时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Aunt Betty! | 贝蒂阿姨 |
[00:07] | Darn it! | 该死 |
[00:08] | You are finally setting on the Facebook page? | 你终于着手搞交友网站的页面啦 |
[00:10] | Everyone at Y.E.T.I is on it. | 培训班的每个人都在玩这个 |
[00:11] | I’m trying to get a photo up before today’s class. | 想在今天上课之前要把照片搞定 |
[00:13] | Oh! Tina Brown’s speaking! | 蒂娜・布朗(著名作家)要来讲课 |
[00:15] | Ohhh! Can you get her to sign my Diana Chronicles? | 能让她帮我的《戴妃编年史》签名吗(她是作者) |
[00:18] | Was that worth something? | 那个签名很值钱吗 |
[00:19] | Because if we sell it, maybe we can redecorate. | 因为如果卖掉签名 也许我们能重新装修 |
[00:22] | Some customers came in, said | 有客人进来的时候说 |
[00:23] | this place was looking vacuity! | 这里空荡荡的 |
[00:24] | Don’t even joke about my Dian’ Chron’! | 别拿我的《戴妃编年史》开玩笑 |
[00:26] | You know what, talking about grandpa. | 还是说说外公好了 |
[00:28] | I wasn’t the rope and the mopping. | 我可不是管家婆 |
[00:29] | He think Elena has been gone for a month. | 他感觉依莲娜都离开一个月了 |
[00:31] | So I’m gonna lay all down. | 那我不如一直躺着算了 |
[00:33] | Elean’s away then feel the pain. | 依莲娜不在 我很痛苦 |
[00:35] | Pappi, | 爸爸 |
[00:37] | she has been in California | 她去加利福尼亚 |
[00:39] | for three days! | 才三天 |
[00:40] | Oh, I miss her! | 我想念她 |
[00:43] | Finally I understand what country music’s all about. | 我终于理解了乡村音乐的涵义 |
[00:45] | Dad, you haven’t been in a relationship in a long time. | 爸 你好久没谈恋爱了 |
[00:47] | You’ll have to get used to the ups and downs again. | 你得习惯生活的跌宕起伏 |
[00:52] | Ooh. hi, daniel. | 丹尼尔 |
[00:53] | Oh, betty, I’m really sick. I think I’m dying. | 贝蒂 我病得很重 快死了 |
[00:57] | You always think you’re dying when you’re sick. | 你一生病就要死要活的 |
[00:59] | Oh, but this time I really am. | 但这次是真的 |
[01:02] | I’m all stuffed up, my heart is racing… | 鼻子塞住 心跳加速 |
[01:05] | -Well, do you want me to call a doctor? -please. | -要我帮你叫医生么 -拜托了 |
[01:08] | It just hurts to dial. | 我连拨号的劲都没了 |
[01:09] | And do you want me to set up a room at the amsterdam? | 那你还要在阿姆斯特丹订房间么 |
[01:11] | I’m already there. | 我已经在那儿了 |
[01:14] | Oh, they brought me cookies. | 他们还赠送曲奇饼 |
[01:16] | Daniel likes to check into a fancy hotel | 丹尼尔一生病就 |
[01:18] | When he’s feeling sick and groans | 要住幻想旅馆 |
[01:20] | Okay, I will send the doctor to you. | 我会让医生过去的 |
[01:22] | Daniel, you are going to be okay. | 丹尼尔 你会没事的 |
[01:24] | -I’ll call you from the office. -thanks, betty. | -我到办公室再打给你 -谢谢了 贝蒂 |
[01:28] | Sounds like somebody’s a big baby. | 看来某人还真难伺候 |
[01:30] | He just likes to be taken care of when he’s feeling lousy. | 他不舒服就得有人照顾 |
[01:33] | It must be nice to be rich. | 有钱人就是拽 |
[01:39] | Oh, my god, the baby. | 我的天 宝宝呢 |
[01:45] | Connor! | 康纳 |
[01:52] | You looked so peaceful, | 你睡得很安详 |
[01:55] | So I thought I’d bring william in here and let you sleep in. | 我就把威廉抱过来 让你能好好睡 |
[01:58] | Sorry. maternal instincts. | 抱歉 母性本能 |
[02:00] | I suddenly had urge to strangle someone to protect him. | 为了保护他 我有掐死人的冲动 |
[02:04] | Why don’t you go back to bed? I got breakfast from payard. | 你怎么不继续睡 我从裴雅餐厅订了早餐 |
[02:08] | What did I do to deserve this? | 我怎么这么有福气 |
[02:14] | I wish I could just live in this moment. | 真希望这一刻永远珍藏 |
[02:18] | No work, no one else, just… | 没有烦人的工作 琐事 |
[02:20] | You and me and the baby. | 只有我们和孩子 |
[02:22] | Well, better yet, what if we ran away somewhere distant | 是啊 我们何不逃到异国他乡 |
[02:24] | And exotic, where no one could find us? | 逃到没有人能找到的远方 |
[02:27] | Well, that would be fabulous. | 那就更妙了 |
[02:29] | If only those morons we work with | 除非那帮低能 |
[02:31] | Could get anything right, | 能把事做好 |
[02:34] | Then we wouldn’t have to go in to work at all. | 我们就不用再为工作烦心了 |
[02:41] | Good morning, amanda. | 早上好 阿曼达 |
[02:43] | Betty, wait. | 贝蒂 等等 |
[02:47] | What? | 怎么了 |
[02:48] | I need to know that you know what you’re wearing. | 拜托你看看自己穿的是什么 |
[02:51] | There you are. we’re gonna be late for y.e.t.i. come on. | 你来啦 我们快迟到了 快点 |
[02:54] | -Marc, we’ve got, like.. -27 minutes and 15 seconds. 14..13. | -小马 我们有 -27分15秒 14秒 13秒 |
[02:59] | Chop, chop, slowpoke-ahontas. | 快点快点 别磨洋工了 |
[03:00] | I need to be on the street right now… | 立马给我上街 |
[03:02] | Hearing you gasp for breath behind me. | 别在我后面大惊小怪 |
[03:04] | Oh! ooh, molly, hey. did you get your leak fixed? | 莫利 漏水修好了么 |
[03:07] | Leak? | 漏水 |
[03:09] | Your apartment. daniel told me that you had a leak. | 你公寓 丹尼尔跟我说你公寓漏水了 |
[03:11] | Oh. yeah, it’s fine. totally fixed. | 是啊 那个修好了 |
[03:13] | Actually, is daniel in his office? | 丹尼尔在办公室么 |
[03:15] | I need to talk to him. | 我想和他谈谈 |
[03:16] | no, he’s out sick. you know how he gets | 不在 他病了 你知道他怎么病的 |
[03:18] | He doesn’t really like people to see him– | 他不喜欢别人去看他 |
[03:19] | He’s at the amsterdam under the name “mr. sickington.” | 他在阿姆斯特丹冒充”病秧子” |
[03:21] | Give our love to pasty-face! | 替我们向小白脸问好 |
[03:26] | Hey, marc, | 嗨 小马 |
[03:27] | Daniel’s sick name is supposed to be a secret. | 丹尼尔生病可是头号机密 |
[03:29] | Oh. really? | 真的么 |
[03:32] | I am not missing tina brown. | 我可不想错过蒂娜.布朗(著名主持) |
[03:35] | I am afraid you’re all going to miss tina brown. | 看来你们要错过蒂娜.布朗了 |
[03:38] | She had to cancel. | 她来不了了 |
[03:41] | I’ll be honest. last night, there was some drinking. | 说实话 昨晚某人喝醉了 |
[03:44] | Some things were said. | 某人走漏了风声 |
[03:46] | Somebody’s husband may or may not have grabbed | 某人丈夫被抢 |
[03:48] | Somebody’s boob. | 某人就是白痴 |
[03:51] | But it’s you people who suffer. | 但遭罪的是你们 |
[03:56] | -that really sucks. -tina was going to talk to us | -是啊 太惨了 -蒂娜打算和我们谈谈 |
[03:57] | About how the economics in the business are changing. | 经济学在我们这行如何变化的 |
[04:00] | So with that topic in mind, | 关于这个话题 |
[04:03] | I have arranged a special surprise guest. | 我请来了一位神秘嘉宾 |
[04:11] | Do you know who it is? | 你知道是谁么 |
[04:12] | I don’t know, but let us pray. | 不知道 祈祷吧 |
[04:13] | Graydon carter, david remnick, anna wintour… | 格蕾顿.卡特尔 戴维.莱米尼克 安娜.温图 |
[04:16] | Stanley mudge! | 斯坦利.玛其 |
[04:20] | Who is he? is he famous? | 他是谁 有名么 |
[04:22] | No. and he’s old. | 没 老头一个 |
