时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Papi, I am so excited about our christmas dinner tonight. | 爸爸 我真期待今晚的圣诞大餐 |
[00:05] | I’ve been telling matt all about | 我跟马特说了 |
[00:06] | – Your traditional homemade tamales.. – How do these look? | -你的招牌菜 玉米粉蒸肉 -你觉得怎么样 |
[00:09] | Mm. Ugh. | 好恶 |
[00:12] | What is that supposed to be? | 这是什么 |
[00:14] | Potato latkes swimming in oil. | 土豆烙饼泡油 |
[00:16] | Apparently, grandpa wants me to be a house by new year’s. | 看来 外公想让我在新年之前吃成一头猪 |
[00:19] | Ugh, what’s that smell, papi? | 那是什么味道 老爸 |
[00:21] | Oh! that’s even worse. | 更恶心了 |
[00:24] | Since when do you make potato latkes? | 你什么时候开始做土豆烙饼啦 |
[00:26] | Since I’m inviting someone to join us tonight, | 自从我邀请了某人今晚来之后 |
[00:28] | And I think she’d appreciate it if we celebrated | 她一定会很欣赏我们一同庆祝 |
[00:30] | – Christmas and Hanukkah. – Someone? | -圣诞节和光明节的做法 -某人 |
[00:33] | – She? – Hanukkah? | -她 -光明节 |
[00:35] | Well, there may be a certain Jewish lady | 就不能有我想深入了解的 |
[00:36] | I’d like to get to know better. | 犹太裔女士吗 |
[00:38] | – What? – Mm, after a long distance relationship, | -什么 -尝试过异地恋之后 |
[00:41] | It was nice to meet someone in the neighborhood. | 我觉得和左邻右舍的人约约会也不错 |
[00:42] | And she’s excited to be having dinner with a councilman. | 她很高兴能和议员共进晚餐 |
[00:45] | Oh… yeah. Archie’s really busy, so… | 是没错 可阿奇忙死了 |
[00:48] | I just called him. He’s coming. | 我刚电话问过了 他会来的 |
[00:50] | Oh, great. | 太棒了 |
[00:52] | Yay. Now archie and matt can finally get to know each other, | 是啊 阿奇和马特终于可以认识了 |
[00:55] | And then we can double-date. | 我们还可以来个四人约会 |
[00:57] | Nope. Nope, I’m not gonna do that thing that I always do, | 免了 我再也不做从前那些老事了 |
[01:01] | Which is get way ahead of myself | 我都快忘了 |
[01:02] | And start projecting into the future. | 还是想想以后吧 |
[01:03] | Could you project into this afternoon | 你能先想想今天下午吗 |
[01:05] | And have him bring drinks? Turns out, | 让他带点饮料来 准时出现 |
[01:06] | Cooking Christmas and Hanukkah dinner is quite a schlep. | 准备圣诞节和光明节的晚宴慢死了 |
[01:09] | I’d help, but I have model u.N. Until 7:00. | 我可以帮忙 不过我有个彩排 七点结束 |
[01:12] | – I’m sweden. – That’s great, mijo. | -我演瑞士人 -太棒了 甜心 |
[01:14] | Come home when you can. See if you can get us a discount | 早点回来 看能不能给我们带辆打折的 |
[01:17] | – On a Volvo. – As Sweden, you get a lot of that. | -沃尔沃 -瑞典人买的话 就便宜的很 |
[01:20] | Oh, papi, don’t worry. | 别着急 爸爸 |
[01:21] | I promise I will start helping you as soon as I get home. | 我一回家就帮你 |
[01:24] | – Me, too. – No breakfast? | -我也是 -不吃早饭吗 |
[01:26] | No. Actually, I’m feeling kind of queasy today. | 不了 其实今天我感觉有点反胃 |
[01:29] | – Oh, that’s weird. Me, too. – Really? | -是吗 奇怪了 我也是 -真的吗 |
[01:30] | Yeah. I hope we’re not coming down with something. | 是啊 千万别是同时中招了 |
[01:33] | All right, I’m off to work. Love you all. Okay, bye. | 得了 我走了 爱你们 |
[01:35] | – Have a good day. Bobby! – Chipmunk! | -过得开心 波比 -花栗鼠 |
[01:39] | Hey. | 你好 |
[01:41] | Hey, hon, you know you’re gonna get over your crush on me one day, right? | 宝贝 总有一天你会忘了我的 是吧 |
[01:43] | Ha ha. You’re so funny. Bye. | 你太逗了 回见 |
[01:47] | – See ya. Have a good day. – Bobby. | -回见 过的开心 -波比 |
[01:49] | Hey. What are you doing here? | 你来这里干嘛 |
[01:51] | – I came… – No! I know exactly what | -我是来 -住嘴 我知道你来干嘛 |
[01:53] | you’re doing here and I don’t like it. | 我很讨厌这样 |
[01:55] | What happened between us–that cannot happen again, okay? | 我们之间发生的事 绝不会有第二次 |
[01:58] | I came to give Justin a ride to school, okay? | 我只是顺便来送贾斯廷上学的 好吗 |
[02:00] | – He’s got a bulky project. – He does not have a bulky project. | -他东西很多 -他才没什么东西呢 |
[02:01] | Oh, thanks so much, Bobby. Who knew that | 波比 真是多谢了 谁能想到 |
[02:06] | Nobel prize winners and what they wore could be so heavy? | 那些诺贝尔获奖者要穿这么笨重的衣服 |
[02:09] | Hey, mr. Suarez. | 嗨 苏亚雷斯先生 |
[02:10] | Hey, bobby. I was just about to put up the manger. | 你好 波比 我正要把马槽组装起来 |
[02:15] | Do you like our baby Jesus? | 喜欢耶稣宝宝吗 |
[02:17] | We’ve had him since someone stole our original 14 years ago. | 自从14年前第一个被偷了之后 我们一直都用它 |
[02:20] | I had nothing to do with that, I swear. | 我可什么都没做 我发誓 |
[02:23] | Can we go? | 我们走吧 |
[02:23] | Jimmy Carter’s cardigan just slipped off the hanger. | 吉米·卡特的羊毛衫从衣架上滑下去了 |
[02:27] | – Let me give you a hand with that. – Thank you. | -我来帮把手 -多谢 |
[02:29] | It’s official! | 官方新闻 |
[02:30] | Jumpsuits are back… again! | 囚衣重新成为时尚 |
[02:33] | Thank or curse | 感激还是咒骂 |
[02:34] | Former “mode” evil queen Wilhelmina Slater, | 前《风尚》邪恶女王威廉敏娜·斯莱特 |
[02:36] | Who started the trend after being spotted about town | 在市中心被抓拍到身着囚衣 |
[02:39] | In a one-size onesie. | 再次引领潮流 |
[02:41] | In other news, Connor Owens, | 下一则新闻 康纳·欧文 |
[02:43] | Former “mode” finance-whiz- turned-caged-con man | 前《风尚》金融奇才 锒铛入狱 |
[02:46] | Is behind bars for stealing the Meade fortune. | 据传是盗窃米德家族的财产 |
[02:52] | Officials are searching for the missing monies. | 警方正在寻找被偷款项 |
[02:54] | Let’s hope enough of it turns up to buy Willie a belt. | 但愿这钱够买威莉一条腰带 |
[02:58] | After all, Ms. Slater, | 斯莱特女士 请注意 |
[02:59] | A waist is a terrible thing to waste. | 千万别埋没了你的腰身 |
[03:04] | What was she thinking? | 她都在想些什么 |
[03:06] | I’ve seen actual blueberries look less round. | 我才发现周围的蓝莓少了很多哦 |
[03:09] | I think it’s quite flattering. | 太过恭维了 |
[03:11] | Oh, Marc, she’s gone. | 马克 她不在这了 |
[03:13] | – You don’t have to defend her anymore. – Mom, leave him alone. | -没必要再给她圆场了 -老妈 随他去吧 |
[03:16] | He’s just working through a little Stockholm syndrome. | 他这是有点斯德哥尔摩综合症 |
[03:18] | She was the symbionese liberation army | 她就是我弱小心灵的 |
[03:20] | To my patty heart. | 解放者 |
[03:22] | She even bought me a beret. | 她还给我买过贝雷帽 |
[03:24] | Speaking of accessories, the ascot’s really working. | 说到装饰 宽领带很有用 |
[03:27] | – You think so? – Trust me. | -是吗 -信我的 没错 |
