时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Stuart! | |
[00:00] | Iously On “Ugly Betty”… You Have A Secret Husband? | |
[00:03] | I Haven’t Seen Stuart For Five Years. I’m Sick. | – 我有五年没见过Stuart了 – 我病了 |
[00:06] | What Are We Talking About Here? $100,000 For An Experimental Treatment. | – 你在说什么? – 10万块的实验性治疗 |
[00:11] | I Don’t Know What My Father’s Talents Are. | 我不知道我父亲有什么才华 |
[00:13] | I Don’t Even Know Who He Is. | 我甚至都不知道他是谁 |
[00:15] | That’s All The More Reason To Keep Looking. | 那你就更有理由继续寻找了 |
[00:17] | There Is A Business To Be Run. Time To Grow Up. | 还有一整间公司等着你们管理呢 成熟点好吗 |
[00:19] | Guys,Everyone Is Watching. | 伙计们 大家都在看着呢 |
[00:21] | We’re Not Gonna Choose A President | 我们不能以彩蛋大战来决定谁是总裁 我不会让你赢的 |
[00:22] | With A Paintball War. I’m Not Letting You Win This. | |
[00:27] | Is This Bradford Meade’s Body? | 这是Bradford Meade的尸体吗? |
[00:30] | If I Can’t Marry Into The Meade Family, | 如果我不能嫁进Meade家 |
[00:33] | I Will Give Birth To An Heir. | 我就只有生一个继承人了 |
[00:52] | You Don’t Know It’s Me. | 你们又不知道是我 |
[01:00] | And I Heard You Snickering. | 我听到你们在偷笑了 |
[01:02] | Very Mature. | 非常成熟呀 |
[01:06] | Oh,And Drop That Off At Human Resources. | 顺便把那个带到人力资源部去 |
[01:07] | Thank You. | 谢谢 |
[01:10] | Oh,Would You Get Out Of My Way,Sticks? | 你们别挡着我的路行不 竹竿们? |
[01:15] | I Hate Fashion Week- Divas,Bitches! | 我讨厌时尚周 女主唱啦 骚货们啦! |
[01:17] | And,Younow,Everyone Is On That New Cheesecake-Heroin Diet. | 知道吗 每个人都在进行 奶酪蛋糕加海洛因的减肥计划 |
[01:21] | Ooh. I Could Totally Stay On Half That Diet. | 我完全可以坚持那项计划的一半(蛋糕的部分) |
[01:24] | Is It Just Me | 只是我这样觉得 |
[01:24] | Or Are These Models Even Skinnier This Year? | 还是这些模特们今年更瘦一些了? |
[01:26] | Oh,Size Zero-Zero Is The New Zero. Ugh. | 00号是新的0号 |
[01:29] | Do You Know I Spent This Morning | 你知不知道我整个早上 |
[01:30] | Fitting A Spinal Column With A Tuft Of Hair? | 都在往一个塌陷的脊柱里塞毛发? (女人如果要有S型身材 就会有脊柱塌陷的问题) |
[01:32] | Okay,Here Are Daniel’s V.I.P. Tickets | 好的 这里是Daniel在Luella Lacroix |
[01:35] | To Luella,Lacroix, Chan And Ronson. | 还有Ronson的 V.I.P.券 |
[01:38] | Right Here. Get It? | 就在这 明白了吗? |
[01:40] | I Got It. Okay. | – 我明白了 – 好的 |
[01:41] | Betty,Here’s The Guest List For “Mode.” | Betty 这里是”Mode”的贵宾名单 |
[01:44] | Daniel Needs To Star The People He Wants On The Front Row. | Daniel要上人物杂志专访 我们要坐第一排 |
[01:46] | And Can You Make Sure That They’re – Famous,Pretty,Skinny. Got It. | – 你能不能保证她们都是… – 又出名又漂亮又纤瘦 明白了 |
[01:50] | There You Are. Hey. Hey. | – 你在这呀 嘿 – 嘿 |
[01:52] | I Know I’m Not Gonna See You Much This Week,So Here. | 我知道这星期没办法经常看到你 所以给你 |
[01:54] | It’s Got Water, Granola Bars | 这里有水 Granola巧克力棒 |
[01:55] | And The Evacuation Routes For The “Mode” Show. Oh,And… | 还有”Mode”秀的退场路线 给你… |
[02:01] | That’s Gotta Last You Till Friday. | 这足够让你撑到周五了 |
[02:03] | You’ll Wait For Me? | 你会等我吧? |
[02:04] | Come Back Alive. That’s All I Ask. | 我需要的只是你平安的回来 |
[02:08] | Give ‘Em Heck,Betty. | 让他们刮目相看 Betty |
[02:13] | Oh,Thank God. Thank You. | 哦 天哪 谢谢 |
[02:16] | Check It Out- A Peace Offering Fro | 瞧瞧看 Alexis给我的和解礼物 |
[02:19] | The Dalton Swivel Task Chair. | Dalton旋转工作椅 |
[02:22] | It’s Like God Is Cradling My Butt With His Hands. | 就好像上帝在用手抚摸我的屁股一样 |
[02:25] | Mm. Sounds Comfy. | 听起来挺舒服的 |
[02:27] | Okay,Here’s The Graphic For The Runway Show On Friday. | 好的 这里是周五T台秀的宣传图 |
[02:29] | That’s It,Huh? Yep. It’s Okay. | – 就是它了吗? – 是的 还不错 |
[02:32] | See,Now That’s The Problem- It’s Just Okay. | 明白没 问题就出在这 只是不错而已 |
[02:34] | This Is Gonna Be The First Fashion Week On My Own. | 这将会是我第一个主办的时尚周 |
[02:37] | Everyone’s Gonna Be Watching Me, Betty. Daniel,It’ll Be Great. | – 大家都会关注我 Betty – Daniel 会很成功的 |
[02:39] | I Watched The Run-Through Last Night,And It’s Not Great. | 我昨晚看了彩排 很不成功 |
[02:43] | I Hate To Admit It, But Wilhelmina Always Came Up | 我讨厌承认这点 但是Wilhelmina总能想出 |
[02:45] | With Cool Themes. | 很好的主题 |
[02:46] | You Know,2004,It Was “Hollywood’s Golden Era.” | 你知道吗 2004年主题是 “好莱坞黄金时代” |
[02:49] | The Next Year,It Was”Palace Of Versail | 接下来一年主题是”凡赛斯宫殿” |
[02:51] | And The Press, They Ate It Up. | 媒体们都抢着报道 |
[02:54] | Well, We Are Under A Tent. | 我们是在棚内的 |
[02:56] | Oh,Here’s A Theme- “Cirque Du Soleil.” | 想到一个主题”Cirque Du Soleil” (太阳马戏团) |
[02:59] | Cirque Du So Lame. | Cirque Du很瞎 |
[03:01] | What About, Um,An ’80s Thing? Big Hair- | 那么80年代风呢? 大波头 |
[03:03] | Big Snore. | 大声打鼾(指很闷) |
[03:05] | Okay, See,You’re In That Place, | 好吧 听着 你坐在那里 |
[03:06] | So Let’s Brainstorm Later. | 让我们待会再来想 |
[03:08] | Right Now I Have To Go Give Justin’s Class | 现在我得去带Justin的班级参观咱们的杂志社 |
[03:10] | A Tour Of The Magazine. | |
[03:11] | Right Now? Remember? | – 现在? – 记得吗? |
[03:14] | I’m Showing Them How The Publishing World Works, | 我要向他们展示出版业是如何运作的 |
[03:16] | Molding Young Minds. I Told You About This. Did I Look Like I Stening When You Were Telling Me? | – 塑造年轻人的思想 我和你说过的 – 你在问我的时候我是不是很敷衍? |
[03:20] | Yes. You Did. | 是呀 你是这样的 |
[03:22] | Wow. I’m Getting Pretty Good At That. | 我真是越来越会敷衍了 |
[03:25] | Great. | 很好 |
[03:27] | Where The Hell Is It? | 该死的去哪了? |
[03:29] | What Bastard Took It? | 哪个杂种拿走了? |
[03:32] | Oh,There You Are. | 哦 在这呢 |
[03:36] | Oh,I Love You, Rocky Road. | 哦 我爱你 Rocky Road |
[03:39] | My Parents Never Let Me Have Ice Cream As A Child. | 小时候我父母都不让我吃冰淇淋 |
[03:43] | Well,It’s Good To See | 很高兴看到 |
[03:44] | The Hormone Shots Aren’t Affecting You At All. | 这些激素针对你没有产生影响 |
[03:46] | I Hate These Shots. | 我讨厌那些针 |
[03:48] | But I Love Pasta And Sunflowers. | 不过我喜欢意大利面和向日葵 |
[03:52] | Oh. Okay,Let’s Focus. “Slater” Magazine Is Dead, | 好的 注意点 “Slater”杂志已经垮了 |
[03:55] | And This Is Our Only Chance You Getting A Piece | 这是你唯一的机会能瓜分 |
[03:58] | Of The Meade Empire. | Meade帝国的一部分财产 |
[03:59] | You’re Right. I’ve Beenhorm-Otional. | 你说得对 这荷尔蒙让我太情绪化了 |
[04:02] | But The Hardest Part Is Almost Finished. | 不过最艰难的部分我们已经经历过了 |
[04:05] | Exactly. Soon Dr. Weiss Will Extract Your Eggs, | 说得对 不久Weiss医生会取出你的卵子 |
[04:08] | Fertilize Them With Bradford’s Yeolde Sperm, | 让它和Bradford的精子结合 |
[04:10] | Pop ‘Em Back Into Your Girlie Place And Then Voil? | 再把它放回你体内 然后就完工 |
[04:13] | Okay,I Never Thought I’d Say This To A Woman Before, | 好吧 我从来没和哪个女人说过这种话 |
[04:15] | But Turn Around And Bend Over. | 转过身弯腰 |
[04:20] | One,Two,Stick. | 一 二 三 |
[04:22] | Aah! Marc! | 啊! Marc! |
[04:24] | And ‘Re Done. | 搞定 |
[04:25] | Oh,Marc,We’re Gonna Be Such Good Parents. | Marc 我们会是非常好的父母 |
[04:28] | Oh. | |
[04:29] | Oh. | |
[04:33] | Lindsay,Just So You Know, I Interned Here Last Summer. | Lindsay 告诉你 我去年暑假在这里实习的 |
[04:36] | The Lizard Belt In September’s Issue- | 9月份Lizard Belt那一期 |
[04:38] | All Me. | 都是我的功劳 |
[04:39] | Oh,My God, You’re Almost Cool. | 哦 天哪 你酷毙了 |
[04:42] | This Is The Conference Room, | 这里是会议室 |
[04:44] | Where We Have Our Weekly Meetings. | 在这里我们召开每周例会 |
[04:46] | The Editors Meet To Discuss | 编辑们在这里碰面讨论 |
[04:47] | Which Articles Go Into The Issue, | 杂志上要刊登那些文章 |
[04:49] | After That,The Freelancers Submit Their Rough Draft. | 之后自由作家们上交他们的草稿 |
[04:51] | Fun Fact-50% Of Our Writers Are Freelancers. | 有意思的是我们50%的撰稿人是自由作家 |
[04:54] | That’s Right,Kids, Anyone Can Be A Writer. | 对的 孩子们 每个人都能成为作家 |
