时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, Austin, just leaving another message. | 奥斯汀 又给你留了口讯 |
[00:04] | Don’t really know how you’re feeling. | 真的不知道你是什么感受 |
[00:09] | – Tyler is not who you think he is. – Well, who is he then? | -泰勒不是你想的人 -那他是谁 |
[00:11] | – He’s your brother. – So who’s the father, huh? | -他是你弟弟 -那谁是他爸 |
[00:14] | Now you tell me there’s some little bastard out there | 现在你想告诉我外面有个野小子 |
[00:16] | Who could just waltz in here and demand his cut! | 就要走进来 分我的财产了 |
[00:18] | It’s Meade. I want the whole damn company. | 是米德出版业 我要整个公司 |
[00:21] | No more nice Willie! | 威莉不再友善 |
[00:23] | Tyler, I’m Wilhelmina Slater. | 泰勒 我是威廉敏娜·斯莱特 |
[00:25] | – They’re gone? – Betty, you look great. | -牙套没了吗 -贝蒂 你很美 |
[00:39] | You may now kiss the bride. | 现在可以吻新娘了 |
[00:43] | 丑女贝蒂 第十八集 | |
[00:45] | What, are you stepping out on me before our wedding? | 想在结婚前搞次外遇吗 |
[00:47] | I guess it’s a little hard to tell us apart now that | 我看还是因为因为我没有牙套了 |
[00:51] | I’m not wearing braces. | 他就分不清楚了 |
[00:53] | Yeah. | 是的 |
[00:55] | Okay, okay. Enough monkey business.Baby, | 好 好 玩笑开够了 宝贝 |
[00:58] | according to “How to plan a wedding in 60 days”… | 根据《如何在六十天内策划婚礼》 |
[01:00] | We were supposed to have a wedding photographer, | 我们得去请婚礼摄影师了 |
[01:02] | – Like, last week. – “Based on the popular blog.” | -上礼拜就得去了 -根据流行博客而写 |
[01:05] | This woman turned her blog into a book. | 这女人把她的博客写成书了 |
[01:07] | Meanwhile, I haven’t even posted in over a month | 而我 一个月都没更新了 |
[01:10] | Because I’ve been so busy at work. | 因为工作太忙了 |
[01:12] | Well, I hope you haven’t been too busy… | 我希望你这周末不要忙到 |
[01:14] | to plan my bachelorette party this weekend. | 连策划我的光棍派对都没时间 |
[01:16] | Hey, I got my party planned– | 我已经计划好我的光棍派对了 |
[01:18] | Booze, boobs and a bus to Atlantic city. | 喝美酒 看靓妹 再去亚特兰大城 |
[01:20] | you’re traveling? | 你要去旅游了吗 |
[01:22] | – Yeah. – Why does he get to travel? I want to travel. | -对 -干嘛他能去旅游 我也要 |
[01:26] | Travel is the part that you have a problem with? | 你要旅游难道还有谁敢拦着的吗 |
[01:27] | – Ay, please. Like he’s gonna do better than this? – That’s right. | -对 他的计划好像更好 -对 |
[01:30] | Anyway, maid of honor, what fun thing are we doing? | 那 伴娘 我们干啥有趣的事 |
[01:34] | Well, get ready… | 准备好 |
[01:37] | Because I have scored us a private after-hours… Ooh! | 因为我们已经预约了 |
[01:42] | Champagne… Wow. | 香槟之旅 |
[01:43] | Tour at the met! | 在麦特包场 |
[01:45] | Get outta here! | 你开玩笑吧 |
[01:49] | That’s a good one! | 说得好 |
[01:52] | -The met! -The met? | -麦特 -麦特 |
[01:53] | That would’ve been the worst bachelorette party ever! | 那会是史上最烂的光棍派对 |
[01:55] | Right? I know! | 当然啊 |
[01:59] | I was keeping the real party a surprise. | 真正的派对要保密 |
[02:04] | – Oh, okaygood. – You’re gonna love it! | -好啊 -你会喜欢的 |
[02:07] | See you later. | 回头见 |
[02:10] | Justin, you, you want a ride to school? | 贾斯汀 要搭便车去学校吗 |
[02:13] | No, sorry. I’m walking with Austin. | 不用了 我和奥斯汀走去 |
[02:16] | Justin doesn’t walk. | 贾斯汀不走路的 |
[02:18] | He’s told me a thousand times, | 他告诉我无数次了 |
[02:19] | “Shoes are for fashion, not function.” | 鞋子是用来看的 不是用来走的 |
[02:21] | I don’t know. You know, we, uh, we used to be friends. | 我不知道 我们以前还是朋友 |
[02:24] | I don’t know what’s up with him lately. Maybe, uh… | 我不知道他最近怎么了 也许 |
[02:27] | Maybe I did something wrong. | 也许我做错什么了 |
[02:28] | You’re about to be his new stepfather. | 你要做他的继父了 |
[02:31] | That’s gotta be weird for a kid. | 一个孩子会觉得怪异的 |
[02:33] | You know what? This weekend, | 这样安排怎么样 这周末 |
[02:35] | you guys go and do something fun together. | 你们俩一起去玩个开心 |
[02:38] | That’s a good idea. | 好主意 |
[02:41] | And that is my parents in a nutshell. | 那是因为我父母疯了 |
[02:51] | I don’t mean to keep harping on this, | 我不是想追问不休 |
[02:53] | but you don’t have any news tracking down my father, do you? | 但是 你还没有我爸的消息吗 |
[02:59] | Actually, I do. | 其实 有消息 |
[03:00] | I-I just learned that | 我刚知道 |
[03:02] | The rehab facility where we met shut down, | 我们见面的康复中心已经关闭了 |
[03:04] | And, uh, those records can’t be retrieved, | 所以那些档案找不回来了 |
[03:06] | So we’ll never be able to find him. | 所以我们再也找不到他了 |
[03:08] | I–I’m… So sorry, Tyler. | 对 对不起 泰勒 |
[03:11] | It’s okay. | 没关系 |
[03:13] | So I was conceived at a rehab facility. | 我原来是在康复中心出生的 |
[03:15] | I, uh, guess I was destined to be an alcoholic. | 我想 我天生就是个酒鬼了 |
[03:19] | I don’t think we should joke about that. | 我认为拿那个开玩笑不好 |
[03:22] | Have you spoken to Daniel yet? | 你跟丹尼尔说过话了吗 |
[03:24] | I tried, but… | 我试过 但是 |
[03:27] | He doesn’t want anything to do with me. | 他不想跟我有任何关系 |
[03:29] | I hate that you’re leaving so soon, | 我真不想你这么快就走了 |
[03:31] | and you two never got to know each other. | 你们俩都无法了解对方 |
[03:33] | It’s fine. | 没关系 |
[03:36] | I came to meet you, and that part worked out. | 我见到你了 老天有眼 |
[03:42] | I could take Hilda horseback riding | 我可以带希尔达去骑马 |
[03:44] | For her bachelorette party. | 作为她的光棍派对 |
[03:46] | Or, better yet, naked horseback riding. | 或者更好的是 裸骑 |
[03:48] | – You’re welcome. – Gross. And ow! | -别谢我 -恶心 太恶 |
[03:51] | Well, I’m out of ideas then. | 那我就没主意了 |
[03:53] | Well, all of your ideas involve nudity. | 你的主意都离不开裸体 |
[03:54] | – You’re welcome. – Stop saying that. | -别谢我 -少来了 |
[03:57] | An e-mail from the trapeze school. | 高空秋千学校的电邮 |
[03:59] | $1,000? Come on. That was my favorite option. | 一千块 拜托 我很想去的 |
[04:03] | This totally sucks! | 真糟糕 |
[04:05] | Are you talking to me? | 你跟我说吗 |
[04:07] | No. I was talking to… Never mind. | 不 我是跟 算了吧 |
[04:11] | So what sucks? | 那什么糟糕 |
[04:12] | I have to plan the perfect bachelorette party for my sister, | 我得为姐姐策划光棍派对 |
[04:14] | and nothing is working out. | 现在什么都没搞定 |
[04:16] | It’s just really disappointing. | 真的很令人失望 |
[04:17] | Oh, well, I know disappointment. | 我理解失望 |
[04:19] | My half brother hates me, | 我同母异父的哥哥恨我 |
[04:21] | and I have no hope of finding my biological father. | 我还没希望找到生父 |
[04:24] | Okay… Perspective. | 看起来似乎是的 |
[04:26] | Well… if it helps, I’ve known Daniel for years, | 我想说 我认识丹尼尔几年了 |
[04:31] | and if you just give him time, he’ll come around. | 如果你给他时间 他会接受你的 |
[04:35] | Why are you talking to him? | 你干嘛跟他说话 |
[04:41] | If you’ll excuse me, | 很抱歉 |
[04:42] | I have to go deal with something annoying. | 我得处理点棘手的事 |
[04:47] | I see you. | 看到你了 |
[04:49] | So, uh… What, are you on team Tyler now? | 你现在跟泰勒站一边了吗 |
[04:53] | No. Daniel, I’m not on team anyone. | 不 丹尼尔 我哪一边都不站 |
[04:56] | Tyler is not a bad guy. Put yourself in his shoes. | 泰勒不是坏人 站在他的立场上想想 |
[04:59] | Shoes? More like smelly, old cowboy boots. | 立场 臭牛仔的立场吗 |
