐了 说起来 是她占便宜了 |
[05:00] | Could I please get the turkey sun-dried tomato on a baguette,please? | 我要火鸡 干番茄加长面包 |
[05:04] | Yes! Man,I knew you were an eater. | 没错! 就知道你会吃 |
[05:08] | Thank you… I guess. | 那… 谢谢 |
[05:11] | So you’re new. | 你是新来的 |
[05:12] | What happened to robert? | Robert怎么了? |
[05:13] | You know,I think he inherited money… | 我想他是继承了一笔钱… |
[05:15] | or was arrested. | 或是被抓了 |
[05:17] | I don’t know. | 不清楚 |
[05:18] | There was a lawyer and cash involved. | 反正跟律师和钱沾点关系 |
[05:21] | Well,welcome. | 那么 欢迎你 |
[05:24] | Hey,betty. | 嘿 Betty |
[05:25] | Can you get me this for the,uh,benefit tonight? | 能帮我准备这个吗? 今晚晚会要用 |
[05:29] | Uh,okay,yes. Thank you. | 呃 没问题 好 谢谢 |
[05:32] | Daniel! | |
[05:33] | The ibot motorized wheelchair? | iBOT电动轮椅? |
[05:35] | I thought you were supposed to be walking by today | 我以为你今天就能走路了呢 |
[05:37] | no,I still need therapy. | 不 我还需要治疗 |
[05:39] | I’m still in a lot of pain,betty. | 腿还是很疼 Betty |
[05:42] | Ok,I know that you feel really bad about this whole alexis thing… | 我知道Alexis的事让你很内疚… |
[05:46] | but do you think maybe your pain could be more emotional than physical? | 但你不觉得疼痛都是情绪所致的吗? |
[05:50] | My leg isn’t crying,betty. It’s hurting. | 我的腿不是在哭 Betty 是疼 |
[05:53] | Just get me the wheelchair,okay? | 帮我买了轮椅就好 行吗? |
[05:55] | Okay,I’ll just add it to my list. | 好吧 我这就记下来 |
[05:57] | Oh,and about the check. | 哦 关于那支票 |
[05:58] | Can you,um,make sure the check is big,but not so big it makes my head look small? | 记得支票一定要够大 但又不能让它衬得我脑袋太小 |
[06:01] | Okay. | 好 |
[06:02] | And it should be… blue or green. | 而且最好是… 蓝色或绿色 |
[06:06] | Blue. Got it. | 蓝色 知道了 |
[06:07] | See,’cause last year,it was beige,and in all the photos,I was kinda washed out. | 要知道 去年那是米黄色的 所有照片都显得我很没底气 |
[06:11] | Whatever you need. | 悉听尊便 |
[06:14] | daniel meade’s office. | Daniel Meade办公室 |
[06:15] | Fashion gives back– | 时尚回馈– |
[06:17] | once again,it’s the mode black & white ball benefiting new york children’s hospital. | 一年一度 资助纽约儿童医院的 <时尚>黑白舞会又回来了 |
[06:21] | Yes,the clothes will be fabulous and the kids will be sick. | 没错 服装还是那么耀眼 孩子们还是病病殃殃 |
[06:26] | Unfortunately,this year,claire meade will not be able to fulfill her usual hostess duties as she’s on the lam, | 不幸的是 今年由于Claire Meade 仍旧在逃 她将无法主持晚会 |
[06:32] | which,I understand,is what mario batali is serving as the main course. | 而晚宴主厨 相信将由Mario Batali (Mario Batali 意大利名厨)担当 |
[06:36] | But in the spirit of black & white, | 但秉承黑白舞会的传统 |
[06:38] | the ball will be presided over by bradford meade and fiancee wilhelmina slater. | 舞会将转由Bradford Meade与其未婚妻 Wilhelmima Slater主持 |
[06:42] | Or should I say ex-fiancee? | 或者该说是- 前未婚妻? |
[06:45] | Since apparently,the wedding has been postponed. | 很显然 婚礼已被延期 |
[06:47] | – Trouble in paradise? – Turn it off. | – 梦断天堂?(1932年的老电影) – 关了它 |
[06:49] | This is so humiliating. | 真是糗大了 |
[06:51] | My closest friends in the world will be there tonight. | 我所有最好的朋友今晚都要出席 |
[06:54] | Can you imagine how happy this is gonna make them? | 能想象她们该有多幸灾乐祸吗? |
[06:57] | It’s just a temporary setback. | 只是个小插曲而已 |
[06:59] | You’ll still have the wedding in a few months. | 过几个月你们还是要结婚的啊 |
[07:01] | If bradford thinks he loves you now,he’ll think he loves you then. | 如果Bradford现在爱你 那以后也会的 |
[07:04] | The longer we wait,the more time bradford’s spawn will have to talk him out of it. | 拖得久了只会让他乖儿子 有更多时间劝他把我踢开 |
[07:09] | I’m done,marc. It’s over. | 我完了 Marc 没戏了 |
[07:12] | Now you listen to me,lady. | 听我说 小姐 |
[07:13] | The wilhelmina slater I know and occasionally wish | 我所了解的Wilhelmina Slater |
[07:15] | I was does not throw in the towel just | 不会因为自己所想要的男人 |
[07:17] | because the old man she’s scamming has suddenly gone all soft for his tramnesiac daughter. | 因为自己变性失忆的女儿 突然改变主意而认输 |
[07:21] | You’re touching me. | 你打动我了 |
[07:22] | It was a risk. | 冒险一试而已 |
[07:25] | I just didn’t count on the father/daughter rebonding. | 没想到会来父女复合这一出 |
[07:27] | I hate that love won out. | 我最讨厌以爱制胜 |
[07:28] | Well,maybe someone should remind daddy’s little girl that she hates daddy, | 或许该有人提醒她曾多恨她爸爸 |
[07:31] | and that she spent the last two years trying to bring him down. | 两年来时刻想着把他弄下台 |
[07:34] | Wait a minute. | 等一下 |
[07:38] | Oh,did I say something smart? | 哦 我又灵光一现了? |
[07:40] | I love it when I do that. | 这样的我最帅 |
[07:41] | How are you at photoshop | 你的PS技术怎样? |
[07:42] | A-mah-zing. | 简直- 绝了 |
[07:43] | I’m about to rewrite history. | 我要重写历史 |
[07:48] | This sure beats a 40-ounce. | 这肯定有40盎司了 |
[07:51] | The wedding’s postponed. | 婚礼被推迟了 |
[07:52] | Do you know what this means? | 你知道这意味着什么吗? |
[07:53] | Wilhelmina is losing her grip on bradford. | Wilhelmina拴不住Bradford了 |
[07:56] | Why we gotta talk about him during family time? | 咱俩的欢聚时光干嘛扯上他? |
[08:00] | I made this rum punch out of pomegranate. | 我用石榴做的朗姆潘趣酒 |
[08:02] | There ain’t no more guava. | 没有番石榴了 |
[08:03] | Yoga,please. | Yoga 拜托了 |
[08:04] | If I’m ever going to get him back,it’s now. | 如果想把他夺回来 现在就是机会 |
[08:07] | I’ve got to go to that ball tonight. | 我要去今晚的舞会 |
[08:09] | I’ve got to talk to him. | 要跟他谈谈 |
[08:10] | You a wanted felon. | 你是通缉犯 |
[08:11] | Cinderella can’t go to no ball. | 灰姑娘不能参加舞会 |
[08:14] | She can if it’s a masked ball. | 假面舞会就没问题 |
[08:22] | Oh,hey! | 哦 嘿! |
[08:23] | Uh,I’m glad you’re still here. | 嗯 太好了你还在 |
[08:24] | There’s just a little problem with my sandwich. | 我的三明治有一点点问题 |
[08:27] | Oh,man. Is there a hair? | 哦 不会吧 有头发? |
[08:29] | I’m,like,the only one left in my family with a full head. | 可以说我家就剩我一个不是秃顶了 |
[08:33] | Uh,no. | 哦 不是 |
[08:34] | It’s just that there are only three sun-dried tomatoes. | 只是因为里面只有三片干番茄 |
[08:36] | Yeah. Yeah,I know. | 是啊 没错 我知道 |
[08:38] | I made it. | 我做的嘛 |
[08:39] | Oh,okay. | 哦 那好吧 |
[08:40] | Uh,it’s just that robert would always put more,so… | 呃 但是以前Robert都会放更多… |
[08:46] | sorry. I don’t know where robert is. | 不好意思 我不知道Robert在哪里 |