[04:57] | Now Line Up,Because I Have A “Mode” Pencil | 现在排好队因为我为每个人准备了一支”Mode”铅笔 不要抢哦 |
[04:59] | For Each And Every One Of You. No Pushing. | |
[05:03] | Wow. Really? | 真的吗? |
[05:04] | Okay. Moving On… | 好吧 继续… |
[05:07] | Let’s Go,Kids. | 我们走吧 孩子们 |
[05:08] | Betty,It’s So Rewarding To See | Betty 看到我之前的学生在作家这条路上 |
[05:10] | One Of My Former Students Succeed As A Working Writer. | 这么成功 我真是很欣慰 |
[05:13] | Oh,Um,Actually, I’m Still Just An Assistant. | 实际上 我还只是个助理 |
[05:16] | Oh,Well, You’re All Grown Up | 你都长大了 |
[05:18] | And Living In The Big City. | 住在大都市里 |
[05:19] | She Still Lives At Home In Queens. | 她仍然住在皇后区的家里 |
[05:21] | Oh,Well,Your Sense Of Style Has Certainly… | 你对时尚的品味真是… |
[05:25] | Does Anybody Have Any Questions? | 有没有人有问题? |
[05:29] | When You Did The Paris Hilton Shoot, | 当你们在拍Paris Hilton时 |
[05:30] | Was She,Like, Super Skinny In Real Life? | 她在现实生活中也是这么瘦么? |
[05:32] | Yeah,Was She Wearing Extensions? I Don’t Really Get Involved In That Side Of It. | – 是呀 她有没有整容? – 我可没注意到这么多 |
[05:35] | Any Other Questions… That Aren’t About Celebrities? | 有没有别的问题… 和名人没关系的? |
[05:40] | Yes,Hillary. | 很好 Hillary |
[05:42] | Well,You Did An Article On The Fur Industry. | 你写了一片关于毛皮产业的文章 |
[05:45] | Was There Any Backlash? Because,I Mean, | 难道没有冲突吗? 因为 我是说 |
[05:48] | You Advertise Furs In Your Issues. | 你们在杂志里帮皮毛打广告 |
[05:50] | Oh,I Love That Question. High Five. | 我喜欢那个问题 击掌 |
[05:52] | Uh… | |
[05:53] | Hillary! Oh,Man. | Hillary! 有没有搞错 |
[05:55] | Whatever. Uh,Um,Never Mind. It Doesn’t Matter. | 随便啦 没关系 |
[05:59] | No,No,It Does. | 不 不 有关系 |
[06:00] | It-It Raises A Very Interesting Ethical Issue. | 这牵扯到道德问题 |
[06:03] | Let’s Go,Kids. | 我们走吧 孩子们 |
[06:04] | Are You Trying To Ruin Hillary’s Life? What? Justin,She’s The Only One | – 你要毁了Hillary的生活吗? – 什么? Justin 她是唯一一个 |
[06:07] | Who’s Listening To Anything I’m Saying. | 听我说话的人了 |
[06:08] | Yes,But Lindsay Is The Leader. | 是呀 但是Lindsay是老大 |
[06:10] | If She Doesn’t Like What Someone Says, | 如果她不喜欢某人说的话 |
[06:12] | She Makes Their Life Hell. | 她会让他生不如死的 |
[06:13] | It’s Like “Lord Of The Flies” In Ballet Flats. | 就好像芭蕾舞剧版的”苍蝇王” |
[06:16] | Guys,Look,I Know It Looks Very Glamorous, | 同学们 听着 我知道这看起来很豪华 |
[06:19] | But “Mode” Is About So Much More | 但是”Mode”不仅仅意味着时尚 |
[06:22] | Than Just Fashion. | |
[06:23] | It Is About Journalism And Telling Stories | 还有新闻和说故事 |
[06:26] | That Reach Out To People, | 触及人心 |
[06:27] | Not About What Gisele Is Eating For Lunch. | 不是关于Gisele午餐吃什么 |
[06:30] | Gisele Eats Lunch? What Did She Eat? I Have No Idea. | – Gisele吃午餐? 她吃的什么? – 我不知道 |
[06:33] | Cucumber-Wrapped Sushi, Sevejelly Beans, | 黄瓜寿司 七个果冻豆 |
[06:35] | Sparkling Water At Room Temp. “Mode” Is Awesome. | – 在临时雇员室喝发泡水 – “Mode”真是太棒了 |
[06:38] | Yeah,It Makes You Realize I Totally Need To Go On A Diet. | 是呀 让你意识到自己得减肥了 |
[06:41] | Who Are You? What Do You Do? Do You Have A Boyfriend? | – 你是谁? 你是做什么的? – 你有没有男朋友? |
[06:44] | You’re So Gorgeous. Who Does Your Hair? | – 你真漂亮 – 谁帮你做的头发? |
[06:45] | I Wanna Be You. | 我想成为你这样的人 |
[06:46] | Doesn’t She Look So Skinny? Yeah,I Love Your Makeup. | – 她看起来真是很纤瘦啊 – 是呀 我喜欢你的妆 |
[06:51] | Oh. | |
[06:52] | Oh,Please Be Ewan Mcgregor. | 拜托是Ewan Mcgregor |
[06:55] | Well,That’s Lovely,Ewan, But I’ve Had Better. | 那样很舒服 Ewan 不过我还有比这更舒服过 |
[06:59] | I Hope You’re Talking About This Morning. | 我希望你说的不是今天早上 |
[07:02] | Easy,Tiger. | 别这样 小老虎 |
[07:04] | Why Not? Only On Of My Organs Is Failed. | 为什么不? 我只有一个器官有问题 |
[07:07] | Stop It. Don’t Joke. | 住嘴 别开这种玩笑 |
[07:11] | Do You Not Have A Doctor’s Appointment Today? | 你不是今天要去医生那的吗? |
[07:13] | Yes,But I’m Skipping It. | 是呀 不过我准备不去了 |
[07:15] | I’m-I’m Tired Of Being Prodded And Poked. | 我厌倦了被针扎来刺去的 |
[07:17] | Stuart,You’re Sick. You Can’t Deny It. | Stuart 你病了 这一点你没办法否认 |
[07:20] | You-You’ve Got To Go. | 你必须得去 |
[07:24] | I Don’t Want To Lose You. | 我不想失去你 |
[07:30] | Christina,You Know, That’s A Man, | Christina 你知道么 那可是个男人 |
[07:32] | Not A Bottle Of Vodka. | 不是一瓶伏特加 |
[07:34] | So Introduce Us. | 给我们介绍介绍 |
[07:36] | I’m Stuart,Her Husband. | 我是Stuart 她老公 |
[07:38] | Oh. You’re Married? | 你结婚了? |
[07:40] | You Don’t Work Here Anymore. I’m Gonna Go And Call Security. | 你不再是这里的雇员了 我要去叫保安 |
[07:42] | No,I’m Here On Business. | 不 我是来办正事的 |
[07:44] | Excuse Me,Mcstraighty, If You’ll Avert Your Eyes, | 抱歉 直人先生 如果你能转移你的视线 |
[07:47] | I Have A Clandestine Meeting In The Secret Sex Room. I’ve Been In There. | – 我在性爱密室里有个私密的会议 – 我去过那里面了 |
[07:51] | Oh. | |
[07:52] | Oh. | |
[07:54] | Ew. | 恶 |
[08:01] | Hey,Lady. | 嘿 美女 |
[08:02] | Hey,Tramp. | 嘿 骚货 |
[08:04] | Shall We Have Lunch? | 我们能吃午餐了吗? |
[08:06] | Oh,Are You Playing “Papa, Can You Hear Me?” Again? | 你又在玩”老爸 你听见我说话了?”的游戏了? |
[08:08] | I’m Just Spending Some Quality Time With My Dads. | 我只是在和我的爸爸们享受时光 |
[08:11] | Today I’m Feeling Particularly Close | 今天我感觉和Jimmie “J.J.” Walker 特别亲近 dy no mite (JJ的歌) |
[08:13] | To Jimmie “J.J.” Walker. Dy-No-Mite. | |
[08:16] | Oh,You’re Gonna Find Him,Amanda. | 你会找到他的 Amanda |
[08:21] | I Don’t Know,Ma. | 我不知道 Marc |
[08:22] | Today I Got A Call From The Private Investigator And- | 今天我接到私人侦探的电话 |
[08:24] | Dit-Dit-Dit-Dit-Dit. What Do We Like To Call Him? | 等等 我们应该怎么叫他? |
[08:27] | Dick Tracy. | |
[08:28] | He Came Up With Nothing. Dit-Dit-Dit-Dit-Dit. | 他什么进展都没有 |
[08:30] | He Was Shooting Blanks. Yeah. | 他在说空话 |
[08:32] | You Know,Marc,Not Everything Has A Sexual Inunendo. | 知道吗 Marc 不是什么东西都能和性爱扯上关系的 |
[08:35] | I Come In Here Every Single Day, And I Just Stare At This Wall. | 我每天都进来 望着墙壁 |
[08:38] | He’s All I Think About. You’re Right. | – 我脑子里想的都是他 – 你说的对 |
[08:41] | As Much As I Like Seeing My Friends In A Bad Place- | 尽管我想看到朋友落魄的样子 |
[08:43] | You Know,Because It Makes Me Feel Superior… Mm-Hmm. | 你知道 因为这让我感觉高人一等 |
[08:46] | This Isn’t Fun Anymore. | 这不再好玩了 |
[08:49] | M Gonna Help You. | 我会帮你的 |
[08:51] | We’re Turning To A Higher Power. | 我们要依靠更强大的力量 |
[08:55] | A Psychic? She’s Amazing. | – 灵媒? – 她很厉害 |
[08:57] | My First Time,She Totally Figured Out I Was Gay. | 第一次她就认出我是同志了 |
[09:00] | Yeah,So Did The Doctor Who Delivered You. | 是呀 负责接生你的医生也知道了 |
[09:01] | Because I Said So, | 因为我是这么说的 |
[09:02] | And I Carried You For Nine Months And Ruined My Body. | 我怀了你9个月 把我身子都搞垮了 |
[09:05] | How’s That For An Answer? I Don’t Know Why I Can’t- | 那个答案如何? 我不知道我为何… |
[09:09] | So Sorry. | 抱歉 |
[09:10] | If You Ever Have Children, Don’t Give Them Your Number. | 如果以后有孩子 别把号码告诉他们 |
[09:14] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[09:17] | Wait… Wait. | 等等 等 |
[09:20] | Not To Worry, | 别担心 |
[09:21] | You Won’t Ever Be Having Chil- | 你不会有孩… |
[09:23] | Oh,I’m Sorry. Do You Not Want To Hear The Negatives? | 抱歉 你不想听坏话? |
[09:25] | Because I Just Kinda Say What I See. | 因为我是见什么说什么 |
[09:28] | Linda,This Is My Apparently Barren Friend,Amanda,And- | Linda 这位显然不能生育的是我的朋友Amanda |
[09:31] | Oh,Linda? | |
[09:32] | No,Shouldn’t It Be,Like, Destiny? Ooh,Or Celestia? | 不 不是应该叫Destiny(宿命)? 或者是Celestia(天知)? |
[09:35] | Oh,You’re One Of Those. | 哦 你和那种人一样 |
[09:37] | Listen,I Have A Gym Towel In My Bag. | 听着 我包里有一条健身房毛巾 |
[09:39] | I Could Make A Turban. | 我可以做一条头巾 |