[05:02] | – Okay, you’re 5 years old. – No, you’re 5 years old. | -你太幼稚了 -幼稚的是你 |
[05:05] | Someone needs a nap. We’ll talk about this later. | 有人要睡一下 等会说 |
[05:08] | Fine. But I’m putting you down for team daniel. | 好 但你还是站在我这边的 |
[05:13] | As requested, | 根据你要求 |
[05:15] | Here is some clothing from… | 带来些 |
[05:18] | the mall. | 从商场买的衣服 |
[05:22] | Now I’m not one to pry, | 我不是想打听 |
[05:24] | but you didn’t exactly specify what this is all for. | 但是你没说到底是要干吗 |
[05:27] | It’s for an important meeting | 为一次重要的会议 |
[05:29] | that I can’t be seen wearing cashmere and furs. | 我不能穿羊绒和皮草 |
[05:31] | Mysterious. Still not prying, | 真神秘 我还是不想打听 |
[05:34] | but would this meeting have anything to do | 但这会议跟你进军米德家族 |
[05:36] | with your plan to overthrow the Meades? | 有关系吗 |
[05:38] | Yes. It involves Claire’s recently revealed love child– | 有 还包括最近出现的克莱尔的私生子 |
[05:41] | Tyler. Aw, he’s such a rube. | 泰勒 那个乡巴佬 |
[05:44] | And he’s so hot. Must he be a part of all this? | 他很性感 真的要牵扯到他吗 |
[05:47] | He’s just a pawn– | 他只是一个筹码 |
[05:49] | the weak link in the Meade chain. | 米德集团的弱点 |
[05:51] | I gain his trust, | 我取得了他的信任 |
[05:53] | Everything else falls into place. | 所有其他事情都有帮助 |
[05:56] | Willie’s being all weird again. | 威莉再次变得奇怪 |
[05:58] | And you’re being… | 你正变得 |
[06:00] | British. | 英伦风格 |
[06:01] | I’m trying to look authentic | 我为和丹尼尔的伦敦之旅 |
[06:02] | for my trip to london with daniel, | 做准备 打扮得入乡随俗 |
[06:04] | But it feels like I’m missing something. | 但好像还缺什么 |
[06:06] | A riding crop? A horse? Dignity? | 一根稻子 一匹马 一点自尊 |
[06:08] | – Somebody’s jealous. – Yeah, I’m jealous! | -有人嫉妒了 -对 我嫉妒 |
[06:11] | You get to go all the way to london. | 你去伦敦潇洒 |
[06:12] | I have to stay here and figure out who I’m gonna take | 我得留下找个可以带去 |
[06:14] | as my plus-one to hilda’s stupid straight wedding. | 希尔达傻帽婚宴的人 |
[06:16] | Why don’t you bring your boyfriend? | 你干嘛不带男朋友 |
[06:18] | – My god. I totally forgot I had that boyfriend Trey. – Troy. | -天 我都忘了男朋友 特里 -特瑞 |
[06:21] | I like better. Or trevor. We’ll talk about it. | 我更喜欢特里 或特里尔 我再跟他谈 |
[06:24] | I’m sure he’ll want to weigh in. | 我肯定他想参加的 |
[06:27] | You’re going to the london fashion week, Daniel, really? | 丹尼尔 你要去参加伦敦时尚周 是吗 |
[06:31] | No, there are some big designers there. | 有很多大牌设计师会出现 |
[06:33] | You call it “The training bra of fashion weeks.” | 你叫它”时装周的运动文胸” |
[06:35] | And you’re only ever interested in the big, sexy ones, | 而你只对那些又大又性感的有兴趣而已 |
[06:38] | so why are you going? | 你到底为什么要去 |
[06:39] | Is this one of those times where you ask me a question | 你有时候会在明知道答案的时候 |
[06:41] | that you already know the answer to? | 对我发问 比如现在 |
[06:43] | The answers… You don’t need to be there. | 答案就是 你不必去那里 |
[06:46] | You’re just going to avoid this whole thing with Tyler. | 你就只是想躲开泰勒 |
[06:48] | Am I right? | 我说的对吧 |
[06:49] | You know what? I hate it when you know me. | 我讨厌你这么了解我 |
[06:50] | So send someone in your place and stay here. | 你就派个人代替你吧 你在这里待着 |
[06:53] | Reach out to your long-lost half brother | 向你那位千里迢迢来看你的同母异父兄弟 |
[06:55] | who traveled across the country to meet you, | 伸出橄榄枝吧 |
[06:57] | – Who you’ve been nothing but a jerk to. – Okay, fine, fine. | -你在他面前总表现得像个混蛋 -好吧 |
[07:00] | – But who’s gonna go to London, hmm? You? – No, I can’t go. | -那派谁去伦敦 你吗 -我不行 |
[07:04] | I have to stay and plan Hilda’s bachelorette party. | 我得留下来帮希尔达办单身派对 |
[07:06] | I still have no idea what I’m gonna do. | 我还没想好要怎么办呢 |
[07:08] | She wants something big and exciting and fun, | 她想要个盛大 惊心动魄又有意思的派对 |
[07:12] | but with travel. | 还要有旅行 |
[07:14] | Wait a second. | 等一下 |
[07:16] | I can’t believe it! A bachelorette trip to London! | 简直难以置信 伦敦旅游单身派对 |
[07:19] | Oh, my gosh! I thought your party was gonna be so lameass! | 我的天哪 我本来以为你搞的派对会很烂呢 |
[07:23] | And it turns out it’s gonna be badass! | 谁知到你鬼点子这么多 |
[07:26] | Yeah! Thank you, thank you, thank you! | 谢谢 谢谢 太谢谢你了 |
[07:28] | – Suck on that, Talercio! – Suck on it! | -比你强吧 塔内其奥 -比你强 |
[07:30] | Suarez sisters are gonna to — London! | 苏亚雷斯姐妹要去 伦敦啦 |
[08:09] | Oh, my god! | 天啊 |
[08:10] | We’re in London. | 我们到伦敦了 |
[08:12] | Ms. Suarez, welcome. | 欢迎您苏亚雷斯小姐 |
[08:14] | Oh, you know my name. | 你居然知道我的名字 |
[08:16] | Of course. We’ reery honored to have you here. | 很荣幸您能到这来游玩 |
[08:18] | Oh, my god! You are totally famous here. | 你在这名气真大啊 |
[08:19] | Oh, please wait. I’d like to, um, tip you. | 等一下 我想给你小费 |
[08:22] | I’m sure I have a few extra pounds in here somewhere. | 我记得我把几个英镑在什么地方来着 |
[08:25] | Somewhere? Uh, what about here and here and here? | 什么地方 会不会在这儿 这儿 |
[08:29] | Hey! And how about here? | 会不会在这里 |
[08:30] | You are workin for her this week. Can you be nice? | 你现在是为她办事 你就不能友善一点吗 |
[08:33] | Betty! | 贝蒂 |
[08:37] | – Oh, she looks so elegant! – I know! | -她看起来好优雅 -我知道 |
[08:41] | Eyes up, you dozy choob! | 小心点 你个大马虎 |
[08:44] | Hey, watch where you’re goin’! | 看着点儿路 |
[08:45] | Yeah, yeah. Stick it up your fish pipe. | 是啊是啊 尽管竖你的中指吧 |
[08:46] | There’s the drunk I remember. | 还是有我记得的感觉 |
[08:50] | Oh! Look at you! No braces! | 让我好好看看你 取掉牙套了 |
[08:53] | Look at you! | 看看你 |
[08:54] | How’s Stuart and the baby? | 斯图尔特和宝宝怎么样了 |
[08:57] | Oh, they’re good! But they’re at home. | 他们很好 但是他们现在在家 |
[08:58] | So how soon can we get a drink in this mama’s hand | 我们什么时候才能让妈妈喝个酩酊大醉 |
[09:00] | and get this hen night started? | 然后狂欢一把 |
[09:01] | Well, there’s an opening night cocktail party | 今晚有个开幕鸡尾酒会 |
[09:03] | in, like, 30 minutes. | 三十分钟之内就要开始了 |
[09:05] | Oh, right-o! Cheerio! | 太好啦 冲啊 |
[09:06] | Oh, my god. I sound like a local, right? | 我听起来挺像本地人的吧 |
[09:09] | Right. Let’s go. | 是 我们走吧 |
[09:10] | Hilda, you’re getting married! | 希尔达你要结婚了 |
[09:13] | These past few months have been the most challenging– | 过去的几个月是最具挑战性的日子 |
[09:16] | away from home and my family and my routine. | 远离家乡 家人和过去的生活 |
[09:23] | I’ve actually been slipping up a lot. | 我也忍不住喝过许多 |
[09:26] | And I’ve got to say that | 我不得不说 |
[09:28] | things can get pretty dark when I drink, | 借酒浇愁 愁更愁 |
[09:31] | But I’m thankful that I can come here for your support. | 但是让我感激的是 能够得到你们的支持 |
[09:40] | I see a new face in the back. | 在后排我看到了一张新面孔 |
[09:43] | Will you please stand and introduce yourself? | 你愿意站起来跟我们介绍一下你自己吗 |
[09:52] | Uh, my name is Wilhelmina s., | 我叫威廉敏娜·S |
[09:55] | And I’m an alcoholic. | 我是个嗜酒者 |
[09:58] | Hi, Wilhelmina. Hi. | 威廉敏娜 你好 |
[10:00] | You know I love hanging out at your house– | 我喜欢在你家里待着 |
[10:03] | Playing video games, watching movies– | 玩电子游戏 看电影 |