[08:48] | I’m not his keeper,okay? | 我不是他监护人 好吗? |
[08:49] | But robert didn’t know jack about food. | 但Robert对吃根本一窍不通 |
[08:52] | A sun-dried tomato is a concentrated flavor. | 干番茄属于浓缩调味料 |
[08:54] | More than three on a sandwich would overwhelm the smoky flavor of the turkey. | 一次放多于三片就会盖过熏火鸡的美味 |
[08:59] | Ok****** | 好吧 我认为我的火鸡不怕 |
[09:02] | So could I just please have some more sun-dried tomatoes? | 所以说能不能再多来几片? |
[09:07] | Nah. | 不行 |
[09:08] | It would be wrong. | 那样是不对的 |
[09:09] | I-I want my sandwich the way I want my sandwich. | 我就要我喜欢的三明治 |
[09:15] | you know,when I first saw you,I thought,wow. | 知道吗 第一眼看到你时 我就想 啊 |
[09:18] | There goes a girl from the neighborhood. | 来了个邻家女孩 |
[09:20] | What is she doing here? | 她在这里干什么? |
[09:21] | Now I see you’re just like all the other spoiled mode girls. | 现在看来你跟那些被惯坏了的 <时尚>小姐们没什么区别 |
[09:26] | No. No,I’m not! | 不 不 我不是! |
[09:28] | You know,I bet before you got here,you didn’t even know what a sun-dried tomato was. | 要知道 我打赌你来这里之前 根本就不知道什么是干番茄 |
[09:32] | You just reached into the cart and pulled out whatever had the most cheese. | 你只是挑了看起来芝士最多的 |
[09:35] | I… I still eat cheese. | 我… 我还是吃芝士的 |
[09:38] | I mean,how dare he act like he knows who I am? | 我是说 他凭什么搞得 跟很了解我一样? |
[09:41] | And wh-why do I even have to explain myself? | 我- 我又干嘛解释那么多? |
[09:43] | Okay,betty,not really sure why you’re so upset. | 好了 Betty 不知道你到底为什么那么生气 |
[09:48] | Sun-dried tomatoes,really? | 干番茄 是吗? |
[09:49] | I mean,don’t you find them kind of salty and breathy? | 你不觉得它很咸 又太刺激? |
[09:52] | No,it’s not just that. It’S… | 不 不是这个 只是… |
[09:55] | I mean,he was so rude to me. | 我是说 他太没礼貌了 |
[09:57] | Betty,you need to calm down,okay? | Betty 你得冷静点 好吗? |
[09:59] | I mean,go online to that– that web site you like. | 我是说 你可以去上网… 去你最喜欢那个网站 |
[10:01] | You know,the one with the baby ducks who think the cat’s their mother? | 就是小鸭子认猫做妈妈的那个? |
[10:04] | Socuteitssick.Com– | |
[10:06] | I love that web site. | 我喜欢那个网站 |
[10:08] | Except one of the baby ducks is missing. | 要是其中一只小鸭子没丢就更好了 |
[10:12] | All right,what is this guy’s name? | 好吧 那家伙叫什么? |
[10:14] | I don’t know. | 不知道 |
[10:15] | Something lame,like gio. | 蹩脚的名字吧 像是Gio |
[10:20] | Come back for what? | 回来干嘛? |
[10:21] | For a chance to run | 为了逃跑 |
[10:24] | hey,papi. | 嘿 爸爸 |
[10:25] | Have you been watching? | 你在看吗? 老Delgado有大麻烦了 |
[10:28] | Do you think they’re gonna kill him? | 你说他们会杀了他吗? |
[10:30] | Let’s hope not. | 希望不会吧 |
[10:31] | hey,did you book your flight yet? | 你订了机票没? |
[10:33] | Not yet. | 还没呢 |
[10:34] | I just wanted to call and say… | 我打来只想说… |
[10:38] | I love you all. | 我爱你们 |
[10:39] | You’re such a nervous flyer. | 坐飞机有什么可怕的 |
[10:41] | It’s gonna be fine. | 没事的 |
[10:43] | Ooh,it is getting good. | 哦 剧情太精彩了 |
[10:44] | Okay,I’ll talk to you later. Love you,bye. | 好吧 一会儿再聊 爱你 拜拜 |
[10:47] | you see? I’m not such a monster. | 是吧? 我还是挺仁慈的 |
[10:50] | I let you say good-bye. | 让你说声再见 |
[10:52] | At least tell me what you want. | 至少告诉我你想要什么 |
[10:54] | Who are you? | 你是谁? |
[10:57] | I think you know my father. | 我想你认识我父亲 |
[11:09] | ramiro vasquez. | |
[11:11] | It seems you did not kill me after all. | 看来你最终还是没杀死我 |
[11:15] | Uh,no,friday doesn’t really help me. | 哦 不 周五肯定不行 |
[11:17] | I really need to get the wheelchair here tonight. | 我今晚就急需这轮椅 |
[11:20] | Well,this thing can walk and talk. | 既然这东西会说话又会走路 |
[11:22] | Can’t you just stick it on the turnpike and give it money for tolls? | 就不能把路费给它 让它自己过来吗? |
[11:25] | Thank you. | 谢谢 |
[11:26] | Okay,so you don’t get sarcasm. | 好吧 显然你没懂我在挖苦你 |
[11:28] | Could you please just hold it for me,and I-I promise I will find a way to– | 拜托你给我留着 我保证想个办法去… |
[11:31] | well,you must be happy. | 好吧 这下你该开心了 |
[11:34] | Um,I’ll call you back. | 呃 我等下打给你 |
[11:36] | Why? | 为什么? |
[11:37] | I just got fired because you went crying to your boss. | 你去向老板抱怨 所以我被炒了 |
[11:41] | Now I don’t have a job. | 我现在失业了 |
[11:44] | Oh,man. I’m gonna have to go back to stealing cable from my neighbor, | 哦 天哪 我又要回去 做我最不喜欢的事 |
[11:47] | which I don’t feel right about, | 偷邻居家的电缆 |
[11:50] | all because some little mode girl wasn’t happy with her sandwich. | 就因为一位<时尚>小姐 对她的三明治不满意 |
[11:54] | – No,look,I wasn’t trying to get you fired.I was just– – yeah,well,nonetheless,you did. | – 不 我没想要他炒你 我只是… – 是啊 不管怎样 就是因为你 |
[12:00] | All right,everybody,that’s it for me, | 好啦 各位 我的工作到此为止了 |
[12:04] | but before I go,there is no such thing as fat-free mayo. | 但我走之前要说 根本没有什么脱脂蛋黄酱 |
[12:10] | there’s 125 calories of pure fat per tablespoon, | 平均一汤匙就含125卡热量的脂肪 |
[12:15] | and I put two in every sandwich. | 而我每个三明治都放上两勺 |
[12:20] | see you around,mode girl. | 再见啦 <时尚>小姐 |
[12:25] | nice,betty. | 干得好 Betty |
[12:26] | You’re finally one of us. | 你终于跟我们一条战线了 |
[12:37] | no. | 不 |
[12:38] | No,I’m not one of you. | 不 我跟你们不是一路人 |
[12:53] | Ugly Betty Season02 Episode03 | 丑女贝蒂 |
[13:00] | Wilhelmina,you didn’t have to go to this much trouble. | Wilhelmina 不用你这么费心 |
[13:02] | Well,someone’s gotta teach you how to be a woman again. | 总有人要教你怎样重新做回女人啊 |
[13:05] | it’s so frustrating. | 真是背啊 |
[13:07] | It’s like I finally got the sports car I always wanted,but I forgot how torive a stick. | 感觉就像是终于得到了心爱的跑车 却忘记如何去开 |
[13:11] | Or maybe in this case,it’s more like an automatic. | 不过现在看来 这车还是辆全自动的 |
[13:13] | Don’t worry. You’re not going through th alone. | 别担心 你不会独自承受的 |
[13:15] | I’m here. | 有我在呢 |
[13:16] | That’s what best friends are for. | 好朋友的意义就是在此 |
[13:18] | It’s so crazy. | 难以置信 |
[13:19] | I can’t remember our friendship. | 我都记不起咱们的友情 |
[13:20] | Well,that’s why I brought this. | 所以我才带了这个 |
[13:24] | All right,all right. Girls,come on.Off,off. | 好了好了 姑娘们 快点 走吧 |
[13:26] | She’s a tranny,not a drag queen. Let’s go. | 她是变性人 又不是什么异装皇后 走吧 |
[13:29] | dr.Fishman to radiology. | Fishman医生请到放射科 |
[13:31] | I have pictures of all kinds of fun the two of us had the past year. | 我带来去年我们欢乐时光的照片 |