[03:31] | Mom, we really need to move on a new creative director. | 妈 我们真需要一个新的创意总监 |
[03:33] | I don’t like how Hartley’s dragging his heels | 我不喜欢哈特利一直拖拖拉拉 |
[03:36] | On that list of candidates I gave him. | 不肯从候选名单中选一个出来 |
[03:37] | He’s considering a few other ideas | 他有别的主意 |
[03:39] | That are a little more… “outside the box.” | 不过就是有点 另类而已 |
[03:42] | – Don’t worry about it. – Don’t worry about it. | -别担心 -你让我别担心 |
[03:45] | My mom’s letting her soulless new boyfriend call the shots. | 我妈让她没心没肺的新任男友发号施令 |
[03:47] | That seems like good, solid business | 在我看来 这真是 |
[03:49] | – Sense to me, hmm? – Look, Daniel. | -良好坚实的生意关系 -好了 丹尼尔 |
[03:50] | It’s Cal’s money that’s keeping this company alive. | 是卡尔出钱让公司起死回生 |
[03:53] | And if you’ll recall, | 你没忘吧 |
[03:54] | Our money is gone because of your friend. | 全拜你的朋友所赐 我们的钱才丢了 |
[03:58] | God, I hope he rots in jail. | 老天 真希望他烂死在监狱 |
[04:01] | That traitor deserves whatever he gets. | 那叛徒活该 |
[04:30] | How on earth did you manage to swing | 你是怎么做到 |
[04:32] | Daily conjugal visits? | 每天都可以以夫妻名义来探监的 |
[04:35] | Well, having a senator as a father | 有个做议员的老爹 |
[04:36] | Certainly has its perks. | 当然容易啦 |
[04:38] | Willie, as fun as this is, | 威莉 好玩是好玩 |
[04:40] | We didn’t have you turn me in for nothing. | 可我什么都没给你啊 |
[04:42] | I know you want to be back at “mode,” | 我知道你想回归《风尚》 |
[04:45] | So you do your part, I’ll do mine, | 你干你的 我干我的 |
[04:47] | And we’ll have you back there in no time. | 很快就能让你东山再起了 |
[04:49] | Well, I hope it takes longer than that. | 希望不会那么快 |
[04:52] | These past three weeks have been heaven… | 这三星期简直是神仙一般的日子 |
[04:55] | Aside from my tailoring bill. | 就是账单太长了 |
[04:57] | You have got to stop literally ripping my clothes off. | 你可不能总是把我的衣服撕下来了 |
[05:00] | I can’t afford to be caught sneaking out again | 我可不想又被偷拍到 |
[05:02] | In one of your ridiculous jumpsuits. | 穿着你滑稽的囚服了 |
[05:05] | It’s a miracle I could pass it off as a trend. | 那居然都能变成一股潮流 真是神奇 |
[05:08] | You know, some idiots will wear anything. | 有些蠢蛋真的是什么都能穿 |
[05:17] | How long do we have to keep hiding from her? | 我们要瞒她多久 |
[05:19] | Well, until we’re less obviously happy. | 至少要等我们显得不那么甜蜜了之后 |
[05:21] | – Hmm, that could take awhile. – I know. I love our new thing– | -那得要点时间了 -我喜欢这种新关系 |
[05:25] | No labels, no expectations, just living in the moment. | 没有名分 不抱期待 活在当下 |
[05:27] | Oh, by the way, will you bring drinks to dinner tonight? | 对了 晚上来的时候带点酒吧 |
[05:29] | Something fancy. My dad’s trying to impress a new lady friend. | 或是小玩意之类的 我爸想给新结交的女性朋友一个惊喜 |
[05:32] | Some guys never stop trying too hard. | 他很愿意尝试嘛 |
[05:34] | – You wanna see me break dance? Ooh-oh. – Not now. | -想看我来段机械舞吗 -现在不用 |
[05:38] | But no expectations. | 但别指望 |
[05:46] | What are you thinking about? | 你想什么呢 |
[05:47] | You’re glowing. | 看上去热情似火 |
[05:49] | Nothing. | 没什么 |
[05:51] | I guess you make me glow. | 可能是你让我兴奋了吧 |
[05:57] | Mrs. Meade! | 米德太太 |
[05:59] | You’ll be landing at | 你将在2:35分抵达 |
[06:00] | The Sioux Falls regional airport at 2:35. | 苏族瀑布地区的机场 |
[06:02] | I’m sorry I didn’t book it sooner, | 我本来应该早点订的 |
[06:03] | But those dopes at the international terminal | 可国际交通总站的那些家伙 |
[06:05] | Kept telling me I was calling the wrong place. | 总说我打错电话了 |
[06:09] | Amanda, am I doing the right thing, | 阿曼达 我去找我抛弃的孩子 |
[06:13] | Chasing after my lost son? I mean, what if | 这合适吗 万一 |
[06:15] | He has a terrible life because I gave him up? | 因为我的错 他生活的一团糟怎么办 |
[06:17] | What if he doesn’t want to know me? What–what if he hates me? | 或者他根本不想认识我 或者他恨我呢 |
[06:19] | Mrs. Meade, you’re putting way too much pressure on my hand. | 米德夫人 你实在是太用力 抓着我的手了 |
[06:23] | Oh. Look, you just have to show up and see him. | 听着 你应该去见见他 |
[06:26] | And you’ll know what to do next. | 再做决定 |
[06:28] | Thank you, Amanda. | 多谢 阿曼达 |
[06:31] | But not looking like that. Wh– | 不过最好换换衣服 |
[06:33] | You’re going to south dakota. You have to blend in. | 你是去南达科塔 要协调下 |
[06:36] | Less “money,” and more “food stamp.” | 别这么富态 显得穷一点 |
[06:39] | Come on. We’re gonna give you a make-under. | 来吧 给你换身行头 |
[06:42] | I’ve got the silver fox on the move. | 让银狐开始行动 |
[06:47] | Oh, the decorations are so beautiful. Yeah. | 装饰的真漂亮 |
[06:51] | Hey, you okay? | 你还好吧 |
[06:52] | Yeah. I don’t know why I’m so emotional these days. | 当然 我也不知道这几天怎么这么情绪化 |
[06:56] | Hi, welcome to Macy’s believe station. | 欢迎来到梅西的许愿台 |
[06:58] | For every letter mailed to santa, | 每寄给圣诞老人的一封信 |
[06:59] | Macy’s will donate $1– up to $1 million– | 梅西都会捐出1美元或一百万美元 |
[07:02] | – To the make-a-wish foundation. – That is so nice! | -给许愿基金会 -太棒了 |
[07:05] | That’s great. Now I’m gonna ask Santa | 好啊 我要圣诞老人 |
[07:07] | To make sure that one day every child is happy and healthy. | 让天下的孩子健康开心 |
[07:11] | Sure. And I always ask for world peace. | 好的 我总是希望世界和平 |
[07:15] | And what did you ask Santa for? | 你许了什么愿 |
[07:17] | Well, I can’t tell you. Then I won’t get it. | 我才不说 要不就不灵了 |
[07:19] | Your wife’s very superstitious. | 你妻子还挺相信的 |
[07:20] | – Oh, she’s not… – I’m not his wife. | -她不是 -我不是他妻子 |
[07:29] | Wow! January Jones for our March cover– | 詹纽瑞·琼斯是三月的封面女郎 |
[07:31] | That’s exciting! | 太令人兴奋了 |
[07:33] | Ugh! enough “sad men.” | “伤心男” 太多了 |
[07:34] | Isn’t she a little played out? | 你不觉得她被用过太多次了吗 |
[07:36] | – I love her. – I love her, too. | -我喜欢她 -我也喜欢她 |
[07:39] | You know, Marc, it’s okay. | 你知道吗 马克 没关系的 |
[07:40] | You can totally disagree with daniel | 你完全可以不同意丹尼尔的意见 |
[07:42] | And he doesn’t hit you | 他不会揍你 |
[07:43] | Or psychically shame you in any way. | 或者是用任何方式从精神上来羞辱你 |
[07:46] | It’s confusing. | 这很令人困惑 |
[07:47] | By the way, your tie is really wide. | 顺便说一下 你的领带很宽啊 |