[04:24] | Stanley was the head of accounting at hearst | 斯坦利在赫斯特(出版社)是首席会计师 |
[04:26] | Until 1985. | 直到1985年 |
[04:28] | He’s here to talk to you about… | 他来这儿和大家谈谈 |
[04:31] | Budgets! | 预算 |
[04:34] | Kill me now. | 杀了我吧 |
[04:42] | Thank you, stanley. | 谢谢你 |
[04:47] | You make amortization… | 你把分期偿还讲得忒 |
[04:49] | Sexy. | 性感 |
[04:52] | Okay, homework. | 家庭作业 |
[04:53] | I want all of you to get copy of | 每人交一份今年 |
[04:55] | your magazine’s issue budgets for this year. | 杂志期刊的预算 |
[04:58] | I’ve already e-mailed each of your bosses and okayed it. | 我已经征得你们老板的同意 |
[05:00] | Learn those budgets backwards and forwards, | 希望你们完全掌握预算 |
[05:03] | Because next class, | 因为下节课 |
[05:04] | I want each one of you to do a presentation on them. | 我会让你们一个个上台来做相关陈述 |
[05:09] | Okay. that’s it, go. | 就这么多 下课 |
[05:13] | Hey, pretty girl… | 嗨 美女 |
[05:14] | Oh, so today I don’t look like dora the explorer? | 看来今天我不像探险家朵拉 |
[05:17] | Did I say that? that’s funny. | 我有说么 真搞笑 |
[05:19] | What do you want? | 你想怎样 |
[05:21] | I was thinking, since we both work at the same magazine | 我在想 既然大家都是同事 |
[05:24] | How about this? I’ll let you do the fun-fun numbers stuff, | 这样吧 你帮我做算术 |
[05:28] | While I’ll do the heavy lifting and come up | 我帮你搬东西 |
[05:30] | With a colorful handout, put both of our names on it. | 弄彩色封面 上面写我俩的名字 |
[05:34] | -What do you think? -marc, I’m not great at numbers, either | -怎么样 -小马 我数学也很差 |
[05:36] | So why don’t we just take this | 我们何不借此机会 |
[05:38] | As an opportunity to help each other? | 相互帮助呢 |
[05:40] | Fine. but you gotta carry your own weight, suarez. | 行 但东西都得你来搬 苏亚雷斯 |
[05:46] | That’s it? you’re not gonna make a fat joke? | 就这? 你不打算笑我胖了 |
[05:48] | We’re progressing! | 我们有进步 |
[05:50] | And it was right there. oh, well, next time. | 就快了 算了下次吧 |
[05:52] | Hey. hey, just happened to overhear | 碰巧听到 |
[05:54] | That you are not very good at numbers, | 你数学不太好 |
[05:55] | -And I sort of have an m.b.a. -matt, you have an m.b.a? | -我刚拿到MBA学位 -你有MBA学位? |
[05:59] | Also half a law degree. | 还有法律学位 |
[06:00] | And I almost became a large animal vet. | 我还是一位兽医 |
[06:03] | It’s a long story, but, um, anyway, | 说来话长 总之 |
[06:05] | I was thinking maybe we could go out, grab a drink | 我们可以一起出去玩玩 喝一杯 |
[06:07] | And talk budgets? | 谈谈预算 |
[06:09] | Oh, that’s so sweet. you know what? | 你太好了 知道么 |
[06:11] | I think we’re gonna be okay on this one. thank you, though. | 我们自己能搞定的 总之多谢了 |
[06:18] | Betty suarez, you saucy minx. | 贝蒂・苏亚雷斯 傲慢的女人 |
[06:21] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[06:22] | I’m talking about tall, dork and handsome back there | 我说英俊潇洒的帅哥 |
[06:24] | -Asking you out on a date. -he was just offering to help us | -约你出去 -他只是想帮我们完成 |
[06:27] | With our budget homework. it wasn’t anything. | 预算作业 没什么的 |
[06:28] | are you serious? | 你开玩笑么 |
[06:29] | It was like two of those weird show dogs trying to mate, | 就像两只狗在找对象 |
[06:32] | And it’s all wrong, like a greyhound and a chihuahua. | 真离谱 就像格雷伊猎犬和吉娃娃 |
[06:34] | -The poor chihuahua’s -okay, I get the point! thank you. | -可怜的吉娃娃 -停 我知道啦 |
[06:38] | -what if it was a date? -well, so what if it was a date? | -如果真是约会呢 -如果真是约会呢 |
[06:40] | -Well, do you like him? -well, I don’t know. | -那你喜欢他么 -不知道 |
[06:42] | I mean, he’s cute, and he’s nice and all. | 他挺可爱 人也好 |
[06:44] | Oh, give him a shot at love, tila tequila! | 那就跟他喝一杯 龙舌兰酒 |
[06:47] | Yeah, but what if it didn’t work out? | 但如果我们不行呢 |
[06:48] | Then I’d have to see him, like, all the time. | 还得一天到晚见面 |
[06:49] | Speaking of which, is it gonna be weird for you | 说到这个 让你到楼下会计部 |
[06:51] | -Going down to accounting? -no, why would it be weird? | -会不自在么 -不会啊 为啥不自在 |
[06:53] | Because it’s where henry, your former lov-ah, worked. | 因为你的前任亨利就是会计 |
[06:56] | Okay, ew to the word “lov-ah,” | 这么说够恶心 |
[06:57] | And you’re being ridiculous, marc. | 也很莫名其妙 小马 |
[06:59] | I’m totally over henry grubstick. | 我已经完全摆脱亨利・格鲁伯斯蒂克了 |
[07:04] | Wow, it sure takes a while to get rid of cubicle nameplates, | 看来摆脱铭牌还早呢 |
[07:07] | Not that it matters to me. | 反正我无所谓 |
[07:09] | I mean, it’s got nothing to do with me. | 跟我无关 |
[07:10] | Uh, so, jenny, let’s talk budgets. | 简妮 我们来谈谈预算 |
[07:13] | Actually, funny you should bring up henry’s old cubicle. | 其实 既然你提到亨利的旧铭牌 |
[07:16] | He was really the best at budgets. | 他对预算很在行 |
[07:18] | He was, wasn’t he? | 真的么 |
[07:20] | Uh, yeah, I remember that. so, uh, budgets– | 是的 我记得的 |
[07:22] | has anyone heard from good ol’ budget-making henry? | 有人知道预算狂人亨利的消息么 |
[07:26] | -Well, yeah, all the time. he’s on facebook. -he is? | -当然啦 他上了交友网 -真的吗 |
[07:29] | Sorry, you probably remember. betty’s henry’s ex. | 你应该记得吧 贝蒂是亨利的前任 |
[07:32] | She’s a little obsess-y. | 她还惦记着呢 |
[07:34] | I’m not obsess-y. is this fun for you? | 我啥也没惦记 你很有乐趣么 |
[07:36] | A little. | 有点 |
[07:37] | Oh, if it helps, it seems like henry’s really happy. | 貌似亨利真的很开心 |
[07:41] | He posted all these awesome pictures of him | 他上传了和女友 |
[07:43] | -And his girlfriend in peru. -hmm. charlie. | -在秘鲁的照片 -她叫查莉 |
[07:46] | No, I think this girl’s named samantha. | 不是 那女的叫萨曼莎 |
[07:51] | I just can’t believe | 真不敢相信 |
[07:52] | Henry’s already in a serious relationship. | 亨利已经开始好好谈恋爱了 |
[07:54] | Aunt betty, you had a crush on your emo neighbor guy. | 贝蒂阿姨 你对邻居也有好感 |
[07:57] | I know, I know, you’re right. you’re right. | 我知道 说得对 说得太对了 |
[08:03] | It’s just my crush was a crush. it wasn’t a trip to peru. | 我只是单纯有好感 不像某人都飞到秘鲁去了 |
[08:07] | Well, people move on. | 人家不沉迷于过去 |
[08:09] | You’re right, justin, you’re right. | 对 贾斯汀 说得对 |
[08:11] | maybe it was a little hard for me to go down to accounting, | 去会计部的确有点不自在 |
[08:14] | But… I mean, I haven’t even thought about him | 但我已经好几个月 |
[08:16] | In, like, months, | 没想他了 |
[08:18] | So why this is bothering me… | 现在又烦什么呢 |
[08:20] | -I don’t know. -you know what I do | -我不知道 -一旦有人或事 |
[08:22] | When I can’t get my mind off of something or someone? | 在我脑中挥之不去时 你知道我怎么做么 |