[13:35] | Maybe it’ll jog your memory. | 或许能唤醒点记忆 |
[13:41] | oh,here we are at fashion week,and that’s my birthday. | 哦 这是在时装周 刚好是我生日 |
[13:44] | You made me drink something called an irish car bomb. | 你给我喝了一种叫做 “爱尔兰汽车炸弹”的酒 |
[13:48] | I had a hangover for the first time in 20 years. | 那是我20年来第一次宿醉 |
[13:51] | Thank you very much. | 拜你所赐 |
[13:52] | Sorry. I guess a bit of alex must have slipped in there. | 抱歉 可能当时 Alex的一点影子影响了我 |
[14:00] | We square dance? | 我们还跳方块舞? |
[14:03] | I don’t remember any of this. | 我怎么一点都不记得了 |
[14:05] | Oh,uh,apparently,we love to do-si-do. | 哦 显然 我们爱跳do-si-do (跳方块舞时背对背互换位置的舞步) |
[14:10] | CIVIL RIGHTS ARE FAMILY VALUES And here we are…marching for gay rights. | “公民权利是家庭的核心” 这是我们在… 为同性恋权利慈善义跑 |
[14:16] | So are we… | 那么我们是… |
[14:17] | no,no. Just political. | 不 不 只是公众活动罢了 |
[14:19] | I really have to go. | 我真的得走了 |
[14:20] | I need to check on your father. | 我得去看一下你爸爸 |
[14:22] | I hope he’s gotten out of bed today. | 希望他今天已经下床了 |
[14:24] | Well,what’s wrong? Is he sick? | 怎么了? 他病了吗? |
[14:27] | No,no,no. It’s… | 不 不 不 只是… |
[14:29] | it’s–it’s nothing. | 没– 没事的 |
[14:29] | Just forget I said anything. | 忘了我的话吧 |
[14:31] | Besides,bradford would kill me. | 而且 Bradford也饶不了我 |
[14:33] | Wilhelmina,you have to tell me. | Wilhelmina 你得告诉我 |
[14:35] | I mean,we’re friends,right? | 我们是朋友 不是吗? |
[14:40] | Best friends. | 最好的朋友 |
[14:42] | God. I have missed talking to you. | 天哪 真怀念我们俩谈心的日子 |
[14:45] | Look,I’m really worried about your father. | 听着 我真的很担心你爸爸 |
[14:49] | He’s been devastated since he postponed his wedding. | 自从他推迟了婚礼后 他就一蹶不振了 |
[14:52] | What? | 什么? |
[14:53] | He’s getting married again? To who? | 他又要结婚了? 和谁啊? |
[14:56] | To your… best friend. | 和你… 最好的朋友 |
[15:03] | I’m actually kind of bummed mr. Meade’s not my father. | Meade先生不是我老爸 我其实有点小郁闷 |
[15:05] | I mean,he is rich and bald. | 他的确是又富又秃的类型 |
[15:08] | your daddy warbucks fantasy. | 你又幻想有个有钱老爸了吧(Daddy Warbucks漫画<孤女安妮>里的亿万富翁) |
[15:10] | I don’t know why that’s so strong. | 我不知道为何感觉这么强烈 |
[15:11] | Okay,can we forget about your father and focus on your mother | 行了 别提你老爸了 说说你老妈吧 |
[15:14] | and what being fey sommers’ daughter can get us? | 作为Fey Sommers的女儿 我们从中能捞什么好处? |
[15:17] | And by us,I mean you,and by you,I mean me. | 我说”我们” 是指你 我说”你”呢 是指我 |
[15:20] | Think about it– the invites,the swag. | 好好想想吧– 各种邀请 还有”福利” |
[15:23] | you are right. | 说得不错 |
[15:25] | I am freakin’ fey sommers’ daughter. | 我可是Fey Sommers的女儿 |
[15:27] | And… genius idea. | 还有… 灵光一闪 |
[15:30] | Your coming-out party is tonight at the black & white ball. | 今晚的黑白舞会就是 你的初次社交派对 |
[15:35] | it is? | 是吗? |
[15:36] | It’s perfect. | 太完美了 |
[15:37] | This was fey’s big event. | 这在以前可是Fey的大事 |
[15:38] | Every year,she would arrive in some fabulous red gown and utter her famous lines… | 每年 她都会身着迷死人的红礼服 然后发表她的经典言论… |
[15:43] | black & white ball? | “黑白舞会?” |
[15:45] | I guess I didn’t get the memo. | “好像我的备忘录里没提嘛” |
[15:47] | I can totally do that. | 我也可以这么办 |
[15:49] | And when you arrive holding her ugly mutt, | 当你抱着她那条丑八怪杂种狗 现身的时候 |
[15:52] | there will be a media feeding frenzy, | 肯定会引起媒体骚乱 |
[15:53] | and I will be right there to feast on whatever scraps are left after they’re done with your carcass. | 等他们把你关照好了之后 我就可以在一旁捡漏了 |
[16:03] | Nope. Too angry. | 不行 太生气了 |
[16:06] | Calm down,henry. | 冷静点 Henry |
[16:10] | hey,grubstink! Grubstink! | 嘿 Grub臭臭! Grub臭臭! (Stick为”臭”的意思) |
[16:12] | We need our checks early. | 我们提早来要我们的(薪水)支票了 |
[16:13] | Yeah,I gotta buy me a red dress,grubstank. | 是啊 我得给自己买一身红裙子 Grub大臭臭 |
[16:15] | It’s grubstick. | 是Grubstick |
[16:17] | grubstick. Got it? | Grubstick 明白没? |
[16:20] | It’s one of the oldest and most honored names in dutch history, | 它可是荷兰历史上 最古老最荣耀的姓氏之一 |
[16:23] | which loosely translates to,he who gives the fairest price for his bricks. | 可以意译为”价格最公道的卖砖人” |
[16:27] | The name is venerated,and I am proud to be a grubstick. | 这个姓氏受人尊敬 我为自己姓Grubstick而骄傲 |
[16:35] | did he just get really hot? | 他刚刚是不是变性感了? |
[16:36] | I’ve never been more attracted to anyone in my life. | 我以前从没碰到过这么吸引我的人 |
[16:44] | charlie,this is henry. | Charlie 我是Henry |
[16:46] | Call me as soon as you get this. We need to talk. | 收到留言 回个电话给我 我们得谈谈 |
[17:08] | Hey,justin. How you doing? | 嘿 Justin 你好吗? |
[17:09] | Okay. | 还行 |
[17:13] | Been having kind of a tough time lately,huh? | 最近过得不顺 是吧? |
[17:16] | I guess. | 算是吧 |
[17:19] | Do you know how to play basketball? | 你会打篮球吗? |
[17:22] | Sure. | 当然会 |
[17:23] | Back at harvard,they used to call me dr.Swish. | 我还在哈佛的时候 他们都叫我”空心球专家” |
[17:27] | It’s just a basketball term. | 只是个篮球术语 |
[17:29] | Why do you ask? | 干嘛问起这个? |
[17:30] | I want to learn how to play. | 我想学打篮球 |
[17:32] | Really? | 真的吗? |
[17:34] | Basketball? | 篮球? |
[17:35] | My dad loved it. | 我爸爸爱打篮球 |
[17:37] | This was his. | 这球就是他的 |
[17:43] | Come on. | 来吧 |
[17:44] | Let’s go shoot some hoops. | 我们投篮去 |
[17:47] | Wait. Sandwich guy! | 等等 卖三明治的! |
[17:49] | – Oh,man. – Gio! | – 哦 天哪 |
[17:51] | Look,I’m sorry about what happened today, | 听着 对于今天的事 我很抱歉 |
[17:53] | but I just finished talking to your boss,and you can have your job back. | 但我刚刚和我老板谈过了 你可以重新回去工作了 |
[17:58] | That was… that was nice of you. | 你… 你人真好 |
[18:00] | See? I’m not a mode girl. | 看见没? 我可不是<时尚>小姐 |
[18:03] | A mode girl wouldn’t have done that. | <时尚>小姐才不会那么做 |
[18:05] | Yeah,I guess not,but that’s okay. | 是啊 也许不会 不过没关系啦 |
[18:08] | I don’t want it back. | 我不要那份工作了 |
[18:10] | Why? | 为什么? |
[18:10] | Because losing that job was exactly the kick in the butt I needed. | 因为失去那份工作恰恰就是 我这会儿最需要的 |
[18:14] | It was taking me away from my 5-year plan. | 他把我的5年计划都破坏掉了 |
[18:16] | What’s happening in five years? | 什么5年计划? |
[18:18] | To start my own place,you know? | 开一家自己的店 知道不? |
[18:21] | Gio’s sandwich depot. | 吉家三明治店 |
[18:24] | 300 seats,a thousand kinds of sandwiches and the world’s longest condiment bar. | 300个座位 1000多种三明治 世界上最长的调味区 |
