Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:28] Damn it! 该死
[00:37] Incoming! 空袭
[00:39] No time, ladies! Charlie’s on the wire! 没时间了 娘炮们 敌军来了
[00:43] Move it! All right, go! Come on! 快走 快点
[00:45] You got mud in your ears, boy? Get dressed! 耳朵里进泥了吗 快穿好衣服
[00:47] No, I’m– I’m not– 不 我…我不是…
[00:48] War’s not gonna wait for you to get pretty! 打仗可等不了你打扮
[00:50] Chaz, get this man operational. 查兹 帮他准备好
[00:51] And get him a pair of pants! Let’s go! 给他找条裤子
[00:54] Do you think I have time to waste? Get him a gun! 你以为我时间很多吗 给他一柄枪
[00:56] Don’t look at me, get those pants on! 别看我了 赶紧穿上裤子
[01:05] You just get in country? 你刚到吗
[01:06] Yeah. 是的
[01:11] – Yeah, shit’s crazy. I know. – Yeah! -很疯狂吧 -是啊
[01:13] You’ll adjust. 你会适应的
[01:16] I’m Dave. 我是戴夫
[01:18] Klaus. 我是克劳斯
[02:31] Busy. 在忙
[02:36] Oh, good. You’re up. 太好了 你起来了
[02:38] We need to talk. 我们要谈谈
[02:39] You, me, and the others. So meet me in the living room. 你 我和其他几个 到客厅集中
[02:43] Like, now-ish. 马上
[02:43] Yeah, that sounds like a real rager, 听上去真的是有很刺激的活动呢
[02:46] but my schedule’s already chock-full. 但是我的日程表现在正满着呢
[02:47] Yeah, no time for that. The world’s ending in three days. 没时间了 世界还有三天就要毁灭了
[02:52] – Three days? – That’s what Five said. -三天 -小五是这么说的
[02:54] The old bastard did mention the apocalypse, come to think of it. 现在想想 这老混蛋的确是提过世界末日
[02:57] He just left out the part about how soon. 只不过没有说什么时候
[02:59] But can we trust him? I don’t know if you’ve noticed, 但我们能信他吗 我不知道你们有没有注意到
[03:01] – but Five’s a little… – Our little psycho. -但是小五有点… -我们的小疯子
[03:05] He was pretty convincing. 他言之凿凿的
[03:07] If he wasn’t trying to stop an apocalypse, 要不是他想要阻止末日
[03:09] those lunatics wouldn’t be chasing him. 那些疯子也不会追杀他
[03:10] That’s why they were after him? 那就是他们追杀他的原因吗
[03:12] – Yeah. – What did Five even see? -是啊 -小五到底看到了什么
[03:17] Apparently, 显然
[03:18] we all fought together against whoever was responsible. 我们共同对抗了幕后主使
[03:26] Okay. So, here’s the plan. 好 那么计划是这样的
[03:28] – we go through Dad’s research– – Wait, what? -我们要看看爸爸的研究 -等等 什么
[03:30] – Hold on, hold on. – Wait a tick, wait a tick, wait a tick. -等等 等等 -等一下 等一下
[03:33] What actually happened the first time around? 对抗了幕后主使之后呢
[03:35] Yeah. What are you not tellin’ us? 是啊 你有什么没告诉我们
[03:37] Come on, big boy, spit it out. 来吧 大块头 告诉我们
[03:45] We died. 我们死了
[03:46] What was that? 你说什么
[03:49] I said, uh, we died. 我说 我们死了
[04:08] Don’t say it. 别说
[04:10] Say what? Pinch me, I must be dreamin’. 说什么 捏我一下 我肯定是在做梦
[04:14] Quit your bellyaching, Hazel. It’s only one more day. 别抱怨了 黑泽尔 就是再多一天
[04:17] See, that’s a relief. 真是让我定心了
[04:18] I was worried it was too good to be true. 我刚还在担心会美好得不真实
[04:27] Well, it gets worse. 还有更糟的
[04:32] “Contract to kill Number Five terminated. “杀死5号的合同中止”
[04:34] Await further instruction.” “等待进一步通知”
[04:36] Obviously, Number Five cleared things up with the Commission. 显然 5号跟时间局那边和好了
[04:40] You think they let that little shit off so easy? 你觉得他们会这么轻易放过那小混蛋吗
[04:43] It doesn’t make any sense. 这根本说不通
[04:45] Sure it does. He’s a legend. 当然说得通 他就是个传奇
[04:46] And what are we? Chopped liver? 那我们算什么 猪杂碎吗
[04:48] – Worker bees. – Well, we better get buzzin’. -工蜂[干活的] -那我们得赶紧干活