[10:05] | But–but do you think we should go somewhere else sometime? | 你不觉得的我们应该到别的地方玩玩吗 |
[10:09] | What, like your house? | 什么 比如你家吗 |
[10:11] | Like on a date. Is that weird? | 比如约会 会不会有点奇怪 |
[10:13] | No. No, not at all. I love it. | 不会 一点都不奇怪 我很愿意 |
[10:16] | You know, our first real date. | 我们第一次真正意义上的约会 |
[10:18] | How about tomorrow night? | 明天晚上怎么样 |
[10:20] | What are we gonna do? | 我们去干什么 |
[10:22] | I’ll surprise you. | 我会给你一个惊喜 |
[10:24] | Hey, what’s up, J.? | 怎么了 J |
[10:25] | Hi, Bobby. | 波比 |
[10:27] | Um, you know that my mom is in London, right? | 你知道 我妈妈在伦敦对吧 |
[10:29] | Yeah, exactly. That’s why I’m here. | 当然 这就是我来这的原因 |
[10:31] | Listen, I’m thinking | 听着 我想 |
[10:33] | we have a special bachelor party for me, huh? | 我们为我开一场单身派对吧 |
[10:35] | Suarez men only. Tomorrow night. All right. | 只有自家人 就定在明天晚上 好吗 |
[10:37] | Sounds like fun, | 听着挺有意思的 |
[10:38] | but Austin and I have plans. | 但是我和奥斯汀有活动了 |
[10:40] | But don’t let me stop you and grandpa from, you know, tearing up the clubs. | 但是别让我坏了你和爷爷的兴致 你们玩吧 |
[10:45] | Can you change your plans? This is important. | 你们的计划就不能改改吗 这很重要 |
[10:47] | – Uh, I don’t really– – It’s cool. | -我想 -没问题 |
[10:48] | We can do it another time. | 我们可以下次再说 |
[10:50] | – Hey, thanks, Austin. – All right! | -谢谢了 奥斯汀 -好了 |
[10:52] | Tomorrow night, | 明晚 |
[10:54] | The three amigos versus the big city. | 三个大男人 对战花花世界 |
[10:56] | Big city, look out. | 花花世界 小心喽 |
[11:03] | Hidy-ho, bitches! Hey, where’d that bag come from? | 小贱人们 你那个包包哪里来的 |
[11:06] | I rifled through your stuff earlier, and it was not in there. | 我刚把你行李翻了个底朝天 没看见啊 |
[11:09] | The designer had it messengered to me. | 设计师直接给我快递过来的 |
[11:12] | I could get used to that. | 我会习惯这种待遇的 |
[11:13] | Ooh, as the designated bachelorette, | 作为单身派对的主角 |
[11:15] | I call dibs on the next freebie. | 我有权获得下一次的赠品 |
[11:17] | So sorry to interrupt, | 不好意思打扰一下 |
[11:19] | I just had to tell you, I loved your last show. | 我一定要跟你说 我爱死你上一场秀了 |
[11:22] | Thank you. | 谢谢 |
[11:23] | – Cheers. – Cheers. | -加油 -加油 |
[11:27] | Okay, that was, like, | 这应该是 |
[11:29] | The third person who’s come up to you. | 第三个跑来找你的人了 |
[11:31] | – Do they think you’re Judi Dench? – I’m afraid not. | -他们以为你是朱迪·丹奇吧 -我想不是吧 |
[11:33] | You see, I had a little show here about a month ago, | 一个月前 我在这里有个小小的秀 |
[11:36] | – And, uh, well, some people kind of liked it. – Oh, come on. | -有些人很喜欢 -拜托 |
[11:39] | Wow. Christina, your dreams came true. | 克里斯蒂娜 你的梦想终于成真了 |
[11:42] | That’s not what I saw for you. | 我还真没有想到 |
[11:43] | Oh, I really need a break from her. | 我需要离她远一点 |
[11:45] | We’re gonna go get a drink at the bar. Yep. | 我们去喝酒吧 |
[11:48] | Here you go, my dear. | 给你 宝贝 |
[11:51] | Oh, my god, Christina, that’s Lindsay Dunne. | 克里斯蒂娜 那个是林赛·邓 |
[11:53] | He’s, like, the most powerful publisher in all of britain. | 他算是全英国最有实力的发行人了 |
[11:57] | – Oh, my– he’s coming this way. – Christina. | -他过来了 -克里斯蒂娜 |
[11:59] | Mr. Dunne, good to see you. | 邓先生 幸会 |
[12:01] | This is my good friend Betty Suarez. | 这是我的好朋友 贝蒂·苏亚雷斯 |
[12:03] | She actually works at “Mode” Magazine as a features editor. | 她在《风尚》杂志担任编辑 |
[12:06] | Ms. Suarez, a pleasure. | 苏亚雷斯小姐 很高兴见到你 |
[12:08] | No, me. | 过奖 |
[12:10] | I mean, I am the pleasured one. | 我才是该感到荣幸的 |
[12:13] | Betty is a rising star, actually. | 贝蒂是正在上升的新星 |
[12:15] | Uh, and she’s clearly very excited to meet you. | 很明显 她见到你很兴奋 |
[12:18] | Oh. Well, I’m flattered. | 我很荣幸 |
[12:20] | I’m always on the lookout for a rising star. | 我一直都在寻找有潜力的新人 |
[12:23] | Would you be interested in an opportunity to do more? | 那你有兴趣更上一层楼吗 |
[12:25] | More? What do you mean? | 更上一层楼 您什么意思 |
[12:27] | Well, one of my fashion magazines, “Ultramod,” | 我的一本时尚杂志 《超潮》 |
[12:29] | Has lost its new york-based columnist. | 在纽约的专栏作家刚刚离职 |
[12:31] | Being that you’re familiar with the sce over there, | 鉴于你对那里情况比较熟悉 |
[12:34] | Would you have any interest in interviewing? | 你有兴趣面试一下吗 |
[12:36] | You can still keep your job at “Mode.” | 你可以继续在《风尚》工作 |
[12:41] | That would be amazing. | 那太棒了 |
[12:44] | Yes. | 当然愿意 |
[12:45] | All right then. Call my office and set up a meeting. | 那好 联系我的办公室给你安排一次见面 |
[12:52] | I have my work, which I love, | 我有我喜欢的工作 |
[12:55] | But it cannot fill the void of my estranged family. | 但那还不足以弥补家人不合的空虚 |
[13:00] | Thank you for sharing. | 感谢和我们分享你的故事 |
[13:05] | Okay, everyone. See you next week. | 好吧 各位 下周见了 |
[13:08] | Ms. Slater. | 斯莱特夫人 |
[13:10] | I had no idea. | 我之前都不知道 |
[13:15] | Tyler, please call me wilhelmina. | 泰勒 叫我威廉敏娜就可以了 |
[13:18] | Okay. | 好的 |
[13:19] | Oh, well. I guess my little secret is out. | 好吧 我的小秘密暴露了 |
[13:22] | I’d appreciate it | 我希望 |
[13:24] | If you would not s a word to Claire or Daniel. | 你不要和克莱尔和丹尼尔说 |
[13:26] | Of course. | 当然不会 |
[13:27] | I mean, I-I know how tough it is when you need to talk, | 我知道想向人倾诉有多么难受 |
[13:31] | And you can’t turn to the people around you. | 你又不能找身边的人求助 |
[13:33] | Well, thank god we have our sponsors. | 谢天谢地 我们都有了保证人 |
[13:35] | You do have a sponsor, don’t you? | 你有你的保证人 对吧 |
[13:39] | Actually, since I’ve been here, | 事实上 自从我到这儿后 |
[13:40] | Really haven’t been able to connect with anybody. | 还没有和什么人交流过 |
[13:44] | Well, don’t say another word. Consider Willie your sponsor. | 好 别说了 考虑一下你威姐吧 |
[13:48] | Okay. | 好吧 |
[13:57] | Would you like another scone? | 要再吃个烤饼么 |
[13:59] | no, I can barely eat. | 不要了 我吃不下 |
[14:02] | I’m so excited to go to these fashion shows. | 去这场时装秀让我太兴奋了 |
[14:04] | Hilda, a couple years ago, | 希尔达 几年前 |
[14:06] | I was lucky to be standing behind a tent pole, and now– | 能站在帐篷杆子的后面 我都会觉得激动 |
[14:09] | I mean, I don’t want to get my hopes up– | 而现在我虽不想过多的期望 |
[14:11] | But I might get a chair! | 但我有可能有椅子坐了 |
[14:12] | Ooh! A chair. That means a gift bag, | 椅子啊 那就是说有礼品袋 |
[14:14] | And as your designated bachelorette | 作为你的单身姐姐 |
[14:16] | your name is already on it. | 都是你的了 |
[14:17] | Yay! Okay, we really have to leave. | 我们得走了 |
[14:19] | A waiter has just come up to Amanda | 服务生刚刚找阿曼达 |
[14:21] | And asked her if she wanted bangers and mash. | 问她要香肠还是土豆泥[有调情之意] |
[14:23] | She followed him into the loo! | 她就跟着他去厕所了 |
[14:24] | Turns out, it’s just food. | 结果 说的只是食物 |
[14:26] | Okay, bachelorettes, since I can’t be with you, | 好了 单身女士 我没时间陪你了 |
[14:30] | I have planned out the perfect day. | 我已经计划了完美的一天 |
[14:33] | Itineraries. | 旅行路线 |
[14:35] | Maximizes historical sites. Minimizes– | 浏览最多的景点 最少的 |
[14:38] | Fun. | 乐趣 |
[14:39] | I was going to say, “Travel time.” | 我是想说”时间” |