[18:28] | You name it,it’s on there. | 你报得出来的 那儿应有尽有 |
[18:29] | Go ahead. Name one. | 来吧 说一个 |
[18:33] | mustard? | 芥末? |
[18:33] | Of course there’s gonna be musrd there. | 当然会有芥末啦 |
[18:35] | Come on. Use your imagination. | 来 尽情想象嘛 |
[18:36] | Sorry. You caught me off guard. | 对不起嘛 你问了我个措手不及 |
[18:39] | Gio’s could be huge. | 吉家店会大红哦 |
[18:40] | Look,I don’t know why,but i still feel kind of guilty | 听着 我也不知道为什么 但我还是有点愧疚 |
[18:45] | about getting you fired. | 害你被炒鱿鱼 |
[18:47] | You don’t have a job. | 你失业了 |
[18:48] | Well… | 那个嘛… |
[18:51] | something will turn up. | 会遭报应的 |
[18:58] | Hey! | 嘿! |
[19:01] | wait! | 等等! |
[19:02] | You have a van. We need a van. | 你有面包车 我们正好需要面包车 |
[19:04] | Would you drive me to new jersey to pick up a wheelchair? | 你能把我送到新泽西 去拿一个轮椅吗? |
[19:07] | We’d pay you | 我们会付你钱哦 |
[19:09] | Sure,I could do that. Get in. | 当然 行啊 上来吧 |
[19:18] | sauerkraut? | 德国泡菜呢? |
[19:20] | Don’t embarrass yourself. | 别自取其辱了 |
[19:24] | My father left my mom for you? | 我爸为了你 离开了我妈? |
[19:26] | Oh,this memory loss must be frustrating. | 哦 失忆可真惨 |
[19:29] | Claire is the one that left your father. | 是Claire离开了你父亲 |
[19:31] | And you were right there to move in. | 当时 你就正好插足了 |
[19:32] | Well,it– it wasn’t like that at all. | 哦 这– 完全不是这回事 |
[19:35] | I was just trying to be there for him– | 我只是想在他身边支持他– |
[19:37] | a shoulder to lean on,someone to bring him soup– | 有个人可以依靠 有个人可以照顾他– |
[19:41] | and I never could have predicted that we’d fall in love,but we did. | 我从没预料到 我们会相爱 但是我们的确相爱了 |
[19:46] | Well,if he loves you so much,why’d heall off the wedding? | 那 如果他真那么爱你 又为啥要推迟婚礼呢? |
[19:49] | Because he loves you more. | 因为他更爱你 |
[19:52] | With the accident and all,he didn’t want to upset you. | 出了这场事故 还有其他事情 他就是不想让你不安 |
[19:54] | I just hope his… | 我只是希望他… |
[19:57] | his heart can take it. | 他心理能够承受 |
[20:06] | Wilhelmina,wait. | Wilhelmina 等等 |
[20:12] | That was quite a beating you gave me all those years ago. | 那时候 你可是给了我一顿好打啊 |
[20:14] | As I remember,it was to protect rosa from one of your beatings. | 我记得 那是为了保护Rosa 免受你的毒打 |
[20:17] | She was my wife. | 她是我老婆 |
[20:18] | I had the right. | 我有这权利 |
[20:20] | Get your feet down,you animal! | 把脚拿下来 你个野蛮人! |
[20:22] | My cook ran away with my wife. | 我的厨子和我老婆跑了 |
[20:25] | You humiliated me. | 你让我蒙羞 |
[20:27] | The only thing that kept me going through the years was the hope that… | 这么多年 支持我熬过来的 就是希望… |
[20:31] | maybe one day… | 也许有天… |
[20:35] | I could have my revenge. | 我能复仇 |
[20:38] | It seems that day has come. | 看来 是时候了 |
[20:41] | So you want me dead? | 这么说 你要我死? |
[20:42] | Perhaps. | 也许吧 |
[20:44] | But right now,I want my flan. | 但是现在 我要吃水果馅饼 |
[20:49] | Your flan? | 水果馅饼? |
[20:50] | Your best dessert. | 你最拿手的甜点 |
[20:51] | Sometimes I wake up,and I miss my wife. | 有时 我一早醒来 想我老婆 |
[20:56] | Sometimes I miss my flan. | 有时 我想念我的水果馅饼 |
[20:57] | You’re insane. | 你疯了 |
[21:00] | No. | 不 |
[21:01] | Just hungry. | 我只是饿了 |
[21:05] | You’ll make your flan… | 你做水果馅饼… |
[21:07] | maybe I spare your life. | 或许我能留你一条小命 |
[21:12] | basketball is allin the wrist,justin. Remember that. | 打篮球全靠手腕功夫 Justin 记住了 |
[21:15] | All right,you can do this. Let’s shoot. | 好 你行的 投篮吧 |
[21:16] | But you’re dribbling with one hand,right? | 但你得单手运球 懂吗? |
[21:18] | – Not two. – Okay. | – 不是双手 – 好 |
[21:19] | All right,so you wanna step off with your left, | 好了 左脚迈进 |
[21:22] | bounce it in with your right,okay? | 再右脚起跳 懂吗? |
[21:24] | All right,one handed. | 好了 单手 |
[21:27] | oh,nice,nice. | 哦 不错 不错 |
[21:29] | Okay,let’s try again. | 好 我们再试一次 |
[21:31] | Maybe lose the bracelets,I don’t know. | 也许该放松点 谁知道呢 |
[21:34] | Come on,justin. We can do this. | 加油 Justin 我们能做到的 |
[21:36] | You just gotta concentrate. | 你得集中精神 |
[21:46] | one hand,justin. | 单手 Justin |
[21:48] | i can’T. | 我不会啊 |
[21:55] | justin,you have to visualize,okay? | Justin 你得发挥想象 好吗? |
[21:57] | Okay,so line it up and make the shot. | 好吧 按步骤来 然后投篮 |
[22:01] | Left fooT. | 左脚 |
[22:03] | no,no,no. Here,just watch me. | 不 不 不 这边 看我示范 |
[22:13] | you can walk? | 你能走路了? |
[22:16] | basketball miracle. | 篮球奇迹 |
[22:21] | un-break my heart say you love me again | (Toni Braxton的名曲”Unbreak My Heart”) |
[22:29] | take it,betty. | 接着唱 Betty |
[22:31] | t-the hurt you caused when you walked ahem. | |
[22:35] | That’s A.. that’s a really hard song to sing. | 这… 这首歌挺难唱的 |
[22:39] | So tell me,if you’re not a mode girl,then why do you work there? | 那么告诉我 如果你不是<时尚>小姐 你为什么在那边工作呢? |
[22:42] | It’s a great opportunity. | 这是个天赐良机啊 |
[22:44] | It’s gonna open a lot of doors for me. | 能为我打开许多机会之门 |
[22:46] | I want to have a magazine of my own one day. | 我想有朝一日 也能办自己的杂志 |
[22:49] | How– how do you do that? | 你– 你要怎么做呢? |
[22:50] | I’m an assistant now,but then I want to be writing for one. | 我现在是做助手 但我也想写写东西 |
[22:54] | You’re a writer? | 你是作家? |
[22:55] | That’s cool. | 挺不错 |
[22:57] | What have you written? | 你都写过些什么呢? |
[22:58] | A lot. | 很多啊 |
[22:59] | Actually,I practically ran the queens college newspaper, | 其实 “皇后学院报” 几乎是我一人包办的 |
[23:03] | but since I’ve left,the quality has gone way down. | 但自从我走后 它的质量就直线下降了 |
[23:05] | No,I mean lately. | 不 我是说最近 |
[23:08] | Uh,well… | 嗯 那个嘛… |
[23:10] | nothing really,but I do have a lot of ideas. | 其实没什么了 但我有不少好点子 |
[23:13] | Good. | 很好 |
[23:14] | Keeping it all up there. | 牢牢记住吧 |
[23:16] | That’s how hemingway did it. | 海明威就是这么做的 |
[23:18] | He was thinking,what a nice morning, | 他在想 多宜人的早晨啊 |
[23:20] | and the sun also rises just magically appeared on the page. | 接着”太阳照常升起” 就奇迹般跃然纸上了 |
[23:23] | Are you making fun of me? | 你在取笑我吗? |
[23:24] | No,no,no. I’m sorry. | 没有 没有 真抱歉 |
[23:26] | I just,you know,I hope you’re not one of these people who just waits for things to happen. | 我只是希望 你不是那种干坐着 等奇迹发生的人 |
[23:31] | No. | 不是 |
[23:32] | I mean,what are you,like,30 now? | 我是说 你多大 30了吗? |
[23:34] | I’m 23. | 我才23岁 |