[09:40] | Marc,Psychics Go To The Gym? | Marc 灵媒还去健身房? |
[09:42] | Focus. Listen,Amanda Has Some Questions About- | 注意 听着 Amanda有一些问题关于… |
[09:46] | Wait. Hold It. | 等等 先别说 |
[09:48] | I’m Geing Something. | 我有感觉 |
[09:51] | I’m Getting Something. | 我有感觉 |
[09:57] | Shelley! Mom! | – 妈妈! |
[09:59] | I Said No Boys In That House But-But- | 我说过房子里不能有男生 |
[10:01] | Get Him Out. | 让他滚出去 |
[10:02] | She’s Good. | 她很厉害 |
[10:05] | So,Um,Do You Think They Got Anything Out Of It? | 你觉得他们有什么收获吗? |
[10:08] | I Mean,I Can’t Really Tell. Betty,They’re New York Teenagers. | – 我的意思是 我没看出来 – Betty 他们是纽约年轻人 |
[10:12] | If They Could Sorta Read | 如果他们能读书 |
[10:13] | And They Don’t Kill Me, I’m Happy. | 而不把我弄死 我就很开心了 |
[10:15] | All Right. We’re Gonna Take Our Lunches | 好的 我们把午餐带到下面的公园去吃 |
[10:17] | Down To The Park. | |
[10:18] | Come On. Let’s Go. | 快点 我们走 |
[10:25] | Oh,My God. | 哦 我的天哪 |
[10:26] | Look At Them. | 看看她们 |
[10:28] | I Am Such A Cow. | 我真是头肥猪 |
[10:31] | Skipping. | 不吃了 |
[10:33] | Skipping. | 不吃了 |
[10:35] | Skipping. | 不吃了 |
[10:36] | Skipping. | 不吃了 |
[10:39] | Don’t Hate Me ‘Cause I’m A Guy | 别恨我 因为我是男生 |
[10:40] | And Burn 26% More Calories. | 要比女生多消耗26%的卡路里 |
[10:52] | Skipping. | 不吃了 |
[11:00] | Daniel, I Know You’re Busy. | Daniel 我知道你很忙 |
[11:01] | What’s Up,Betty? Oh,Just A Little Thing. | – 什么事 Betty? – 一点小事 |
[11:04] | We Need To Totally Change This Magazine. | 我们得完全改变这本杂志 |
[11:21] | Do You Ever Think About | 你有没有想过 |
[11:22] | How “Mode” Affects Its Readers? Yeah. Women Read It. They Buy Stuff. | – “Mode”如何影响读者的? – 是呀 女人们看了 去买东西 |
[11:26] | We Make Money. We Buy Stuff. It’s Circle Of Life,Betty. | 我们赚钱 我们买东西 这就是生活的圈子 Betty |
[11:28] | Why Do We Showothing But Starving Women | 为什么我们展示的都是穿着 |
[11:30] | In Designer Gowns? | 设计师设计的礼服而饿肚子的模特? |
[11:32] | It’s What We Do. Why Is This Suddenly A Surprise? | 这就是我们工作 怎么突然这么大惊小怪啦? |
[11:35] | It’s Not. I Know Exactly What This Magazine Is. | 不是 我很清楚这本杂志 |
[11:38] | But,Daniel,You Should Have Seen These Young Girls Today. | 但是 Daniel 你今天应该看看那些年轻女孩们 |
[11:41] | It-It Was Right There In Front Of Me, | 就在我眼前 |
[11:43] | And-And I Feel Like I Finally Work | 我感觉到我终于 |
[11:45] | In A Place That Can Do Something About It. | 在一个可以对此做些什么的地方工作了 |
[11:48] | What? Nothing. | – 什么? – 没什么 |
[11:49] | You Just Have Your “Let’s Change The World” Face On. | 你刚才脸上呈现的是 “让我们改变世界”的表情 |
[11:51] | Well,I Can’t Help It. | 我情不自禁 |
[11:52] | Watching Those Girls Today Made Me Flash Back | 看着那些女孩们让我想起了 |
[11:55] | To When I S A Kid At Leslie Levine’s Pool Party. | 小时候在Leslie Levine家的游泳池派对 |
[11:59] | Every One Of Those Girls Had On Their Tiny Little Bikinis, | 每个女孩都穿着娇小的比基尼 |
[12:03] | And There I Was,In My Oversized New Kids On The Block T-Shirt, | 我就穿着大号的New Kids On The Block T恤 |
[12:07] | Eating Chips Inside With Leslie’s Parents. | 坐在房间里和Liesle父母吃薯片 |
[12:09] | So You Were That Girl? | 那个女孩就是你? |
[12:13] | Look,I-I Know We Can’t Completely Change “Mode,” | 听着 我知道我们没法完全改变”Mode” |
[12:15] | But Couldn’t We At Least Show | 但是至少我们能不能 展示更宽范围的女性呢? |
[12:17] | A Wider Range Of Women? | |
[12:19] | How Wide Are We Talking? | 有多宽范围呢? |
[12:20] | Normal,Just Not… Death-Y. | 正常的 不要是… 太要命的就行 |
[12:23] | I Took The Liberty Of Having Graphics Put This Together. | 我自作主张把图片合成一本了 |
[12:26] | Now Here Is Average Girl. | 这里是一位身材正常的女孩 |
[12:31] | Fun-Loving, Great Sense Of Humor, | 爱玩 幽默 |
[12:33] | Just Trying To Have It All In The Big City, | 在大都市里追求自己的梦想 |
[12:36] | And Here Is What Average Girl Has To Look At | 下面是普通女孩在她最喜欢的时尚杂志里 看到的 |
[12:38] | In Her Favorite Fashion Magazine. | |
[12:41] | No,She’s Not Being Coy, Her Neck Is Just Too Thin | 不 她才不是腼腆呢 她的脖子太细了 |
[12:44] | To Hold Up Her Enormous Head. | 撑不起她那庞大的头颅 |
[12:46] | So Average Girl Thinks, Well,I Can’t Relate To This. | 所以普通女孩心想 “我和这个女孩差太远了 |
[12:49] | Should I Lose 100 Pounds So I,Too,Can Be Accepted? Okay,I Get It. I Get It. | – 我是不是应该减100磅这样我才能被接受呢? – 好了 我明白了 我明白了 |
[12:53] | Wait,I’m Not Finished. If We Continue At This Rate, | 等等 我还没说完呢 如果我们以这个速度发展下去 |
[12:55] | This Is What April’s Cover Will Look Like. | 四月刊的封面就会是这个 |
[13:00] | Wh-What Do You Want Me To Do? | 那你要我怎么办? |
[13:02] | You Need A Theme For Your Show. | 你的秀需要一个主题 |
[13:04] | This Could Be It- Healthy Models. | 这个就可以做主题了 健康的模特 |
[13:09] | They Did It At The Milan And The Madrid Shows. | 他们在米兰和马德里的秀上用过了 |
[13:11] | Exactly. They Banned All Girls With A Body Mass Index Below 18. | 说得对 他们禁止身体健康指数少于18的女孩参加 |
[13:15] | And They Got A Hell Of A Lot Of Press For It. And You Could Even Feature The Models | – 他们得到了很多媒体的关注 – 你甚至可以把那些模特放到 |
[13:18] | In Next Month’s Issue. Daniel,You Don’t Even Know | 下个月的杂志上 Daniel 你不知道 |
[13:21] | What This Will Mean To These Girls. | 这对那些女孩意味着什么 |
[13:22] | Think Of The Publicity. And Think Of All The Kids Who Will Be Reading The Magazine. | – 想想大众 – 想想那些读这本杂志的孩子们 |
[13:26] | And We Could Get So Much Publicity. And We’d Be Helping All… | – 我们可以有很多的曝光率 – 我们可以帮助很多… |
[13:29] | You Know What? It’s A Win-Win. | 你知道么 这真是一箭双雕 |
[13:33] | Okay. | 好的 |
[13:34] | I Will Go Talk To Alexis, | 我会和Alexis谈谈 |
[13:36] | And We’re Gonna Have To Contact The Production Staff, | 我们得和产品部联系 |
[13:38] | Because We’re Gonna Need New Models. | 因为我们需要新的模特 |
[13:40] | Oh,And I Think We Should Probably Do A New Backdrop,Too. | 我觉得我们也许该换个背景 |
[13:44] | Oh,And We Gotta Call Catering, | 我们得打电话给食品供应商 |
[13:46] | Because We Can Actually Have Food This Year. | 因为今年我们可以吃东西了 |
[13:49] | Thank You,Daniel! | 谢谢你 Daniel! |
[13:51] | Suck That,Leslie Levine. | 见鬼去吧 Leslie Levine |
[13:57] | I Sense That You Are Looking For… | 我感觉到你在寻找… |
[14:03] | Something. | 某样东西 |
[14:05] | Okay. | 好吧 |
[14:06] | It’s A Person. | 是个人 |
[14:08] | It Is A Person. I’m Getting Chills. | – 是个人 – 我后背发凉了 |
[14:10] | It Is Your… | 是你的.. |
[14:13] | Unc- | 叔- |
[14:15] | Bro- | 兄- |
[14:17] | Si- | 姐- |
[14:18] | Fa- Father. | 爸…爸爸 |
[14:19] | It’s Your Father. | 是你的爸爸 |
[14:20] | It Is My Father. Oh,My God. | 的确是我爸爸 天啊 |
[14:22] | Who Is He? Where Is He? | 他是谁 他在哪儿呢 |
[14:25] | I’m Seeing… | 我看到… |
[14:28] | A Dog. | 一条狗 |
[14:30] | You’re Going To Rescue A Dog. | 你得去救一条狗 |
[14:32] | I Already Rescued A Dog-Halston. | 我已经救了一条狗了 Halston |
[14:36] | He Was My Mother’s. | 是我妈妈养的 |
[14:38] | This Is Another Dog. | 还有另外一条 |
[14:40] | You Are Going To Rescue… | 你要救的是… |
[14:43] | A Black Dog. | 一条黑狗 |
[14:45] | Linda,Forget The Dog. | Linda 别管什么狗了 |
[14:47] | I Need To Know About My Father. | 我要知道关于我爸的事 |
[14:49] | Marc,She’s Not Doing It. Make Her Do It. | Marc 她没在找 快让她找 |
[14:50] | Oh. Oh,I Don’t Know What I’m Doing. | 噢 噢 我不知道自己在做什么 |
[14:53] | I Think She’s In A Trance. | 我想她正在神游 |
[14:56] | The Dog Is All That I See. Hmm. | 我只看到了一条狗 |
[15:03] | And,Yes,You Will Eventually Learn To Walk Again. | 当然 最终你会重新学习走路的 |
[15:06] | Wh? What? What? | 什么? 什么意思? |
[15:11] | Well,At Least You Got Good News. | 至少你听到好消息了 |
[15:17] | Okay,I Want To Hear What Each Magazine Is Up To. | 好了 我要知道每本杂志都准备了什么内容 |
[15:19] | Let’s Go. | 开始吧 |
[15:21] | Daniel,Glad You Could Join Us. | Daniel 你来了真好 |
[15:23] | I’m Sorry. I Thought You And I Had A Meeting Today. | 抱歉 我以为今天我们两个要开会呢 |