[14:42] | They’re just suggestions, and I promise, | 这些只是建议 我保证 |
[14:44] | – I will catch up with you as soon as I can. – All right, but, Betty, | -我会尽快来和你们会合的 -好的 但贝蒂 |
[14:47] | You better not be late for my party, or I’m gonna be pissed. | 我的派对你最好不要迟到 否则我会生气的 |
[14:50] | -Hey. You know that here that means drunk? -That works, too. | -在这里 那是说你喝醉了 -也可以这么说 |
[14:58] | Take lots of pictures! | 多拍点照片 |
[15:43] | So how are things going with the Meades? | 那和米德一家怎么样了 |
[15:47] | I was so touched by what you shared | 你说的关于了解家庭的那席话 |
[15:49] | About getting to know your family. | 让我很受触动 |
[15:51] | Oh, I’m actually, uh, going out tonight with Daniel. | 实际上 我今晚要和丹尼尔出去 |
[15:54] | He wants us to get along. | 他要我们单独出去 |
[15:57] | That’s very noble of him. | 他能这么做真好 |
[16:00] | what is it? | 怎么了 |
[16:02] | Well… | 好吧 |
[16:04] | I’ve just known the meades for a long time, | 我只是认识米德一家很久了 |
[16:06] | And they’re not the most… Forthcoming. | 他们不是很 乐意分享的人 |
[16:10] | Well, Claire’s been totally straight with me. | 克莱尔对我很坦诚 |
[16:12] | I mean, just this morning she was telling me | 今早她还告诉我 |
[16:15] | About my father– how they met in rehab | 关于我父亲 他们是在康复中心遇见的 |
[16:17] | and how she’s done everything she could | 她还竭尽全力 |
[16:19] | to track him down for me. | 想为我找到他 |
[16:22] | Tyler, can I be frank? | 泰勒 我能实话实说吗 |
[16:27] | They’re terrified of you. | 他们被你吓坏了 |
[16:29] | What? | 什么 |
[16:31] | Well, it’s true. | 是真的 |
[16:33] | As far as they’re concerned, | 他们所考虑的 |
[16:34] | you’re just other claim to their empire. | 是你拥有着这份产业的一部分 |
[16:35] | Wh–I-I just want to get to know my family. | 什么 我只是想认识我的家人 |
[16:37] | Well, I know that, | 我知道 |
[16:39] | but I’m not as cynical as the Meades. | 我可没米德家的人那么愤世嫉俗 |
[16:41] | I wouldn’t be surprised | 如果他们想收买你 |
[16:42] | if they tried to pay you off just to get rid of you. | 让你离开 我都不会惊讶 |
[16:45] | Oh, come on. They wouldn’t do that, would they? | 拜托 他们不会那么做的 会吗 |
[16:48] | I’ve held my tongue long enough. | 我忍得很久了 |
[16:50] | I do own half this company, too, | 这间公司我也拥有一半 |
[16:53] | so it’s time we talk about Claire’s bastard child. | 所以我们该谈谈克莱尔的混蛋私生子了 |
[16:55] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[16:57] | You think this hayseed crawled out of his corncrib | 你觉得这个杂种从贫民窟爬出来 |
[16:59] | and came all the way to Manhattan | 一路来到曼哈顿 |
[17:01] | Just for a family reunion? | 只是为了家人团聚吗 |
[17:03] | Look, I’m no fan of the guy, | 听着 我是不喜欢这家伙 |
[17:04] | but I don’t think Tyler’s after our money. | 但我不觉得泰勒是为钱而来的 |
[17:06] | Daniel, are you that naive? Take my advice. | 丹尼尔 你太天真了 听我的话吧 |
[17:10] | Take him out on the town with his new big brother, | 你这个大哥哥带他出去吧 |
[17:12] | get him through a couple of velvet ropes | 带他去几家夜店玩玩 |
[17:14] | and make him feel like a big shot. | 让他自我感觉良好 |
[17:15] | Then write him a big, fat check, | 然后给他一张大额支票 |
[17:17] | and stick him on the first train back to Hicksville. | 把他送上回希克斯维尔的火车 |
[17:21] | Well, you’re probably right. | 也许你是对的 |
[17:24] | Even the Meades would never sink that low. | 即使是米德家的人也不会那么卑鄙 |
[17:28] | Sugar? | 要糖吗 |
[17:32] | Trey, there you are. Hi, Trey. | 特里 你在这儿 特里 |
[17:35] | It’s troy, | 我叫特瑞 |
[17:36] | And you know I don’t like when you pick new names for me. | 你知道 我不喜欢你给我乱起名字 |
[17:39] | Actually, I didn’t know that. | 事实上 我不知道 |
[17:42] | You’re so complicated, Trevor. | 你这人真是复杂 特里尔 |
[17:44] | I’m sorry. I have been so busy lately. | 对不起 自从升职之后 |
[17:46] | I got this promotion, but you are in luck, | 我就一直很忙 但你的运气来了 |
[17:49] | because I’ve got a wedding this Saturday, | 我星期六有场婚礼要参加 |
[17:50] | and you’re my date. | 你就是我的伴儿 |
[17:51] | Actually, I’m seeing someone else now. | 事实上 我现在在和别人约会呢 |
[17:55] | What? No, you’re not. | 什么 你没有 |
[17:56] | Yes, I am. | 是的 我有 |
[17:57] | Do you really care? | 你真的在意吗 |
[17:59] | You haven’t called me in, like, two months. | 你大概有 两个月都没联系我了 |
[18:01] | I said I was busy. | 我说了我很忙 |
[18:02] | Look, I get it. I know I came across a little stalker-y, | 听着 我明白 我一直跟踪你 |
[18:05] | and you got freaked out, | 把你给吓坏了 |
[18:07] | but you were my first boyfriend. I was excited. | 但你是我的初恋男友 我太激动了 |
[18:10] | You used to sleep on my stoop. | 你原来还睡在我家门廊上 |
[18:11] | Okay, that–that was one time, | 就一次而已 |
[18:12] | And that was because you kept saying, | 那也是因为你一直说 |
[18:13] | “One minute, I’ll be right down,”. | “一分钟 马上就好” |
[18:15] | And you never, you didn’t show. | 但是你就没再出现 |
[18:17] | So I’m patient. There are worse traits. | 我太有耐心了 结果也有坏处 |
[18:21] | Anyway, now I’m with Brian,so… | 总之 现在我和布莱恩在一起 |
[18:24] | It all worked out. | 我俩很搭 |
[18:26] | I’m sure you’ll find someone, too. | 我肯定你也会找到你的另一半 |
[18:33] | Whoa. My ears are still ringing from that place. | 那地方真是震耳欲聋 |
[18:36] | I couldn’t even hear myself think. | 吵得我都不能思考了 |
[18:39] | Yeah, well, hey, we got a great plan “B” though, right? | 我们还有个伟大的B计划 是吧 |
[18:41] | Pizza, beer, great company. | 批萨 啤酒 好伙计 |
[18:44] | Yeah, how about we find something to watch? | 我们不如找点东西看吧 |
[18:46] | Good idea. | 好主意 |
[18:47] | Hey, Justin, you wanna help me pick out a movie? | 贾斯廷 能帮我找个电影吗 |
[18:50] | Betty’s got a lot of great musicals here. | 贝蒂这可有好多音乐剧 |
[18:52] | Come on, Justin. Stop texting and join the party. | 贾斯汀 别发短信了 来加入我们 |
[18:54] | Hey, one sec. Um… I have to take this, | 喂 等下 我得接个电话 |
[18:58] | but I think I’m just gonna go over to Marc’s, | 不如我去小马那儿吧 |
[19:00] | so I don’t bother you guys. | 免得打扰到你们 |
[19:14] | I’m here. I’m all yours. Oh. No more work. | 我来啦 时间都是你们的 没工作啦 |
[19:19] | Well, I might have to do a little bit of work tomorrow. | 可能明天还有点工作 |
[19:22] | But who am I to complain? | 但没什么可抱怨的 |
[19:23] | Work is work, right? | 工作第一嘛 对吧 |
[19:27] | What are you guys doing? | 你们这是干嘛 |
[19:28] | We decided that every time you say “Work,” We drink. | 我们决定 你一说”工作”我们就喝酒 |
[19:32] | Okay. I get it! | 好吧 明白啦 |
[19:34] | Tonight is about fun, not work. | 今晚只要找乐子 不提工作 |
[19:39] | Ohh! Drink! | 喝 |
[19:43] | Dare! | 大冒险 |
[19:46] | – Ooh, a brave choice. – All right, all right, all right. | -选得好 -好好好 |
[19:49] | oh, god. | 天啊 |
[19:49] | Yeah, yeah, yeah. Okay, okay. | 好啦好啦 |
[19:51] | I want you to… | 我要你 |
[19:53] | Flash that guy! | 向那个男人秀内衣 |
[19:55] | – No! – Yes! | -不要 -快去 |
[19:57] | No! | 不要 |
[19:58] | Betty, just do it. | 贝蒂 上吧 |
[19:59] | Go show him your mayan temple. Go. Oh! | 让他见识见识你的玛雅神庙 去吧 |
[20:01] | No, I can’t do that. | 不 我做不到 |
[20:03] | Yes, you can. Watch. | 你做得到 看着 |
[20:10] | U.S.A., U.S.A., U.S.A.! | 美国 美国 美国 |
[20:15] | See? | 看到了吧 |
[20:16] | No. Okay, I am the queen. I declare it. | 不行 我是女皇 我说的算 |