[23:36] | All right,you know what? I can take care of myself. | 算了 我的事不劳您费心 |
[23:38] | How about you worry about driving? Okay? | 你就开你的车吧? 好吧? |
[23:43] | you caused when you walked out of the door | |
[23:46] | and walked out of my life uncry these tears | |
[23:53] | you’re faking it to meet girls? | 你装瘸子 就为了钓美眉? |
[23:55] | It’s this one girl. | 就一个女生嘛 |
[23:57] | She’s my new physical therapist. | 她是我新来的理疗师 |
[23:58] | She is just– she’s so totally…smart. | 她太– 她太… 漂亮了 |
[24:03] | Look,we don’t have to tell your aunt betty,do we? | 我们不用告诉你Betty阿姨的 是不? |
[24:06] | She already thinks I’m a total screwup. | 她已经觉得 我整个人衰透了 |
[24:07] | I promise I will have a total recovery next week, | 我保证 下礼拜我会完全恢复 |
[24:11] | just as soon as I’ve had one,uh,really smart conversation with her. | 等我能有机会跟她 嗯 好好谈一次就好了 |
[24:16] | Deal? | 成吗? |
[24:18] | You’re kind of a dog. | 你真是个花花公子 |
[24:21] | I am. | 我就是的 |
[24:22] | You remind me of my dad. | 你让我想起了我爸爸 |
[24:27] | Now this machine has to come back in pristine condition. | 这个得原封不动地还回来 |
[24:30] | You got it? | 记住了吗? |
[24:31] | Pristine. | 原封不动地 |
[24:33] | How do I want it back? | 我要怎么把它弄回来呢? |
[24:34] | Don’t worry. It’ll be perfect. | 别担心 会完整无缺的 |
[24:36] | I think he wanted you to say pristine. | 我想 他希望你说原封不动 |
[24:38] | Pristine. | 原封不动 |
[24:41] | Now just one second. | 那… 等等 |
[24:43] | This…this isn’t the ibot we reserved. | 这… 这不是我们原先订的iBOT啊 |
[24:45] | Yeah.Nick lachey’s people just called. | 是的 Nick Lachey(歌手) 的人刚打电话来 |
[24:47] | He twisted his ankle in a gyrotonics class. | 他在Gyrotonics瑜伽班上 扭伤了脚踝 |
[24:49] | Probably didn’t stretc anyway,we’re giving it to him. | 大概没做伸展运动热身 总之 我们要把这台给他 |
[24:53] | But… | 但是… |
[24:55] | but… | 不过… |
[24:56] | my boss wanted the ibot. | 我老板想要这台iBOT |
[24:57] | Yeah,sad story. | 是啊 真不幸 |
[24:58] | You’re getting this one. | 你只能拿这个了 |
[25:01] | hello? | 喂? |
[25:02] | But that’s not fair. | 但这不公平 |
[25:03] | yeah. | 是啊 |
[25:04] | We reserved the ibot. | 我们预订了这台iBOT |
[25:06] | We paid for it,and he’s giving us the…tulip? | 我们付了钱 而他现在要给我们… 这台TULIP(女款)? |
[25:10] | Daniel can’t ride a tulip. | Daniel可不能用TULIP |
[25:13] | Give him a good reason to give it to you. | 给他个好理由 让他还给你 |
[25:16] | Come on. | 快点啊 |
[25:17] | You’re a writer. | 你可是个作家 |
[25:18] | Make up a good story. | 编个好故事 |
[25:19] | we’ll deliver it tomorrow. | 我们明天就送来 |
[25:22] | Excuse me. | 不好意思 |
[25:24] | Yeah,I’ll call you back. | 行 我会回复你的 |
[25:25] | Sir? | 先生? |
[25:27] | Um,look,I probably shouldn’t even be talking about this, | 嗯 听着 这事我本不该提起 |
[25:32] | but my boss works for the C.I.A. | 但我老板是中情局的人 |
[25:36] | Yeah,and we really need that chair. | 没错 我们真的很需要那台轮椅 |
[25:39] | How could he have believed that crazy story? | 他怎么会相信这么傻的故事呢? |
[25:41] | ‘Cause it was good. | 因为是个好故事 |
[25:43] | Well,I y have borrowed a little of it from casino royale, | 好吧 我小小地借鉴了一下<皇家赌场> |
[25:46] | but I did put my own spin on it. | 但是我有自己的原创哦 |
[25:48] | Hells yeah,you did. | 哦 当然 你有原创 |
[25:49] | You know,maybe you are a writer after all. | 知道吗 也许你还真是个作家 |
[25:53] | Thanks. | 谢谢 |
[25:54] | Maybe I am. | 也许我就是 |
[26:00] | wait a minute. | 等等 |
[26:02] | Is this real? | 这是真的吗? |
[26:03] | Am I pinning an endangered species here? | 我正在缝的皮毛是属于 某种濒临灭绝的动物吗? |
[26:06] | If you really want to feel bad,I have a hat made of bald eagle. | 你要是真想难受一下 我还有一顶秃头鹰毛做的帽子呢 |
[26:11] | guess who just called bradford to her bedside. | 猜猜谁打电话把Bradford叫到床边了 |
[26:14] | Took herong enough. | 她还真够磨蹭的 |
[26:15] | Looks like she’ll be giving her blessing for this wedding within the hour. | 看来她马上就会对婚礼致以祝福了 |
[26:19] | Perfect. | 太好了 |
[26:20] | Everything is going according to my plan. | 一切都按我计划进行 |
[26:23] | soft. | 真软啊 |
[26:25] | Hard. What was that for? | 真狠 这是了什么呀? |
[26:26] | Square dancing. | 方块舞 |
[26:40] | Better than I remember. | 比我记忆中的更好 |
[26:48] | Kill him anyway. | 还是毙了他 |
[26:54] | This one almost went in,but I touched something gross on the pole. | 这球差点就进了 但我碰到杠子上的恶心东西了 |
[26:58] | Wow,honey. Good for you | 哇哦 亲爱的 你真行 |
[27:01] | so… | 这么说… |
[27:03] | this basketball thing– this is something you’re gonna be doing for,um,a little while? | 这篮球– 你是要玩上一阵子咯? |
[27:07] | Yeah. I like it,and I think I’m getting better. | 是啊 我爱玩 我想我也有进步了 |
[27:11] | Yeah,definitely. | 是啊 的确有 |
[27:12] | I can see that. | 我看出来了 |
[27:17] | Wait a minute. Wait a minute. | 等等 等等 |
[27:19] | I thought daniel was supposed to be in a wheelchair. | Daniel不是应该坐在轮椅上吗 |
[27:24] | Daniel,it’s betty again. | Daniel 又是我 Betty |
[27:26] | We got you your chair,but it’s almost 7:00, | 我们拿到了你的轮椅 但已经快7点了 |
[27:28] | so you’re just gonna have to meet us here. | 所以你只能在这里和我们会合了 |
[27:29] | And I’ve got the lint roller,so I’ll just go over you when you get here. | 我带了滚毛刷 你来了我帮你刷刷外套就好了 |
[27:33] | man. | 天哪 |
[27:34] | What? | 怎么了? |
[27:35] | You know,I think I know the reason why you don’t write. | 我知道你不写作的原因了 |
[27:38] | You’re too busy de-linting your boss’ ass. | 你总是忙着帮你的老板擦屁股 |
[27:40] | See,no. I didn’t say the a word, | 听着 不 我可同意你的说法 |
[27:42] | and my job doesn’t just consist of silly little things like thaT. | 我的工作也不仅限于 这些细枝末节的事 |
[27:45] | I have some very important responsibilities. | 我有重大的责任在肩 |
[27:49] | Excuse me. What is that? | 不好意思 这是什么? |
[27:50] | That–te check isn’t supposed to be that big,and we asked for it to be blue. | 那张支票不该那么大的 而且我们要的是蓝色的 |
[27:54] | How is that gonna look next to daniel’s tiny pale head? | 这下放在Daniel苍白的小脸旁边 成什么样子啊? |
[27:59] | stop laughing at me. | 别笑我了 |
[28:01] | And not that it’s any of your business,but I will get back to my writing. | 其实 这也不关你什么事 但我也会重拾写作的 |
[28:06] | I’m sure you will. | – 我相信 你会的 – 我当然会 |
[28:07] | I will. | |
[28:08] | I just don’t have a lot of time right now | 只是我现在没什么时间 |
[28:09] | because I’m going through some huge family problems. | 因为我有些棘手的家务事 |
[28:12] | Quack. | 嘎嘎(quack指鸭子嘎嘎叫 也指说谎) |
[28:13] | Excuse me? | 你说什么? |