[15:26] | Oh,We Did, But I’m Totally Backed Up, | 噢 没错 可是我实在是太忙了 |
[15:28] | So I’m Hearing Pitches From All The Editors | 我要一次性把所有编辑关于下一期杂志的 |
[15:31] | For The Next Issues At Once. | 行销计划都听一遍 |
[15:33] | Have A Seat. | 快坐吧 |
[15:34] | Okay. | 好的 |
[15:41] | Oh,By The Way,Alexis, Thanks For My New Desk Chair. | 噢 顺便说一句 Alexis 感谢你给我的新椅子 |
[15:44] | It Is Awesome. Me,Too. It’s Like Sitting In A Hug. | 我的也是 感觉就像是被人抱着 |
[15:47] | Wait,You All Got Dalton Swivel Task Chairs? | 等下 你们都有Dalton旋转工作椅了? |
[15:49] | Just A Token Of Appreciation As President | 这是我作为负责人的一点谢意 |
[15:52] | Of A Little Thing I Like To Call | 不成敬意 相比整个 |
[15:53] | The Global Meade Publishing Empire. | Meade全球出版业帝国而言 |
[15:56] | Now Where Were We? I Just Thought The Stupid Chair Was A Peace Offering. | – 我们说到哪儿了? – 我还以为那椅子是为了表示和解呢 |
[16:00] | Daniel, Whatever You’re Mumbling, | Daniel 不管你瞎嘀咕什么 |
[16:01] | We’re Going Left To Right. | 我们都要从左到右地开始了 |
[16:03] | “Player Magazine,” What You Got? We Got Hometown Hotties,Video Game Vixens | – “玩乐杂志” 你们有什么点子 – 我们有本土美女 电动游戏辣妹 |
[16:08] | And Ten Pages On Grilling. | 还有10页是关于烧烤的 |
[16:10] | That’s Boobs,Boobs And Meat. | 就是胸部 胸部 和肉 |
[16:12] | Fantastic. | 很好 |
[16:13] | “Cucina” Magazine, Make Me Hungry. | “美食杂志” 要让我流口水哟 |
[16:15] | Well,I Hope You Like Beets – Wait A Second. | – 希望你喜欢甜菜 – 等一下 |
[16:19] | I Thought We Were Going Left To Right. | 我以为我们的顺序是 从左到右 |
[16:21] | Oh,Daniel,I Totally Forgot You’re Down There. | Daniel 我都忘了你在这儿了 |
[16:23] | What’s Up For “Mode”? Well,I Think I Found | – “Mode”有什么点子? – 我想我找到了 |
[16:26] | A Really Great Way To Put Us On The Map | 一种非常好的方法为我们打开影响 |
[16:27] | For Both Next Month’s Issue And Our Fashion Show. | 下个月的一期和时装展 |
[16:31] | I Think We Should Start Using Healthy Models. | 我想我们要开始采用健康的模特 |
[16:34] | Like Milan And Madrid? Exactly. | – 就像米兰和马德里那样? – 是的 |
[16:36] | No. Ouch. | – 不行 – 哎哟 |
[16:38] | What Do You Mean,”No”? Daniel, The Designers Will Never Go For It. | – 你说不行是什么意思 – Daniel 设计师们不会喜欢的 |
[16:40] | They Want E Attention On The Clothes,Not The Models. Alexis,This Is A Great Op- | – 他们希望人们的注意点是衣服 而不是模特 – Alexis 这是个绝佳的机会… |
[16:44] | Not Gonna Happen. “Cucina,” Let’s Talk Beets. | 不可能 “美食”我们继续聊甜菜 |
[16:48] | Well,I Was Thinking, | 我的设想是… |
[16:50] | “Beet Your Way Into His Heart.” | “用你的甜菜 虏获他的心” |
[16:52] | I Rsvp’d To The Breast Cancer Benefit. | 我回复了乳癌慈善活动的邀请 |
[16:54] | Betsey Johnson Wants To Have Lunch. | Betsey Johnson想一起吃午餐 |
[16:55] | And Your Accountant Called- Hold On A Second,Marc. | – 你的会计师打来了电话 – 等下 Marc |
[16:58] | What Is The Holdup Down There? | 你在磨磨蹭蹭什么啊 |
[17:00] | The Last Time I Was In Stirrups This Long, | 上一次我踩在马蹬上这么久 |
[17:01] | I Brought Home A Blue Ribbon From Palm Beach Equestrian. Almost Finished,Ms. Slater. | – 我可是从棕榈海滩的马术师那得到了一条蓝锻带 – 就快好了 Slater小姐 |
[17:06] | We Managed To Extract The Follicular Fluid | 我们得抽出卵泡里的液体 |
[17:08] | That We’ll Send To The In Vitro Lab. | 然后送去细胞实验室 |
[17:10] | Oh,Hallelujah. But I Have To Warn You- | – 哈里路亚 – 但是我们得提醒你 |
[17:12] | We’ll Be Lucky To Get One Viable Egg,Very Lucky. | 我们能得到一个存活的卵子就算是幸运了 很幸运 |
[17:15] | Please. | 拜托 |
[17:16] | I Have Plenty Of Viable Eggs. | 我有很多能用的卵子呢 |
[17:18] | Women Over… 35 Have Babies All The Time. | 35岁以上女人生孩子的多得是呢 |
[17:22] | Yes,Women That Age Do. | 是的 女人到了那个年龄是可以的 |
[17:24] | Now Who Do You Have In Mind To Carry? | 那你要谁来帮你怀呢 |
[17:27] | Carry What? The Embryo. | – 什么东西? – 胎儿 |
[17:29] | We’ll Cryogenically Preserve It | 我们会用低温方法保存的 |
[17:31] | Until You Can Line Up A Surrogate. | 直到你找到合适的代理孕母 |
[17:33] | I Don’t Need A Surrogate. | 我不需要代理孕母 |
[17:34] | I’m In Extraordinary Shape. | 我身体好得很 |
[17:36] | Yes,Um, How Do I P… | 是啊 恩…那我该… |
[17:39] | Medically Speaking, You Can’t Carry A Child. | 从医学角度上讲 你不能怀孕的 |
[17:43] | All Signs Indicate That You Have A Hostile Womb. | 所有的症状表明 你的子宫不适合 |
[17:46] | Hostile Womb? | 不适合? |
[17:48] | Aren’t They All? | 可不是嘛 |
[17:57] | Don’t You Ever Do That To Me Again. | 不许你再那么对我 |
[18:00] | First You Make Me Pitch Like I’m Any Other Employee, | 你让我像其他的员工那样发表意见 |
[18:02] | Then You Knock It Down? | 而且你还拒绝了? |
[18:03] | Here We Go. | 又来了 |
[18:06] | You’re Just Mad Because I Said No To Your Idea. | 你生气是因为我不同意你的主意 |
[18:08] | No,I’m Mad Because It’s A Good Idea, | 不 我生气是因为这是个好主意 |
[18:09] | And You Said No Because It’s Mine. Maybe. But That’s The Fun Part Of Being Boss. | – 可你因为是我出的主意 就拒绝了 – 也许吧 不过这就是作老板好玩的地方 |
[18:14] | Look,The Magazine Is Barely Getting Back On Its Feet. | 你瞧 这本杂志已经很难再恢复昔日的风采了 |
[18:17] | Now Is Not The Time To Rock The Boat. Are You Pulling Rank? | – 现在不是捣乱的时候 – 你在滥用职权吗 |
[18:19] | I Guess I Am. | 我想是吧 |
[18:21] | Well,Maybe I’m Not Gonna Accept That. | 那或许我不会接受的 |
[18:24] | I Don’t Have To Sit There Anymore. | 我也不用再坐在这里了 |
[18:30] | Hostile Womb. Me? | 子宫异常 我? |
[18:32] | Hostile? | 异常? |
[18:33] | It Practically Has A Welcome Mat. | 明显它是很完全可以接待客人的 |
[18:35] | Well,It Hasn’t Had A Welcome Mat Since The ’90s. | 从90年代起就不是这样了 |
[18:38] | But I Need To Have This Baby. | 但是我需要这个孩子 |
[18:40] | Now Where Could I Find Someone | 我上哪儿去找个人 |
[18:42] | Who’s Sturdy Of Frame And Wide Of Hip? | 身体够结实 屁股又够大 |
[18:45] | Someone With A Womb As Accommodating | 一个子宫如同四季般 |
[18:47] | As The Four Seasons… | 好客的人 |
[18:49] | Someone I Can Control… | 一个我能管得住的人… |
[18:55] | Brandy… | |
[18:57] | Those Names You’re Always Telling Stories About, | 你老是提到的那几个名字 |
[18:59] | Are They Your Children Or Cats? | 是你的孩子们还是猫? |
[19:02] | Oh,Those Are My Kids- All Five Of Them. | 噢 都是我的孩子 5个呢 |
[19:05] | Five Kids? Five Kids. | – 5个孩子? – 5个孩子 |
[19:09] | Looks Like You Just Found Yourself | 看来你刚好找到了你的 |
[19:11] | A 5-Star Womb. | 5星级子宫 |
[19:14] | No,That’s Totally Out Of Our Budget. | 不行 这完全超过预算了 |
[19:17] | Well,Then I Guess I’m Gonna Have To Go | 看样子我就得请 相对比较便宜的那个酒席承办人了 |
[19:18] | With The Cheaper Caterer That I Have | |
[19:20] | Waiting For Me Line Two. | 他就在2号线上等着 |
[19:22] | What? You Know I Don’t Have Anyone On Line Two? | 什么? 你知道没人在等我电话? |
[19:25] | Okay,Could You Please Just Give Us A Cheaper Rate? | 好吧 拜托你就给我们个便宜点的价格行吗 |
[19:29] | Yes! Thank You. Thank You. | 太好了 谢谢 谢谢 |
[19:31] | Thank You. | 谢谢 |
[19:32] | I Love It When You Play Hardball. | 我喜欢你玩强硬时的样子 |
[19:34] | Well,I Don’t Want To, But Sometimes They Make Me. | 我也不想的 可有时他们又逼我这样 |
[19:37] | Great,Betty. Thanks. | 好极了 Betty 谢谢 |
[19:38] | Oh,I Have Good News. I Pitched My Idea To Alexis. | 噢 我有好消息 我把我的想法告诉Alexis了 |
[19:41] | I Mean,Our Idea… Okay,Your Idea. | 我是说 我们的主意 好吧 你的主意 |
[19:44] | Man,You Are Playing Hardball Today. | 老大 今天我要看你脸色 |
[19:46] | So… Did She Go For It? Mm,Not At First. | – 那么….她支持吗? – 恩…刚开始并没有 |
[19:49] | I Totally Stared Her Down,Though. | 不过我还是把她给征服了 |
[19:51] | Told Her I Wasn’t Going Anywhere. | 我跟她说我哪也不会去 |
[19:53] | I Don’t Mean To Brag, But Itid Get Into | 我并没有自吹自擂 但是的确 |
[19:55] | A Little Bit Of A Pissing Contest, | 让她感觉到了火药味儿 |
[19:56] | And I Think We Both Know Who Has Better Aim These Days. | 我想我们都清楚最近是谁有瞄得更准 |
[20:01] | M- Me,Betty. I Have The Penis. | 我呀 Betty 长老二的人可是我 |
[20:04] | Oh. I’m Uncomfortable Now… | 噢 我现在觉得很不舒服 |
[20:08] | But I’m Happy. | 不过我很开心 |