[20:19] | I want you to flash that stranger! Do it. | 我要你去向那个陌生人秀内衣 上 |
[20:22] | – No! – Go, go, go! Just go. | -不 -上 上 上 上吧 |
[20:24] | Hey! Oh, come on, Betty. | 快去 贝蒂 |
[20:25] | Okay, fine! I’ll do it. | 好吧 好吧 我去 |
[20:44] | Suarez! | 苏亚雷斯 |
[20:57] | Everyone said, | 人们都说 |
[20:58] | “when you go to London, don’t miss Betty’s boobs.” | “去伦敦的话 一定别错过贝蒂的咪咪” |
[21:01] | I’m just glad there wasn’t a line. | 我很高兴可以不用排队 |
[21:03] | – This is– – Hilarious! Hi, Gio. | -这真是 -真高兴 乔 |
[21:06] | But I didn’t get the shot, so… | 但是 我没还拍照 所以 |
[21:08] | Hi, Gio. Let’s just get cheech and chong back out. | 乔 把拉链拉开 再来一次 |
[21:10] | Yeah, uh, Amanda! | 好啊 阿曼达 |
[21:11] | Oh, no, no, no. Girls, girls, stop it. | 不不不 姑娘们 住手 |
[21:13] | Turn around and let everyone have a look! | 转个身让大家来都来看一看 |
[21:16] | Christina! Enough. Stop. Enough. | 克里斯蒂娜 够了 住手 够了 |
[21:21] | I don’t generally do these this often… | 我不是经常这么干的 |
[21:24] | or ever. | 从来没有 |
[21:25] | Right. But when in Rome… Oh, wait a minute. | 没错 入乡随俗[字面意为在罗马] 等等 |
[21:27] | You didn’t go to Rome with me, did you? | 你没跟我去罗马 不是吗 |
[21:30] | You chose what’s-his-name… Egg salad. | 你选择了 他叫什么来着 鸡蛋沙拉 |
[21:33] | Henry–and to be fair, | 亨利 而且说句公道话 |
[21:35] | I really didn’t choose either one of you. | 我并没有选择你们中的任何一个 |
[21:37] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[21:39] | Layover. On my way to Provence. | 顺路旅游 我要去普罗旺斯 |
[21:40] | A food and wine trip. And you? | 美酒饕餮之旅 你呢 |
[21:43] | – “Mode” Sent me for work. – Work! | -《风尚》派我来工作 -工作 |
[21:45] | Hey, listen, I’d love to catch up, | 我很想跟你多聊聊 |
[21:47] | but I want to see the London Eye before it closes, | 但我想在伦敦眼摩天轮关闭前去看看 |
[21:49] | and I’m only here for one more night. | 今天是我在这里的最后一晚 |
[21:52] | You want to check it out with me? | 你想跟我一起去吗 |
[21:53] | No, I can’t. Um, it’s Hilda’s bachelorette party, | 我去不了 是希尔达的单身派对 |
[21:57] | And I can’t just go, so… | 我不能就这么走了 |
[22:00] | Can you just give us… like, two seconds? | 能给我们 2秒钟吗 |
[22:02] | Two sec–don’t–don’t go. Okay. | 2秒 别走 好吧 |
[22:05] | What are you doing? Go with him! | 你在干什么 跟他去 |
[22:08] | – What? Why? – Betty, you are on vacation! | -什么 为什么 -贝蒂 你在放假呢 |
[22:11] | You have been all about work since you got here. | 从到这儿开始你就一直在工作 |
[22:13] | You’ve got a really nice guy here | 你在这里碰到了一个 |
[22:16] | who has always been crazy about you. | 一直为你倾倒的好男人 |
[22:17] | Go have an adventure! | 鼓起勇气跟他走 |
[22:19] | He does look sort of good, doesn’t he? | 他确实看起来还不错 是吧 |
[22:22] | Yeah, and you might have a plus-one for my wedding! | 没错 我婚礼的时候你就不是孤身一人了 |
[22:25] | Go! Have fun! | 去吧 好好玩 |
[22:27] | Okay. | 好的 |
[22:30] | Good news. | 好消息 |
[22:31] | Queen Hilda has granted me permission to go. | 希尔达女王下旨放我走了 |
[22:39] | It’s like a club in here. | 这里面就像个夜店 |
[22:41] | Yeah, actually it used to have a stripper pole, | 是啊 其实原来这里面还有钢管呢 |
[22:45] | but I guess it was too hard to wear a seat belt | 不过我想系着安全带 |
[22:46] | and work the pole at the same time. | 跳钢管舞太难了 |
[22:50] | Look, I just want you to know, | 我就是想让你知道 |
[22:54] | I’m sorry about the way I’ve been treating you. | 之前那么对你 我很抱歉 |
[22:57] | It’s just, uh, kinda freaky to suddenly find out | 只是 突然发现自己有个同母异父的弟弟 |
[23:00] | you have a half brother. | 感觉很诡异的 |
[23:02] | – Tell me about it. – And then–my mom, your dad– | -可以理解 -然后我妈妈 你爸爸 |
[23:05] | That’s an image I don’t want stuck in my head. | 那是一副我脑海中不愿见到的画面 |
[23:07] | Wait. My dad? | 等等 我爸爸 |
[23:07] | Yeah, you know, I never got along with Hartley, | 是的 我和哈特利一直关系不好 |
[23:10] | but I shouldn’t have taken that out on you. | 但这些事也不是你的责任 |
[23:11] | So you know my dad? | 那么 你认识我父亲 |
[23:12] | Know him? | 认识他 |
[23:14] | He was the biggest pain in my ass for, like, six months | 他是我的心头大患 有六个月了吧 |
[23:16] | when he was trying to take over Meade. | 他一直都想要接管米德集团 |
[23:18] | Mom told you all that, I’m sure. | 我相信妈妈都告诉你这些了吧 |
[23:20] | I think we’re here. You know what? Just hang on a second, all right? | 我想我们到了 你稍等一会 好吗 |
[23:25] | I’m gonna go grease the bouncer, | 我要去贿赂下门口的守卫 |
[23:27] | make sure we get V.I.P. treatment. | 确保我们会获得贵宾待遇 |
[23:29] | Be right back. | 马上回来 |
[23:45] | Tyler, everything all right? | 泰勒 一切顺利吗 |
[23:47] | I think Claire might’ve lied to me | 我想在关于我父亲是谁的问题上 |
[23:49] | about who my father is. | 克莱尔撒谎了 |
[23:50] | Really? | 是吗 |
[23:52] | I mean, she’s been so nice to me since I got here. | 我到这儿之后 她对我实在很好 |
[23:55] | Why would she do that? | 她为什么会这么做 |
[23:56] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[23:57] | But a lie of that magnitude? | 不过撒这么大的谎 |
[23:59] | If you could never forgive her, | 如果你因此而永不原谅她 |
[24:01] | it would be completely understandable. | 那也是非常合情合理的 |
[24:03] | I’m out with Daniel right now, and… | 我现在跟丹尼尔在外面 |
[24:05] | This news… | 这个消息 |
[24:07] | All I can think about is taking a drink. | 我现在只想去喝上一杯 |
[24:10] | Slipups are inevitable. | 饮酒的冲动总是不期而至 |
[24:12] | And it’s okay. | 这没什么 |
[24:14] | I certainly know how tempting a perfectly mixed cocktail can be. | 我太明白一杯鸡尾酒多有吸引力了 |
[24:19] | I can… almost taste it right now. | 我好像 现在就尝到了那滋味 |
[24:24] | It’s like a warm hug going down my throat. | 那就好像 给我的喉咙来了一个温暖的拥抱 |
[24:29] | What should I do, wilhelmina? | 我该怎么做 威廉敏娜 |
[24:31] | Oh, remember, if you happen to slip up, | 记住 如果你一时无法自持 |
[24:35] | I am always here for you, | 我一直在这里支持你 |
[24:37] | because that’s what a sponsor’s for. | 这就是保证人的义务 |
[24:57] | Oh, I really love it here. | 我真的喜欢这里 |
[24:59] | At this one fashion show, they served a sandwich | 有一场秀 主办方提供了一种三明治 |
[25:02] | that was bread, butter and french fries. | 就是面包加黄油 再加炸薯条 |
[25:05] | That’s disgusting. | 那真恶心 |
[25:07] | It was amazing– | 简直是令人惊叹 |
[25:08] | Carbs, fat and carbs. | 碳水化合物 脂肪和碳水化合物 |
[25:09] | – It was a miracle. – The miracle is, | -那真是个奇迹 -奇迹是 |
[25:11] | you still eat like that and look as good as you do. | 你一直吃那些东西 却不改美貌 |
[25:14] | Oh, thank you. You, too. | 谢谢 你也是 |
[25:18] | Mmm, it’s so nice to actually see London. | 真的出来看看伦敦真是不错 |
[25:22] | I’ve been stuck indoors at fashion shows | 一到这里我就整天闭门埋头 |
[25:25] | ever since I got here. | 在时装秀里 |
[25:27] | Yawn. | 无聊死了 |
[25:28] | No, not yawn. I really enjoyed it. | 一点也不 我真的很享受 |
[25:31] | – Double yawn. – I’m serious! | -更无聊了 -我认真的 |
[25:33] | I saw two lines that were completely innovative, | 我看到两个系列真是很新颖 |
[25:36] | and most of the rest of them were surprisingly on trend. | 剩下的大部分也都引领潮流 |
[25:39] | Look at you. | 看看你 |
[25:42] | You are a “Mode”-y robot. You’re a mo-bot. | 你就是个《风尚》机器人 你是个”风器人” |