[08:24] | What? | 怎么做 |
[08:25] | I channel it into a project. | 转移注意力 |
[08:28] | Hello? you think I really care about macram? | 你以为我真的喜欢流苏么 |
[08:31] | Okay, bad example, ’cause I love macram? | 例子不好 我确实喜欢流苏 |
[08:34] | But you get the idea. Try these budgets | 不过你懂啦 多看看预算 |
[08:59] | You all right, betty? you seem a little jittery. | 贝蒂 你没事吧 你有点神经兮兮的 |
[09:01] | Oh, I just had a little bit of coffee | 我就喝了点咖啡 |
[09:03] | And an energy drink called viper strike. | 喝了点能量饮料脉动 |
[09:05] | Have you seen those ads? | 看过那个广告么 |
[09:06] | “the drink that bites back! viper strike!” | “以牙还牙的饮料 脉动” |
[09:09] | Uh, have you tried tea? | 你有喝茶么 |
[09:11] | Are you–are you shopping for jewelry? | 你是要 买珠宝吗 |
[09:15] | No. | 没有 |
[09:17] | Daniel, is that for Molly? | 丹尼尔 是给莫莉买的吗 |
[09:19] | Maybe. | 可能吧 |
[09:22] | That looks kinda serious. | 好像很正式啊 |
[09:24] | Okay, Betty, I’m dying. I’m sure you didn’t come over here | 贝蒂 我快要病死了 你以前肯定没在这儿 |
[09:26] | to talk about jewelry and viper strike. | 和我聊首饰 还有蝰蛇打击 |
[09:29] | No. no, no, no, no. Okay, sorry. | 不是不是啦 抱歉 |
[09:30] | Look, I was up all night | 为了青年编辑培训的作业 |
[09:32] | looking at the “Mode” budgets for Y.E.T.I. | 昨晚我通宵都在看《风尚》杂志的预算 |
[09:34] | And kinda trying to keep my mind off Henry | 试着让自己不去想亨利 |
[09:36] | and his girlfriend and facebook and | 不去想他的女朋友和交友网站 |
[09:37] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[09:39] | Never mind, and it’s a long story. | 算了 说来话长 |
[09:40] | Anyway, I was trying to add up the quarterly budgets, | 我想把季度预算合计一下 |
[09:42] | and it kept coming up short. | 可是账目数字少了 |
[09:45] | Like, by millions. | 有几百万 |
[09:47] | I’m sure there’s a logical explanation. | 肯定存在一个合理的解释 |
[09:50] | We’re always moving money | 我们经常在杂志之间 |
[09:51] | from one magazine to another. | 调配资金 |
[09:52] | I-I don’t know, Daniel. It’s just weird. | 我不知道 丹尼尔 就是不对劲儿 |
[09:54] | Okay, Betty. | 好啦 贝蒂 |
[09:56] | My doctor told me to avoid stress. | 医生要我放松心情 远离压力 |
[09:58] | If you really think there’s a problem, | 如果你真觉得有问题的话 |
[10:01] | talk to Wilhelmina or Connor. He’s our C.F.O. | 告诉威廉敏娜或者康纳 他是财务总监 |
[10:04] | If there are any money problems, I’m sure he can fix them. | 如果有问题 我相信他能应付得来 |
[10:08] | So you can understand why I was a little worried. | 你能理解我为什么有点担心吧 |
[10:11] | Absolutely, Betty. Look, it’s accounting 101. | 当然了 贝蒂 这只是会计学基础知识 |
[10:14] | Corporations always move money | 一家公司的资金 |
[10:16] | from one division to another. | 经常会从一个部门转至另一个 |
[10:17] | And Made is a very large corporation. | 米德集团可是一家很大的公司 |
[10:24] | It just seems like a lot of money to– | 只是我觉得数额很大 |
[10:26] | As amusing as I find this conversation– | 说实话 我觉得刚才的谈话很… |
[10:28] | Why am I being polite? It’s not amusing. Leave. | 我何必要彬彬有礼 真无聊 出去吧 |
[10:36] | Darling, this isn’t anything | 亲爱的 这可不是 |
[10:37] | we should be concerned with, is it? | 我们该关心的事情 对吧 |
[10:39] | Absolutely not. It’s nothing. | 绝对不是 没事儿 |
[10:40] | Oh, we’re so lucky to have you. | 真幸运有你在 |
[10:53] | Account number 7-6-4-6-7. | 银行户口是7-6-4-6-7 |
[10:55] | Pass code “Sydney.” | 密码是 “悉尼” |
[10:57] | I’m calling about some money transfers | 我要从米德集团 |
[10:59] | from Meade publications. | 转出一笔钱 |
[11:04] | Looks like I might have to make my next transfer | 看来我也许得提前 |
[11:07] | ahead of schedule. | 我下一次转账了 |
[11:23] | What do you mean you didn’t finish your homework? | 什么叫你的作业没完成 |
[11:24] | I did. | 我完成了 |
[11:25] | And I managed to sneak into the Soho House | 靠朋友的会员资格 我成功地混进了 |
[11:27] | with my friend’s membership. Why? Because… | 苏荷馆(纽约著名俱乐部) 为什么呢 因为 |
[11:30] | Daniel Craig does not just stalk himself. | 因为我比丹尼尔・克雷格(第六任007) 还要能干 |
[11:32] | Well, I started looking at the budgets, | 我一开始看那些数据 |
[11:34] | and then I got distracted. | 就觉得心烦意乱 |
[11:35] | Oh, you got bored, huh? I’m bored. | 你是觉得很无聊吧 我好无聊啊 |
[11:38] | Oh, I know. Let’s talk about who I slept with last night. | 对了 告诉你们昨晚我和谁上床了 |
[11:41] | You guys will never guess. | 你们肯定猜不到的 |
[11:42] | What’s up, Amanda? | 你好 阿曼达 |
[11:46] | It was him. | 就是他 |
[11:48] | Mmm, vanilla. | 香草 我知道 |
[11:50] | Look, Marc, I really did want to finish the assignment, | 马克 我也很想完成作业 |
[11:52] | but then I noticed | 然后我注意到 |
[11:54] | that there was something really weird about the numbers. | 数据有问题 |
[11:55] | Really? Something that was overlooked | 是吗 这个问题 |
[11:57] | by all of the accountants whose actual job it is | 被全部会计都给忽视了 |
[11:59] | to find weird things? | 他们的工作不就是发现问题 |
[12:00] | Well, I don’t know. | 我也不知道 |
[12:01] | It just– it seemed serious at the time. | 只是当时觉得这很严重 |
[12:04] | And I e-mailed a couple people at other magazines- | 我给其他杂志的人发了电子邮件 |
[12:06] | Oh, I see where this is going. | 我知道怎么回事了 |
[12:08] | Yesterday in accounting, I thought it would be funny | 昨天在会计部 我以为拿亨利有新女友的事 |
[12:10] | to tease Betty about Henry having a new girlfriend… | 开贝蒂的玩笑会很好玩 |
[12:12] | But clearly, it struck a nerve. | 很明显 她心中荡起了涟漪 |
[12:14] | Henry has a new g.f.? O.m.g.! | 亨利有新女友了 天哪 |
[12:15] | No, Amanda, I’m fine. | 不是 阿曼达 我没事 |
[12:17] | Look, okay, maybe it surprised me. | 虽然我有点儿吃惊 |
[12:19] | But I’m totally– | 不过我完全 |
[12:21] | over Henry? Nuh-unh. She got upset that Henry | 忘掉了他 没有 她觉得心烦呢 |
[12:24] | posted vacation photos with his girlfriend on facebook. | 亨利把他和新女友的假期照片贴在交友网站了 |
[12:27] | – I know. – Can you talk to me, please? | -我懂了 -和我说说行不行 |
[12:29] | You know what you need to do? | 你知道你该做什么吗 |
[12:31] | Take all of your dirty photos of him and post them yourself. | 把他的不雅照也贴上去 |
[12:33] | – I don’t have pictures like that. – Of course you don’t. | -我没有那样儿的照片 -你当然没有 |
[12:36] | But seriously, Betty, | 认真点儿 贝蒂 |
[12:37] | there’s an easy remedy. Just find someone new yourself. | 有个简单的方法拯救你 你自己交个新男友 |
[12:41] | What, you actually think that would work? | 你认为这样可行吗 |
[12:42] | Betty, there is a whole world out there | 贝蒂 到处都有 |
[12:44] | of goofy, awkward and mumbly guys | 傻呆呆懒懒的家伙 |
[12:47] | just waiting to love you. | 在等着爱上你 |
[12:49] | Hey, how about that skinny thing from class | 班里那个瘦骨嶙峋的 |