[07:49] | Yeah, it’s, uh… it’s an ascot. | 对啊 这就是一条宽领带 |
[07:51] | We’re playing. | 我们闹着玩呢 |
[07:53] | You realize that’s, uh, kind of my bagel you’re eating? | 你知道你吃的是我的面包圈吗 |
[07:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:58] | I’ve been feeling sick all morning, | 我今天一早上都觉得恶心 |
[08:00] | And now I’m starving. | 现在我饿死了 |
[08:01] | You can have it. I’ll go get my own. | 你吃吧 我去自己拿一个 |
[08:04] | – Hi, honey. – Hello. | -你好 亲爱的 -你好 |
[08:05] | Uh, daniel, marc, I would like you to meet | 丹尼尔 马克 我想让你们见见 |
[08:08] | Denise Ludwig, our new creative director. | 黛妮丝·路德维 我们新的创意总监 |
[08:11] | Denise, this is Daniel Meade, our editor-in-chief. | 黛妮丝 这是丹尼尔·米德 主编 |
[08:14] | Hey, it is great to meet you. | 见到你很高兴 |
[08:15] | Are you ready to kick this thing in the ass? | 你准备好大干一场了吗 |
[08:18] | Uh, Denise here was head of development | 黛妮丝以前是白线影业的 |
[08:21] | For White Line Pictures. | 开发总监 |
[08:22] | This little lady is gonna bring Mode magazine a touch of | 她将会给《风尚》杂志带来一股 |
[08:24] | tinseltown magic. | 好莱坞式的魔力 |
[08:26] | And you sure as hell could use it. | 你一定能够用到它 |
[08:29] | I’m here to commercialize your message, | 我来是把你们的信息商业化 |
[08:30] | Just like I did for white line. | 就跟我之前在白线做的一样 |
[08:32] | I was the one that took them from yawn-fest indie darlings | 我让它从奄奄一息 |
[08:34] | To back-to-back blockbuster tent poles. | 变成了连绵一片支柱产业 |
[08:36] | I get back-to-back tent poles just thinking about it. | 光是想想我就性奋了 |
[08:40] | I’m kidding. You can’t sue me. | 我开玩笑的 你不能起诉我 |
[08:42] | Actually, you can try. I’d like to see that. | 事实上你可以试试 我很想看看 |
[08:44] | Cal, we need to talk for a minute. | 卡尔 我们需要谈谈 |
[08:46] | – Uh, why don’t I show you the tanning bed? – Solid. | -不如我带你去看看光疗床 -棒极了 |
[08:49] | Okay. What are you trying to pull? | 你想要做什么 |
[08:52] | My mother and I submitted | 我和我妈妈列了一张清单 |
[08:53] | A list of top candidates in the business. | 都是这个行业里的最佳候选人 |
[08:55] | You hire someone not even in the business | 你不和我们讨论就 |
[08:57] | Without discussing it with us? | 雇了一个外行人 |
[08:59] | Well,I’ll discuss it with your mom | 等你妈今晚上床睡觉的时候 |
[09:00] | When she gets into bed tonight. | 我会和她讨论的 |
[09:03] | And with regard to your problems with Denise– | 至于你对黛妮丝的意见 |
[09:05] | My money, my choice. | 这是我的钱 由我选择 |
[09:26] | Please. | 请坐 |
[09:27] | You shouldn’t be standing in your condition. | 你现在这种情况不能站着的 |
[09:30] | Oh, um… | 哦… |
[09:32] | No, I’m not, uh… | 不 我没有 |
[09:33] | No breakfast? | 不吃早餐了吗 |
[09:35] | No. Actually, I’m feeling kind of queasy today. | 不了 其实我今天感觉有点反胃 |
[09:37] | I’ve been feeling so sick all day, | 我今天一早上都觉得恶心 |
[09:39] | And now I’m starving. | 现在我饿死了 |
[09:40] | I love our new thing. | 我喜欢这种新关系 |
[09:42] | No labels, no expectations, just living in the moment. | 没有名分 不抱期待 活在当下 |
[09:46] | Pregnent | 怀孕 |
[10:13] | Excuse me. | 打扰一下 |
[10:14] | Hi. Um… | 你好 |
[10:16] | Can you tell me where the, uh… | 你能告诉我哪里可以 |
[10:19] | Um, you know what? Never mind. | 还是算了吧 |
[10:21] | I probably don’t need it. It’s all in my head. | 我可能不需要 全是我胡思乱想 |
[10:27] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[10:28] | Darling, I know that look. | 亲爱的 我了解你那个表情 |
[10:29] | I didn’t work 25 years | 我在伯纳德卫生服务业 |
[10:30] | At the Barnard health services for nothing. | 工作的25年可不是白干的 |
[10:32] | Just make sure | 要确保 |
[10:33] | You wait the full three minutes for a plus or a minus sign. | 等够三分钟 再看是加号还是减号 |
[10:37] | And the saltines and the ginger ale? | 还有苏打饼干和无酒精饮料在哪边 |
[10:39] | Sodas and crackers– aisle four and aisle five. | 汽水和饼干在第四道和第五道 |
[10:41] | Thank you. | 谢谢 |
[10:49] | Hi. I need a be-shure and a non-see-through bag. | 你好 我要一盒验孕棒和一个不透明的袋子 |
[10:52] | – I’m a little late. – Pay at the front. | -麻烦快一点 -在前台付款 |
[10:55] | Thanks. Oh, saltines and ginger ale? | 谢谢 苏打饼干和无酒精饮料在哪儿 |
[10:57] | Crackers and sodas– aisle five and aisle four. | 饼干和汽水在第四道和第五道 |
[11:00] | And, honey, relax. | 亲爱的 别担心 |
[11:02] | Maybe you aren’t. | 也许你没有怀孕 |
[11:03] | I don’t think so. | 我可不这样认为 |
[11:04] | This is the one test I never fail. | 这个测试我可从来没”不及格”过 |
[11:53] | Unbelievable. | 难以置信 |
[11:54] | So how do you want to take down Miss cecil b. Female? | 你打算怎么拿下这个女人 |
[11:57] | Dig dirt? Blackmail? | 挖她的丑闻 敲诈 |
[11:59] | Twitter backlash? | 用twitter散播谣言 |
[12:00] | How do you want to play this? | 你想怎么玩这出游戏 |
[12:00] | You know what? I don’t want to play this at all. | 我一点都不想玩 |
[12:03] | Denise isn’t the real problem, hartley is. | 黛妮丝不是真正的问题 哈特利才是 |
[12:05] | As soon as the FBI finds out where connor hid the money, | 只要联邦调查局找出康纳把钱藏在哪里 |
[12:07] | We’ll buy him out, fire denise. | 我们就买下他的股份 炒了黛妮丝 |
[12:09] | No need for crazy schemes. | 不需要这些诡计 |
[12:10] | It’s like I’m in a new land | 我好像到了一个新大陆 |
[12:12] | Where the customs are so strange. | 那里的海关人员我都不认识 |
[12:16] | She’s here. | 她来了 |
[12:20] | Daniel. | 丹尼尔 |
[12:22] | – Marc. – Willie, I– | -马克 -威莉 我 |
[12:23] | – I’m really not interested. – Okay. | -我不想听 -好吧 |
[12:24] | Daniel, admit it. You need me. | 丹尼尔 承认吧 你需要我 |
[12:27] | You’ll never get that money from connor unless I help you, | 没有我帮你 你永远也得不到康纳的那笔钱 |
[12:29] | And I won’t help you unless I’m reinstated | 但是你不先恢复我以前的职位 |
[12:32] | In my old position first. | 我是不会帮你的 |
[12:33] | Actually, willie, I don’t need you. | 事实上 威莉 我不需要你 |
[12:35] | The fbi is locating the money for us. | 联邦调查局正在为我找这笔钱 |
[12:37] | The FBI? Cute. | 联邦调查局 真天真 |
[12:40] | And your replacement started today. | 而且你的接替者今天上任了 |
[12:47] | All right, then. | 既然这样 好吧 |
[12:48] | – I want every stick out. Yes, ma’am. | -把东西都给我搬出去 -好的 夫人 |
[12:50] | You’ll be better off without me. | 没有我你会很好的 |
[12:52] | Clearly I’m no longer | 很明显我已经不再是 |
[12:53] | The trendsetting icon I used to be. | 以前那个时尚偶像了 |
[12:56] | Nice jumpsuits, ladies. | 连身衣不错 小姐们 |