[25:44] | I am not a mo-bot. | 我不是”风器人” |
[25:47] | I am betty. I am a mo-bot. | 我是贝蒂 我是”风器人” |
[25:50] | I care about fashion. I am… on trend. | 我很关注时尚 我 很潮的 |
[25:53] | Okay, I know what this is. | 好了 我知道这是怎么回事 |
[25:55] | This is you doing your little button-pushy flirty thing | 你就是在很有目的性地调情 |
[25:57] | – just to get to me. – No, no, I’m not. | -就为了迷住我 -不 不 我没有 |
[26:00] | Yes, you are. You are flirting. | 是 你就是 你在调情 |
[26:02] | I’m not flirting. | 我没有 |
[26:02] | I am Gio. I am flirting. | 我是乔 我就是在调情 |
[26:05] | I’m not flirting. | 我没调情 |
[26:07] | It is okay. I am flirting, too. | 没关系的 我也在调情 |
[26:09] | – Betty, I’m engaged. – I am– | -贝蒂 我订婚了 -我 |
[26:12] | What? | 什么 |
[26:23] | Is it just me, or is it weird | 是我的错觉 还是你之前都 |
[26:26] | that you didn’t ention you were engaged right away? | 没提到你已经订婚了这事真的很奇怪 |
[26:27] | Why? You disappointed? | 为什么 你失望了 |
[26:29] | Hurts a little you can’t have me, doesn’t it, Suarez? | 没能拥有我 有点小受伤吧 苏亚雷斯 |
[26:32] | No! It doesn’t hurt. | 不 根本没受伤 |
[26:34] | I’m just saying | 我只是觉得 |
[26:36] | that if I were your fiancee, | 如果我是你的未婚妻 |
[26:38] | I would think it was weird | 我会觉得 |
[26:40] | that you picked up your ex-girlfriend at a bar | 从酒吧里面带你的前女友出来 |
[26:43] | and took her on a romantic stroll. | 还跟她夜幕下漫步 太变态了 |
[26:45] | What? I did not pick you up. | 什么 我没带你出来 |
[26:47] | You flashed me. | 你对我秀内衣 |
[26:48] | It was a dare, | 那是大冒险 |
[26:49] | and I was supposed to be flashing a complete stranger. | 我秀内衣的对象应该是陌生人才是 |
[26:51] | – Why are you still working at “Mode”? – What? | -你为什么还在《风尚》工作 -什么 |
[26:53] | What–what does that have to do with anything? | 这有什么关系吗 |
[26:55] | I thought you wanted to write about things that mattered, | 我以为你想写点什么有意义的东西 |
[26:58] | like that crap you put in your blog. | 就像你博客里的那些废话一样 |
[27:00] | What do you know about my blog? | 你了解我的博客吗 |
[27:01] | What, you read my blog? | 怎么 你看过我的博客 |
[27:03] | Don’t get all excited, but, yeah, I’ve read it. | 别这么兴奋 不过 是的 我看过 |
[27:05] | At least I did until you stopped posting. | 至少我一直看到你停止更新 |
[27:08] | I know. I’m busy. | 我知道 我很忙 |
[27:09] | I’m an editor now. | 我现在是个编辑 |
[27:12] | And I’m interviewing | 我在准备面试 |
[27:14] | to write a fashion column for another magazine. | 要为另一本杂志写一个时尚专栏 |
[27:16] | That’s a job you never dreamed of. | 那可不是你梦想要得到的工作吧 |
[27:19] | Fashion has been good to me, okay? | 时尚对我很好 好吗 |
[27:23] | And since I’ve been doing it for a while, | 当我干了一阵之后 |
[27:25] | people actually respect me– | 人们真的会尊重我 |
[27:27] | as hard as that might be for you to believe. | 也许你就是不能相信吧 |
[27:29] | And, okay, you know what? The perks are nice. | 还有 报酬很不错 |
[27:32] | So you’ve gotten comfortable? | 所以你感觉很舒服了 |
[27:33] | I’m not comfortable. | 我没有说我很舒服 |
[27:34] | Oh, you’re comfortable. | 你就是很舒服 |
[27:35] | Stop. Gio, don’t. | 好了 乔 别说了 |
[27:36] | Don’t do that thing that you always do, | 不要还是像以前一样 |
[27:38] | The “I’m Gio, I’m always right!” | “我是乔 我永远是对的” |
[27:40] | Look, I’m just saying, hey, I’m just saying… | 听着 我就是说 就是说 |
[27:41] | “I’m–know everything.” | “我无所不知” |
[27:43] | I’m just saying, what was supposed to be | 那本来只是你的垫脚石 |
[27:44] | a stepping stone for you has completely become your path. | 可它现在完全成了你脚下走的路了 |
[27:47] | It’s not my path! | 那不是我的路 |
[27:49] | It’s– everything that I’m doing | 我之所以做这些事 |
[27:51] | i-is just so that one day, | 就是为了有一天 |
[27:53] | I can create the magazine that I want. | 我能创办一本属于自己的杂志 |
[27:56] | You sure about that? | 你确定吗 |
[27:58] | Because from where I’m standin it seems like | 因为在我看来 你只是 |
[28:01] | you’re scared to focus on what you really care about. | 在逃避你内心的真实想法 |
[28:04] | And you’re getting more and more involved | 你越来越多地为了一些 |
[28:06] | in something that doesn’t even matter to you. | 你不在意的事而忙碌 |
[28:09] | You know what, Gio? | 知道吗 乔 |
[28:11] | I haven’t even seen you in, like, years, | 我已经 好几年没见你了 |
[28:13] | and you show up | 你就这么出现 |
[28:14] | and you think that in one hour you know my entire life? | 觉得你才用一小时就了解我的人生 |
[28:17] | Well, guess what? You don’t. | 好了 你根本不了解 |
[28:23] | I have to go back to my sister. | 我要回我姐姐那里了 |
[28:33] | I think you’ll like this place. | 我想你肯定喜欢这里 |
[28:35] | It’s even better than the last one. | 比上一个地方还好 |
[28:38] | Thanks. | 谢谢 |
[28:42] | Hey, take it easy. That’s 50-year-old single malt. | 慢点喝 那可是50年的单一麦芽 |
[28:45] | What, so I don’t deserve the good stuff? | 那又怎样 我就不能喝好酒吗 |
[28:48] | Look… | 听着 |
[28:50] | I realize you haven’t had it easy, | 我知道 你一直都很紧张 |
[28:52] | and I want you to know that there is no way | 我想告诉你的是 我们不可能 |
[28:55] | we’re gonna send you home empty-handed, okay? | 让你空手而归的 |
[28:57] | What? | 什么 |
[28:59] | This is for you. | 这是给你的 |
[29:02] | You gotta be kidding me. | 开玩笑呢吧 |
[29:04] | No, no. I’m happy to do it, Tyler. | 不 这是我心甘情愿的 泰勒 |
[29:06] | U-you’re actually trying to buy me off, huh? | 你这是要收买我吗 |
[29:09] | No, I’m trying to help. Hey, what are you doing? | 我只是想帮你 你这是干什么 |
[29:10] | All right. Guys, come on. All right. Guys, come on. | 好了 伙计们 好了 |
[29:12] | Let’s take it up the street, all right? | 换个地儿打架 好吧 |
[29:13] | No, no. We’re fine, we’re fine. | 不 我们没事 没事 |
[29:15] | Are you really that afraid of me, huh? | 你是真的这么害怕我吗 |
[29:16] | What? | 什么 |
[29:17] | Think I’m gonna make problems for you, little rich boy, huh? | 以为我会给你找麻烦吗 富二代帅哥 |
[29:18] | Tyler, take it easy. You’re missing–What are you– | 泰勒 冷静点 你没有… 你干什么 |
[29:23] | Wait, wait! No, no, no, no, no, no, no! Tyler, listen– | 等等 别 别 别 泰勒 听着 |
[29:29] | Christina, you know what’s really weird? | 克里斯蒂娜 你知道最有意思的是什么吗 |
[29:32] | You’re, like, a big, fancy designer in London, | 你在伦敦 是个大牌设计师 |
[29:34] | and I’m a big shot stylist in New York. | 而我在纽约 是个大牌造型师 |
[29:35] | You’re a stylist now? | 你当造型师了 |
[29:37] | Well, not in the sense that I have any clients, | 倒不是说我现在有客户了 |
[29:40] | but I do get to combine all of my favorite interests– | 我只是把我所有的爱好都结合起来 |
[29:43] | Criticizing people, shopping and promoting world thinness. | 批评别人 购物 还有宣传骨感美 |
[29:47] | Believe it or not, | 信不信由你 |
[29:48] | she really is talented. | 她的确很有才 |
[29:50] | It’s true. I am. | 没错 我就是 |
[29:53] | Christina, this might be the beer and the Jager | 克里斯蒂娜 也许是啤酒和炸弹酒 |
[29:55] | and the tequila talking, | 还有龙舌兰的缘故 不过我想说 |
[29:58] | but I’m really proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[30:00] | No, you’re a big success! | 你真的很成功 |
[30:03] | Thank you. But, you know, | 谢谢 知道吗 |
[30:05] | I was really terrified when I left “Mode.” | 我离开《风尚》的时候真的吓坏了 |
[30:08] | All of a sudden, I didn’t have a safety net. | 突然间 我就失去了铁饭碗 |