[12:51] | who’s trying to have your puppies? | 都想帮你养狗狗的家伙怎么样 |
[12:53] | Call him. | 打给他 |
[13:04] | Hi, Matt. It’s Betty. | 马特 是贝蒂 |
[13:06] | Oh, uh, hi, Betty, um… hi. | 你好 贝蒂 |
[13:09] | – How are things? – Good, great. | -怎么样呢 -挺好 很好 |
[13:11] | Good, uh, I– I’m still doing my Y.E.T.I. assignment and I’m | 我还在忙培训班的作业 |
[13:15] | I just wanted to say thanks for that budget stuff before. | 有关账目的事 我得谢谢你 |
[13:19] | I know it wasn’t anything, but I appreciate your moxie. | 虽然没问题 但我很欣赏你的胆量 |
[13:21] | Uh, yeah, of course. Glad to help. | 没关系 乐意效劳 |
[13:31] | I’m so sorry about that, Matt. | 马特 刚才真抱歉 |
[13:33] | – I was just wondering if I could ask you- – Oh, Betty! | -我想能不能问你 -贝蒂 |
[13:35] | Almost forgot. I need you to sign these for Daniel. | 差点忘记了 这些你帮丹尼尔签一下 |
[13:39] | Got it. | 好了 |
[13:47] | Do you wanna go get a drink? | 一起去喝一杯怎么样 |
[13:48] | Yeah, I would– I would love to. Um… | 我 当然乐意去 |
[13:50] | Ah. Forgot my pen. | 忘拿我的笔了 |
[13:57] | Molly! Oh, no, no. I don’t want you | 莫莉 不要 我不想让你 |
[13:59] | to see me like this. I’m just–I’m miserable and– | 看见这样的我 我现在糟透了 |
[14:01] | and I don’t want to get you sick. | 我不想把你也给传染了 |
[14:03] | I have soup. | 给你送汤来了 |
[14:13] | Actually, Daniel, I was hoping we could talk. | 说实话 丹尼尔 我想和你谈件事 |
[14:15] | All right, but I’m all stuffed up. | 好的 不过我鼻子塞住了 |
[14:18] | I can barely breathe. My head is killing me. | 快不能呼吸了 头疼的要死 |
[14:21] | I really think I’m dying. | 我真觉得我快死掉了 |
[14:22] | – You’re not dying. – I have this weird rash. | -你不会死的 -我长了奇怪的疹子 |
[14:25] | It won’t go away. It really itches. | 怎么也消不掉 好痒 |
[14:27] | Look, I have something serious to talk to you about. | 我有些很重要的事要跟你谈 |
[14:30] | It’s about us. | 有关我们的 |
[14:32] | Hang on a second. I’m sorry. | 等一下 抱歉 |
[14:34] | My ear hasn’t popped yet. | 我的耳朵还堵着呢 |
[14:36] | I just wanted to, um… | 我只是想 |
[14:43] | Sorry. | 抱歉 |
[14:44] | You obviously need to get better, | 看来得等你好一些 |
[14:46] | and I’m not helping, so I’m just gonna let you rest, | 我也帮不上什么 还是让你休息吧 |
[14:49] | and we can talk about this some other time. | 我们换时间再聊 |
[14:53] | Wha–wait, wait. Uh, hey. | 什么 等一下 |
[14:56] | Thanks for the soup! | 谢谢送汤来 |
[15:11] | Don’t be ridiculous. Of course I’m happy. | 别傻了 我当然很高兴 |
[15:14] | Why would you ask me such a thing? | 问这个干嘛 |
[15:15] | Because of what you said yesterday, | 因为你昨天说的话 |
[15:17] | about living in that moment– “just you, me and the baby.” | 有关时间停止的 “只要有你 我 和孩子” |
[15:21] | Oh. That was a nice moment. | 真是个美妙的时刻 |
[15:23] | Well, what if– | 那如果 |
[15:26] | what if we went somewhere far away | 如果我们去个遥远的地方 |
[15:30] | where we could live that moment all the time, | 在那儿我们能永远拥有那样的时刻 |
[15:33] | would you consider that? | 你会考虑去吗 |
[15:34] | Absolutely. | 绝对会的 |
[15:37] | Uh, as soon as I put the June issue to bed, | 等我把六月份的杂志一搞定 |
[15:38] | um, we’ll go on a long weekend. What about London? | 我们就放个大假 去伦敦好吗 |
[15:41] | No, Willie, I mean for real. | 不 威威 我是认真的 |
[15:45] | That’s–what are you talking about? | 你到底在说什么 |
[15:47] | I’ve got Gaultier on the line, | 高提耶(高级定制时装设计师)在线上呢 |
[15:49] | and he’s all in a lather. | 他等的不耐烦了 |
[15:50] | – About what? – Who knows? | -什么事情 -谁知道呢 |
[15:52] | He’s french, he’s gay, anything could set her off. | 法国佬兼同性恋 什么事都能让”她”发火 |
[15:55] | – Connor, I gotta take this. – Of course. | -康纳 我得去接电话 -去吧 |
[16:00] | Bonjour, Jean Paul. | 早上好 让・保罗 |
[16:04] | All right, stop crying. | 好了 别哭了 |
[16:13] | No, no, that doesn’t sound crazy at all. | 那听起来没问题 |
[16:14] | Those quarterly budget numbers– they should add up. | 季度预算数字 应该合计的 |
[16:16] | Well, that’s good, ’cause that’s exactly what I thought. | 那样就好了 因为那正是我想的 |
[16:18] | I e-mailed some buddies at a couple magazines | 我给几个杂志的朋友都发了电邮 |
[16:20] | just to double-check. | 只是想再复核一下 |
[16:21] | Well, I’ll bet they’ll tell you what I just did. | 我肯定他们会给你一样的答案 |
[16:23] | Mm. Oh, yes, that’s right, I forgot. You have an M.B.A. | 对了 差点忘记了 你有企业管理硕士学位 |
[16:27] | – I do. – and have a law degree. | -没错 -还有法学学位 |
[16:30] | – and what’s the other one? -Uh, I almost became a vet. | -还有一个是什么 -我差点就当兽医了 |
[16:32] | Big animals. | 猛兽型 |
[16:34] | Well, it’s nice to see that you were listening. | 很高兴你有听我说话 |
[16:35] | I listen. | 我有认真听 |
[16:37] | Oh, okay, okay, then what is– what’s my favorite movie? | 好吧 那么我最喜欢的电影是什么 |
[16:40] | Um… wait, is that a trick question? | 是脑筋急转弯吗 |
[16:43] | If you would’ve said something, I would’ve remembered. | 如果你说了 我会有印象的 |
[16:46] | But if I had to guess, I would say… | 如果非要猜的话 我觉得是 |
[16:47] | “Godfather”? | 《教父》 |
[16:51] | Okay. That’s spooky. | 怪了 |
[16:52] | Did I get it? | 我猜中了吗 |
[16:53] | No. You just seemed so excited. | 没有 你看起来很激动啊 |
[16:56] | It’s actually “Wall- E.” | 是《机器人总动员》 |
[16:58] | Hmm. I love “Wall- E.” | 我喜欢《机器人总动员》 |
[17:05] | Oh! E-mail. | 有邮件 |
[17:07] | Someone probably answering my budget questions. | 也许有人回复我的预算问题了 |
[17:16] | – So what did they say? – Uh, not about budgets. | -说什么了 -不是关于预算的 |
[17:19] | Is everything okay? | 没事吗 |
[17:26] | Have you ever found out | 有没有经历过 |
[17:28] | that an ex is dating someone new? | 发现前任女友有了新男友 |
[17:30] | Oh, yeah. That– that’s the worst. | 有 糟透了 |
[17:33] | Happened to me when Angelina started dating Brad. | 安吉丽娜和布拉德恋爱时 我觉得糟透了 |
[17:35] | Yeah, and I got dumped for J.Lo. | 我被珍妮弗・洛佩兹甩了 |
[17:38] | Uh, no, I’m–I’m, uh, talking about Angelina Bromberg | 我说的是安吉丽娜・布朗伯格 |
[17:41] | and Brad Fletcher. | 和布拉德・弗莱彻 |
[17:43] | Well, I sort of just found out that this guy I was… | 我刚刚发现我的前男友 |
[17:50] | you don’t want to hear about this. | 你不会想听的 |
[17:51] | No, no, please. Tell me. | 不 不会 说说 |
[17:57] | His name is Henry. | 他叫亨利 |
[18:00] | And then to make it worse, he just tried to “friend” me? | 更糟糕的是 他还要在网上加我好友 |
[18:03] | I don’t– I don’t know why this bothers me, anyway. | 我也没明白为什么我会为这个心烦 |
[18:06] | I’m gonna shut up. I’ve been talking forever. | 我还是闭嘴吧 一直在说这事儿 |
[18:08] | I’m not gonna say anything else. | 还是不说了 |