[20:09] | Very Happy. | 非常开心 |
[20:10] | I Can’t Believe This. I Love Fashion Week. | 简直难以置信 我喜欢死时装周了 |
[20:15] | Oh,My God. | 噢 老天啊 |
[20:16] | Lil’ Bow Wow. I Love You. | Lil Bow Wow 我爱你 (曾主演电影”Like Mike”) |
[20:18] | Dropped The “Lil’,” But-But Thanks,Sugar. | 别叫Lil 不过 谢了 甜心 (Lil=Little 有小的意思) |
[20:23] | Yeah,You’re Reallbig. | 是啊 你现在长大了 |
[20:25] | I Mean,You’re… You’re A Man Now. | 我是说你现在…你现在是个男人了 |
[20:27] | Nothing Little About You,I Bet. | 我敢说你没有任何地方可以小字形容了 |
[20:29] | I Mean,I’m- I’m Guessing. I- | 我是说 我想..我 … |
[20:31] | Why Does Everything I Say Sound So Dirty? | 为什么这话从我嘴里说出来 都这么下流呢 |
[20:34] | Um,Can’t Come Clean Till You Get A Little Dirty,Right? | 不下流也衬托不出清白来 不是吗 |
[20:38] | I Don’t Even Know What That Means. | 我都不知道你这话是什么意思 |
[20:43] | Look,This Is Not Good, All Right? | 这可不妙 |
[20:44] | Don’t Worry,Mr. Wow. Someone Will Come Right Away. | 别担心 Wow先生 会有人马上来的 |
[20:49] | Help! | 救命 |
[20:51] | Um,Hell | 该死 |
[20:52] | Is Someone Gonna Do Something About That Alarm? | 谁能把那该死的警解决了啊 |
[20:54] | It’s Been On For,Like,15 Minutes. | 已经响了有15分钟了 |
[20:57] | So Annoying. | 吵死人了 |
[20:59] | * I Know You Tired Of These Lames * | * 我知道你受够了这些废物 * |
[21:00] | * But,Girl, They Ain’t The Same * | * 可是姑娘 他们并非都一样 * |
[21:01] | * You Need A Real Guy Like Boweezie In Your Life * | * 你需要一个像我这样的人出现 * |
[21:04] | * The Type Of Dude That’ll Splurge * | * 一个能够让你大方挥霍的人 * |
[21:05] | * And Get You Ything You Like * | * 让你得到你想要一切 * |
[21:07] | * Get Your Hair Done, Nails Fixed,Boo,You Got That * | * 做好你的头发 修好你的指甲 呸 没这个必要 * |
[21:09] | * Bills Late,Don’t Stress, Get ‘Em Paid Like That * | * 帐单晚到 不要紧张 不过是小钱一张张 * |
[21:12] | That Is So Good! Appreciate It. | 真棒 我很喜欢 |
[21:14] | That’s Actually Off My Brand-New Album,So… | 这不在我新专辑里的 所以… |
[21:18] | I Think We’re Getting Rescued. | 我想我们得救了 |
[21:20] | Hey-Hey,You Know What? Um,I Was Thinking, | 嘿嘿 你知道吗 我在想.. |
[21:23] | You Know,If,Uh,We Was Here A Little Bit Longer… | 如果我们…在这里再多待一会儿 |
[21:27] | I Like ‘Em Freaky Like You,Girl. | 我一定会喜欢上你的 姑娘 |
[21:29] | Oh,I Have A Boyfriend. | 噢 我有男朋友了 |
[21:32] | Oh. | 噢 |
[21:33] | Are You Happy? I Saved The Day Again. | 你开心吗 我又充当了女超人的角色 |
[21:35] | Hey,You’re Bow Wow. | 嘿 你是Bow Wow |
[21:37] | Uh… | 呃… |
[21:39] | Uh,Look,Uh, Thanks For The Ride,B. | 嘿 谢谢你送我 B |
[21:43] | Appreciate It. | 很感谢 |
[21:44] | What’s Up? What’s Up? | – 你好 – 你好 |
[21:47] | Mm-Hmm. | |
[21:49] | Oh,My God. Bow Wow. | 我的天啊 Bow Wow |
[21:53] | Bow Wow. | |
[21:55] | I Just Rescued A Dog. | 我刚救了一条狗 (bowwow是英文中狗叫声汪汪的意思) |
[21:58] | Linda, If You Can Hear Me… | Linda 你要是能听到的话.. |
[22:03] | I Believe. | 我相信 |
[22:07] | Christina, Do You Have A Minute? | Christina 你有时间吗 |
[22:08] | Henry, It’s Fashion Week. | Henry 现在可是时装周啊 |
[22:10] | Unless You Need To Be Hemmed,Stitched Or Draped, | 除非你需要缝缝补补 或是试穿衣服 |
[22:12] | I’ve Got No Time For You. | 不然我没工夫理你 |
[22:13] | Right. Um,Actually, It’s About Your Insurance. | 好吧 但其实是和你的保险金有关 |
[22:16] | The Paperwork Came Through Accounting. | 从会计那里过来的文件 |
[22:17] | We’ve Been Working With H.R. On Some Cost-Cutting- | 我们和人力资源部正在计划降低成本 |
[22:20] | Too Many Words. Oh. Right. Sorry. | – 废话少说 – 是 抱歉 |
[22:22] | Um,Well,I Just Thought That I Should Tell You Myself. | 我想我该亲自告诉你 |
[22:25] | They Won’t Cover Your Husband For Experimental Procedures. | 他们不会给你丈夫的实验性手术负费的 |
[22:30] | Oh. | 哦 |
[22:33] | Uh,Well,I-I Figured It Wasn’t Gonna Be That Easy, | 我知道是不会那么容易的 |
[22:35] | But I,Uh… Well,I Thought I Would Give It A Try. | 可是我..我想好歹还是要试试 |
[22:39] | I’m Sorry,Christina. Yeah. | 很抱歉 Christina |
[22:50] | Ow. | |
[22:55] | What The Hell Are You Doing In Here? | 你在这儿干吗呢 |
[22:56] | I’m Shopping. Cliff And I Have A Big Date Tonight, | 我在选东西 Cliff和我今晚有个重要的约会 |
[22:59] | And I Was Looking For Some Pants With Butt Cleavage. | 我在找条能够突显屁股的裤子 |
[23:01] | Oh… Take Whatever You Want. | 噢 …你想要什么随便拿好了 |
[23:04] | Oh. Sure. | 好的 |
[23:07] | Oh. | |
[23:14] | Oh,This Is Probably About Your Sick Husband,Huh? | 恐怕是为了你那个病重的丈夫吧 |
[23:23] | There,There. | 不怕不怕哟 |
[23:27] | Is There Anything I Can Do? | 有什么是我可以帮忙的吗 |
[23:28] | Not Unless You’ve Got $100,000 In Your Pocket. | 你要是口袋里没有10万块 那就不能 |
[23:31] | Nope. All Me. | 加一块都没有 |
[23:34] | Thank You All For Coming | 感谢各位光临 |
[23:35] | For The Official Model Weigh-In | 为设计师举办的官方模特称重活动 |
[23:37] | For The Ten Designers To Watch Show. | |
[23:39] | This Is The First Of Many Positive Cnges | 这是我在Mode杂志所做出的 |
[23:41] | I’ll Be Making At “Mode.” | 第一种积极的改变 |
[23:43] | Changes Which Nor Women Of All Shapes And Sizes. | 为了给予各种身材女性荣耀 而做出的改变 |
[23:47] | Now I Would Like To Turn It Over | 现在我要把话筒交给Alexis Meade – 我的姐姐 – 也就是Meade出版集团的董事长 |
[23:48] | To Alexis Meade,My Sister. And President Of Meade Publications. | |
[23:53] | Uh,We’re Very Excited For These Changes… Justin,I Want You To Go Back To Your School | – 我们非常期待这些改变 – Justin 我希望你回到学校去 |
[23:56] | And Tell That Little Girl Clique | 告诉那个叫Clique的小姑娘 |
[23:58] | That “Mode” Is Using Healthy Models This Year. Please Don’t Make Me Do It. | – Mode今年用的都是健康身材的模特 – 请不要让我这么做 |
[24:01] | I’m This Close To Being Their First Boy. Wait,These Are Not The Models That I Booked. | – 我就差这么一点就成为他们的第一男生了 – 等等 这些并不是我约好的那些模特 |
[24:04] | Here They Are… They’re So Skinny. | – 她们来了 – 他们太瘦了 |
[24:06] | The Fresh,New, Robust Faces Of Fashion. | 全新的 时尚界健壮的新面孔 |
[24:09] | Elke,If You Could Step Up Here,Please. | Elke 请你站到这里 好吗 |
[24:14] | A Healthy 120 Pounds. | 足足120磅 |
[24:17] | What? There’s No Way She Weighs 120 Pounds. | 什么? 她怎么可能有120磅呢 |
[24:20] | I’ve Eaten Hamburgers That Look Heaviethan Her. Yeah,She’s,Like,102. | – 我吃的汉堡包看着都比她重 – 是啊 她也就102磅吧 |
[24:24] | How’d You Know That? That’s My Gift – That And Accessorizing. | 你怎么知道的 这是我的天赋 以及搭配美学 |
[24:27] | 118 Pounds. | 118磅 |
[24:29] | 98. | |
[24:30] | 123 Pounds. | 123磅 |
[24:33] | 103. She Must Have Eaten Breakfast. | 103 她肯定是吃早餐了 |
[24:35] | Over Here,Folks. We’ll Get A Shot | 请过来 各位 给Elke 以及其他姑娘和我 一起吃蛋糕拍张照 |
[24:36] | Of Elke,The Girls And Me Eating Cupcakes. | |
[24:39] | Justin, Get On That Scale. | Justin 去上秤 |
[24:41] | No! I Ate Breakfast,Too. | 不行 我也吃了早饭的 |
[24:42] | Justin,Do It. | Justin 上去 |
[24:47] | This Just Added 20 Pounds To My Real Weight. | 这比我的真实体重加了20磅 |
[24:49] | What? | 什么? |
[24:51] | Oh,God,Me,Too, | 噢 天啊 我也是 |
[24:53] | And That’s Not A Number I Need To See. | 这个数字不是我该看到的 |
[24:55] | Great. I Can’t Even Believe This. | – 好极了 – 真不敢相信 |
[24:57] | Alexis Rigged The Scales To Get Publicity. | Alexis竟然在秤上做了手脚 |
[25:01] | What Do You Mean, Your Prices Went Up? | 你说你涨价了 是什么意思? |
[25:03] | I Just Saw You. | 我才见过你的 |
[25:04] | Hey,I Called The Dog Thing,Didn’t I? | 嘿 狗的事情我说中了 不是吗 |
[25:06] | It’s Worth An Extra $20. Give Me Your Hands. | 这就值得再多掏20块 把你的手给我 |
[25:13] | I Know Where They’ve Been. | 我知道他们去过哪里 |
[25:15] | Yeah. | 是啊 |
[25:20] | Something’s Coming. | 有事情要发生 |
[25:24] | It’s Your Father… | 是你爸爸 |
[25:26] | And The Letter “B.” | 和字母B |
[25:28] | Uh,Benjamin,Barry, Borris,Barbara. | |
[25:31] | And I See A Kiss. Um,Um,Bloom. | – 我还看到一个吻 – 恩 恩 Bloom |
[25:33] | Orlando Bloom. I Get To Kiss Orlando Bloom. | Orlando Bloom 我要去吻Orlando Bloom了 |