[04:51] Because the next job that comes down that pipeline, 因为下一管子传来的活
[04:52] we need a win. 我们必须要成功
[04:53] Gotta show headquarters we still got it. 得让总部明白我们有本事
[04:55] What? 什么
[04:56] You see, that’s your problem right there. 这就是你的问题了
[04:58] Next tube, next job, next– 下一管 下一单活 下…
[05:00] Right, but there won’t be a next anything 没错 如果我们找不到那个手提箱
[05:02] if we don’t find the briefcase. 就根本不会有下一次了
[05:03] – End of story. – Whatever. -结束 -随便吧
[05:05] – Whatever. – Whatever. Whatever. -随便吧 -随便随便吧
[05:08] I need a hit of sucrose. 我需要一点糖分
[05:09] – I’m heading to the vending machine. – Fine. -我要去自动售货机 -随你
[05:11] Fine. 好吧
[05:24] 时间局 终结黑泽尔 准备马上撤离
[05:24] “Terminate Hazel.” “终结黑泽尔”
[05:30] I must admit, Number Five, 我必须要承认 5号
[05:32] in all the time that I’ve been here, 我来这里这么久了
[05:34] – I’ve never met anyone quite like you. – Hello, Handler. -从来没见过你这样的人 -管理人好
[05:38] Hazel and Cha-Cha, for example, are talented, certainly, but… 比如海泽尔和恰恰的确很有天赋 但…
[05:42] they can’t see the big picture. 他们眼中没有大局
[05:44] Your spunk, your enterprising spirit, 你的勇气 你的进取精神
[05:48] well, it reminds me a great deal of myself, if… 让我想到我自己 这…
[05:52] I may be so vainglorious. 容我自夸一下
[05:56] If things work out for you here, 如果你在这里干得好
[05:59] you could potentially make a fine successor, Five. 很可能成为一名优秀的接班人 5号
[06:03] I’d like to discuss the logistics of my family’s safety 等你方便的时候 我想和你讨论一下
[06:06] at your earliest convenience. 我家人安全的后勤保障问题
[06:08] As well as this body replacement. 以及这具身体的替换
[06:10] Such chutzpah. 真放肆
[06:12] It’s refreshing, I’ll admit. 不过还是令人耳目一新啊
[06:16] Slow down, Five. All in good time. 慢点 5号 一切都会安排妥当
[06:20] In fact, now that you’ve finally agreed to work with us, 现在你终于答应和我们合作了
[06:23] we’ve got all the time in the world. 我们现在的时间多得很
[06:27] The Commission works in support of a delicate balance 时间局专门负责维持
[06:30] between the time line of events and mankind’s free will. 时间线和人类自由意志之间的微妙平衡
[06:35] The briefcase is no longer part of your kit, Five. 你已经不用负责箱子了 5号
[06:38] Free your mind. 安心吧
[06:39] You’re management now. 你现在是管理人员了
[06:41] One of us. 我们的一员
[06:44] All the people on this floor are case managers, 这一层的人员都是案件负责人
[06:47] each one responsible for one major event at a time. 每人一次负责一个大事件
[06:52] – So many of them. – Impressive, isn’t it? -好多人 -很了不起吧
[06:54] Being part of something… so grand. 成为如此了不起的机构的一员
[07:02] Come along. 来吧
[07:04] Whenever someone chooses the wrong path 只要有人选错了路
[07:07] and the time line is changed, 改变了时间线
[07:09] the Commission gets a report from field agents on the ground. 实地调查员就会给时间局发来报告
[07:13] These field reports are sorted and assigned to a case manager. 这些调查报告会分类归档到一名案件负责人手中
[07:17] They determine if anyone needs to be… 由他们来决定是否需要
[07:19] removed from the equation to 从算式中除掉某人
[07:22] assure that their event happens as it should. 来保证事件能顺利触发
[07:25] Based on that determination, the case manager sends instructions 案件负责人将会基于这些决定通过气动管
[07:28] via pneumatic tube to… 给像你以前那样的
[07:30] temporal assassins like you formerly were, Number Five. 时间杀手发送命令 5号
[07:35] Any queries so far? 目前有什么疑问吗
[07:38] Yeah. 有
[07:40] Who was the case manager handling me? 当初管理我的案件负责人是谁
[07:45] You mean the apocalypse. 你是指末日的事