[18:11] | Is it just me, or is it, like, freezing in here? | 突然觉得好冻 你不觉得吗 |
[18:13] | Oh, here, here, give me your hands. | 来 手给我 |
[18:20] | Better? | 好点没 |
[18:25] | Hey, Matt, you know what? | 马特 那个 |
[18:26] | I should probably get going. | 我该走了 |
[18:27] | It’s getting a little late for me. | 很晚了 |
[18:29] | It’s been fun. Thanks a lot. | 今晚过得很愉快 谢谢你 |
[18:30] | Uh, uh, wait, Betty, I have to ask you something. | 等等 贝蒂我有事想问你 |
[18:33] | Matt, I like you, and you’re a nice guy, | 马特 我挺喜欢你的 你是个好人 |
[18:35] | but we’re in class together, and it could get complicated, | 可是我们在一个班上课 事情会变得很复杂 |
[18:38] | and I don’t even know what I want right now. | 而且我还不知道我现在想要的是什么 |
[18:39] | Okay, this is kind of embarrassing, | 虽然有点难为情 |
[18:41] | Especially since you just kinda confessed a lot, but… | 尤其是你又吐露了这么多 但是… |
[18:43] | I sort of forgot my wallet. | 我忘记带钱包了 |
[19:09] | What? | 什么? |
[19:11] | $100,000? Do you know what we could do with this money? | 10万美金? 知道用这些钱能干多少事? |
[19:15] | We’re not going to do anything with this money. | 我们不能动这笔钱 |
[19:17] | It was a mistake, Hilda. I’m just saying, mama could use | -这是个错误 希尔达 -我随口说说 妈妈能够 |
[19:21] | A couple new pairs of shoes, a new hair dryer, | 买几双新鞋 一个新吹风机 |
[19:23] | Maybe some rings. Maybe a new nickname that’s not “mama”? | -或者一些耳环 -你能不用”妈妈”这个昵称吗 |
[19:26] | Mama doesn’t like your attitude. | 妈妈不喜欢你的态度 |
[19:29] | This is crazy. Of course she has to give back the money. | 这太疯狂了 她当然得归还这笔钱 |
[19:32] | We don’t even know who it belongs to. | 我们甚至都不知道钱是谁的 |
[19:33] | Well, the bank told me it came from meade. | 银行说是米德打的钱 |
[19:35] | So I’ll just go to work tomorrow, | 反正我明天去上班 |
[19:37] | I’ll figure out what happened, and they’ll fix it. | 查清是怎么回事 然后解决 |
[19:39] | Yeah, and then on the way, | 那你得在途中 |
[19:40] | Maybe you stop at 5th avenue a couple of times. | 或在第五大道逗留一会儿 |
[19:43] | Okay, I’ll stop. | 好了 我闭嘴 |
[19:46] | Well, look on the bright side. | 往好处想想 |
[19:47] | At least it was a memorable date. | 至少这是个很好的约会 |
[19:49] | Oh, why did you have to say “date”? | 你为什么提”约会”? |
[19:52] | Now I’m thinking about Elena again. | 现在我又想起依莲娜了 |
[19:54] | Date. I was supposed to lend him money. | 约会 我应该要借他钱的 |
[19:58] | That’s why I went to the ATM in the first place. | 这就是我去自动取款机的原因 |
[19:59] | -I forgot back. -He ask you for money, you ditched him | -我忘了 -他向你要钱 然后你甩了他 |
[20:03] | Sounds like the kind of date I used to have. | 听起来倒像我过去的约会 |
[20:05] | Oh, gah, I never should’ve gone out with him. | 我就不应该和他出去 |
[20:08] | -Now I have to see him in class. -you know what I say | -现在上课我不得不见他 – 你知道我常说的 |
[20:11] | Don’t… you know, where you… you know. | 别…你知道…当你…你知道 |
[20:14] | -Elegant, mom. -What? I’m just saying, | -涵养 妈 -怎么了 我只是说说 |
[20:16] | After video store larry and the subway booth guy, | 遭遇过影碟店和地铁电话亭的事后 |
[20:19] | I learned my lesson. | 我长记性了 |
[20:20] | You’re right. I’m just– I’m gonna apologize | 你是对的 我得道歉 |
[20:22] | And tell him it was a big mistake. | 告诉他这是个误会 |
[20:24] | Ugh. voice mail. | 语音信箱 |
[20:25] | Hi, Henry, it’s Betty. I mean, Matt, it’s Henry. | 亨利 是贝蒂 我是说 马特 我是亨利 |
[20:29] | Uh, Matt, it is Betty. | 马特 我是贝蒂 |
[20:32] | This isn’t starting out so well. | 这件事情况不太妙 |
[20:36] | Hey, Betty, a cute-ish boy is here to see you. | 贝蒂 有个帅哥来找你 |
[20:39] | Is he the one you’re trying to sleep with | 他是那个你想上床的人 |
[20:42] | To get over the other one? | 以便忘记前男友? |
[20:44] | Um, I’m right here. | 我就在这里 |
[20:45] | I know. | 我知道 |
[20:50] | Um, first of all, please don’t listen to anything she says. | 首先 别听她胡说 |
[20:53] | She’s crazy. ah. | 她不正常 |
[20:54] | And 2nd of all, Matt, I’m so sorry that I didn’t come back. | 其次 马特 抱歉我没有回去 |
[20:57] | There was this problem with my bank account | 我账户出了问题 |
[20:59] | it worked out okay, actually. | 没事了 真的 |
[21:00] | They started me a tab, and, you know, | 他们给了赊了账 你知道 |
[21:02] | I’ve always wanted to be a regular at a bar. | 我一直想成为酒吧的常客 |
[21:03] | -look, anyway, I came to say that I’m sorry. -For what | -所以我只是来说抱歉的 -为什么呢 |
[21:08] | I don’t know. for–for pushing you to go out with me. | 我不知道 为了强迫你和我约会 |
[21:10] | I mean, you’re obviously still hung up on this other guy. | 我是说 显然你还对另一个人有感情 |
[21:12] | No, I’m not hung up on Henry. | 不 我早对亨利没感觉了 |
[21:14] | Well, you talked about him for, like, a half-hour. | 你足足谈了他半小时 |
[21:16] | Well, that’s because you asked me to. | 那是因为你要我谈的 |
[21:18] | Look, it’s over. that’s done. | 结束了 都过去了 |
[21:20] | We’re both at Y.E.T.I. and we work in the same business, | 我们都在培训学院 我们同处一个行业 |
[21:23] | And that could just get complicated. It did with Henry. | 这会让事情复杂起来 和亨利就是这样的 |
[21:25] | It might, but it also might be great. | 可能复杂 但也可能很好 |
[21:26] | -Matt -Betty, look, okay, my mother and my father | – 马特 -贝蒂 我妈跟我爸 |
[21:30] | They got married when they were pretty young. | 当他们很年轻时就结婚了 |
[21:31] | They didn’t have much in common except me, | 除了我 他们没有任何共同点 |
[21:34] | And now they’re divorced, and they hate each other. | 现在他们离婚了 而且互相憎恨 |
[21:37] | The way I see it, two people work in the same business, | 我认为 两个人同处一个行业 |
[21:40] | Maybe it’s ’cause they share the same passion. | 也许正因为他们有同样的追求 |
[21:43] | I think that’s a good thing. | 我认为这是好事 |
[21:46] | If you, uh, change your mind, you can find me at 1 oak. | 如果你改变注意 到橡树街1号找我 |
[21:49] | Guess I’m a regular now. | 现在我是常客了 |
[21:54] | This is weird. I don’t know why | 这太奇怪了 我不明白 |
[21:56] | that money would’ve been moved like that. | 为什么钱被那样转走了 |
[21:58] | Well, can’t you just check who authorized it? | 能不能查查谁授权的 |
[22:00] | Uh, let’s see. | 来看看 |
[22:03] | Looks like it was… | 看起来是… |
[22:07] | “B. Suarez.” | “贝蒂・苏亚雷斯” |
[22:08] | What? | 什么 |
[22:10] | No. no, no, I’m B. Suarez, | 不不不 我是贝蒂・苏亚雷斯 |
[22:11] | And I can’t authorize that sort of thing. | 我不能那样授权 |
[22:14] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该说什么 |
[22:16] | Your name’s all over this. | 全都是你的名字 |
[22:23] | So how was the date? I want details. | 你约会的如何 我要听细节 |