[25:36] | You Know What? What? | – 你知道吗? – 什么? |
[25:38] | You Make My Head Muddy. | 你让我脑子很混乱 |
[25:40] | Now Listen. It’s All About This “B.” | 听好 现在B字母是个关键 |
[25:43] | Just Follow The “B.” The “B” Will Lead You To A Kiss. | 跟着这个B 这个B会带你走向这个吻 |
[25:45] | The Kiss Will Take You To Your Father. | 而这个吻 会让你找到你的爸爸 |
[25:47] | I Don’t Know How Much Clearer I Could Be. | 我说得已经非常清楚了 |
[25:53] | Daniel,I Don’t Know Where You Are, | Daniel 我不知道你在哪儿 |
[25:54] | But You Need To Call Me Back. | 但你必须要回电话给我 |
[25:55] | You Are Not Going To Believe What Alexis Did. | 你不会相信Alexis做了什么的 |
[25:58] | What Did Alexis Do? | Alexis做什么了 |
[26:02] | Um… | 恩… |
[26:05] | Look,I-I Know You’re My Boss And… | 你瞧 我知道你是我的老板 而且… |
[26:08] | Actually, My Boss’ Boss, | 应该说是我老板的老板 |
[26:10] | Or The President Of My Boss, | 或者是我老板的顶头上司 |
[26:11] | Which Would Indirectly Make You My President. | 也就使得你成为了我的顶头上司 |
[26:13] | I Have A Press Conference To Get Back To. | 我还要去参加媒体见面会 |
[26:15] | I Know About The Models. | 我知道模特的事 |
[26:18] | You’re Lying About Their Weight. | 你对她们的体重撒谎了 |
[26:20] | I Thought The Whole Point Of This Was To Make | 我本以为整件事的重点是要做一个积极的改变 重点是要有人肯设计衣服 向大众推广 |
[26:21] | A Positive Change. The Whole Point Of This Is To Sell Clothes And Get Publicity. | |
[26:25] | But This Is Even Worse. Now We’re Sending Out The Message | 但是现在这样更糟 我们这是在向大众传播 |
[26:28] | That These Emaciated Models Are Actually Healthy? | 这些瘦骨嶙峋的模特是健康的? |
[26:31] | No One Cares About The Models. | 没人在乎什么模特不模特的 |
[26:32] | They’re Nothing More Than Hangers. | 她们不过是衣架罢了 |
[26:35] | And Designers Don’t Want To Show | 而且设计师不希望自己的衣服 被挂在肥大的衣架上 |
[26:36] | Their Clothes On Fat Hangers. | |
[26:39] | You Know,We’re Not That Different. | 你该知道 我们并不是那么不同的 |
[26:42] | Really? | 真的吗 |
[26:43] | We Both Grew Up Not Liking What We Saw In The Mirror. | 我们在成长的过程中 都不喜欢看到镜子中的自己 |
[26:46] | I Thought That Out Of Everyone, You Might Understand. | 我本以为在众人之中 你是会理解这一点的 |
[26:48] | I Know Your Brother Gets It. | 我知道你弟弟是明白的 |
[26:51] | My Brother… | 我弟弟 |
[26:53] | You Know What? | 你知道吗 |
[26:55] | I’m Sick And Tired Of Being The Villain Around Here. | 我受够了做这里的恶人了 |
[26:58] | Let Me Tell You Something About Your Hero Daniel. | 我来给你讲讲你心中的大英雄Daniel吧 |
[27:02] | Fixing The Scales Was His Idea. | 篡改体重秤 是他的主意 |
[27:15] | A “B.” Concentrate. Who’s A “B”? | B 仔细想 谁是B啊 |
[27:18] | Hey,Betty. | 嘿 Betty |
[27:19] | Amanda, Have You Seen Daniel? | Amanda 你见过Daniel吗 |
[27:22] | Ugh,Quiet,Halston. I’m Sorry. He’s A Little Bit Racist. | 安静 Halston 对不起 他有点种族歧视 |
[27:26] | I Hate That About Him, But It Is Who He Is. | 我很讨厌这一点 不过他就这样 |
[27:28] | Okay,Offensive. | 好吧 冒犯了 |
[27:33] | He Picked Up His Messages. He Must Be Back. | 他拿走了留言条 那他一定回来了 |
[27:36] | Betty,Wait. You’re My “B.” | Betty 等一下 你就是我的B |
[27:39] | I Don’t Even Know What Insult That Is, | 我不懂你这骂人的话是什么意思 |
[27:40] | But I Don’t Have Time. I Need To Find Daniel. | 不过我没工夫理你 我要去找Daniel |
[27:45] | Now,Brandy,You Can Pick Any Of These… | Brandy 你随便拿.. |
[27:51] | Oh,Except For The Russian Sable. | 噢 除了那个俄罗斯黑貂 |
[27:55] | I Shot That One Myself. | 那是我自己开枪打的 |
[27:57] | Ooh,I Was In Such A Mood That Day. | 我那天心情好极了 |
[28:00] | Miss Slater, This Is All So Much. | Slater小姐 这些都太贵重了 |
[28:02] | I Just Don’t Know. | 我不知道 |
[28:04] | Well,All Your Expenses Will Be Paid, | 你的付出都是会有回报的 |
[28:06] | And You’ll Have The Best Of Care. | 你会得到最好的照顾的 |
[28:08] | Oh,It’s Not About That. | 噢 我不是说这个 |
[28:10] | We’re Talking About Bringing Another Life Into The World. | 我们说的可是将新生命带到这个世界上啊 |
[28:13] | Well,Since I Lost My Fnc? | 自从我失去了我的未婚夫 |
[28:18] | I’ve Been So Alone. | 我就好孤单 |
[28:19] | And I… I Have So Much Love To Give. | 而我…我有好多的爱想要给予 |
[28:26] | I Think I Need To Do This For You,Miss Slater. | 我想我应该帮你 Slater小姐 |
[28:30] | Oh,Uh, Call Me Wilhelmina… | 噢 请叫我Wilhelmina |
[28:33] | While You’re Pregnant. | 在你怀孕的时候 |
[28:37] | Oh,Daniel, | |
[28:39] | Will You Help Me Out With This? | 你帮我拿一下好吗 |
[28:42] | It’s A Danish,Betty. | 难不过是个丹麦面包 Betty |
[28:43] | I Know, But I Weighed It | 我知道 但是我在会议室的 那个秤上称了一下 |
[28:45] | On That Scale In The Conference Room. | |
[28:48] | Turns Out It’s 20 Pounds. | 重达20磅呢 |
[28:51] | I’m Glad I Didn’t Get E One With The Cheese. | 还好我没有买带奶酪的那种 |
[28:53] | Oh,Boy. | 哦 糟糕 |
[29:01] | I’m Not Leaving. | 我不会走的 |
[29:04] | Alexis Wasn’t Gonna Change The Show. | Alexis不肯改变时装展的计划 |
[29:06] | This Was The Compromise. | 这是折中的办法 |
[29:09] | Compromise? | 折中? |
[29:10] | You Lied To Get Media Attention. | 你为了吸引媒体注意 撒了谎 |
[29:12] | Daniel,Why Didn’t You Just Tell Me The Truth? | Daniel 你为什么不跟我说实话呢 |
[29:15] | ‘Cause The Truth Was Alexis Cut Me Off At The Knees, | 因为事实就是 Alexis剥夺了我的实权 |
[29:20] | And I Didn’t Know How To Come Down Here | 而我不知道该如何对你开口 |
[29:21] | And Tell You I Was Powerless. | 告诉你我现在是个傀儡了 |
[29:24] | Did You Care About This At All Beyond The Publicity? | 这些事对你来说 比大众更重要? |
[29:30] | It’s Okay,Daniel. I Get It. | 没什么的Daniel 我明白 |
[29:34] | I Don’t Know. I Just… | 我不知道 我只是… |
[29:36] | I Thought That Maybe It Could Be Different | 我觉得对这些女孩子来说 或许可以有所改变 |
[29:38] | For These Girls. | |
[29:45] | I Guess I Was Wrong. | 我想我错了 |
[30:00] | Oh,My God. Oh,My God. | 噢 天啊 天啊 |
[30:02] | “The 400 Blows.” “Bring It On.” | – “四百击” – “啦啦小野猫” |
[30:04] | Um,Let’s Keep Looking. | 我们继续找 |
[30:06] | Ooh,Ooh,Ooh, “The Sorrow And The Pity.” | 喔 喔 喔 “悲哀与怜悯” |
[30:08] | “Bring It On 2- Bring It On Again.” | “啦啦小野猫2” |
[30:11] | Okay,Maybe We Should Just Get Ice Cream. You Know,We Could Find Something | – 好吧 我们就吃冰淇淋好了 – 我们能找到我们两个都想看的片子的 |
[30:13] | We Both Want To Watch If We Just… | |
[30:15] | Go In The Little Room Behind The Curtain. No,No,No,No,No. I’m Not Going In There. | 只要我们走进帘子后的那个小房间 不不不不不 我不要进去 |
[30:18] | The Last Time, We Ran Into My Dentist, | 上一次我碰到了我的牙医 |
[30:19] | And-And He Puts His Hands In My Mouth. Oh,Grow Up. | – 他可是要把手伸进我嘴里的啊 – 噢 成熟点吧 |
[30:21] | We’re Two Healthy American Men In A Relationship. | 我们是两个谈恋爱的 健全的美国男人 |
[30:24] | They Can Keep Us From Getting Married, | 他们是可以阻止我们结婚 |
[30:25] | But They Can’t Keep Us From Going In A Little Dark Room | 但他们不能阻止我们走进那个小黑屋 来吧 |
[30:27] | Behind The Curtain. Come On. | |
[30:30] | Wow. They Have “The 400 Blows” In Here,Too. | 喔 这里也有”四百击” |
[30:32] | Ew. That’s Not Truffaut. Ew. | 呕 那不是特吕弗 |
[30:35] | Straight. Straight. Straight… | 异性恋 异性恋 异性恋 |
[30:38] | Military,Military… | 军队题材 军队… |
[30:41] | Military… | 军队 |
[30:43] | Shaved,Shaved,Shaved… | 刮了毛的 刮了毛的 刮了毛的 |
[30:49] | Manicurist? | 修甲师? |
[30:50] | There’s- There’s Manicurist Porn? | 有讲修甲师的A片? |
[30:52] | No. That Woman With The Whip, | 不是 这个拿着鞭子的女人 |
[30:54] | That’s Wilhelmina’s Surrogate. | 就是Wihelmina的代理孕母 |
[30:58] | Uh,Good News- If She Can Do That | 好消息是 如果她能那样弄那个乒乓球 |
[31:00] | With A Ping-Pong Ball, | |
[31:01] | It’ll Make For An Easy Delivery. | 那样生产就容易些 |
[31:03] | Ew. Ew. | |
[31:05] | I’m With You,Mija. | 我同意你的意见 女儿 |
[31:06] | Those Models Are Too Skinny. | 那些模特都太瘦了 |
[31:08] | That’s Why I Stay Away From That World. | 所以我才会远离那个世界 |
[31:11] | I Still Get Offers. | 现在还有人请我呢 |
[31:12] | Hilda… | |
[31:13] | The Garbage Man Yelling Out “Nice Rack,” | 那个收垃圾的男人喊”好衣裳架子” 可不是请你作模特的邀请 我不知道 |