[07:52] Five, meet Dot. 5号 这位是点点
[07:55] – Hi. – Dot is responsible for all apocalypse matters. -你好 -点点专门负责所有末日事宜
[07:58] In fact, it was Dot here 事实上 就是点点
[08:00] who first flagged your appearance in 2019. 率先发现了你出现在2019年
[08:03] No hard feelings. 不要记仇
[08:04] Well, you certainly put us through the ringer. 你当初可是让我们饱受考验
[08:06] Outsmarting two of our so-called best temporal assassins. 击败了我们两位所谓最棒的时间杀手
[08:11] If that doesn’t spell leadership material… 如果这还不算有领导才干
[08:17] …I just don’t know. 我都不知道怎样才算了
[08:20] I suspect… 我觉得…
[08:23] you like a challenge, Five. 你喜欢挑战 5号
[08:28] Which is why I’ve given you a particularly complex first case. 所以我给你分派了一桩非常复杂的第一案
[08:35] It’s too bad Joseph Spah 可惜约瑟夫·斯帕
[08:36] decided against sabotaging the fuel tank. 反对破坏油箱
[08:39] It would’ve been so much easier. 不然不会这么麻烦
[08:41] Anyhoo… 不管怎么样
[08:43] if you have any questions… 如果你有任何疑问
[08:46] I’ll be right behind you. 我就在后面
[09:21] Why am I doing this? 我为什么要这么做
[09:23] Because it’s important. 因为这很重要
[09:27] I just feel like every time I see them, 我只是觉得每次见到他们
[09:29] I come away feeling like there’s less of me. 都会觉得少一分自我
[09:32] Things are different now. You got me. 现在一切都不一样了 你有我了
[09:34] The Sonny to your Cher, the, um, peanut butter to your jelly. 你是风儿我是沙 你是哈密我是瓜
[09:41] Vanya, you getting first chair is a huge accomplishment. 范娅 让你当首席是对你最大的肯定
[09:45] You did it all by yourself. 这都是你自己的能力
[09:46] So it’s the right thing to invite them to the concert. 所以邀请他们来演奏会是对的
[09:49] They need to see how talented you are, okay? 他们得看看你有多么强 好吗
[09:56] Okay, Sonny. 好吧 “沙”
[09:58] Let’s do this. 我们出发吧
[10:04] Maid’s day off? 今天佣人放假吗
[10:06] Growing up, we called her “Mom.” 我们从小到大都叫她”妈妈”
[10:10] But where is everybody? 但是大家都去哪里了
[10:13] How come you’re not in any of these? 这些画上怎么会没有你
[10:18] It’s always about the Umbrella Academy. 全都是伞学院的
[10:21] I just didn’t make the cut, so… 我不是一份子 所以…
[10:31] Just now, you’re telling– 你刚刚还说…
[10:32] Leonard. Hey, Leonard, come on. 雷纳德 雷纳德 走了
[10:37] No, we need to figure this out. 不 我们得想办法解决
[10:39] – Is it just us? – It’s everybody. -只有我们吗 -是所有人
[10:40] – In the house? – The whole planet? -在这屋子里吗 -整个世界吗
[10:41] No, outside the house. Everyone died. 不 在外面 所有人都死了
[10:46] What’s going on? 出什么事了
[10:50] It’s a family matter. 是件家事
[10:53] A family matter. 家事
[10:55] So you couldn’t bother to include me. 所以你们根本就没想叫我
[10:57] No, it’s not like that. We were– 不 不是这样的 我们…
[10:58] – Don’t let me interrupt. – Vanya, wait. -打扰了 -范娅 等等
[11:00] I’ll fill you in later when we’re alone. 我待会单独和你说
[11:01] Please, please, don’t bother. 拜托 不用了
[11:03] And I won’t either. 我也没兴趣
[11:05] – Vanya, that’s not fair. – Fair? -范娅 这不公平 -公平
[11:09] There’s nothing fair about being your sister. 做你妹妹就没有公平的事
[11:12] I have been left out of everything for as long as I can remember. 从我记事以来 你们什么事都不带我
[11:18] And I used to think it was Dad’s fault, but he’s dead. 我一直觉得这都是爸爸的错 但他现在死了
[11:21] So it turns out you’re the assholes. 原来你们才是混蛋
[11:29] Vanya, wait. I left my jacket. 范娅 等等 我落下了我的外套
[11:32] I can’t go back there. 我不能再回去了
[11:33] Okay, go ahead, I’ll catch up to you. 你先走吧 我等下赶上你
[11:38] I’m gonna go find Vanya and explain. 我去找范娅解释一下