[22:26] | And by “details,” I mean very few details. | “细节”嘛 我是说一点细节就够 |
[22:27] | -I just ate. -well, It went | -我刚刚吃过 -事情是… |
[22:29] | let me get to my real point, | 让我们说正题 |
[22:31] | did you finish our assignment last night | 你昨晚完成作业了吗? |
[22:32] | No. Marc, something happened that distracted me. | 不 马克 有些事让我分神了 |
[22:36] | Oh. Did he… touch you? | 他…对你动手动脚了 |
[22:38] | No. Marc… I found $100,000 in my bank account | 不 马克 我在我账户里发现10万美金 |
[22:44] | -I don’t know where it came from. -What? | -我不知道钱是哪里的 -什么 |
[22:45] | accounting just told me that I’m the one who authorized it? | 然后会计说是我自己转账的? |
[22:48] | I don’t understand. I think I could be | 我搞不懂 我想我可能 |
[22:50] | -In some serious trouble here. -For what earthly reason | -真有麻烦了 -到底为什么原因 |
[22:53] | Would someone put much money into your bank account | 能让人汇那么多钱给你? |
[22:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:02] | Connor, I need to talk to you. | 康纳 我得和你谈谈 |
[23:04] | Something very weird is going on. | 有些奇怪的事 |
[23:06] | What do you mean? | 你的意思是 |
[23:07] | I mean someone transferred $100,000 | 我的意思是有人转账了10万美金 |
[23:09] | Into my bank account from Meade. | 从米德公司转到我的账户 |
[23:14] | Well, this is very serious, Betty. | 这就严重了 贝蒂 |
[23:16] | I know. Why would they do that? | 我知道 他们为什么这么做 |
[23:19] | The truth is, I heard about the transfer, | 事实是 我听说过这比转账 |
[23:22] | And I know you authorized it. I saw your name. | 我知道是你授的权 我看见你名字了 |
[23:24] | No, but i-i didn’t authorize it. | 不 我没有授权 |
[23:26] | I grew up poor, Betty. I get it. your father’s sick. | 我小时候很穷 贝蒂 我明白 你父亲生病了 |
[23:29] | You had to move home to help with the bills. | 你不得不搬家才能付得起帐 |
[23:30] | No, I’m telling you that i-i didn’t take it. | 不 我说 我没拿钱 |
[23:33] | -You have to believe me. -Oh, I believe you. | -你必须相信我 -我相信你 |
[23:35] | But the people who’ll investigate this sort of thing | 但是那些调查的人员… |
[23:37] | That’s just the way they’re gonna see it, I’m afraid. | 我恐怕他们会那么想 |
[23:43] | Did you put the money in there? | 是你把钱转到我账上的? |
[23:54] | Don’t worry. I’m not gonna hurt you. | 别担心 我不会伤害你 |
[23:56] | I didn’t think you were | 本以为你不会 |
[23:57] | Until you said, “i’m not gonna hurt you.” | 直到你说 “我不会伤害你” |
[23:59] | See, Betty, the thing is, I don’t see why anyone | 贝蒂 重点是 我不认为任何人 |
[24:02] | Has to know about anyone stealing from the company. | 需要知道有人挪用公款的事 |
[24:08] | You’ve been… stealing… | 你一直在…挪用公款… |
[24:15] | You did this because of what I found in the budgets, | 你这么做是因为我发现了预算的事 |
[24:17] | Didn’t you? | 对吧 |
[24:18] | Oh, you couldn’t just drop it, could you? | 你就是要刨根问底 是吧 |
[24:20] | Now you had to e-mail your friends, ask them | 现在你非要发邮件给你朋友们 问他们 |
[24:22] | they thought what’s going on at Meade seemed suspicious | 他们是否觉得米德公司里的事可疑 |
[24:25] | -How do you know about that -I know a lot of things | -你怎么知道的 -我知道很多 |
[24:28] | I’ve been watching you, Betty Suarez. | 我一直在观察你 贝蒂・苏亚雷斯 |
[24:30] | Now the way I see it, if you keep quiet about this, | 我想 如果你保持沉默 |
[24:34] | Well, there’s no reason why anyone should know | 也没有人需要知道 |
[24:35] | about the money in your account, either. | 你账户的事 |
[24:37] | you don’t know me very well | 你不了解我 |
[24:38] | If you think I would take your bribe. | 别以为我会听信你的片面之词 |
[24:40] | Oh, but do you remember those papers I gave you | 记得我给你的文件吧 |
[24:43] | For Daniel to sign? | 让丹尼尔签 |
[24:46] | The transfer to your account was linked to Daniel, as well. | 转账的事也牵连了丹尼尔 |
[24:48] | Hey, look, it’s very complicated, | 看起来 一切很复杂 |
[24:49] | But basically you’d both go to jail. | 基本上你俩都要坐牢 |
[24:52] | -that’s not that complicated. -no one’s gonna believe | -事实上 这不复杂 -没人会相信 |
[24:55] | That Daniel is stealing from his own company. | 丹尼尔从自己公司偷钱 |
[24:57] | Charles Keating, Bernie Madoff? | 查尔斯・凯丁 伯纳德・麦道夫(确有此人) |
[24:59] | -Daniel certainly wouldn’t be the 1st. -Why you doing this | -丹尼尔肯定不是第一个 -你为什么这么做? |
[25:06] | I have my reasons. | 我自有主张 |
[25:08] | And remember, | 记住 |
[25:10] | If you’re thinking about telling anyone else, | 如果你想告诉其他人 |
[25:13] | There are a lot more people you care about | 会有很多比丹尼尔・米德 |
[25:15] | Than just Daniel Meade. | 更让你关心的人 |
[25:17] | And I can ruin any of their lives | 我能毁了他们 |
[25:19] | With a couple of keystrokes. | 只需敲几下键盘 |
[25:25] | I’m glad we could have this chat, Betty. | 很高兴跟你聊天 贝蒂 |
[25:54] | Oh. You want some privacy, huh? | 你想要些私密空间 |
[25:57] | Wilhelmina, I have to tell you something. | 威廉敏娜 我必须得告诉你些事 |
[25:59] | -It’s…Bad. -Very bad? | -是…坏事 -非常坏的事? |
[26:04] | Does someone need a spanking? | 是有人要打屁屁吗? |
[26:06] | Willie, I’m serious. I’m stealing from the company | 威威 说正经的 我在挪用公司的公款 |
[26:09] | -What, is it a joke? -No. no joke. | -什么 你开玩笑吗 -不 不是玩笑 |
[26:13] | I’m taking the money, I’m leaving the country, | 我拿上钱 离开美国 |
[26:16] | And I want you and the baby to come with me. | 我希望你和孩子跟我一起走 |
[26:24] | Say something. | 说话啊 |
[26:27] | Well, uh, what am I supposed to say? | 我应该说什么 |
[26:30] | Yesterday, you were gonna take me on a trip. | 昨天 你要带我去旅行 |
[26:32] | -Today, you’re telling me you’re a thief. -Willie | -今天 你告诉我你是贼 -威威 |
[26:34] | Connor, what else have you lied to me about? | 康纳 你还对我说过什么谎 |
[26:37] | -Okay, look, just let me explain. -I think you better explain. | -听我解释 -你最好解释清楚 |
[26:40] | All right. | 好 |
[26:42] | Be nice to Daniel Meades of the world has served me well | 在丹尼尔・米德好好工作让我过得不错 |
[26:47] | But I’ve had to hide how I really feel. | 但是我必须隐藏我真实的感觉 |
[26:49] | And how do you really feel? | 你真实的感觉是什么 |
[26:50] | I hate the selfish son of a bitch. Always have. | 我恨那个自私的狗娘养的人 我一直恨他 |
[26:54] | I thought I could get over it to work here. | 我以为我来工作就没事了 |
[26:56] | -And then he took from me, -He took from you? | -他拿了我的东西 -他拿了你的东西? |
[26:59] | Are you still hung up on that | 你还对那个 |
[27:01] | At kindergarten teacher of yours? | 对那个幼师念念不忘 |
[27:03] | Look, it started with that, yeah. | 刚开始是的 |
[27:04] | And that’s supposed to gain my sympathy? | 你觉得这样能让我同情你 |
[27:06] | Willie, I don’t love her. I hate Daniel. | 威威 我不爱她 我恨丹尼尔 |