[30:10] | But do you know what it did? | 但你知道好处是什么吗 |
[30:11] | It forced me to take a chance on what I really wanted to do. | 它逼我尝试去做自己想做的事 |
[30:16] | Hey, you’re back! | 你回来了 |
[30:18] | How was your time with Gio? | 和乔玩得开心吗 |
[30:20] | It was a lot… of work. | 有很多”工作”要做啊 |
[30:23] | Work! | 工作 |
[30:31] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[30:33] | Here, eat this. | 给 吃点这个 |
[30:35] | I can’t. | 不了 |
[30:37] | I drank so much last night. | 我昨晚喝得太多了 |
[30:39] | I don’t remember anything after getting back to the pub. | 回到酒吧之后的事 我一点记不得了 |
[30:42] | No, neither do I. | 我也差不多 |
[30:43] | I vaguely remember calling Billy Macduff | 我隐约记得 我凌晨两点打电话 |
[30:45] | about two in the morning and telling him | 给比利·麦卡夫 告诉他 |
[30:48] | that our first kiss tasted of sauerkraut. | 我们的初吻有种泡菜的味道 |
[30:50] | Do you not remember? Seeing Gio made us have this idea | 你不记得了吗 碰到乔让我们觉得 |
[30:53] | to start calling up all our exes? | 打电话给我们的前男友会很有意思 |
[30:56] | Doesn’t ring a bell. | 不记得了 |
[30:58] | I have to meet Mr. Dunne now. | 我得马上去见邓恩先生了 |
[31:02] | Are you sure you don’t want to stay just one extra day? | 你确定不想多待一天了吗 |
[31:05] | Sorry. Miss my boys. | 抱歉 想我家的男孩们了 |
[31:13] | Oh, come on now. We’re not gonna get into a big thing here. | 好了 不要搞得像生死离别一样 |
[31:16] | We’re far too good of friends to say good-bye. | 我们这样的好朋友 永远不会告别的 |
[31:20] | Now you go and kick ass. | 该你去大展身手了 |
[31:22] | I will. | 我会的 |
[31:40] | Hey, just the guy I was looking for. | 正找你呢 |
[31:43] | I got a surprise for you. | 我要给你一个惊喜 |
[31:44] | You ready? Three words– | 准备好了吗 三个字 |
[31:46] | Be-yon-ce! | 碧 昂 斯 |
[31:49] | I scored two tickets for you and me to see | 我给咱俩弄了两张票 |
[31:51] | Miss bootylicious herself tomorrow night. | 明晚可以见到火辣女的真身了 |
[31:54] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[31:56] | Wow. Thanks. I-I just can’t go with you. | 谢谢了 不过我不能和你同去 |
[31:58] | What are you talking about? | 说什么呢 |
[32:00] | These tickets are unbelievable. I’m talking fifth row! | 我两张票棒极了 我弄到了第五排 |
[32:02] | Yeah, it’s just Austin and I already got tickets. | 是啊 只是我和奥斯汀已经买到票了 |
[32:05] | Um… And we’re actually doing homework right now, | 我们正一起写作业呢 |
[32:07] | So I-I can’t really talk. | 我没空多说了 |
[32:09] | Hey, uh, what if I got one more ticket, huh? | 要是我能再多弄一张票呢 |
[32:12] | We could all go together. | 我们可以一起去 |
[32:15] | Look, I changed my plans last night for your bachelor party, | 我昨晚就因为你的单身派对放了他鸽子 |
[32:19] | And I-I don’t want to change them again. | 我 我不想再这么做了 |
[32:22] | What’s going on here? I mean, I thought we were cool. | 这是怎么回事 我以为我们挺好的 |
[32:26] | Are you, uh, going through some teenage rebellion thing or… | 这是不是什么青春期叛逆心理 |
[32:29] | you mad that I’m marrying your mother? | 还是我娶你妈妈让你很生气 |
[32:31] | It’s not about you, all right? It– | 不是你的问题 好吧 |
[32:34] | I just–I-I can’t go. | 我只是 去不了 |
[32:43] | Honestly, I was surprised that she chose denim, | 说实话 我很惊讶她会选择牛仔布 |
[32:45] | seeing as it’s an iconically American fabric. | 这种典型的美式布料 |
[32:48] | But the way she cut it was completely European. | 但她的剪裁还是很欧式的 |
[32:50] | Well, Ms. Suarez, your materials are impressive. | 苏亚雷斯小姐 你的材料令人印象深刻 |
[32:53] | Christina speaks highly of you, | 克里斯蒂娜对你大加赞赏 |
[32:55] | and you’re obviously passionate about fashion. | 而你自己显然对时尚也很有激情 |
[32:58] | Yes, I do. | 没错 我是 |
[33:00] | I mean, yes, I am. | 我是说 我的确有 |
[33:01] | Good. | 很好 |
[33:03] | This is the part of the job that I love– | 这就是我喜欢这份工作的原因 |
[33:05] | making someone’s dream come true. | 帮别人实现梦想 |
[33:08] | You are going to have front-row seats | 以后纽约的每场秀 |
[33:10] | to every show in New York | 你都会坐到前排位置 |
[33:11] | and access to anyone you want to talk to. | 你还可以采访任何你想采访的人 |
[33:14] | Go-getter like you should move up through the ranks in no time. | 像你这样的才女会很快飞黄腾达的 |
[33:17] | So how does it feel | 马上就要在你的履历上 |
[33:19] | to be adding “Fashion columnist” to your resume? | 加上”时尚专栏作家”了 感觉如何 |
[33:25] | Ms. Suarez? | 苏亚雷斯小姐 |
[33:26] | Um, I’m sorry. | 抱歉 |
[33:32] | N–uh, I can’t do this. | 我不能这么做 |
[33:34] | I’m–I’m sorry? | 你说什么 |
[33:36] | Fashion is not my dream. | 时尚并非我的梦想 |
[33:38] | Well, it’s an odd time to be mentioning it. | 现在说这个不大合适吧 |
[33:41] | Yes, I know. | 我知道 |
[33:43] | But the last 24 hours have been crazy. | 但过去的24小时发生了很多事 |
[33:46] | I flashed my ex in a bar, | 我在酒吧向我的前男友秀内衣 |
[33:49] | and then he called me a “Mo-bot.” | 他还管我叫”风器人” |
[33:51] | And I thought he was wrong, | 我之前认为他错了 |
[33:53] | but now… | 但是现在 |
[33:55] | I think he’s right. | 我想他是对的 |
[33:57] | I’m following. | 我听着呢 |
[33:59] | No, you’re not. | 但你无法理解 |
[34:02] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[34:04] | I really appreciate this opportunity, | 我很感激你给我这次机会 |
[34:07] | but if you read my blog, | 但如果你读了我的博客 |
[34:10] | You will see what I really want to be writing about. | 你就会知道我真正关心的是什么 |
[34:14] | And it isn’t fashion. | 不是时尚 |
[34:20] | Thank you so much for your time. | 感谢你的宝贵时间 |
[34:32] | Yeah, I just don’t– I don’t get it. | 我就是不明白 |
[34:35] | You know, he used to like me. | 他以前挺喜欢我的 |
[34:37] | Why am I so bad to hang around all of a sudden? | 为什么突然就不愿意和我出去了 |
[34:40] | There’s no explaining teenagers, brother. | 老兄 青少年变脸像翻书一样 |
[34:42] | Well, I-I even offered to take his buddy, too, you know? | 我还提出带他朋友一起来 |
[34:46] | I don’t know why he doesn’t want me there. | 我不清楚为什么他不让我去 |
[34:49] | You’re trying too hard, Bobby. | 你太较真了 波比 |
[34:52] | Justin will come back to you | 贾斯廷会喜欢你的 |
[34:55] | When he’s ready. | 要等他习惯后 |
[34:57] | Yeah, you’re right. You’re right. | 你说得对 说得对 |
[35:02] | Hey, I’m gonna go talk to him. | 我要找他谈谈 |
[35:28] | Hey, you know, I was thinking about the concert. | 我想那演唱会的事 |
[35:32] | You know, I-I mean– you–you guys can go. | 你们俩去吧 |
[35:34] | just please don’t tell anyone. | 拜托你不要说出去 |
[35:37] | – No, of course not. – Not even my mom. | -当然不会 -我妈也不可以说 |
[35:39] | All–all right. Yeah, I won’t. | 好吧 我不说 |
[35:41] | But, uh, yeah, I think she’d be cool with it. | 我觉得她对这挺开放 |
[35:43] | I just don’t want her to know. | 我就不想让她知道 |
[35:45] | All right. It’s just between us. | 好吧 只有你知我知 |
[35:48] | Okay. | 好的 |
[35:53] | Thanks for meeting me. | 谢谢你过来见我 |
[35:56] | Lucky for you, | 算你幸运 |
[35:58] | I try to get to the airport at the last possible minute. | 我要在最后一秒再去赶飞机 |
[36:01] | Ugh, I hate that. | 我讨厌死那种状况了 |
[36:02] | I like to be there two hours ahead of time | 我会两个小时之前就到机场 |
[36:03] | To reorganize my carry-on. | 然后重新整理一遍行李 |
[36:06] | There she is. There’s the Suarez I know. | 就是嘛 这才是我认识的苏亚雷斯 |