[31:14] | Is Not A Modeling Offer. I Don’t Know. | |
[31:17] | I Just… | 我只是… |
[31:18] | I Thought That Daniel Would Have Gotten It. | 我本以为Danile会明白的 |
[31:24] | In My Day,Women Were Proud To Show A Little… | 我们那个时候 女人会为了展示一点点 |
[31:27] | Trastos En Su Tronco. | |
[31:29] | Junk In Their Trunk. | 肥大肉厚 |
[31:30] | Yeah,I Get It, | 是 我明白 |
[31:32] | But No One Wants To Hear Their Dad Say It. | 但没人愿意听到自己老爸说这种话 |
[31:37] | Daniel,What Are You Doing Here? | Daniel 你怎么来了 |
[31:39] | Delivering Invitations. | 来送邀请 |
[31:46] | “Fashion Gets Real- | 真实的时尚 Mode杂志对比时尚展 |
[31:47] | “‘Mode’ Magazine’s Alternative Fashion Show, | |
[31:50] | Hosted By Daniel Meade And Betty Suarez”! It Was Your Idea. | – 由Daniel和Betty Suarez主持 – 这是你的主意 |
[31:54] | What? We’re Putting On A Show? With The Kind Of Women We Want To Use. | – 什么? 在时装展上? – 请来我们想要采用的女人 |
[31:57] | And I Brought,Um,Justin And His Friends Some. | 我给Justin和他的朋友也拿了一些 |
[31:59] | I Thought You’d Want Them There,Too. | 我想你会希望他们也去的 |
[32:03] | Ooh. | |
[32:06] | Wait. | 等一下 |
[32:08] | Is This Really About The Girls? | 真的是为了那些女孩子吗 |
[32:10] | Or Is It About The Publicity? | 还是为吸引大众? |
[32:11] | Or Is It About Getting Back At Alexis? | 还是为了反击Alexis? |
[32:15] | Little Bit Of Everything, | 各方面都有一点吧 |
[32:17] | But Mostly,It’s For You. | 但更多地 是为了你 |
[32:20] | I Kinda Remembered Being One Of Those Guys | 我想起了自己作那种嘲笑泳池派对上 |
[32:21] | Who Made Fun Of The Girls | |
[32:22] | In The Big T-Shirts At The Pool Parties. | 穿着大T恤女孩子的模样 |
[32:25] | Oh. You Were That Guy. | 噢 你曾经是那样的 |
[32:29] | Not Anymore. | 现在不再是了 |
[32:32] | Now Come On. | 来吧 |
[32:32] | Let’s Go Put On A Big,Fat Fashion Show. | 我们一起去参加”大型” “丰满”的时装展吧 |
[32:36] | I’m Sorry. That Didn’t Come Out- | 很抱歉 我没能表达得… |
[32:38] | I Get It. | 我明白 |
[32:45] | Okay,Everyone,Remember, Now This Is A Renegade Show. | 好了 大家都听着 这是一次背叛性的展示 |
[32:47] | We’re Not Officially Sanctioned. | 我们并没有获得正式的批准 |
[32:48] | If Anyone Asks You What You’re Doing,You Know Nothing. | 如果有人问你们在做什么 你们什么都不知道 |
[32:51] | Oh,Can We Have Code Names? I Want To Be Princess Daisy. Oh,I’m Dragon. No,No,Eagle. | – 噢 我们要不要弄些代号 我要叫Daisy公主 – 噢 我叫小龙 不 我叫老鹰 |
[32:56] | No,Dragon-Black Dragon. | 不 就叫龙 黑龙 |
[32:58] | Guys! Guys, Do Whatever You Want. | 二位 二位! 随便你们想怎样 |
[33:00] | It’s Fine,As Long As It’s Not Falcon. That’s Mine. | 都没关系 只要不叫猎鹰就行 那是我的 |
[33:02] | Now The Official “Mode” Show Starts At 2:00, | 非正式的”Mode”时装展将在两点开始 |
[33:04] | So We Have To Be Ready To Take Over The Lights And The Music… | 所以我们必须要安排好灯光和音乐… |
[33:07] | Hilda’s Taking Care Of The Hair, And Christina Actually Found | Hilda负责发型 Christina请来了几位非常不错的新设计师 好极了 |
[33:09] | Some Amazing New Fashion Designers. Great. | |
[33:11] | Which Brings Us To The Models. Let’s Hit The Streets. | 现在就剩下模特的问题了 我们走到大街上 |
[33:14] | I Want- I Want Real Women Here- | 我要找那些真实的女人们 |
[33:16] | Tall,Short,Young And Old- None Of Those Hot,Skinny Girls. | 无论高矮 无论老小 只要她们不是瘦姑娘就行 |
[33:21] | You’re Kind Of On Your Own With That. | 这个要靠你自己了 |
[33:22] | I Don’t Really Know Where To Start. | 我不知道该如何下手 |
[33:24] | Now Come On,Everyone. Let’s Do This. | 来吧 各位 我们开始行动 |
[33:29] | Okay,Betty,Please. | 好了 Betty 拜托 |
[33:30] | I Just Need, Like,Two Minutes. | 我只需要5分钟 |
[33:31] | I Will Give You All Of Your Messages | 我会把你下周的所有留言都亲自送到你手上的 |
[33:33] | For The Next Week. | |
[33:36] | So A Psychic Told Me That A “B” Would Lead Me | 一个灵媒告诉我 B字母会带着我 |
[33:38] | To A Kiss That Would Lead Me To My Father. | 遇到一个能够找到我爸爸的吻 |
[33:40] | I Think That You Are My “B.” | 我想你就是我的那个B |
[33:44] | So What,Are You Gonna Kiss Me? | 那是怎样 你要亲我吗 |
[33:47] | Like You’ve Never Thought About It. | 好象你从没想过似的 |
[33:49] | Amanda,I Don’t Know Anything About Your Father Or Psychics. | Amanda 我对你爸爸和灵媒都一无所知 |
[33:53] | It’s Magic, And,Like Science, | 这是魔法 就和科学一样 |
[33:54] | You Don’t Actually Have To Understand It. | 你并不会真的理解 |
[33:56] | You Just Have To Believe It. | 你只要相信就好了 – 听我说 我知道我们之间从没有亲近过 – 你过生日时 做了一个我的玩具纸偶 |
[34:02] | Exactly. You Matter To Me, Betty Gonzales. | 的确 你对我很重要 Betty Gonzales |
[34:06] | ???? | 过去这些日子我了解了你 |
[34:08] | I’ve Listened. | 我有倾听过 |
[34:09] | I Was So Sad To Hear That You Lost Your Father… Mother. | – 我很遗憾你失去了父亲 – 是母亲 |
[34:12] | In That Boating Accident… Cancer. | – 在那次船舶事故中 – 是癌症 |
[34:13] | Just Last Year. Six Years Ago. | – 不过是去年的事 – 六年前了 |
[34:15] | Amanda,I Gotta Go. | Amanda 我该走了 |
[34:17] | Wait. Your Mother Died? | 等等 你妈妈过世了? |
[34:21] | Yeah. | 是的 |
[34:22] | How Did You Ever Get Over That? | 你是怎么熬过来的啊 |
[34:27] | Um… | 恩… |
[34:29] | I Didn’t. | 我并没有 |
[34:32] | I Haven’t. | 我没有过 |
[34:34] | I Mean,You’d Think After Six Years, | 你以为过了六年了 |
[34:36] | It Gets Easier, | 事情就容易多了 |
[34:37] | But I Still Think About Her Every Day. | 但我还是每天都想她 |
[34:41] | That’s Really Sad. | 太令人难过了 |
[34:43] | Yeah. | 是啊 |
[34:45] | But At Least We Had My Father. | 不过好在我们还有我爸 |
[34:48] | You Know, He Really Stepped Up. | 你知道 他真的很会调节自己 |
[34:51] | You’re So Lucky That You Have Him. | 你们有他在身边 真是走运 |
[34:59] | Look,Amanda, I’m Sorry. | 听我说 Amanda 很抱歉 |
[35:04] | I Really Wish I Could Help You Find Your Father. | 我真的很希望能帮你找到你爸爸 |
[35:10] | Yeah. | 是啊 |
[35:15] | So… | 所以… |
[35:18] | It Was… Weird Talking To You. | 和你谈话…真是奇怪 |
[35:24] | Yeah. You,Too. | 没错 我也是 |
[35:29] | Oh,Look. | 你瞧 |
[35:30] | One Of Your Photos Fell. | 有张照片掉了 |
[35:42] | Gene Simmons… | |
[35:45] | Of Kiss. | Kiss乐队的 |
[35:47] | The “B” Gave Me A Kiss. | B给了我一个吻 |
[35:51] | Gene Simmons Is My Father. | Gene Simmons 是我爸爸 |
[35:57] | I’m Very Disappointed In You,Brandy. | 我对你真是失望 Brandy |
[36:00] | There’s Only Room For One Dominatrix | 这段关系里只有有一个女王 (因为brandy拍的A片里是手拿皮鞭) |
[36:02] | In This Relationship. | |
[36:03] | I Do Submissive,Too. | 我也可以任人摆布的 |
[36:05] | I Don’t Think So. | 我不这么想 |
[36:09] | Well,Obviously We Didn’t Do Our Homework | 显然我们对这位子宫妈妈做的调查不够到位 |
[36:12] | With Our Little,Uh, Mommy-Natrix. | |
[36:16] | This Is A Disaster. | 这真是场灾难 |
[36:18] | Tell Me About It. | 说得是啊 |
[36:18] | I Had To Watch “The 400 Blows” Last Night, | 我昨晚不得不看”四百击” |
[36:20] | And Not The Good One- Off Topic. | – 还不是好看的那个版本 – 够了 |
[36:23] | Obviously We Need To Find A Surrogate We Can Control, | 显然我们需要找到一个我们能够控制的代理孕母 |
[36:26] | Someone We Can Watch Over Day And Night, | 一个可以让我们日夜监视的人 |
[36:29] | Someone Who Is Desperate For Money. | 一个急需要钱的人 |
[36:33] | Get Ready To Kiss Me. | 准备吻我吧 |
[36:34] | Christina Mckinney,Last Year You Were One Of “Mode’s” | 去年你是Mode的10大设计师之一 她丈夫病了 |
[36:37] | Top Ten Designers To Watch… Her Husband’s Sick, | |
[36:40] | Her Insurance Doesn’t Cover Him, | 她的医疗保险又不能支付 |
[36:41] | And She’s Desperate For 100 Grand. | 她急需10万块 |
[36:44] | As The Show Wraps Up, What Are Your Thoughts? | 时装展就要结束了 你做何感想呢 |
[36:47] | Uh,Stick Around. Um,We’re Not Done Yet. | 请继续关注 我们并没有就此结束 |
[36:50] | There Might Be A Few Surprises In Store. | 商店里还会有很多惊喜等待着你呢 |
[36:52] | That Is One Scotch On The Rocks. | 这就是一杯加了冰的威士忌 |
[37:01] | This Is Suzuki St. Pierre, | 我是Suzuki St.Pierre |
[37:03] | Live At The “Mode” Show. | 此刻在Mode时装秀的现场 |
[37:05] | Kudos To Alexis Meade | 感谢Alexis Meade答应我们今年不会有 |