[27:10] | When I found out about them, I came up with a plan to– | 我知道他们的事后 我就在策划 |
[27:13] | To steal everything from that selfish brat, | 从那个自私的白痴那里拿走一切 |
[27:16] | Ruin him. | 毁了他 |
[27:17] | You’re talking about stealing from Meade. | 你在说从米德公司拿走一切 |
[27:19] | -I own half of meade! -Your baby owns half of Meade. | -我拥有米德的一半 -是你孩子拥有而已 |
[27:23] | And what, you think Daniel wouldn’t take that from you | 要是有机会 丹尼尔也绝不会 |
[27:26] | In a second if he could? | 对你们手下留情 |
[27:28] | you’ve want this company since the moment you got here | 你一来这公司后就想占有它 |
[27:31] | Now I’m telling you that I found a way | 我现在告诉你怎么得到它 |
[27:35] | To take all of their money, and I want to give it to you | 拿走他们全部的钱 我希望把它给你 |
[27:40] | Because I love you, Wilhelmina. | 因为我爱你 威廉敏娜 |
[27:42] | We have an opportunity here. | 我们有一次机会 |
[27:43] | We can work for these people for the rest of our lives, | 我们能用余生为这些人打工 |
[27:46] | Or we can have a future together | 或者我们自创未来 |
[27:50] | Just you and me and the baby. | 只有你 我 孩子 |
[27:56] | I… I don’t know what to say. | 我…我不知道该说什么 |
[27:57] | Say you’ll come with me. | 说你会和我一起 |
[27:58] | I’ve chartered a private jet. | 我租了一架私人飞机 |
[28:01] | Tonight… I want you to be on it. | 今晚 我要你上飞机 |
[28:13] | Just promise me you’ll consider it. | 无论如何要考虑一下 |
[28:16] | All right? | 好吗 |
[28:27] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[28:31] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[28:32] | I cannot believe Connor would do this to us. | 我不信康纳会对我们做出这样的事 |
[28:33] | Yeah, and if we go to the police, | 如果我们报警 |
[28:35] | he’s made it so that we’ll both be implicated. | 他会让我们俩也受牵连 |
[28:37] | Yeah, but we’ve got to tell someone. | 可是我们得告诉别人这事儿 |
[28:38] | I don’t know, Daniel. | 我不知道 丹尼尔 |
[28:40] | Connor knew about the e-mails I had sent. | 康纳知道我发过邮件了 |
[28:42] | He sort of threatened my family. It was all kinda creepy. | 他拿我的家人威胁我 太恐怖了 |
[28:47] | You know, he’s just trying to buy some time. | 他想买的是时间 |
[28:49] | I’m sure he just wants to take the money and run. | 我敢肯定他只是想拿了钱就逃跑 |
[28:51] | So what are you saying? We should go to the police? | 那你是什么意思 要报警吗 |
[28:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:54] | I’ve never been embezzled from before. | 公司没遇过卷款私逃的事儿 |
[28:55] | I don’t know who we can trust here. | 在这儿我已经不知道能信任谁了 |
[28:57] | Well, there’s people who deal with this sort of stuff, right? | 有人是专门处理这种事的 是不是 |
[29:01] | You know what? I’m too sick to think. | 知道吗 我病得很难受 没法想问题了 |
[29:04] | Call my mom, | 打电话给我妈 |
[29:05] | tell her we gotta meet and come up with a plan. | 告诉她 我们要见面想办法 |
[29:11] | Willie, you’re so mysterious. | 威威 你太神秘了 |
[29:12] | “Grab all my things, bring them to my apartment. | “拿上我的所有东西 送到我家来 |
[29:14] | Buy yourself a Prada belt.” | 给你自己买个普拉达的腰带” |
[29:16] | I threw that last one in to see if you were listening. | 为了确认你是否在听 我把上一个扔了 |
[29:18] | – Yes, yes, put it down there, please. – And you’re not, | -好了 请把它放下吧 -你没在听 |
[29:20] | which means I can now admit that I bought the belt. | 那么我现在能承认 我买了那个腰带 |
[29:24] | Marc, ever consider giving everything up? | 马克 有没有想过放弃一切 |
[29:27] | Every time I step on the scale. Ooh-ooh. | 每次踩上磅秤的时候都会的 |
[29:32] | Willie, what’s going on? | 威威 发生什么事了 |
[29:38] | Connor is robbing the company. | 康纳要把公司掏空 |
[29:40] | He’s leaving the country, and he asked me to go with him. | 他要到国外去 要我和他一起走 |
[29:46] | You’re not joking. | 你不是在开玩笑啊 |
[29:47] | No, I’m not, and I’m considering it. | 不 不是玩笑 我在考虑他的请求 |
[29:50] | You’re what? | 你在干嘛 |
[29:51] | Marc, I love him. | 马克 我爱他 |
[29:52] | That may be, Willie, | 威威 这个可能 |
[29:54] | – but, seriously, “Mode” is your life. – I know. | -但是认真地说 《风尚》就是你的生命 -是的 |
[29:57] | Not to mention, there are other people | 更不用提 还有其他人 |
[29:59] | who have put a lot into your successes. | 为你的成功付出了许多 |
[30:02] | I have never felt like this with anyone. | 我从没对任何人有这样的感情 |
[30:04] | I’ve never had this in my life before. | 我的人生从未如此 |
[30:05] | Then again, let’s not forget about the other people. | 还是得说 咱们不要忘记其他人 |
[30:08] | What if this is my only chance at love? | 如果这是拥有真爱的唯一机会呢 |
[30:12] | Okay, I’m obviously being too subtle here. | 好吧 我还是直截了当说吧 |
[30:13] | I’m talking about me. | 我说的是我自己 |
[30:14] | Me, Willie, how could you leave me? | 威威 是我啊 你怎么能离开我 |
[30:16] | If you had the chance | 如果你有机会 |
[30:17] | to have all the money you ever needed, | 拥有一辈子花不完的钱 |
[30:20] | be with the person you loved for the rest of your life, | 和你的最爱共度余生 |
[30:24] | would you do it? | 你会抓住这个机会吗 |
[30:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:31] | Willie, as your friend, | 威威 作为你的朋友 |
[30:35] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该说什么 |
[30:40] | I checked with security. | 我问过保安 |
[30:42] | No one’s seen Connor for hours. | 好几个小时没见到康纳 |
[30:44] | Or Wilhelmina. | 威廉敏娜也没人见过 |
[30:46] | What, you think she’s in on this? | 你是说 她也有份吗 |
[30:47] | I did see Connor with Wilhelmina | 我的确看见康纳和威廉敏娜在一起 |
[30:49] | right after he talked to me. | 就在他找我谈话之后 |
[30:51] | Well, Daniel, are you really surprised? | 丹尼尔 你真的这么吃惊 |
[30:53] | I don’t know. I just thought… | 不知道 我只是以为 |
[30:54] | she owns half the company, so… | 她拥有了半个公司 所以 |
[30:56] | Maybe half isn’t enough for her. | 也许对她来说一半并不够 |
[30:58] | Let’s, uh, go into your office. I’ve got some more bad news. | 去你的办公室吧 有更糟的消息 |
[31:01] | What is it? Let’s go into your office. | 是什么 先去你的办公室 |
[31:03] | Mom, what? | 妈妈 怎么了 |
[31:10] | As of noon today, | 今天中午 |
[31:12] | all of the Meade accounts have been totally cleared out. | 米德集团所有账目都被销毁了 |
[31:15] | And there’s nothing left. | 什么也没留下 |
[31:30] | What’s going on in there, anyway? | 那儿是怎么了 |
[31:33] | It’s kinda serious, Amanda. | 阿曼达 事态严重 |
[31:39] | Oh, my god… | 天哪 |
[31:40] | Is pink back? | 粉红色又开始流行了 |
[31:42] | No, wait, no wait, don’t tell me. | 等等 别告诉我 |
[31:44] | I don’t think I can handle it. | 我觉得我应付不来 |
[32:08] | Is everything… gone? | 所有的 一切都没了 |
[32:10] | Yes. | 是的 |