[11:39] No, wait, there isn’t time. 不 等等 没时间了
[11:40] We need to figure out what causes the apocalypse. 我们得搞清楚到底是什么导致了这场末日
[11:43] Now, there are loads of possibilities. 有很多种可能性
[11:46] Nuclear war, asteroids. 核战争 行星撞击
[11:48] But I’m thinking this is about the Moon. Right? 但我觉得这跟月球有关 对吗
[11:51] Dad must have sent me up there for a reason. 爸爸派我去肯定是有原因的
[11:53] And I was giving him daily updates on the conditions, 我当初每日向他汇报情况
[11:56] I sent field samples. 我送回了土样
[11:58] The first thing we need to do 我们首先要做的事
[11:59] – is find his research. – Hold on. Hold the phone. -就是找到他的研究 -等等 先等等
[12:02] We all died fighting this thing the first time around. Remember? 我们第一次和这玩意对抗时都死了 记得吗
[12:06] Klaus, shockingly, has a point. 克劳斯竟然说的很有道理
[12:07] What gives us a win this time? 我们这次有什么机会
[12:09] Five. Last time we didn’t have him. 小五 上次我们没有他
[12:12] We weren’t all together. 我们没有团结在一起
[12:13] This time, we’ll have the full force of the Umbrella Academy. 这一次 我们集结了伞学院的全员
[12:15] That’s what we need. 这正是我们所需要的
[12:17] So, where’s Five now? 那小五现在在哪里
[12:19] Well, he had a plan to change the time line. He’ll be back soon. 他想要改变时间线 他马上就会回来的
[12:23] I’m going after Hazel and Cha-Cha. 我要去找黑泽尔和恰恰
[12:25] – What, right now? – Hell, yeah. -现在吗 -没错
[12:26] Three days. I’m losing light by the minute. 还有三天 争分夺秒
[12:28] Wait, Diego. 等等 狄戈
[12:29] Look, I know you wanna avenge your friend, 我知道你想为你的朋友报仇
[12:30] but we got a bigger problem here. 但是我们现在有更大的问题
[12:30] She wasn’t just some friend, Luther. 她不只是某个朋友 路瑟
[12:35] If I’m gonna die, I need to know I killed those bastards first. 就算我要死 我也要先杀掉这些混蛋
[12:39] You don’t look so hot. 你看上去不大好
[12:41] – It’s not about me. – What makes you say that? I feel great. -也和我无关 -你为什么这么说 我很好
[12:44] – The longer I wait, Hazel… – You don’t have to do this alone. -我等得越久 黑泽尔 -你不用一个人去做
[12:48] I know how important this is to you. 我知道这对你很重要
[12:49] Stop making it about you. 别扯到你自己身上
[12:53] Klaus? 克劳斯
[12:54] Klaus? 克劳斯
[12:55] – Klaus! – Yeah! Sorry. -克劳斯 -有 抱歉
[12:57] So, what? You’re giving up on the world, too? 怎么 你也要放弃世界了吗
[13:00] Yeah, pretty much. Yeah. 差不多吧 是的
[13:03] So that’s it. 所以就这样吗
[13:05] You’re cool with us all dying in three days? 你觉得我们三天后死掉也无所谓
[13:13] I can’t believe it. 难以置信
[13:16] It’s just us. 只有我们
[13:22] Oh, please, not you, too. 拜托 别说你也是
[13:25] I have to book a flight back to LA. 我得定机票回洛杉矶
[13:27] If this happens I have to be with my daughter, 末日来的话 我得在女儿身边
[13:29] custody be damned. 去他的监护权
[13:30] And you said it yourself… 你自己也说了
[13:33] we need the full force of the Academy to even stand a chance. 我们需要伞学院的所有人才有机会
[13:39] I’m sorry, Luther. 对不起 路瑟
[13:51] I can’t believe I was stupid enough to go back there. 真不敢相信我竟然蠢到回去找他们
[13:54] I’m sorry. I shouldn’t have made you do it. 对不起 我不该让你回去的
[13:55] No, it’s my fault. 不 都是我的错
[13:57] I just wanted them to maybe be proud of me for once. 我只是希望他们能以我为豪一次
[14:00] And how could I even presume to be worthy of their attention? 我怎么能奢望得到他们的注意
[14:03] Nothing’s ever big enough next to their holier-than-thou, 与他们至高无上 肩负世界的破事比
[14:06] weight of the world bullshit. 什么都相形见绌
[14:08] – Vanya! – What? -范娅 -怎么了
[14:21] What the hell is happening? 发生了什么
[14:23] You happened. 是你