[28:14] | Every time you make an excuse,I’m gonna quack. | 每次你一找借口 我就嘎嘎叫 |
[28:18] | You…you have no right to quack. | 你… 你没权利对我嘎嘎叫 |
[28:21] | You don’t know my life. | 你根本不了解我的生活 |
[28:23] | – My dad is stuck in mexico. – Quack. | – 我爸爸被困在墨西哥了 – 嘎嘎 |
[28:25] | – No,seriously,and my sister’s fiance– – quack. Quack. | – 不 我是说真的 我姐姐的未婚夫– – 嘎嘎 嘎嘎 |
[28:28] | Will you just let me finish? | 你让不让我说完? |
[28:29] | Quack. All excuses. | 嘎嘎 都是借口 |
[28:31] | The problem is you don’t have a plan. | 问题是 你根本就没计划 |
[28:34] | – You go through life– – woof! | – 你就这么过着日子– – 汪汪! |
[28:36] | What the hell is that? | 这算什么? |
[28:37] | Well,if you’re gonna quack, | 要是你再嘎嘎叫 那每次你提到 你那愚蠢的计划 我就汪汪叫 |
[28:38] | then I’m gonna woof every time you mention your stupid plan. | |
[28:41] | Quack. | 嘎嘎 |
[28:42] | No,quacking. | 别再嘎嘎叫了 |
[28:43] | That wasn’t an excuse. | 这根本就不是个借口 |
[28:45] | Yeah,well,I changed the rules. | 哦 好吧 我改规则了 |
[28:46] | – Quack! quack! quack! quack! – Woof! Woof! Woof! | – 呷呷! 呷呷! 呷呷! 呷呷! – 汪汪! 汪汪! 汪汪! |
[28:50] | Your phone’s ringing. | 你电话响了 |
[28:53] | woof! | 汪汪! |
[28:54] | Hello? | 喂? |
[28:56] | Hilda. | |
[28:59] | What? He can walk? | 什么? 他能走路? |
[29:08] | what’s black and white and rich all over? | 为什么到处都是黑与白的富丽堂皇? |
[29:11] | Why,the guests at mode’s black & white ball | 为什么宾客们要来 参加<时尚>的黑白舞会 |
[29:13] | benefiting the children’s hospital of blah,blah,blah,like it matters. | 为了儿童医院筹资什么什么的 –谁关心啊 |
[29:17] | Let’s talk about what eva mendes is wearing. | 还是让我们来谈谈 Eva Mendes(女明星)这次的穿着吧 |
[29:19] | Forget eva mendes. | 别管Eva Mendes了 |
[29:20] | Is that fey sommers’ illegitimate daughter,amanda tanen? | 那不是Fey Sommers的私生女– Amada Tanen吗? |
[29:33] | black & white ball? | 黑白舞会? |
[29:35] | I gus I didn’t get the memo. | 好像我的备忘录里没提嘛 |
[29:37] | is that zac efron? | 那是Zac Efron(当红偶像)吗? |
[29:38] | zac! | |
[29:39] | That is him. zac! zac! Right here! | 是他 Zac! Zac! 看这里! |
[29:41] | Louder. | 叫响点 |
[29:43] | right here! Right here! Right here! | 看这里! 看这里! 这里! |
[29:46] | Black & white ball? | 黑白舞会? |
[29:47] | I guess I didn’t get the memo. | 好像我的备忘录里没提嘛 |
[29:50] | hey,that’s fey sommers’…dog. | 嘿 那是Fey Sommers的… 狗狗 |
[29:55] | hi. | 嗨 |
[29:56] | I’m fey sommers’ daughter. | 我是Fey Sommers的女儿 |
[29:59] | Yeah. Can I get a water? Today. | 好啊 我能要杯水吗? 现在就要 |
[30:02] | I didn’t get the memo. | 我的备忘录里没提 |
[30:05] | This is so unfair. | 这太不公平了 |
[30:07] | They took pictures of the wrong bitch. | 他们都拍错对象了 |
[30:08] | No,no,no,no,no,no,no. It’s my fault. | 不 不 不 不 这是我的错 |
[30:10] | I was naive to think that the press would automatically care. | 是我太天真 觉得媒体会立马关注 |
[30:12] | You’ve got to work for your celebrity. | 爱拼才能出名 |
[30:14] | Does paris hilton have everything handed to her? | 你觉得Paris Hilton(希尔顿酒店继承人) 的今天是天上掉下来的吗? |
[30:16] | Well,actually,she does, | 好吧 事实上 就是的 |
[30:17] | but that celeb-utard works hard to stay in the news. | 但那个搏出位的傻妞一直在”辛勤努力” 因此才始终占据着新闻报刊的版面 |
[30:22] | You’re right. | 你说的没错 |
[30:23] | I have to do something outrageous. | 我得做些出格的事 |
[30:24] | Should I do skanky? ‘Cause i could totally do skanky. | 要我耍贱是不是? 这倒是我的老本行 |
[30:26] | What if I just go pee on the carpet? | 在地毯上尿尿怎么样? |
[30:28] | Oh,sweetie,courtney love did that before you got here. | 哦 甜心 Courtney Love早就这么干过了 (Courtney Love- Kurt Cobain的遗孀 歌手) |
[30:30] | No,it’s gotta be bigger. | 不 应该闹的再大些 |
[30:31] | You’ve got to out-lohan lohan,out-britney britney. | 你得比Lohan更Lohan 比Britney更Britney (Lidsay Lohan和Britney Spears都是 近年好莱坞行事作风较出格的艺人) |
[30:33] | There’s nothing left. | 那就没剩什么事可做了 |
[30:37] | Yes,there is. | 不 有的 |
[30:39] | Oh,my god. Is that josh duhamel? | 噢 天哪 那是Josh Duhamel(演员)吗? |
[30:40] | Where? | 哪里? |
[30:42] | Josh! | |
[30:44] | josh! | |
[30:46] | Josh! | |
[30:55] | There you go. | 看你的了 |
[31:19] | michael bolton. Not the good one. | Michael Bolton(过气歌手) 没什么意思 |
[31:21] | How are you? Nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[31:23] | Bradford meade,you’re engaged to him. | Bradford Meade 你和他订婚了 |
[31:25] | Oh,darling. | 哦 亲爱的 |
[31:27] | Tell me,how’s our alexis doing? | 告诉我 我们的Alexis怎么样了? |
[31:29] | Everything all right? | 一切都好吧? |
[31:29] | It seems someone told her about us. | 看来有人告诉了她我们的事 |
[31:32] | Oh,I’m–I’m sorry. | 噢 我– 我很抱歉 |
[31:33] | I didn’t want to,but she’s a smart girl,even with some of her brain missing. | 我也不想的 但她是个聪明的姑娘 尽管她有些失忆了 |
[31:36] | It’s all right. | 没关系 |
[31:38] | She’s now completely onboard with the wding. | 她现在完全赞成这场婚事 |
[31:40] | She is? Thats wonderful! | 是吗? 太棒了! |
[31:42] | Yeah,I was surprised,too. | 是啊 我也很意外 |
[31:43] | She’s always been very close to claire. | 她一直都和Claire很亲近 |
[31:45] | As long as you’re not close to claire. | 只要你不亲近Claire就行 |
[31:47] | Here. | 给你 |
[31:48] | I’m not wearing that thing. | 我可不想戴这个 |
[31:51] | This is a bad idea,fish. | 这真是个馊主意 菜鸟 |
[31:53] | I have to see bradford. | 我必须得见见Bradford |
[31:54] | It’s the only way. | 这是唯一的办法 |
[31:55] | Black & white ball,huh? | 黑白舞会 是吗? |
[31:57] | This looks like an all-white ball to me. | 对我来说像是个全白舞会 (此处”白”指都是白人) |
[31:59] | Come on. | 来吧 |
[32:03] | This wheelchair is sexy! | 这个轮椅真性感! |
[32:05] | Not to mention,useful for people who can’t walk. | 更别说 对那些无法走路的人多有用了 |
[32:08] | I mean,look at this. | 我说 看看这个 |
[32:09] | This is so cool. | 真是太酷了 |
[32:12] | Ooh,sorry. | 哦 对不起 |
[32:13] | Sorry. | 对不起 |
[32:14] | this is great. | 太棒了 |
[32:19] | Hey,daniel,thanks for helping justin out today. | 嘿 Daniel 谢谢你今天帮了Justin的忙 |
[32:22] | Oh,he’s a great kid,you know? | 哦 他是个很棒的孩子 你知道吗? |
[32:23] | Yeah! | 耶! |
[32:25] | It must have been hard playing basketball without your legs. | 你没法用腿 打篮球一定很困难吧 |
[32:27] | How’d you manage? | 你是怎么做到的? |
[32:28] | Yeah,no,uh,justin was really good. | 是啊 不 恩 是Justin有才才对 |
[32:36] | Betty? | |
[32:37] | Betty,how do I stop this thing? | Betty 要怎么让这东西停下来? |
[32:39] | I don’t know. | 不知道 |
[32:46] | okay,I got it. | 好了 没事了 |