[12:58] | I can’t believe she noticed. | 真不敢相信她注意到我们了 |
[13:00] | Call me if you need me. | 需要我的话给我打电话 |
[13:15] | Mija! My help has arrived. | 女儿 我的帮手来了 |
[13:17] | I’ll be right down in a minute. | 我等会儿就过来 |
[14:00] | I gotta get in there. | 我要进来 |
[14:01] | Okay, hold on just one second. Finishing up. | 好的 等一会 马上就好 |
[14:08] | Betty, seriously. Come on, already. | 贝蒂 说真的 快点 |
[14:17] | Coming! | 来了 |
[14:23] | – I gotta pee. – Okay. | -我要上厕所 -好 |
[14:26] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不谢 |
[14:39] | Excuse me. | 开门 |
[14:39] | I need a bandage. | 我需要绷带 |
[14:44] | Okay, one second. | 好的 等一下 |
[14:54] | When did you get home? | 你什么时候回家的 |
[14:56] | I’ve been here. | 我一直都在啊 |
[14:59] | – What? – What? | -怎么了 -什么怎么了 |
[15:03] | Why are you two still up here? I need your help. | 你们怎么还在这儿 我需要你们帮忙 |
[15:06] | And that pot of tzimmes is not gonna make itself. | 那一锅甜味什锦可不会自己就熟了 |
[15:08] | Just a minute. Papi, I gotta pee. | 就一会 爸爸 我得去上厕所 |
[15:09] | – Oh, yeah, me, too. – You were just in here. | -我也要去 -你刚刚才上 |
[15:11] | – Papi. – Papi. | -爸爸 -爸爸 |
[15:12] | – Okay. – No, I gotta pee. | -好吧 -不 我要上 |
[15:14] | – Hilda! so do i! – I am older! | -希尔达 我也要上 -我比你大 |
[15:18] | That hurt! | 很疼 |
[15:32] | Hilda, come on. | 希尔达 快点 |
[15:32] | Seriously, how long does it take you to pee? | 上个厕所要多久啊 |
[15:37] | Come on! seriously. I gotta get in there! | 快点 真的啦 我要上厕所 |
[15:40] | Okay. All right. All right. | 好吧 马上来 |
[15:46] | – Betty, I need to talk to you. – Not now. | -贝蒂 我得和你谈谈 -现在不行 |
[15:48] | Betty. | 贝蒂 |
[15:54] | Oh, shoot. | 该死 |
[16:09] | Betty, I need to talk to you. | 贝蒂 我得和你谈谈 |
[16:12] | It’s important. | 这很重要 |
[16:14] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[16:16] | Oh, betty, seriously, I gotta talk to you. | 贝蒂 说真的 我得和你谈谈 |
[16:18] | Coming! | 来了 |
[16:20] | Coming. | 来了 |
[16:26] | Betty? | 贝蒂 |
[16:27] | – Betty, s… – I’m pregnant. | -贝蒂 -我怀孕了 |
[16:29] | – What? I’m pregnant. – What? | -什么 我也怀孕了 -什么 |
[16:31] | Girls, downstairs right now! | 女儿 快下楼 |
[16:38] | There you are. | 你们来了 |
[16:39] | Can you get the brisket out of the oven, please? | 你能帮我把鸡胸肉从烤箱里取出来吗 |
[16:42] | So… | 那么 |
[16:45] | You got burned? | 你被烫伤了吗 |
[16:46] | What? No. I didn’t get… | 什么 没有 我没有 |
[16:49] | Oh, um… | 哦 |
[16:51] | Yeah, I got burned. | 是的 我被烫伤了 |
[16:53] | How? woundn’t you be careful? | 怎么搞的 你不会小心一点吗 |
[16:56] | Of course I was being careful. Why? | 我当然很小心了 怎么了 |
[16:59] | Weren’t you being careful? | 你没有很小心吗 |
[17:00] | Yeah, well, not as careful as I should have been. Ow! | 当然了 不过我本该更小心的 |
[17:04] | Burned twice? | 被烫伤两次 |
[17:06] | That’s what happens when you don’t wear an oven mitt. | 你们不戴烤箱手套当然会这样了 |
[17:18] | This is the chair willie got me | 这个椅子是我跟威莉说 |
[17:20] | When I told her the one I had was comfortable. | 我自己的那个很舒服后她给我换的 |
[17:23] | This mark here– I was injecting her with botox | 这个记号 当时我正在给她注射肉毒杆菌 |
[17:26] | And I missed and hit a vein in her forehead. | 我失手刺到了她额头上的静脉 |
[17:28] | She ripped the needle out of my hand, | 她一把扯下我手里的注射器 |
[17:30] | Threatened to plunge it into my eye | 威胁我说要把它放到我的眼睛里 |
[17:32] | And said if it weren’t for my clogged pores, | 然后还说如果不是因为我阻塞的毛孔 |
[17:33] | My tiny brain would have seeped out long ago. | 我的小脑袋可能老早就爆开了 |
[17:43] | Good riddance, huh? | 大解脱 是吧 |
[17:46] | Good riddance. | 大解脱 |
[17:52] | I’m looking for someone | *我在寻找某人* |
[17:54] | Sorta, kinda | *可以说是有几分* |
[17:57] | Exactly like you | *完全像你* |
[18:00] | I’m hoping that someone | *我希望有人* |
[18:02] | Is feeling | *能感受到* |
[18:04] | The same way that I do | *我所感受的* |
[18:08] | I’m a little bit captured, enraptured | *我有点被迷惑 为你倾倒* |
[18:12] | Can’t help but dream about you | *情不自禁梦到你* |
[18:14] | – Still waiting on that order, tyler. – Coming up. | -那个客人还在等着 tyler -这就好了 |
[18:25] | You’re not from around here. | 你不是这附近的人 |
[18:27] | Wh-what–what gave me away? | 你从哪里看出来的 |
[18:30] | You have all your teeth. | 你牙齿都还在 |
[18:33] | What can I get you? | 你要什么 |
[18:34] | Much as I’d love to say scotch on the rocks, | 虽然我很想要加冰块的苏格兰威士忌 |
[18:36] | I’ll just go with a cranberry and soda. | 我还是就要苏打加蔓越橘好了 |
[18:39] | Ah, you, too, huh? | 你也是… |
[18:41] | I used to pound pretty hard in college myself. | 在大学期间我喝得很凶 |
[18:44] | You went to college. | 你上过大学 |
[18:46] | I mean, you just seem so young. | 我的意思是你看起来很年轻 |
[18:49] | Community college. | 社区大学 |
[18:50] | A couple classes, you know. | 一些课程 |
[18:52] | Learned enough to realize that a few more shots, | 学多了就会知道一些枪法 |
[18:54] | And it would all go south pretty fast. Mm. | 而且也快忘光了 |
[18:58] | It’s genetic, I guess. | 我想是遗传吧 |
[19:01] | That’s what I hear. | 我也是这么听说的 |
[19:03] | Can I get you some beer nuts? | 你来点坚果吗 |
[19:05] | That would be lovely. | 那真是太棒了 |
[19:08] | So what do we do now? | 那我们现在干什么 |
[19:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:14] | You can cube cheese. | 你可以弄一下奶酪 |
[19:16] | Ooh. I’ll get that. | 我去开 |
[19:22] | Oh, my god. This is crazy. Are you gonna tell Archie? | 我的天 太疯狂了 你要告诉阿奇吗 |
[19:22] | Oh, my god. I don’t believe it. Are you gonna tell Matt? | 我的天 我不敢相信 你要告诉马特吗 |
[19:24] | – I don’t know! – I don’t know! | -我不知道 -我不知道 |
[19:26] | Hilda, what am I gonna do? I can’t have a baby. | 希尔达 我该怎么办 我不能有孩子 |
[19:30] | I know! I mean, I’ve thought about it. | 我的意思是我已经想过了 |
[19:32] | You know, maybe, someday, but not now. | 也许是哪天 但不是现在 |
[19:35] | And my career, finally… | 我的工作 好不容易 |
[19:38] | And papi. What are we gonna tell papi? | 还有爸爸 我们要怎么告诉他 |
[19:40] | Nothing tonight. Okay, we don’t tell anybody anything tonight. | 我们今晚不告诉任何人任何事 |
[19:43] | Let’s just get through dinner. | 我们只是吃晚餐 |
[19:44] | But what if– | 但要是… |