[14:26] Oh, come on. 拜托
[14:28] Th– That’s crazy. 这…这太疯狂了
[14:29] I mean, it– it was like this before. 这…之前就是这样的
[14:35] That’s a coincidence. 这只是巧合
[14:39] Leonard, it’s impossible. 雷纳德 这不可能
[14:41] Come on. My place is close. 走吧 快到我家了
[14:53] Ah, shit. 该死
[14:56] Hey. You, uh… you mind? 你…能帮我个忙吗
[14:59] Oh, yeah, yeah, sure. I’ll… I’ll tie that up. 好的 我…我会帮你绑好的
[15:02] If you tie me up after. 如果你等下也把我绑起来
[15:05] Come again? 你说什么
[15:06] You know, last time I was sober was that really good time 上次我清醒还是那些疯子
[15:09] when those freaks had me tied up in the motel room. 把我绑在宾馆房间里的那段好时光
[15:12] Wow. You are one twisted bonehead. 你真是个变态
[15:14] Why? You’re the one who’s always like, 怎么了 是你经常说
[15:15] “Klaus, you need to get sober, bro.” “克劳斯 你应该戒干净 兄弟”
[15:18] – There’s better ways to get clean, bro. – Not for me, no. -戒干净有更好的办法 兄弟 -我没有
[15:21] I need someone to take away my options. 我需要别人把我的路堵死
[15:26] – Fine. – Okay. Thank you. -好吧 -谢谢你
[15:27] – Okay, can you help me? – Yeah. Yeah. -好吧 那你能帮我吗 -好的
[15:31] Okay. 好
[15:38] Hiya, Five. How’s it going? 5号 怎么样了
[15:40] I must have utter silence in order to complete this task. 我要完成这个任务必须要绝对的安静
[15:43] Oh, okay. 好吧
[15:48] a few of us are having lunch, and I was wondering if you… 我们几个人要去吃午饭了 我想问问你…
[15:54] …you’re doing something. 你正忙着
[16:04] Bye– Bye! 再见
[16:18] I’m afraid that’s not procedure. 恐怕这不合流程
[16:23] Five, meet Gloria. 5号 这位是格洛丽亚
[16:26] Gloria is perhaps the single most vital cog in our machine. 格洛丽亚也许是我们体制中最重要的部件
[16:31] Gloria, this is Number Five. 格洛丽亚 这是5号
[16:34] Look at you. 看看你
[16:36] Deadly little thing. 要人命的小东西
[16:38] So happy we decided to close the contract on your life. 还好我们决定中止处死你的决定
[16:43] I’m afraid your reputation precedes you. 看来你已经名声在外了
[16:46] And it looks like you’re building on it here. 看来这里的人也都对你早有耳闻
[16:49] Oh. Karl Weber. 卡尔·韦伯
[16:52] Now tell me, why unfortunate Karl? 告诉我 为什么要杀死倒霉的卡尔
[16:57] Karl Weber is the butcher at the shop 厄恩斯特·A·雷曼上尉
[16:59] where Captain Ernst A. Lehmann acquires his weekly roast. 每周烧烤都会去卡尔·韦伯的肉店买肉
[17:02] So, if Karl dies, 所以如果卡尔死了
[17:03] his butcher shop is passed on to his son Otto, who… 他的肉店就会传给他的儿子 奥托
[17:06] never washes his hands, which is disgusting. 奥托从来不洗手 很恶心
[17:08] So he’s the one who gives the captain his roast. 所以由他来给上尉提供肉
[17:11] And that gives him food poisoning. 上尉就会食物中毒
[17:12] Which makes him late for work. 然后工作迟到
[17:14] Which delays the takeoff. 从而延误了出发的时机
[17:16] And to make up for lost time, 为了弥补耽误的时间
[17:18] the Hindenburg flies through a weather front 兴登堡号就会被迫在
[17:19] of high electrical charge and humidity. 高湿度和电荷密度的天气中起飞
[17:21] And the static electricity inside the aircraft 静电就让飞机
[17:23] makes it a virtual tinderbox. 变成了一个火药盒
[17:26] Tiny engine sparks… 引擎的小小火花…
[17:28] And just like that, we have… 这样 我们就…
[17:35] I’m sure you’ve all heard that Mr. Five has proven 我相信大家都知道了5号先生
[17:40] to be as adept with a pen as he was with a sword. 坐在办公桌前也和用刀用枪时一样优秀
[17:46] Let his effort serve as inspiration to you all. 让大家都以他为榜样
[17:51] Herb! How long have you been on the Lusitania? 赫布 卢西塔尼亚的事你处理多久了
[17:55] – Oh, ah… Well, let’s see, I, uh… I… – Sorry? -那个 我看看 我… -抱歉