[32:49] | I forgot. The doctor called. I can walk! | 我忘了 医生打电话来说 我能走路了! |
[32:54] | How could you? | 你怎么这样? |
[32:55] | Betty,I’m sorry. | Betty 对不起 |
[32:57] | Come on. | 好了啦 |
[32:58] | You know,I wasted my entire day trying to get that stupid thing, | 你知道吗? 我花了一整天 才弄到这破玩意儿 |
[33:01] | all so you could play grab ass? | 就是为了让你这个白痴胡搞? |
[33:03] | That’s right. That just happened. I said ass. | 对 我就这么说出口了 我说了脏话 |
[33:05] | I heard you. | 我听见了 |
[33:06] | Do you have any idea what I could’ve been doing with that time? | 你知不知道我能用这些时间来干嘛? |
[33:09] | I could’ve written a short story or– | 我也许能写个短篇小说 或者– |
[33:10] | or a whole bunch of short stories,depending on how short they were. | 一整个系列的短篇小说 这要看它们有多短了 |
[33:13] | Or written in my journal, | 或是写写我的日记 |
[33:14] | because I’m pretty sure my last entry went something like,I love lance bass. | 因为我记得上次写的那篇还是 我爱Lance Bass(前超级男孩成员) |
[33:18] | I want to marry him. | 我要嫁给他 |
[33:19] | – I don’t know if you’ve heard– – yeah,I know! | – 我不知道你有没有听说– – 是啊 我知道! (Lance Bass是同性恋) |
[33:24] | hector,don’t do this. | Hector 别这么做 |
[33:26] | For 30 years,I thought I killed your father. | 30年来 我一直以为我杀了你父亲 |
[33:28] | It–it tortured me. | 这– 这一直折磨着我 |
[33:29] | Shut up. | 闭嘴 |
[33:31] | Don’t become him. | 别学他 |
[33:34] | You’re not a monster. | 你不是怪物 |
[33:36] | He is the way he is because of you. | 正是因为你 他才变成那样的 |
[33:37] | That’s not true. | 不是的 |
[33:39] | Hector,don’t you remember? | Hector 你还记得吗? |
[33:41] | You were 5 years old,and rosa would– | 你5岁的时候 Rosa– |
[33:43] | would hide you in the kitchen when your father was drunk. | 你父亲喝醉的时候 她把你藏在厨房里 |
[33:47] | No,I don’t remember. | 不 我不记得了 |
[33:49] | I’d make you arroz con leche to keep you from crying, | 我得给你做Arroz con leche (加牛奶和大米的粥) 让你不再哭泣 |
[33:53] | so he wouldn’t hear you and come in and hit you again. | 这样他听不到你哭 就不会进屋再来打你了 |
[33:56] | Stop it! | 别说了! |
[33:57] | Hector… | |
[33:59] | rosa cared for you as if you were her own, | Rosa照顾你 视你如己出 |
[34:03] | but we thought you’d be safe with your mother. | 但我们觉得 你和你母亲在一起会安全的 |
[34:05] | Stop it! | 别说了! |
[34:06] | You weren’t,were you? | 你没有 是吗? |
[34:09] | Hector,were you? | Hector 是吗? |
[34:17] | and speaking of honoring genius, | 说到那些尊敬的杰出精英 |
[34:19] | I’d also like to take this moment to thank one of the biggest philanthropists in all of fashion– | 我也想借此机会感谢 时尚界中最杰出的慈善家之一– |
[34:26] | kenneth cole. | Kenneth Cole(美国设计师) (以皮件起家 拥有自己的品牌) |
[34:32] | thank you,daniel. | 谢谢你 Daniel |
[34:32] | Thank you,everybody. | 谢谢各位 |
[34:34] | I am so honored to be here,associated with such a worthy and important cause. | 我非常荣幸能站在这里 来参与这一如此有价值的重要事件 |
[34:43] | what’s this for again? | 是为了什么来着? |
[34:45] | uh,new york children’s hospital. | 呃 是纽约儿童医院 |
[34:47] | right. | 是了 |
[34:48] | Thank you so much,ladies and gentlemen. | 非常感谢 女士们先生们 |
[34:51] | are you remembering to take your heart medicine? | 你记得带着心脏病药了吗? |
[34:53] | Claire? | |
[34:55] | Oh,my god. You’re all right. | 哦 天哪 你没事 |
[34:56] | Where have you been? | 你去哪儿了? |
[34:57] | She been with me,that’s where she been,and she is fine. | 她和我在一起 她很好 |
[35:00] | We got a life now. | 我们现在有新的生活了 |
[35:01] | Yoga,really,I’d like something chocolate. | Yoga 说真的 我想要点带巧克味的东西 |
[35:09] | it–it– it’s not what you think. | 这–这– 这不是你想你的那样 |
[35:10] | Well,almost once. | 好吧 有一次差点让她得逞了 |
[35:12] | Claire,this is dangerous. | Claire 这很危险 |
[35:14] | Someone might see you. | 会有人看见你的 |
[35:15] | I don’t care. | 我不在乎 |
[35:19] | Bradford,come with me. | Bradford 和我一起走吧 |
[35:20] | Walk out that door right now. | 现在 走出那扇门 |
[35:22] | Don’t do this. | 别这样 |
[35:23] | Please,just hear me out. | 拜托 就听我的 |
[35:25] | We can do this. | 我们能成的 |
[35:26] | We can disappear. | 我们能销声匿迹 |
[35:28] | We still have those offshore accounts. | 我们还有那些离岸账户 |
[35:29] | There’s money to live on. | 有钱可以生活 |
[35:30] | A fresh start– new names,new lives. | 一个新的开始– 新的名字 新的生活 |
[35:32] | For god sake,claire,listen to yourself. | 看在上帝的份上 Claire 听听你在说些什么 |
[35:34] | I know. | 我知道 |
[35:36] | I sound crazy. | 这听上去很疯狂 |
[35:39] | After everything that’s happened,how could I not be? | 在经历了那么多事之后 我能不这样吗? |
[35:42] | But,please. | 但是 求你了 |
[35:44] | God,I love you,and I know you love me. | 天哪 我爱你 我知道你也爱我 |
[35:53] | my god,what that woman will do for an open bar. | 天哪 那女人在大庭广众之下想干什么 |
[35:56] | Do you want me to call the police | 要我打电话报警吗? |
[35:57] | the police will just put her back in jail. | 警察只是直接把她扔回监狱 |
[36:00] | I know how to really hurt her. | 我知道怎样才能真正伤害她 |
[36:03] | I suffered through your relationship with fey for 20 years. | 你和Fey持续20年的婚外恋 我忍了 |
[36:08] | Don’t you owe this to me? | 你不觉得你欠我的吗? |
[36:11] | and now accepting our donation to new york children’s hospital, | 现在 请接受我们 对纽约儿童医院的捐款 |
[36:15] | our very own sheldon. | 我们的Sheldon |
[36:20] | Thank you. | 谢谢 |
[36:23] | The last year has been really hard for– | 去年真的是很艰难 对– |
[36:25] | isn’t that inspirational? | 真是鼓舞人心啊 |
[36:27] | Friends,I cannot wait another moment to share this with you. | 朋友们 我等不及 要和你们分享这一消息了 |
[36:31] | Despite what you may have heard, | 不管你们曾听到了什么 |
[36:34] | the bradford meade – wilhelmina slater wedding is back on. | Bradford Meade和Wilhelmina Slater的 婚礼将如期举行 |
[36:44] | bradford,darling,where are you? | Bradford 亲爱的 你在哪儿? |
[36:46] | Claire,your life is over. | Claire 你的人生结束了 |
[36:48] | It ended the day that you murdered fey. | 从你杀害了Fey的那天起 就完了 |
[36:52] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:11] | why isn’t he dead? | 他怎么还没死? |
[37:12] | I can’t believe you haven’t done this yet. | 真不敢相信 你还没下手 |
[37:14] | – Kill him. – Hector. | – 杀了他 |
[37:15] | Kill him. | 杀了他 |
[37:16] | – You’re such a disappointment as a son. – Hector. | – 你真是个让人失望的儿子 |
[37:18] | Kill him! | 杀了他! |
[37:29] | Hey. I broughyou this. | 嘿 我给你带了这个 |
[37:33] | There’s a bite out of it. | 这个被人咬过一口 |
[37:34] | Okay,I didn’t bring it for you,I just thought of it. | 好吧 我不是带来给你的 我只是这么想来着 |