[19:45] | Papi is not gonna find out, | 爸爸不会发现的 |
[19:47] | ‘Cause we’re not gonna say anything, Betty, | 因为我们不会说 贝蒂 |
[19:48] | And we are the only ones who know. | 而且就我们俩知道 |
[19:50] | Hilda, Betty, this is Jean. | 希尔达 贝蒂 这位是琴 |
[19:55] | She works at the drugstore. | 她在药房工作 |
[19:56] | Hi. | 你们好 |
[19:57] | – Hi. – Hi. | -你好 -你们好 |
[20:07] | What beautiful daughters you have. | 你的两女儿真漂亮 |
[20:09] | I’m surprised I’ve never seen either of them | 我就奇怪以前在附近 |
[20:11] | In the neighborhood before. | 我怎么从来没见过她们其中一个 |
[20:14] | Are you well? | 你们好吗 |
[20:15] | – Yeah, thanks. – Yes, thank you for asking. | -谢谢 很好 -谢谢你 |
[20:17] | Are you positive? | 你们确定吗 |
[20:22] | Okay. | 好的 |
[20:24] | Where can I put my apple cake? | 我的苹果派要放哪 |
[20:25] | I’ll take it. | 我来吧 |
[20:26] | I’ll get that. | 我去开门 |
[20:31] | Hey. We both brought booze. | 我们都带了酒 |
[20:36] | – Just call us your sugar daddies! – Okay. | -叫我们甜爹吧 -好的 |
[20:43] | Phone call from “Mode” magazine. | 《风尚》杂志打电话来 |
[20:45] | That’s Daniel. | 是丹尼尔打的 |
[20:47] | – He can wait. – No, go. Go. | -他可以等 -不 去吧 去吧 |
[20:49] | You have to make him believe I’m the only route to that money. | 你得让他相信我是唯一知道那笔钱的人 |
[20:52] | Convince him you still love me, | 让他相信你还爱我 |
[20:54] | Just like you convinced me two minutes ago. | 就像你两分钟前让我相信一样 |
[21:01] | Go. | 去吧 |
[21:05] | Daniel, how sweet of you to call. | 丹尼尔 你能打来太好了 |
[21:07] | I don’t believe it’s gone, you lying, son of a– | 我不相信钱没了 你撒谎 你这个… |
[21:09] | Oh, it’s not gone. | 钱还在 |
[21:09] | Not that you’re ever gonna see it again. | 你不会拿到那笔钱 |
[21:13] | That money is mine. | 那钱是我的 |
[21:15] | You want to talk about mine and yours? | 你是想跟我谈你的还是我的吗 |
[21:17] | Let’s talk about Molly. | 我们谈谈莫莉吧 |
[21:19] | She was mine until you stole her from me. | 她是我的 直到你偷走了她 |
[21:21] | And in a way, you stole Willie from me, too. | 而且从某点来看 你也偷走了我的威莉 |
[21:23] | Willie? Connor, what the hell are you talking about? | 威莉? 康纳 你到底在说什么 |
[21:26] | I loved her. I wanted to give her everything. | 我爱她 我想给她一切 |
[21:30] | She chose you and your company over me. | 而她却选择你和你的公司 |
[21:33] | You’re never getting that money back, Daniel. | 你永远不会拿回那笔钱 丹尼尔 |
[21:35] | You’ve got enough from me already. | 你已经从我这取得够多了 |
[21:45] | You Marc St. James? | 你是马克·詹姆斯吗 |
[21:47] | Oh. Uh, there must be a mistake. | 一定是弄错了 |
[21:49] | This is supposed to go to ms. Slater’s. | 这个应该是给斯莱特小姐的 |
[21:51] | She said she wanted you to have it. | 她说想让你留着 |
[22:01] | Anyway… my niece made it, | 总之…这是我侄子做的 |
[22:04] | And I thought it might be nice to light alongside the tree. | 我觉得挂在树上会增添些光彩 |
[22:07] | Absolutely. That is exactly the spirit | 绝对会的 与此同时 |
[22:09] | In which I whipped up these multicultural holiday cocktails. | 我调制了这些多元文化假日鸡尾酒 |
[22:15] | I present to you mulled kosher wine. | 我给你的是纯净的香料酒 |
[22:20] | Salud. | 祝你健康 |
[22:22] | Oh. Ugh. This is terrible. | 太难喝了 |
[22:25] | Is it okay if we have beer? | 我们可以喝啤酒了吗 |
[22:27] | Yeah, that stuff is gross. | 那东西太难喝了 |
[22:28] | Okay, I got it. Who wants a beer? Matt? Betty? | 好了 谁要喝酒 马特? 贝蒂? |
[22:31] | – Sure. – Oh, no, thank you. | -好的 -不了 谢谢 |
[22:33] | Oh, yeah, we got it. Come on. | 我们好了 过来 |
[22:36] | How could you turn down a beer? | 你怎能拒绝喝酒 |
[22:38] | I don’t like beer. | 我不喜欢啤酒 |
[22:39] | I don’t care. Passing on a drink is a rookie mistake. | 我不管 不喝酒就犯了低级错误 |
[22:42] | It’s the first thing that makes everyone think you’re pregnant. | 这会让每个人第一个想法就是你怀孕了 |
[22:45] | Well, I’m sorry. I’ve–I’ve never hidden a pregnancy before. | 抱歉 我从来没来没隐藏过怀孕 |
[22:49] | Well, you need to get good at it, and fast. | 那你应该尽快上手 |
[22:50] | If somebody offers you a drink, you take it, | 要是有人给你酒 你就拿来 |
[22:53] | You put your tongue in the top and then you don’t drink. Duh! | 你用舌头触触 然后不喝 |
[22:55] | oh, right. Duh. I don’t know why I didn’t know that. | 对啊 我也不知道我为什么没想到 |
[22:58] | Girls, where are you? | 女孩们 你们在哪 |
[23:00] | Okay, here we are. Cerveza? | 我们来了 要啤酒吗 |
[23:03] | Here you go. Yum, beer. | 这给你 啤酒 |
[23:05] | – But you don’t like beer. – Sure, I do. | -你不是不喜欢啤酒吗 -不 我喜欢 |
[23:11] | Oh, god. Here. Let me help you with that. | 天哪 我来帮你吧 |
[23:17] | I told you to act like you wanted a drink, | 我叫你要装的像想要啤酒 |
[23:19] | Not like you were drunk. Hilda, I’m sorry. I’m nervous. | -而不是喝醉了的样子 -希尔达 对不起 我太紧张了 |
[23:23] | Papi’s date is the woman I bought my pregnancy test from. | 爸爸约会的对象是我买验孕棒的那个人 |
[23:26] | Wait. She’s who I bought my pregnancy test from today. | 等等 我今天也从她那买验孕棒了 |
[23:28] | – I could barely get home fast enough. – What? | -我恨不得马上回到家 -什么 |
[23:30] | You took your test today, upstairs? | 你在楼上验孕了? |
[23:32] | Yeah, I tried, but papi knocked. I had to stop halfway through. | 是的 可爸爸敲了门 我中途停了 |
[23:34] | Well, when you knocked, I had to stop. | 你敲门时 我只得停下了 |
[23:36] | I freaked out. I dropped my test. | 我吓坏了 我放弃了检测 |
[23:37] | I dropped my test. | 我也放弃了 |
[23:37] | I had to sneak back in, pick it up off the floor. | 我鬼鬼祟祟的 从地板上捡了起来 |
[23:39] | I picked mine up off the floor. | 我也是的 |
[23:41] | Wait. Did we check the same test? | 等等 我们用的是同一个吗 |
[23:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:42] | I threw mine in the garbage. | 我扔在垃圾里 |
[23:43] | I threw mine in the garbage! | 我也扔在垃圾里 |
[23:46] | here they come. | 她们来了 |
[23:48] | – Where you going? – Um, I’m cold. | -你们去哪 -我冷了 |
[23:51] | Oh, yeah, grabbing a sweater. | 穿件毛衣 |
[23:53] | Scotch and soda, whiskey neat, seven and seven. | 加苏打的威士忌 纯威士忌 都是七号 |
[23:55] | Thanks. | 谢谢 |
[23:55] | Seems like a strange job for you to take. | 你的工作好像挺奇怪的 |
[23:58] | Temptation all around. | 诱惑到处都是 |
[23:59] | Well, if they’re paying, I’m working. | 他们付款 我工作 |
[24:02] | You know, here, the post office, wherever. | 邮局 或任一地方 |