[17:58] – When I first started… – Sorry? I can’t hear you. -我一开始是… -抱歉 我没听清
[18:01] Still can’t hear you. 还是听不清
[18:05] Oh, Gene, a word before you go to lunch. 基恩 午餐前跟你说两句
[18:08] Gutenberg seems to be having 古腾堡好像
[18:09] second thoughts about the printing press. 对印刷机的事有些迟疑
[18:27] Shit. 该死
[18:29] So, how’s your first day going? 你的第一天怎么样
[18:32] Couldn’t be better. 再好不过了
[18:35] Glad to hear it. 那就好
[18:45] I burned my rugae. 我烧掉了我的腭皱
[18:47] Ever burn your rugae? 你烧过你的腭皱吗
[18:50] Rugae. 腭皱
[18:52] The ridges on the hard palate 硬腭上的隆起
[18:54] that help pass food to the esophagus. 帮忙将食物传到食管
[18:57] Anyway, I’m on a liquid diet for two days, 不管怎样 我这两天都要吃流食
[18:59] hence the marathon of urination. 所以不停地排尿
[19:01] One faulty cog, and nothing works as it should. 一个小部件出了错 一切都会乱了套
[19:06] You know, we value integrity at the office above all else. 这个办公室的完整性对我们而言高于一切
[19:12] Trust is essential, and that trust is… built over time. 信任是最必要的 信任…是通过时间建立的
[19:17] But in the event of a breach, 不过但凡出现违规
[19:19] the Commission will act swiftly and without mercy. 时间局绝对下手利落 不会留情
[19:23] An efficiency I’m sure you 你应该是
[19:25] above all people can appreciate, Number Five. 最清楚我们的效率的 5号
[19:29] I’m feeling peckish. 我觉得有点饿
[19:31] Have you had your lunch? 你吃午饭了吗
[19:34] Not yet. 还没有
[19:35] Great. How would you like to lunch with me in my office? 太好了 你要不要和我一起去办公室吃午饭
[19:40] You can eat solid foods, and I can live vicariously… 你可以吃固体食品 我可以通过看着你
[19:44] through you. 当做吃了
[19:47] Sounds great. 听起来不错
[20:10] The briefcase is here? 手提箱在这里吗
[20:13] It’s where Commission said. 时间局是这么说的
[20:17] All righty. 好吧
[20:45] Sure are in the middle of nowhere. 这里可是荒郊野外了
[20:53] – What are you doing? – Just tying my shoe. -你在干什么 -系鞋带
[21:02] Can I ask you a cuckoo bananas question? 我能问你一个蠢问题吗
[21:05] Sure, shoot. 当然了 说吧
[21:07] Would it really be so bad… 如果我们不去找手提箱
[21:10] – if we didn’t find the briefcase? – Uh, yeah. -真的会那么糟糕吗 -是的
[21:13] You know what happens to people who step out of line. 你知道违规的人有什么下场
[21:15] We’d be hunted down like dogs. What’s the matter with you? 我们会被像狗一样追杀 你怎么回事
[21:17] I guess I’m just tired of 我觉得我只是
[21:18] all this being told what to do, where to go. 厌倦了天天被指使着去做什么 去哪里
[21:20] Wouldn’t it be nice to kill who you want for a change, 你不想杀死你自己想杀的人
[21:23] not who the Commission tells us to? 而不是时间局要求我们杀的人吗
[21:25] Let’s forget the stupid briefcase. 我们别管那愚蠢的手提箱了
[21:28] Why not just stay here? 不如就留在这里吧
[21:30] In case it fell out of your head, 如果你忘了的话
[21:31] there won’t be a “Here” In a few days. 过几天就没有”这里”了
[21:33] Well, then, maybe we should help stop it. 那也许我们该帮忙阻止这一切
[21:35] – Stop what? – You know. -阻止什么 -你懂的
[21:37] That’s impossible. 这不可能
[21:38] – Why? Number Five came back. – And he failed. -为什么 5号都回来了 -他失败了
[21:41] He’s back at the Commission. There’s no way around this, Hazel. 他回到时间局了 没有办法的 黑泽尔
[21:46] Our only choice is to do what they say. 我们只有服从他们的命令
[21:48] One way or another, they always get you. 他们不管怎么样都会抓到你的
[22:11] Home sweet home. 回家真好
[22:14] Yep. 是啊
[22:29] – You hungry? – I could eat. -你饿了吗 -有一点
[22:31] Why don’t you go relax? 你先去休息吧
[22:33] I’ll bring us some, uh, takeout. 我去买点外带食物
[22:35] That, uh, Chinese place, Samurai Gardens. 那家中国餐厅 武士花园