[32:14] | I had no idea she would do something like this. | 我没想到她会做出这样的事 |
[32:17] | I thought she loved “Mode” more than anything. | 我以为她爱《风尚》胜过爱一切 |
[32:23] | I gave her everything, Betty. | 贝蒂 我的一切都给了她 |
[32:25] | Marc, where’s Wilhelmina? | 马克 威廉敏娜在哪儿 |
[32:28] | ‘Cause if you know where she is, | 因为如果你知道她在哪儿 |
[32:29] | then we can just stop this. | 我们就能阻止这件事的发生 |
[32:36] | You didn’t get this from me. | 别说是我给你的 |
[32:38] | What is this? | 是什么 |
[32:39] | That’s where she’s meeting Connor. | 她会在那儿和康纳碰面 |
[32:41] | If you hurry, you can still stop her. | 快一点的话 你能阻止她的 |
[33:02] | Oh, good god. | 天哪 |
[33:04] | What do you clowns think you’re doing? | 你们这些小丑以为自己在做什么 |
[33:06] | Stopping you, Wilhelmina. | 阻止你 威廉敏娜 |
[33:07] | Where’s your baby? | 你的宝宝呢 |
[33:09] | Oh, she wouldn’t bring her baby. | 算了吧 她不会带上孩子的 |
[33:11] | She only needed that child | 她要那个孩子 |
[33:13] | so she could get her hands on the Meade fortune. | 只是为了能染指米德家族的财富 |
[33:15] | You’re all idiots. You’re gonna ruin everything. | 你们这些傻瓜 你们会毁掉一切的 |
[33:23] | I thought we agreed not to call the police. | 不是说好了不报警的么 |
[33:25] | I didn’t call them. | 我没报警啊 |
[33:26] | I did. | 是我 |
[33:28] | You don’t know me at all. | 你们一点也不了解我 |
[33:43] | Sorry, I’m not there, darling. | 亲爱的 抱歉了 我不在那儿 |
[33:44] | I, uh, I thought you might change your mind, | 我以为你会改变主意 |
[33:47] | so I took an earlier flight. | 所以我搭了更早的班机 |
[33:54] | Connor, I… | 康纳 我 |
[33:58] | So you chose your career, huh? | 你还是选择了事业 对吗 |
[34:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:03] | So am I. | 我也很抱歉 |
[34:07] | I wish you’d chosen differently, I really do. | 我多希望选的是我 真的 |
[34:13] | I still love you. | 我还爱着你 |
[34:40] | Coffee? | 要咖啡吗 |
[34:46] | I can’t imagine what you must be going through. | 我无法想象你经历的痛苦和挣扎 |
[34:49] | I don’t need your sympathy. | 不需要你的同情 |
[34:52] | No, I know. | 我知道 |
[34:54] | But you loved him. | 但你爱他 |
[34:56] | He asked me to choose– | 他要我选 |
[35:00] | him or my career. | 要他 还是要事业 |
[35:06] | I’ve spent my entire life building my career. | 我一辈子都在为事业而拼搏 |
[35:13] | In life, you have to make choices. | 生活逼你抉择 |
[35:17] | You can’t have it all. | 鱼和熊掌不可兼得 |
[35:20] | Well, I don’t know if I believe that. I… | 我不知道我是不是这么想的 我 |
[35:25] | You are young, Betty… | 贝蒂 你还年轻 |
[35:28] | but you are a career girl just like me. | 不过 你像我一样是个事业型的女人 |
[35:34] | You’ll see. | 时间会证明 |
[35:50] | Justin, everyone in L.A. is wearing these. | 贾斯廷 在洛杉矶现在最流行这个 |
[35:53] | Open it, open it. | 打开 打开 |
[35:58] | I am a big fan… | 我超喜欢 |
[36:01] | of Bryant | 布莱恩特(科比 洛杉矶湖人队球员) |
[36:03] | He’s the best. | 他是最棒的 |
[36:05] | – Okay, Hilda, for you. – Ooh! Thank you. | -希尔达 给你的 -谢谢你 |
[36:08] | A tracksuit? It’s perfect. | 是运动服 太棒了 |
[36:12] | And I am juicy. | 我的确还很嫩 |
[36:14] | You are, mama. | 是的 孩子妈 |
[36:16] | Mija! Elena’s back. | 宝贝 依莲娜回来了 |
[36:19] | And I brought presents. | 还带了礼物呢 |
[36:21] | Oh. I think I left yours in the kitchen. | 我想 你那份是忘在厨房了 |
[36:25] | Come on. | 过来 |
[36:28] | Here. | 给 |
[36:29] | I figure a girl who’s working all the time | 我想呢 一个勤奋工作的女孩儿 |
[36:31] | could use a little fun. | 可以放松下自己 |
[36:33] | Awe, sandals, that’s great. Thank you, Elena. | 凉鞋 真棒 谢谢你 依莲娜 |
[36:36] | Is everything okay? | 你还好吗 |
[36:41] | Uh, everything kinda went wrong at work today. | 今天 公司状况不好 |
[36:45] | Like, really wrong. | 很糟糕 |
[36:46] | Like, “we might not have jobs” wrong. | 糟糕到 差点要失业了 |
[36:49] | Oh, my god, Betty, I’m– | 天哪 贝蒂 我 |
[36:51] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[36:55] | Hey, Elena, you’ve worked most of your life, right? | 依莲娜 你是一辈子都在忙工作吗 |
[36:58] | Yeah, of course. | 当然了 |
[37:00] | So did you ever feel like– | 那你有没有遇到过 |
[37:02] | like you had to make a choice, like… | 必须做出抉择 |
[37:04] | like work or a personal life? | 选择工作还是生活 |
[37:08] | What do you mean, like you can only have one? | 你是说 只能二选一吗 |
[37:13] | Nena, if I thought like that, | 如果我那么想的话 |
[37:15] | I would’ve never met your father. | 我永远都不会遇到你爸爸了 |
[37:24] | What did I miss? | 你们刚才聊什么 |
[37:26] | Okay, here’s–here’s– I’ll tell you what I missed. | 我来告诉你我想什么 |
[37:29] | Right here. Right here is what I missed. | 是的是的 这就是我想念的 |
[37:52] | Oh, Molly. | 莫莉 |
[37:55] | I have had the most awful day. | 今天真是倒霉透了 |
[38:02] | What’s going on? | 怎么了 |
[38:07] | You all right? | 你还好吗 |
[38:10] | I have something to tell you. | 我有事要告诉你 |
[38:13] | I was gonna write you a note. | 我本来要给你写个字条的 |
[38:14] | Is this about what you saw on my computer–the rings? | 是关于你在电脑上看到的 戒指吗 |
[38:16] | Daniel– | 丹尼尔 |
[38:17] | ‘Cause if you think we’re moving too fast, | 要是你觉得我们进展太快 |
[38:18] | we can slow down. | 那我们慢慢来 |
[38:19] | Daniel– | 丹尼尔 |
[38:20] | I just–I wanted to get you something, you know, | 我只是想给你买个礼物 |
[38:23] | to let you know we have a future together. | 好让你知道 我们的感情有未来 |
[38:25] | – Daniel, we don’t. – What are you talking about? | -丹尼尔 没有了 -你在说什么 |
[38:30] | We don’t have a future, because I don’t have one. | 我们没有未来了 因为 我没有未来了 |
[38:32] | I’m sick, Daniel. | 我有病 丹尼尔 |
[38:38] | It’s cancer. | 是癌症 |
[38:41] | I beat it before, but it’s back and it’s worse. | 我战胜过它 但是又复发了 这次更严重 |
[38:45] | You know what? I put Connor through this a few years ago, | 知道吗 康纳几年前经历过这一切 |
[38:48] | and it was awful. I can’t do that to you. | 很可怕 我不能这样对你 |
[38:49] | No, no, wait, wait, wait. What–what are you saying? | 不 等等 你到底在说什么 |
[38:53] | I’m gonna go stay with my family. | 我要和我的家人待在一起 |
[38:55] | I’m sorry, Daniel. | 对不起 丹尼尔 |
[38:56] | – No, no, you’re leaving? Don’t I get a say in this? – Daniel– | -你要离开我 我没有发言权吗 -丹尼尔 |
[38:59] | No, no. no, I want to be there with you, to help you. | 不 我想和你在一起 帮助你 |
[39:02] | You can’t drop this in my lap and just disappear. | 你不能说句话 就消失在我的世界 |
[39:05] | That’s not fair. | 这样不公平 |
[39:06] | You don’t know what you’re asking me. | 你不知道你要我做什么 |
[39:07] | – Please, Molly- – You know, I don’t want you to. | -求你了 莫莉 -你别这样 |
[39:10] | Molly, come on. Molly! Wait– | 莫莉 拜托 莫莉 等等 |