[24:05] | Uh, my mom had to quit her job a couple years ago, so… | 我妈两年前就不能工作了 |
[24:07] | I’m sorry. Is she all right? | 很抱歉 她还好吗 |
[24:11] | Yeah. She’s a fighter. | 她还在和病魔战斗 |
[24:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:16] | Um, you’re supposed to be here on vacation, | 你是打算在这儿度假的 |
[24:18] | Not listening to my troubles. | 不是来听我的麻烦事的 |
[24:20] | So what have you seen so far? | 那到目前为止你看过什么了 |
[24:21] | Nothing. I just got here. | 还没有 我刚到这里 |
[24:23] | Well, we got more than Mount Rushmore. | 我们这儿可比拉什莫尔山漂亮 |
[24:26] | We got the badlands, crazy horse memorial | 我们有荒地 疯狂的跑马经历 |
[24:28] | And a whole bunch of meth labs. | 还有一大堆的兴奋剂 |
[24:30] | That sounds great. | 听起来不错 |
[24:32] | no, not–not–not the meth labs. | 不 不是指兴奋剂 |
[24:35] | That was a joke. | 你是开玩笑吧 |
[24:38] | So, um, if you want, | 你要想去 |
[24:39] | I can tell you some cool places to check out. | 我可以介绍一些很酷的地方 |
[24:41] | I would like that very much. | 我很乐意 |
[24:49] | Here you go. | 给你 |
[24:52] | Thank you. | 谢谢 |
[24:54] | You’re very kind. | 你太好了 |
[24:59] | Negative! one is negative! aah! | 阴性的的 这个是阴性的 |
[25:00] | oh, thank god. | 谢天谢地 |
[25:02] | And positive. | 这个是正的 |
[25:04] | Oh, god. I hope it’s not me. | 天哪 希望不是我的 |
[25:05] | So you’re saying you want it to be me. | 那就是说你希望是我的 |
[25:07] | No, I just mean that it’s gonna be so much easier | 不 我只是觉得你跟阿奇说会 |
[25:10] | For you to tell Archie than for me to tell Matt. | 比我告诉马特容易些 |
[25:13] | Not… really. | 不是那么容易 |
[25:16] | What do you mean? | 你什么意思 |
[25:19] | Hilda, what are you saying? | 希尔达 你说什么 |
[25:22] | Exactly what you’re thinking. | 就是你想的那样 |
[25:24] | Oh, my god! it’s not Archie’s? | 我的天 不是阿奇的? |
[25:27] | whose would it be? | 那是谁的 |
[25:29] | Well, that’s what– oh, sorry. Sorry. It wasn’t… | -那是… -抱歉 抱歉 我不是… |
[25:34] | Oh, my god. Are you pregnant? | 我的天 你怀孕了吗 |
[25:40] | Pregnant? Like pregnant pregnant? | 怀孕了 真的怀孕了 |
[25:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:45] | I’m not sure. | 我不能确定 |
[25:47] | I’m gonna leave you two alone. | 我先走了 你们两个谈 |
[25:53] | I might not be. | 我可能没怀孕 |
[25:54] | See, uh, Hilda took a test and I took a test, | 我和希尔达都做了测试 |
[25:56] | And it got mixed up, and we don’t know whose is whose. | 但我们搞混了 不知道谁是谁了 |
[25:59] | But one of us isn’t pregnant. One of us is. | 我们中有一个怀孕了 一个没有 |
[26:00] | – We just don’t know which. – Whoa. | -只是不知道是谁 -天啊 |
[26:03] | I didn’t mean for this to happen. Things were so good– | 我没想到会这样 我们过去发展很好 |
[26:06] | Are so good–between us, and this is not anything | 现在也很好 这不是我俩 |
[26:09] | That either one of us should be thinking about. | 现在应该想的事 |
[26:11] | – Trust me. I know that. – I hope it’s us. | -真的 我知道 -我希望是你 |
[26:13] | – What? – I kind of want it to be us. | -什么 -我希望那是我们的 |
[26:16] | I know. I know it… isn’t something that we planned, | 我知道 这虽然是预料之外的事 |
[26:19] | And it’s probably– okay, okay, definitely– | 还可能 我是说 肯定 |
[26:21] | It definitely is not the exact right time, | 肯定还不是正确的时机 |
[26:24] | But a baby, with you… | 但和你 有孩子 |
[26:28] | How could that be bad? | 这怎么会是坏事呢 |
[26:29] | Because. Just, uh, because. | 因为 就因为 |
[26:32] | Betty, listen. Look, I’m the guy | 贝蒂 听着 我是个 |
[26:34] | Who can never pick the right thing for my life. | 总是不能做出正确抉择的人 |
[26:37] | Well, maybe the right thing finally picked me. | 也许这次好事自己找上门了 |
[26:40] | Uh… look, Betty. Betty, whatever problems we have, | 贝蒂 不管我们有什么困难 |
[26:42] | We can work it out. | 我们会克服的 |
[26:43] | No, Matt. I don’t want to work it out. | 不行 马特 我没办法克服 |
[26:44] | I don’t want to have a baby right now. | 我现在不想生小孩 |
[26:46] | I mean, I can’t have a baby at all. | 我根本不想生小孩 |
[26:47] | – I-I can’t be pregnant right now. – Okay. | -我甚至还不该怀孕 -好吧 |
[26:50] | Okay. Well, maybe you’re not. | 好吧 可能你还没准备好 |
[26:52] | – I’ll go pick us up another test. – How? | -我再去买个验孕棒 -怎么去 |
[26:54] | Hilda and I have stalled dinner a hundred times. | 我和希尔达已经把晚饭拖了很久了 |
[26:57] | There’s no way my dad is letting you out of the house. | 我爸绝对不会再让你离开的 |
[26:58] | Don’t worry. I’ll be subtle. | 别担心 随机应变 |
[27:01] | Finally. Come. Sit. | 终于回来了 来坐 |
[27:03] | You’ve been gone so long, your beer is warm. | 你们去的太久了 啤酒都温了 |
[27:05] | I’ll get more. | 我再去买点 |
[27:06] | Yeah, we…we sure could use them. | 确实需要一些 |
[27:08] | Uh, Hilda, I think that’s mine. | 希尔达 那是我的 |
[27:10] | Is it? – Yeah, I’m sitting right there. | 是吗 -当然了 |
[27:11] | Who else’s would it be? | 我就坐在这儿 还能是谁的 |
[27:13] | Hey, anybody want a baby? | 嗨 有人想要个宝宝吗 |
[27:16] | I got this for you. It’s not because I stole the last one. | 这是给你的 不是因为我偷了以前那个 |
[27:20] | Okay, I stole the last one. | 好吧 是我偷的 |
[27:22] | All right. That was very thoughtful. | 好吧 这真贴心 |
[27:24] | Uh, Jean, Archie, this is, uh, Bobby. | 琴 阿奇 这是波比 |
[27:27] | Hey, Bobby. How are you? | 你好 波比 |
[27:28] | – Hey. How you doing? – Good. | -你怎么样 -很好 |
[27:32] | Bobby? | 波比吗 |
[27:36] | It’s Bobby! | 原来是波比 |
[27:38] | Bobby in the house! Hey! | 波比来啦 耶 |
[27:41] | Yay! Happy Christmas! | 圣诞快乐 |
[27:43] | Chipmunk, she’s still got a crush on me. | 小花狸鼠 她还是很喜欢我 |
[27:45] | It’s so cute. It’s okay. | 真是可爱 没什么 |
[27:48] | Damn it, Marc. I just got off the phone with the FBI. | 该死的 马克 我刚接到FBI的电话 |
[27:50] | They really think the money is gone, | 他们说钱真的没了 |
[27:52] | But Connor admitted he knows where it is. | 但康纳说他知道钱在哪儿 |
[27:54] | He just won’t tell me where. | 但他就是不肯告诉我 |
[27:56] | This ascot is making my neck sweat. | 这个领巾带得热死了 |
[27:58] | We’re experimenting. It’s a process. Here. | 我们还在实验 总要有个过程 好了 |
[28:02] | What are you going to do? | 你准备怎么办 |
[28:04] | I don’t know. | 不知道 |
[28:06] | I mean, if I don’t figure this out, | 要是不把这事解决 |
[28:07] | I’m gonna lose my own magazine to my mother, | 我的杂志就要烂在我老妈的蠢男友 |