[36:10] | Look, I’m sorryabout last night. | 昨晚的事我很抱歉 |
[36:12] | I think that I got a little over defensive | 我觉得我有点过度防卫 |
[36:17] | Because you made a good point. | 因为你说对了 |
[36:20] | I know I did. | 我早就知道 |
[36:22] | – I didn’t have to say that. – No. | -我不用加这句 -不用 |
[36:24] | – That was annoying, isn’t it? – Yes. Anyway… | -这句话很讨厌 是吗 -是的 总之 |
[36:27] | I did what you said. | 我按你说的做了 |
[36:29] | I turned down that job. | 我拒绝了那份工作 |
[36:32] | I know it was the right thing to do, but it’s still scary. | 我知道这是正确的 但还是害怕 |
[36:36] | I mean, what if my blog doesn’t take off? What then? | 要是我的博客没有起色 然后怎么办 |
[36:39] | I mean, maybe I was on the wrong path, | 也许我没照着我预想的路走 |
[36:41] | But at least it was a path. | 但至少这是条路 |
[36:43] | you know, when you broke up with me, | 知道吗 当你和我分手时 |
[36:46] | I thought it was me– | 我觉得是我的原因 |
[36:48] | That I had to change myself– | 以为我必须改变自己 |
[36:50] | And I went wild. | 我什么都试过 |
[36:52] | I tried wraps, open-face, | 百味卷 半开三明治 |
[36:54] | All kinds of crazy stuff. | 各种各样稀奇古怪的东西 |
[36:55] | But then I finally went back to what was important to me, | 最后我终于了解到什么对我最重要 |
[36:58] | And that was making sandwics– | 那就是做三明治 |
[37:01] | Bread, meat, bread. | 面包 肉 面包 |
[37:03] | And then I met this girl– | 然后我遇到了那个女孩 |
[37:05] | A baker who makes the most amazing rustic sourdough. | 一位面包师 能做出很美味的乡村面包 |
[37:08] | Our business took off, we fell madly in love, | 我们一起做生意 谈恋爱 |
[37:12] | All because we pursued our passion. | 都是因为我们有那份热情来追求梦想 |
[37:18] | You seem happy. | 你看起来很幸福 |
[37:20] | I am. | 的确 |
[37:22] | But you were right, too. | 但你也没说错 |
[37:25] | – I was flirting with you a little. – Oh, really? | -我是对你放了点电 -是吗 |
[37:27] | Now I didn’t mean anything by it. | 我什么企图也没有 |
[37:28] | I didn’t! | 我没有 |
[37:32] | It’s just our thing. | 我们之间的事 |
[37:34] | And besides, | 此外 |
[37:35] | I know there’s only ever been one guy for you. | 到现在 你的心里想的还是那个人 |
[37:38] | Ugh! Okay, Gio. Can we not go down that path again? | 行了 乔 不要再提这事了 |
[37:40] | We were having a nice moment. | 我们刚刚气氛不错 |
[37:44] | You’ll always hold special place in my heart, b. | 我的心里永远有你 B |
[37:51] | I can’t believe | 我不敢相信 |
[37:52] | You and tyler got arrested for fighting. | 你和泰勒因为斗殴而被拘留 |
[37:54] | Are you sure you don’t know where he went? | 你确定你不知道他去哪了么 |
[37:56] | Look, someone bailed him out right before you got there. | 在你之前有人就保释他出来了 |
[37:58] | – I didn’t see who it was. – How did this happen? | -我没看到是谁 -怎么会发生这事 |
[38:00] | He just went crazy. | 他就这么发飙了 |
[38:01] | You should’ve warned me he was such an ugly drunk. | 你应该提醒我 他酒品不好 |
[38:03] | You let him drink? He’s an alcoholic! | 你让他喝酒了吗 他是酗酒者 |
[38:07] | – He’s in A.A.! – Well, how was I supposed to know that? | -他在嗜酒互诫协会 -我怎么会知道这事 |
[38:10] | Did he say anything? What did you talk about? | 他说了什么 你们谈了些什么 |
[38:14] | I don’t know. Um… | 不清楚 |
[38:16] | His mother, | 他母亲 |
[38:18] | His hometown, Hartley– | 他家乡 哈特利 |
[38:20] | – What? – I told him about his father | -什么 -我告诉他父亲的事 |
[38:23] | How Hartley tried to take over the company, | 哈特利怎么接管公司 |
[38:24] | – How we forced him out. – Oh, god. | -我们怎么逼他退出 -天哪 |
[38:27] | What is it? | 什么事 |
[38:30] | I swore to Cal | 我向卡尔发过誓 |
[38:32] | That I would never tell Tyler who his father was. | 我永远不会告诉泰勒他父亲是谁 |
[38:35] | So I made up a story. | 所以我编了个故事 |
[38:37] | I told Tyler I met his fath in rehab. | 我告诉泰勒我和他爸在康复中心遇到 |
[38:39] | Now he knows I lied. | 现在 他知道我撒谎了 |
[38:46] | Mom. | 妈 |
[38:47] | What? | 什么 |
[38:47] | I’m sorry, okay? It’s gonna be all right. | 我很抱歉 会没事的 |
[38:51] | I promise, we’ll find him. | 我保证 我们会找到他 |
[39:05] | Oh, feeling any better? | 感觉好点了吗 |
[39:07] | Yeah. | 是的 |
[39:10] | Thanks for bailing me out last night. | 谢谢你昨晚保释我 |
[39:11] | Well, I told you I would forgive you | 我告诉过你 如果你犯错了 |
[39:15] | You slipped up. | 我会原谅你的 |
[39:16] | I mean, it–it happens to the best of us. | 这样对我们都好 |
[39:18] | Yeah. | 是啊 |
[39:20] | You were right. | 你说的对 |
[39:22] | They tried to buy me off. | 他们想收买我 |
[39:27] | They’re terrified… | 他们害怕我 |
[39:29] | That I’m gonna try to take what they’ve got. | 要拿回他们得到的 |
[39:31] | Oh, I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[39:33] | My heart is breaking for you. | 为你 我的心都碎了 |
[39:36] | What are you gonna do? | 你打算做什么 |
[39:39] | I’m gonna take from them, | 我要从他们手中拿回 |
[39:40] | What is owed to me… | 他们欠我的 |
[39:43] | My share in Meade Publications. | 我的米德出版社的股份 |
[39:46] | And I will support you any way I can. | 我会尽我所能地支持你的 |
[39:54] | Marc, I’m back! | 小马 我回来了 |
[39:58] | what happened to you? | 发生了什么事 |
[40:00] | Everything– Troy broke up with me, | 所有事 特瑞和我分手了 |
[40:02] | I eat two slices of pizza, | 我吃了两片比萨饼 |
[40:04] | And now I can’t stop thinking about him. | 现在我情不自禁地想他 |
[40:07] | – Oh, my god. You ate pizza? – I can’t talk about it! | -天哪 你吃比萨了 -我不想说这个 |
[40:10] | Good. Cause I have some really big news of my own. | 很好 因为我有很重要的新闻要宣布 |
[40:13] | I think it’s time for me | 我想是时候 |
[40:14] | to make this stylist thing happen for real. | 认真的想想做造型师的事 |
[40:17] | I’m quitting “Mode.” | 我要辞职 |
[40:21] | Oh! Good, you’re here. | 太好了 你在这 |
[40:23] | I was just dropping off my reviews of the shows. | 我来送我写好的秀场回顾 |
[40:26] | Thank you so much for sending us to London. | 太感谢你派我们去伦敦 |
[40:29] | We had the best time. You can read all about it on my blog. | 我们过得很开心 你可以看我博客 |
[40:33] | I just posted all the gory details. | 我刚刚发表了那些血淋淋的细节 |
[40:35] | Gory, huh? | 血淋淋 是吗 |
[40:36] | Yeah, I sort of dropped the ball on blogging for a while, | 是的 我的博客更新停了段时间 |
[40:38] | So I thought I would relaunch with something juicy. | 我觉得应该发表点重口味的 |
[40:42] | How did, uh, things turn out with you and Tyler? | 你和泰勒的事发展得怎样 |
[40:45] | Um, kind of blew up in my face, | 有点弄巧成拙的意思 |
[40:47] | But at least I’m talking to my mom again. | 但至少我又和我妈说话了 |
[40:50] | Whoa! You flashed Gio in a bar? | 哇哦 你在酒吧向乔秀内衣 |
[40:52] | Yep. But in my defense, I had been drinking. | 我的解释是 我喝多了 |
[40:56] | And at least now I know | 至少我知道 |
[40:58] | That all of my ex-boyfriend craziness is behind me. | 我所有的前男友都不及我疯狂 |
[41:03] | Hey, it’s Betty! | 嘿 我是贝蒂 |
[41:05] | Remember me? | 记得我吗 |
[41:07] | Anyway, I’m in London, and I’m thinking about you. | 总之 我在伦敦 我正在想你 |
[41:11] | Sorry. | 抱歉 |
[41:13] | That was a hiccup, not a burp. | 只是岔气了 不是酒嗝 |
[41:15] | Anyway, Hilda’s getting married, | 总之 希尔达要结婚了 |
[41:17] | And I was just wondering | 我只是在想 |
[41:19] | If maybe you’d want to come to the wedding as my date. | 你是否可以来婚礼做我男伴 |
[41:22] | Call me. | 打给我 |