[37:06] | For Promising Us Non-Orexic Models This Year. | 今年不会有那些令人流口水的模特 |
[37:08] | Ku – Don’ts For Not Delivering. | 赞誉并没有如期而至 |
[37:11] | Okay,Justin And His Friends Just Got Here. | 好了 Justin和他的朋友都到了 |
[37:14] | Oh,Good. Thanks. | 噢 好的 谢谢 |
[37:16] | Princess Daisy,Do You Read? Come In,Princess Daisy. | Daisy公主 听到吗 快进来 Daisy公主 |
[37:19] | I Read You,Black Dragon. | 收到 黑龙 |
[37:21] | We’re Good To Go. | 我们这边可以了 |
[37:22] | Don’t Let Anyone Out Of The Space. Copy That. | – 不要让任何人出来 – 收到 |
[37:25] | Hey,I Like Working Together. | 嘿 我喜欢这种合作的感觉 |
[37:27] | Maybe After The Show, The Princess Can Come Over | 或许在演出结束后 公主可以到我家来 那样龙就可以… |
[37:28] | To My Place, And The Dragon Can- | |
[37:30] | Guys, We’re All On This Line. | 拜托 我们都听得到 |
[37:32] | Oh,Um,Uh,Sorry. Co- Uh,Copy. Roger. Over. Out. | 噢 对不起 收到 明白 完毕 出发 |
[37:44] | Ladies And Gentlemen, How About A Big Hand | 女士们先生们 请将巨大的掌声送给我们 精彩的时装秀吧 |
[37:46] | For Our Fabulous “Mode” Fashion Show, | |
[37:48] | Featuring Our Top Ten Designers To Watch. | 特别还有我们10位出色的设计师 |
[37:52] | It’s Not Over Yet. I’m Sure You’ve Heard By Now, | 现在还没有结束 我相信你们已经听说了 |
[37:53] | We’re Doing Something A Little Different This Year. | 今年我们准备了一些不同的题材 |
[37:55] | Well,Here It Is. | 好的 她们来了 |
[37:58] | Welcome To “Mode’s” Alternative Runway Show. | 欢迎欣赏”Mode”对比时装展 |
[38:01] | ???? | 要知道时尚并不是只给那些穿0号的人们的 |
[38:04] | ‘S For Schoolteacher In Great Neck… Turn On The Camera. Interest Piqued. | – 也属于那些有着漂亮颈部曲线的教师们 – 打开摄象机 吸引人的部分了 |
[38:08] | The Cashier From D’agostino’s- Real Women With Real Bodies. | D’Agostino的出纳员 以及所有有着真实身体的真实女人们 |
[38:13] | See,Beauty Truly Is One Size That Does Fit All. | 美丽应该属于所有人的 |
[38:19] | Yeah,So You Can Go Ahead And Dedicate This | 好的 你现在可以将掌声送给这些 |
[38:21] | To All The Sexy And Hot Big Women Out There, | 性感而又迷人的妈妈们 |
[38:23] | And I Do Say That With Love. O,You Ready? Yes,Sir. | – 我是带着满腔爱意说这番话的 你准备好了吗 – 是的 先生 |
[38:26] | Let’s Do It,Man. | 我们来吧 |
[38:28] | * Drop That Top On The Aston Mar * | * 把上衣丢在那辆Aston Martin车上 * |
[38:30] | * Few Shots, Then We Left The Bar * | * 小酌几杯 我们就闪人 * |
[38:32] | * Anything She’s Askin’ For, I’ll Make It Appear * | * 她想要的一切 我都会实现 * |
[38:34] | * Like A Magic Wand, I Got The Antidote * | * 就像手持魔杖 我有我的对策 * |
[38:37] | * I Got The Strobe Light And The Pole * | * 我有闪光灯在左 三角在右 * |
[38:39] | * Gotta Do It Right On Camera Though * | * 拿起镜头拍他个够 * |
[38:40] | * Bring Another Friend, So My Man Can Go * | * 请上下一位朋友 我们好撤走 * |
[38:42] | * O * Hey,Baby,You Say You Wanna Be My Girl * | * 噢 嘿 宝贝 你说你想作我的妞 * |
[38:46] | * Hey,Baby,Send You On A Flight ‘Round The World * | * 嘿 宝贝 送你飞去世界各个角落 * |
[38:50] | * Hey,Baby,You Say You Wanna Be With A Star * | * 嘿 宝贝 你说你想和明星做伴 * |
[38:53] | * Hey,Baby,Don’t Be Afraid To Show Who You Are * | * 嘿 宝贝 不要羞于展示你的本钱 * |
[38:57] | * You Scared? * Come On | – * 你害怕吗 ” – 别这样 |
[38:59] | * You Scared * Come On | – * 你害怕吗 ” – 别这样 |
[39:01] | * You Scared? | * 你害怕吗 “ |
[39:02] | * Jump Off,Jump Off, Jump Off,Jump Off * | * 快行动吧 行动吧 行动吧 * |
[39:04] | * You Scared? * Come On | – * 你害怕吗 ” – 别这样 |
[39:06] | * You Scared * Come On | – * 你害怕吗 ” – 别这样 |
[39:08] | * You Scared? | 你害怕吗 |
[39:09] | * Jump Off,Jump Off, Jump Off,Jump,Go * | * 快行动吧 行动吧 行动吧 * |
[39:11] | * You Been Checkin’ Us All Night | * 你目不转睛盯了我们一整晚 * |
[39:13] | * A Bit Confused | * 有一点点混乱 * |
[39:15] | Whoo! * About Who You Gonna Leave With * | * 不知你到底要把谁带走 * |
[39:17] | * Well,Let Me Help You | * 让我来帮你 * |
[39:18] | * You Been Checkin’ Us All Night * | * 你目不转睛盯了我们一整晚 * |
[39:20] | * A Bit Confused | * 有一点点混乱 * |
[39:22] | * About Who You Gonna Leave With * | * 不知你到底要把谁带走 * |
[39:24] | * Well,Let Me Help You | * 让我来帮你 * |
[39:25] | * You Been Checkin’ Us All Night * | * 你目不转睛盯了我们一整晚 * |
[39:27] | * A Bit Confused | * 有一点点混乱 * |
[39:29] | * About Who You Gonna Leave With * | * 不知你到底要把谁带走 * |
[39:31] | * Well,Let Me Help You | * 让我来帮你 * |
[39:32] | * You Been Checkin’ Us All Night * | * 你目不转睛盯了我们一整晚 * |
[39:34] | * A Bit Confused | * 有一点点混乱 * |
[39:36] | * About Who You Gonna Leave With * | * 不知你到底要把谁带走 * |
[39:38] | * Well,Let Me Help You | * 让我来帮你 * |
[39:39] | * Hey,Baby,You Say You Wanna Be My Girl * Whoo! | * 噢 嘿 宝贝 你说你想作我的妞 * |
[39:43] | * Hey,Baby,Send You On A Flight ‘Round The World * | * 嘿 宝贝 送你飞去世界各个角落 * |
[39:46] | * Hey,Baby,You Say You Wanna Be With A Star * | * 嘿 宝贝 你说你想和明星做伴 * |
[39:50] | * Hey,Baby… | * 嘿 宝贝 |
[39:51] | Whoo! Yeah! | |
[39:54] | * You Scared? * Come On | – * 你害怕吗 ” – 别这样 |
[39:55] | * You Scaome D * Con | – * 你害怕吗 ” – 别这样 |
[39:57] | * You Scared? Jump Off, Jump Off,Jump Off,Jump Off * | * 你害怕吗? 快行动吧 行动吧 行动吧 * |
[40:01] | Well,Of Course, It Was Always My Idea | 当然了 一直都是我的主意 |
[40:03] | To Bring The Healthy Models Out | 安排在节目后边请一些健康的模特出来 |
[40:04] | W.Ter In The Sho | |
[40:05] | “Save Your Best For Last,” That’s What I Always Say. | “最好的留到最后” 我常这么说的 |
[40:09] | So What Did You Think? Those Women Were Gross. | – 你们觉得怎样? – 那些女人很恶心 |
[40:12] | Totally Fat And Disgusting. | 又胖又讨厌 |
[40:13] | We’re Gonna Go Find A Realowfashion Sh, | 我们要去看一场真正的时装秀 |
[40:16] | With,Like,Skinny Models. | 要看那些骨感的模特们 |
[40:24] | Yeah,They Were Totally Fat And Disgusting. | 没错 他们都太胖了 很恶心 |
[40:28] | Let’s Go,You Guys. | 我们走吧 |
[40:35] | Go On. | 你走吧 |
[40:38] | Betty,The Press Is Saying This Is Our Best Show Ever. | Betty 媒体都说这是我们最出色的一次时装秀 |
[40:40] | Of Course,Alexis Is Taking All The Credit, | 不过当然所有功劳都被Alexis抢了 |
[40:42] | But You Know What? I Don’t Care. | 但你知道吗 我不在乎 |
[40:44] | That’s Right. I’m Growing. | 没错 我长大了 |
[40:47] | That’s Great. Daniel, I’m Happy For You. | 很好 Daniel 我为你高兴 |
[40:49] | Hey,What’s The Matter? | 嘿 怎么了 |
[40:51] | Nothing. It’s Just… | 没什么 只是…. |
[40:54] | Quick. We Have 30 Seconds | 快点 我们只有30秒 在Lindsay注意到我们不见之前 |
[40:55] | Before Lindsay Notices We’re Gone. | |
[40:57] | I Thought Your Real Girl Show… | 我觉得你这个真实的时装秀… |
[41:02] | Didn’t Totally Suck. | 也不是很糟糕 |
[41:04] | Really? | 真的吗 |
[41:05] | Yeah. | 是的 |
[41:06] | So Who Picks All The Clothes? | 衣服都是谁选的? |
[41:08] | That Seems Like A Cool Job. Oh,That’s The Fashion Editor. | – 看起来这工作很棒 – 噢 那是时装编辑做的 |
[41:11] | Listen,If You Ever Want To Talk About – Lindsay’s Looking. She’ll Call You. Bye,Daniel. | – 如果你想谈这个的话 – Lindsay在看了 她会打给你的 拜 Daniel |
[41:14] | Bye. Uh,Stay In School. Don’t Do Drugs. | 拜 好好上学 远离毒品 |
[41:18] | What Was That? Um,I’m Not Really Sure | – 你刚说什么呢 – 我自己也不知道 |
[41:20] | What Message We’re Going For Here. | 到底是想说什么 |
[41:21] | I’m Just Trying To Be Supportive. | 我只想表示支持 |
[41:23] | We Did Good,Though,Didn’t We? Yes,We Did,And I Just Want To Say, | – 不过我们做得很好 不是吗? – 没错 是的 我只想说 |
[41:28] | On Behalf Of All The Girls Who Wear Oversized T-Shirts | 代表所有这些穿大T恤参加泳池派对的女人们 |
[41:30] | To Pool Parties… | |
[41:33] | Thank You,Daniel. | 谢谢你 Daniel |
[41:37] | It Was My Pleasure. | 我很荣幸 |
[41:41] | Oh. | |
[41:45] | So I Was Thinking, | 我在想呢 |
[41:47] | All The Models In Our Magazine, | 我们杂志的所有模特 |
[41:49] | They’re,Like,Under 20. | 好象都不超过20岁 |
[41:51] | Would It Be So Terrible If We Had A Woman | 要是我们找一个年纪大的模特 会不会 |
[41:53] | Who Was,Say… I Don’t Know,35? | 很过分 比如 35岁的? |
[41:58] | You Just Don’t Give Up, Do You? | 你就是不肯放弃 是不是? |