[28:08] | Her stupid boyfriend and Malibu barbie. | 和那个马布里[著名海滩]芭比手里了 |
[28:12] | Technically, the brunette was skipper. | 技术上讲 那个黑发女之前是领导 |
[28:14] | Okay, Marc. | 好吧 马克 |
[28:17] | Daniel, I think that it’s time | 丹尼尔 我想我们 |
[28:20] | To call Willie. | 该给威莉打个电话了 |
[28:21] | No. No, absolutely not. | 不行 绝对不行 |
[28:24] | Besides, she broke Connor’s heart. | 而且她还伤了康纳的心 |
[28:25] | There’s no way he’s gonna give her the money. | 他决不可能把钱给她 |
[28:31] | I’m not so sure. | 这可不好说 |
[28:33] | You see, | 你想想 |
[28:34] | Once you’ve known Willie, | 自打你认识威莉以来 |
[28:39] | No matter how terrible she was to you, | 不管她对你多不好 |
[28:43] | You never really get over her. | 你永远不能对她忘怀 |
[28:46] | She will make you do things you swore you’d never do. | 她有本事让你做发誓从不肯做的事 |
[28:51] | I’ve done it. | 我就干过 |
[28:54] | Connor will do it. | 康纳会照做的 |
[28:57] | And you’ll do it, too. | 你也会的 |
[28:59] | And I’ll tell you why. | 我可以告诉你为什么 |
[29:03] | Because she’s Willie, | 就因为她是威莉 |
[29:05] | And we’re just men. | 而我们只是寻常的男人 |
[29:15] | It’s like you never saw a wing before. | 你好像从来没在酒吧喝过酒一样 |
[29:18] | Look, it was nice meeting you, | 很高兴认识你 |
[29:20] | But I’m getting out of here. My shift is up, so… | 但我得走了 我下班时间到了 |
[29:23] | I should be going, too. | 我也该走了 |
[29:26] | Take care and, um, give my best to your mother. | 小心点 祝你妈妈一切安好 |
[29:29] | Sure. | 当然会的 |
[29:30] | She’s lucky to have you. | 她能有你这儿子真幸运 |
[29:34] | Okay. | 好了 |
[29:54] | Ready? | 准备好了吗 |
[29:58] | Beautiful! | 美极了 |
[29:59] | Okay, let’s all go inside and warm up. | 那让我们进屋去暖和暖和吧 |
[30:02] | Come on. | 走吧 |
[30:04] | Bobby? You want to join us? | 波比 你要来吗 |
[30:07] | Oh, no. I think he’s got other things he’s gotta do, right? | 不了 我想他有别的事 是吧 |
[30:10] | No, not really. Yeah. | 其实没什么 |
[30:11] | All right, welcome. | 来吧 欢迎你 |
[30:14] | Oh, thank you. Oh! | 谢谢你 |
[30:19] | Um, I think you’re in my spot. | 你坐我的位置了 |
[30:21] | Oh, I didn’t know it was yours. | 我不知道你坐这儿 |
[30:25] | Hey. I thought you were bringing beer. | 我以为你去买了啤酒 |
[30:28] | They were out. | 卖光了 |
[30:30] | Well, you know how it is with the holidays and alcoholics. | 你知道啊 假期时候那些酒鬼总是这样 |
[30:33] | That’s true. | 没错 |
[30:34] | All that matters is, we can finally sit down to a nice meal. | 好在 我们终于可以一起坐下吃饭 |
[30:37] | Jean, please light the menorah. | 琴 请点烛台 |
[30:40] | – Matt, let me help you with that coat. – Oh, no, Papi. | -马特 我帮你挂大衣 -不 爸爸 |
[30:41] | No, no, no. It’s fine. I got it. | 没事没事 我来吧 |
[30:42] | I’m gonna say the prayer in English. | 我用英语说祷辞 |
[30:43] | I want everybody to understand. Dear god… | 希望在场各位都能明白 神圣的主 |
[30:47] | Let go, already! | 放手吧 我来 |
[30:52] | Dear god. | 我的主啊 |
[31:08] | Excuse me. | 失陪一下 |
[31:17] | It wasn’t me. I swear. | 不是我的 我发誓 |
[31:32] | Oh, thank god! | 感谢上帝 |
[31:34] | Thank god. | 感谢上帝 |
[31:35] | – Right? – Yeah. | -没错吧 -没错 |
[31:39] | I mean, I’d be lying if I didn’t say I was a little disappointed. | 说实话 我稍微有一点失望 |
[31:42] | But it’s all for the best. I was getting ahead of myself. | 但这样最好了 是我有点急了 |
[31:45] | – It’s not the right time. – Not at all. | -时机还不合适 -完全不 |
[31:47] | Oh, my god. I have to tell Hilda. | 天啊 我得告诉希尔达 |
[31:49] | Yeah, but it’s not that bad. | 但这不算坏事吧 |
[31:51] | I mean, uh, she’s practically engaged to Archie, right? | 她和阿奇算是已经订婚了吧 |
[31:54] | Betty? What’s going on? | 贝蒂 怎么样了 |
[31:56] | Whatever it is, I support you. | 不管怎么样 我都支持你 |
[31:58] | Look, I’m not mad. | 我真的没生气 |
[32:01] | All clear. | 没事了 |
[32:02] | Oh, thank you, god. I was gonna kill myself. | 谢天谢地 我刚刚真想一了百了 |
[32:05] | Sorry, mija. | 真抱歉 宝贝女儿 |
[32:06] | It’s fine, Papi. I’m relieved, too. | 没事的 爸爸 我也觉得如释重负 |
[32:09] | – Good. – Me, too. | -很好 -我也是 |
[32:11] | She said it first. | 是她先说的 |
[32:12] | Look, let’s just all go downstairs | 我们都下楼吧 |
[32:15] | And try to have a nice, traditional christmas/Hanukkah. Oh, um… | 过一个愉快传统的圣诞加光明节 |
[32:20] | Papi, can you just wait before you– | 爸爸 你能再等等 |
[32:21] | Whew! False alarm! | 一场虚惊 |
[32:24] | Hey! All right! | 好了 |
[32:32] | Back soon. Sweater. | 马上回来 去穿件毛衣 |
[32:35] | But you’re already wearing a s-sweater. | 但你正穿着毛衣呢 |
[32:37] | No, no, no, no, no. Come on. | 别 别去了 来吧 |
[32:38] | Let’s all go in and start this dinner. Please. | 我们开饭吧 来吧 |
[32:41] | Okay. Good. I’m starving. | 很好 我饿坏了 |
[32:43] | – Glad you’re here. – Thank you. | -真高兴你来了 -谢谢 |
[32:46] | I’ve been there, pal. | 我也有过 哥们 |
[32:51] | Well, you’ll never guess what I’m getting you for Kwanzaa. | 你绝对猜不到宽扎节我给你准备了什么 |
[32:55] | Ugh. Hold on. Call waiting. | 等一会 有个电话 |
[32:57] | Yello? | 你好 |
[32:58] | Amanda, I did it. | 阿曼达 我做到了 |
[33:00] | I saw him. I talked to him. | 我看到了他 还说了话 |
[33:03] | And now I’m done. | 我毫无遗憾了 |
[33:04] | – So he knows who you are? – No. | -他知道你是谁了 -不知道 |
[33:07] | And he’s never going to. | 他永远都不会知道 |
[33:16] | Holy smoke! | 天呐 |
[33:18] | That lady just left me, like, 2 grand. | 那位女士刚留给我2000美元 |
[33:21] | Someone thinks you’re cute. | 有人认为你很可爱哦 |
[33:37] | Here we go. | 开饭咯 |
[33:38] | Jean, I’m so sorry about your menorah. | 琴 很抱歉打坏你的烛台 |
[33:41] | Oh, it’s fine. | 没关系的 |
[33:42] | Between the Long Island nieces and the Brooklyn nephews | 在长岛的侄女家和布鲁克林的侄子家 |
[33:45] | I have handmade menorahs coming out of my tuchus. | 到处都是要送我的手工烛台 |
[33:50] | Ah, it would have been nice to light it, though. | 哎 不过要是能点亮他们就更好了 |
[33:51] | Well, we could improvise with votive candles. | 我们可以即兴创作蜡烛啊 |
[33:53] | No offense to the blessed Saints, | 我对上帝没有丝毫不敬 |
[33:54] | But around here, we got those coming out of our tuchus. | 不过我们在这儿就有现成的哦 |
[34:01] | – Where are the candles? – I’ll go look. | -蜡烛去哪儿了 -我去找找 |
[34:14] | Here goes nothing. | 会没事的 |
[34:18] | Daniel, Marc. | 丹尼尔 马克 |
[34:20] | What took you so long? | 恭候已久 |
[34:23] | Hilda. | 希尔达 |