[37:38] | The point is,I’m very sorry,betty. | 重点是 真的很对不起 Betty |
[37:42] | Don’t be. | 不用了 |
[37:43] | I’m your assistant,and it’s my job to do whatever you ask me to, | 我是你的助手 你叫我做什么我就该做什么 |
[37:46] | even if it is slightly offensive to the handi-capable. | 就算那对残障人士来说也许有点无礼 |
[37:50] | I think that my meltdown had a lot more to do with me than you. | 我想 我那次抓狂 更多的是我自己的原因 |
[37:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:58] | So we’re good. | 那我们没事了吧 |
[37:59] | That’s great. | 太棒了 |
[38:01] | Daniel,there’s more. | Daniel 还有件事 |
[38:03] | Look,I appreciate this job,but I can’t lose track of what I want. | 瞧 我很喜欢这份工作 但我也不能背离我的人生梦想 |
[38:11] | Are you quitting? | 你是要辞职吗? |
[38:12] | No,no,no. | 不 不 不 |
[38:14] | I was just wondering,if you don’t need me during lunch, | 我只是在想 要是你在午餐时间不用我帮忙 |
[38:19] | I’m gonna enroll in a writing class. | 我打算报名参加一个写作班 |
[38:21] | Oh,I think that’s great,betty. | 哦 我觉得那很棒啊 Betty |
[38:23] | Really? | 真的吗? |
[38:24] | Yeah. | 是啊 |
[38:26] | Great. | 太好了 |
[38:27] | I’m gonna be a writer. | 我要成为作家啦 |
[38:28] | Good. | 很好 |
[38:35] | she’s such a slut. I love her. | 她真是够贱的 爱死她了 |
[38:37] | I know. | 就是啊 |
[38:38] | God. | 天哪 |
[38:41] | the whole office is talking about you. | 整个办公室都在谈论你 |
[38:43] | I know they always do,but now it’s with envy instead of pity and disgust. | 我知道他们一直这样 但这次是嫉妒 而不是同情和厌恶 |
[38:48] | And look! | 瞧啊! |
[38:49] | That’s my foot behind that guy. | 在那家伙后面 是我的脚 |
[38:52] | Come on. | 好啦 |
[38:53] | You were a hit last night. | 你可是昨晚的焦点 |
[38:55] | Oh,I know. | 哦 我知道 |
[38:56] | The swag,melissa etheridge buying me a domestic beer,appearing nude in the tabloids– | 受人瞩目 Melissa Etheridge (歌手 女同性恋)请我喝了杯国产啤酒 全裸登上小报头版 |
[39:01] | I didn’t think I’d have it this together until I was 40. | 我曾以为直到40岁 才能把这这些事做全了 |
[39:04] | But last night when I was standing naked on the red carpet, | 但昨晚 当我全裸站在红地毯上时 |
[39:06] | doing all those poses those guys were shouting out, | 摆出各种让男人们尖叫的姿势 |
[39:09] | I really had time to think,and it hit me– | 我倒有些时间来好好思考 我觉得我像受了打击– |
[39:12] | I’m never gonna get to talk to my mother. | 因为我永远都没机会和我妈说话了 |
[39:14] | She’s gone,and I have no idea who my father is. | 她死了 我也无从知道我爸爸是谁 |
[39:18] | It’s like I’m an orphan. | 我就像个孤儿 |
[39:20] | Hey,you are not an orphan. | 嘿 你可不是孤儿 |
[39:24] | You’ve got me… | 你还有我呢… |
[39:26] | and you’ve got halston, | 你还有Halston |
[39:28] | and you’ve got that creepy guy that saw your picture | 还有那个看到你照片后打电话给你 |
[39:29] | and called and asked you to step on his junk in your heels. | 让你穿着高跟鞋踩他下体的猥琐男 |
[39:33] | And that means a lot,but I need something more. | 这都对我很有意义 但我需要更多 |
[39:36] | What could be more important than fame? | 还有什么能比名声更重要? |
[39:40] | Marc,I need to find my father. | Marc 我要找到我爸爸 |
[39:45] | If I don’t know where I’ve come from,how am I ever gonna know who I am? | 如果我都不知道我从哪儿来 又从何得知我到底是谁呢? |
[39:57] | Tried it your way– not terrible. | 按你的方式做的– 还不赖 |
[39:59] | Gio. | |
[40:04] | Betty,hi. | Betty 嗨 |
[40:05] | – Oh,hey. – Hey. | – 哦 嘿 – 嘿 |
[40:06] | How are you? I heard you had some of hilda’s hangover punch. | 你还好吗? 听说你喝了些 Hilda的解醉潘趣酒 |
[40:09] | Yeah,I did. | 是啊 没错 |
[40:11] | Kind of worked. | 挺有作用的 |
[40:12] | Um,anyway,listen,I-I-I really need to apologize. | 嗯 不管怎样 听着 我- 我- 我 真的需要跟你道个歉 |
[40:15] | No,you don’t have to. | 不 不用了 |
[40:17] | – But– – it’s okay. | – 但是– – 没事啦 |
[40:18] | It’s not okay. | 不 有事的 |
[40:18] | It’s shabby and disrespectful,and I can only say that | 这真是卑劣又失礼 我只能说 |
[40:21] | I will never mix wine coolers and my antihistamine again. | 我再也不会把清爽酒和抗组胺剂 混在一起喝了 |
[40:24] | That’s probably a good idea. | 这倒是个好主意 |
[40:26] | And I wanted you to know that I talked to charlie,and she admitted everything. | 我想让你知道 我和Charlie谈过了 她都承认了 |
[40:30] | Oh,um… | 哦 嗯… |
[40:32] | who’s the father? | 谁是孩子的父亲? |
[40:34] | Um,we’re gonna do a paternity test. | 呃 我们得做一个亲子鉴定 |
[40:37] | Unfortunately,we can’t do it until her 14th week,so… | 但必须等怀孕14周后才行 所以… |
[40:40] | I guess it looks like you and i will just have to sit tight and wait. | 看上去我们只能耐心等待了 |
[40:45] | Yeah,okay. | 哦 好啊 |
[40:46] | Uh,then that’s what we’ll do. | 嗯 那我们就这么做吧 |
[40:49] | We wait. | 等着 |
[40:53] | bye. | 再见 |
[40:56] | Hey,uh,do you want to get lunch? | 嘿 呃 想一起吃个午饭吗 |
[40:58] | Uh,oh,I can’T. | 呃 哦 不行啊 |
[40:59] | I,um,I have something I have to do,and it can’t wait. | 我 嗯 我有些事要做 等不及了 |
[41:02] | Not that i don’t want to,I do. | 不是我不想和你吃 我想的 |
[41:04] | Um,um,but I’ll tell you all about it later. | 嗯 嗯 回头我会再你解释 |
[41:06] | – Okay. | – Okay. – 好的 – 好的 |
[41:07] | Looks like you got your lunch anyway. | 而且看上去你已经有午餐了 |
[41:08] | Someone get you a present? | 谁给你的礼物吗? |
[41:10] | Um,n-no. | 嗯 不- 不是的 |
[41:11] | Uh,that’s just how they wrap it. | 嗯 包装就是这样的 |
[41:14] | It’s a fancy place. | 那是个奇特的店 |
[41:22] | creative writing? | 创意写作? |
[41:24] | I was really nervous about signing up, | 报名的时候我还真有点紧张 |
[41:25] | but then I found my lucky troll pen,and I thought,hey,this is a good sign. | 但后来我找到了我的”山怪”幸运笔 我想 嘿 这可是个好兆头 |
[41:29] | Oh,betty,you’re gonna nail this. | 哦 Betty 你生来就是这块料 |
[41:32] | I mean,look at the notes you write me. | 我是说 看你写给我的小条子 |
[41:33] | They’re always so fuN. | 总是那么有趣 |
[41:34] | Mira. | 瞧 |
[41:35] | Hilda,have a splendiferous day. | Hilda 愿你有绚烂的一天 |
[41:40] | that’s imagination,you know,because I don’t think that’s even a word. | 这就是想象力 要知道 因为我都不知道有这么个词 |
[41:48] | Anybody here? | 有人吗? |
[41:49] | Dad? | 爸爸? |
[41:50] | Papi? | 老爸? |
[41:53] | Oh,my god! | 哦 天哪! |
[41:55] | Oh,my G. I can’t believe you’re home. | 哦 天哪 真不敢相信你回家了 |
[41:57] | Grandpa! | 外公! |
[41:57] | I thought you were coming back tomorrow. | 我还以为你要明天才回来呢 |
[41:59] | Oh,are you starving? You want something to eat? | 哦 你饿坏了吧? 想吃些什么吗? |
[42:01] | No,no,no. Right now this is all I need. | 不 不 不 现在这个美妙时刻 就是我所期望的 |
[42:05] | we missed you. | 我们好想你 |
[42:06] | Yeah. | 是啊 |