[22:38] Kung Pao chicken, extra spicy. 宫保鸡丁 加辣
[22:41] Okay. Sounds great. 好吧 听起来不错
[22:44] Thanks. 谢谢
[22:45] Great. 太好了
[22:47] Back in a jiff. 我马上回来
[22:49] Keys. 钥匙
[23:19] Everything all right, Master Luther? 没事吧 路瑟少爷
[23:22] Where are they? 到底在哪里
[23:24] The boxes, the reports, the samples? 箱子 报告和样本呢
[23:26] All the correspondence I sent down from the Moon? 我从月球送回来的所有信件
[23:29] I, uh… I’m not sure. 我…我也不知道
[23:31] – Your father was a very private person– – Stop it, Pogo! -你的父亲很注重隐私 -住嘴 伯格
[23:35] You know everything our dad did. 你知道我们父亲做的一切
[23:43] What? 什么
[23:50] Clever old man. 精明的老家伙
[24:02] 哈格鲁弗斯 第125天-第150天
[24:17] He never even looked at them. 他看都没看过
[24:21] Why not? 为什么
[24:25] Why not? 为什么不看
[24:27] Your father was many things. 你父亲是很了不起
[24:30] Forthright was not one of them. 但他不是一个很直接的人
[24:33] After your accident, 你出了意外以后
[24:34] he wanted to give you purpose, Master Luther. 他想要给你一些目标 路瑟少爷
[24:38] He felt that this was the only way. 他觉得这是唯一的办法
[24:40] What? Shanghaiing me on the Moon for four years? 什么 就是骗我去月球上待了四年吗
[24:45] I wasn’t a good enough Number One? 我这个1号不够好吗
[24:48] That’s what it was? 是因为这样吗
[24:50] I couldn’t cut it? 我不能担此重任吗
[24:52] So he sent me away? 所以他就把我送走
[24:53] – No, no, that’s not– – Pogo… -不 不 不是… -伯格
[24:58] Please leave me alone. 你出去吧
[25:00] – Master– – Now, please! Get out! -少爷 -拜托 出去
[25:45] Allison! 艾莉森
[26:00] I have prepared a… 我准备了…
[26:05] feast. 一顿大餐
[26:06] Whoa, where’d you get those? 你从哪里搞到的
[26:08] My methods must remain mysterious. 我的办法必须保密
[26:12] Well, you’re not the only one with secrets. 不是只有你一个人有秘密
[26:17] Just in case. 为了以防万一
[26:21] Oh, and, uh… 还有
[26:23] one more thing. 一件事
[26:26] It’s, um… It’s for you. 这是…给你的
[26:37] Do you, um… Do you like it? 你…你喜欢吗
[26:44] I’ll never take it off. 我永远不会摘下来
[26:49] I almost forgot. I brought one more thing. 我差点忘了 我还带了一件东西来
[27:07] Luther Hargreeves, 路瑟·哈格鲁弗斯
[27:09] will you dance with me? 你愿意和我一起跳舞吗
[27:24] Number One? 1号
[27:25] Number Three! 3号
[27:28] This is highly unacceptable behavior. 这种行为是不可接受的
[27:30] You both know that fun and games are restricted to Saturdays 你们都知道只有在每周六中午12点到12点半
[27:33] – between noon and half past noon. – But we were just– -才可以游戏玩耍 -但我们只是…
[27:35] You will never come up here again. Do you understand me? 你们永远都不准再到这里来 明白了吗
[27:39] Never! 永远
[27:42] – Yeah, yeah, yeah, yeah. – I hate this room. -对对对 -我恨这个房间
[27:45] Oh, it got me high enough. 让我够爽了
[27:47] I picked it clean of anything of value 爸爸挂了之后
[27:49] after Daddy kicked the bucket. 我把值钱的东西都洗劫一空
[27:51] That’s it, tighter and higher. 没错 再紧点 再绑高点
[27:57] Yeah, yeah, yeah, yeah. 对对对
[27:58] Fine. 好了
[27:59] If I see a boner, I’m out. 要是我看到你硬了 我就不干了
[28:04] End of the world andyou wanna get sober all of a sudden. 世界要毁灭了 而你突然想戒瘾了
[28:08] Don’t get me wrong, man. 别误会我 伙计
[28:10] Good by you. 好样的
[28:12] But I’d think you’d wanna pop every pill on the planet. 我还以为你只想嗑光这世上的所有药
[28:14] Oh, the thought did cross my mind, believe me, but… 相信我 我的确考虑过 但是…
[28:19] there’s something I need to do, 我还有事要做
[28:20] and the whole pesky thing doesn’t seem to work unless I’m sober. 我只有在清醒的时候 才能发挥那该死的超能力