[34:29] | You know, I never got into all the Saint stuff, Betty. | 贝蒂 我从不相信因果报应 |
[34:33] | Well, it–it never made sense to me. | 我从不相信这些 |
[34:35] | They all looked so happy suffering. | 这些蜡烛痛并快乐着 |
[34:37] | But… | 可是 |
[34:40] | Now I get it. | 现在我明白了 |
[34:44] | What I did with Bobby… | 我和波比所做所为 |
[34:46] | What I did to Archie… | 我对阿奇造成的伤害 |
[34:50] | I’m a bad person. | 我是个坏人 |
[34:52] | I-I want to suffer. I deserve it. | 我想受到惩罚 我罪有应得 |
[34:54] | I-I wish that someone would peel my skin off | 我希望有人扒我的皮 |
[34:57] | Or drag me behind a bunch of horses | 或者把我五马分尸 |
[35:00] | Or make me swallow coals, you know? | 或者让我吞火炭 你明白吗 |
[35:06] | Are you absolutely sure that it’s not– | 你确信他不是 |
[35:08] | Yeah, he’s been really busy with the campaign. | 是的 他忙于竞选 |
[35:14] | These aren’t about the baby, by the way. | 这不是孩子的问题 |
[35:17] | I’ve been lighting them all week. | 我已经点着这些蜡烛一周了 |
[35:19] | I just–I needed some sign, you know, | 我只是想得到某种启示 你明白吗 |
[35:21] | About whether or not | 我该不该 |
[35:23] | I should break up with such a good guy. | 和如此优秀的男人分手 |
[35:28] | Well, I got my sign. | 现在我得到启示了 |
[35:31] | I don’t belong with Archie. | 我不适合阿奇 |
[35:33] | I just… | 我只是 |
[35:35] | I don’t know if I’m gonna have the guts to tell him. | 不知道我是否有勇气向他坦承一切 |
[35:41] | Hilda. | 希尔达 |
[35:45] | Maybe you didn’t make the best choice… | 也许你没有做出最佳选择 |
[35:51] | But you are a really good person. | 可你是个真正的好人 |
[35:57] | And you don’t deserve to suffer. | 你不该承受这一切 |
[36:01] | Thanks. | 谢谢 |
[36:03] | But you know you still have to tell Archie | 不过你还是得告诉阿奇 |
[36:05] | That you don’t want to be with him, right? | 你要和他分手 |
[36:06] | Really? Couldn’t you just peel my skin off? | 不是吧 你把我皮扒了得了 |
[36:14] | Can I come in? | 我可以进来吗 |
[36:17] | I’m gonna leave you two alone. | 你们俩个单独谈谈吧 |
[36:31] | What’s with all the candles? | 这些蜡烛是怎么回事 |
[36:33] | It’s nothing. | 没什么 |
[36:36] | It’s not nothing, Hilda. | 肯定有事 希尔达 |
[36:40] | Your father invited me here tonight, not you. | 今晚是你父亲邀我过来的 不是你 |
[36:43] | And every time I get near you, you make some excuse | 每当我想靠近你 你总是找借口 |
[36:45] | To run off into the kitchen or rush upstairs, and, um, | 要么躲进厨房要么跑到楼上 还有 |
[36:50] | Today when that woman thought you were my wife? | 今天那女士问你是否是我妻子时 |
[36:54] | You looked like you’d seen a ghost. | 你表情就跟见鬼一样 |
[36:55] | I’m sorry. I– | 我很抱歉 我 |
[36:56] | No, it’s–it’s okay. | 没关系 |
[37:03] | I love you, Hilda. | 希尔达 我爱你 |
[37:08] | And I know you care for me, | 我知道你在意我 |
[37:10] | But there’s someone out there | 但是外面还是有人 |
[37:12] | Who’s gonna be thrilled to be mistaken for my wife. | 硬是想被误认为是我妻子 |
[37:16] | And, um, | 还有 |
[37:18] | I deserve to find that person. | 我应该遇到这样的人 |
[37:21] | And you deserve to find that person, too. | 你也应该遇到这样的人 |
[37:25] | I hoped it could be me, | 我曾希望这个人是我 |
[37:26] | But… since it isn’t, | 可既然不是 |
[37:30] | It’s… time | 是时候 |
[37:33] | For me to say good-bye. | 该说再见了 |
[37:44] | Happy new year. | 新年快乐 |
[38:08] | So provided I can get connor to give me the money… | 如果我能要回那笔钱 我能得到什么 |
[38:10] | We buy out Hartley and reinstate you at “Mode” | 我们买回股份 让你在《风尚》复职 |
[38:12] | With 50% ownership. | 还有50%的股权 |
[38:14] | With equal veto power. | 我还要同等的投票权 |
[38:19] | Yes. | 好的 |
[38:20] | Yes. | 成交 |
[38:21] | May I now kiss the bride? | 我现在可以亲吻新娘了吗 |
[38:24] | Eh, not so fast. | 别那么心急 |
[38:26] | Can you really do this without consulting your mother first? | 没有经过你母亲同意 你能擅做主张吗 |
[38:29] | Please. Focus on getting that money back. | 请把心思放在如何讨回那笔钱上 |
[38:32] | Oh, I will, and I don’t care if I have to go | 我会的 我不介意每天都去那 |
[38:35] | To that filthy prison every day to do it. | 肮脏的监狱讨债 |
[38:46] | Hey. Don’t worry, all right? | 别担心 好吗 |
[38:48] | I’m not gonna come around anymore. | 我以后不会再来了 |
[38:49] | I know that it makes you nervous. I don’t like that. | 我知道我让你紧张了 我不希望这样 |
[38:56] | Well, maybe a little. | 也许还是有点希望这样 |
[39:02] | Bobby… | 波比 |
[39:06] | What? | 干嘛 |
[39:13] | It’s okay if you want to drive Justin home now and then from school | 你可以随时去学校接贾斯廷回家 |
[39:17] | You know, since it’s so cold out. | 你知道的 外面冰天雪地的 |
[39:20] | Good. | 很好 |
[39:21] | And I like having dinner here. | 我喜欢在这吃晚餐 |
[39:23] | Holidays with my family, they’re always so full of drama. | 节日里与家人同处一室 其乐无穷啊 |
[39:26] | Yeah. | 是哦 |
[39:28] | Yeah. | 是的 |
[39:31] | That was a lovely dinner. | 今天的晚餐真愉快 |
[39:33] | You have such a nice family. | 你的家庭真幸福美满 |
[39:36] | Thank you. | 谢谢 |
[39:38] | We should do this again. | 我们应该再聚一次 |
[39:39] | Maybe Easter/Passover. | 可以过复活节加逾越节[犹太节日] |
[39:42] | I’d like that. | 好主意 |
[39:43] | Just don’t tell my mother. | 只要不告诉我妈 |
[39:45] | She’d kill me if she knew i was dating someone who wasn’t Jewish. | 要是她知道我男友不是犹太人她会杀了我 |
[39:59] | I’m sorry I freaked out before. | 不好意思我之前有点大惊小怪了 |
[40:06] | Everything you said was so sweet. | 你那些话很贴心 |
[40:11] | I wasn’t really in a place to hear it, but… | 那时候我没留心听 不过 |
[40:14] | I’m really glad you said it. | 你说的那些真的让我好开心 |
[40:17] | I meant it. | 我是认真的 |
[40:18] | I know. I know it’s not the right time, but | 我知道时机还没有成熟 不过 |
[40:21] | When we were waiting for the thing, | 当我们期待着同样的结果 |
[40:24] | It was like I could see our whole future | 仿佛我可以看到未来种种 |
[40:26] | Falling into place all around us. | 都仅仅围绕着你我 |
[40:30] | That’s crazy, right? | 有点疯狂吧 |
[40:33] | No, that’s not crazy. | 不是 那不是疯狂 |
[40:34] | Sometimes I imagine that, too. | 我有时也会幻想 |
[40:38] | What do you see? | 你想到了什么呢 |
[40:43] | It’s silly. | 挺傻的 |
[40:45] | And I’d much rather focus on what I’m seeing right now. | 我还是更期望着眼当下 |
[40:48] | That sounds good, too. | 听起来也不错 |
[40:52] | Merry Christmas/Hanukkah. | 圣诞和光明节快乐 |
[40:55] | Merry christmas/hanukkah. | 圣诞和光明节快乐 |