[28:25] Is this is about conjuring the one you lost? 你是要召出你失去的那个人吗
[28:30] What was her name? 她叫什么来着
[28:46] His name was Dave. 他叫戴夫
[28:50] We soldiered together in the A Shau Valley… 我们在卧兽山的阿肖村
[28:54] in the Mountain of the Crouching Beast. 一起派驻过
[28:58] Well, Dave must have been a very special person… 戴夫肯定是一个非常特别的人
[29:01] to put up with your weird-ass shit. 能够容忍你
[29:04] Yeah. Yeah, he was… 对 他…
[29:07] He was kind, and strong, and vulnerable, and… 他很好 很强壮 很脆弱 还…
[29:13] beautiful. 很美
[29:15] Beautiful. And I was… 很美 我…
[29:17] foolish enough to follow him all the way to the front line. 愚蠢地跟着他去了前线
[29:21] – You fought in the shit? – Oh yeah, baby. -你也打过仗 -没错 宝贝
[29:26] How’d they let you do that? 他们怎么会让你上战场的
[29:27] Let me? War couldn’t take enough bodies. Please. 让我上 战场可是不差人命啊
[29:31] Including his. 也要了他的命
[29:36] Hey, look at us. 看看我们
[29:37] Loggin’ in some quality bro time before the end of the world. 在世界末日之前 兄弟二人敞开心扉
[29:41] Yeah, might as well. 是啊 也许吧
[29:44] Everyone I like is already dead. 我喜欢的所有人都死了
[29:45] Ah, yes. 没错
[29:47] The lady cop. 那个女警察
[29:50] Yeah. 是的
[29:52] Mom, too. 还有妈妈
[29:56] I let them both down. 我让她们都失望了
[30:00] So here I am. 于是就这样了
[30:02] Alone with you. 独自和你一起
[30:10] Ah, shit! 该死
[30:13] What? 怎么了
[30:15] I need to pee. 我要尿尿
[30:19] Thanks, guys. Well, as you can see, mysterious damage 谢了 伙计们 如大家所见
[30:22] to multiple vehicles and light posts occurred earlier today 今天早些时候 中城区有多辆车和灯柱
[30:25] here in the midtown area. 遭到神秘的破坏
[30:27] Authorities suspect a drunk driver. 当局怀疑是某位醉酒司机所为
[30:29] We’ll have the full details for you 我们将在今晚五点再报道
[30:31] – tonight at five. – Thanks. -后续详情 -谢谢
[30:33] Are you okay? 你没事吧
[30:34] – Yeah, I’m fine. – Okay. -我没事 -好吧
[30:40] Look, I… 听着 我…
[30:41] I’m sure this is a lot to deal with. 我知道这一时难以接受
[30:45] You know, the idea that 原来你的能力
[30:46] you’ve always had these powers lying dormant. 一直处于休眠之中
[30:49] What, the ability to bend lampposts? 弯折路灯的能力吗
[30:51] Your mood changed things. 你的心情能改变事物
[30:53] The rain stopped. I saw it. 雨都停了 我看到了
[30:55] That wasn’t me. I’m so sorry to disappoint you. 不是我干的 很抱歉让你失望了
[30:59] Disappoint? You couldn’t disappoint me if you tried. 失望 你再怎么都不会让我失望
[31:03] But if you did do this, if it was you, 但如果真的是你做的 如果真的是你
[31:06] that’s beautiful, it’s powerful. 那真是太好了 太强了
[31:09] Look, if this was even true, 听着 如果这是真的
[31:10] everything I know about myself would be different. 那我对自己的认知就不会是这样了
[31:13] Everything I’ve ever been told. 我一直被告知的一切都会被颠覆
[31:16] – Do you think maybe your father knew? – Come on. No way! -会不会你爸爸早就知道了 -不可能
[31:20] Look, if I was special, 听着 如果我有能力
[31:21] I would have been in the Umbrella Academy. 我早就进伞学院了
[31:23] I’m so sorry you got stuck with the ordinary one. 很抱歉你只能和平凡的我在一起
[31:26] Ordinary is not a word I’d use to describe you. 我可不会用平凡来形容你
[31:32] Look, we’ll figure it out… 我们会想办法解决的
[31:34] as a team. 一起
[31:37] My life is so weird. 我的人生太怪异了
[31:40] I like weird. 我就喜欢怪异
[31:43] Clearly. 显然是的
[31:53] And that’s how Phil determined that the archduke just had to go. 所以菲尔决定必须除掉大公爵
[31:57] Care for dessert? 要吃甜点吗
[31:59] I had a bad Twinkie in the apocalypse once. 我在末日时吃过一个坏奶油夹心蛋糕
[32:01] It kind of put me off desserts. 于是我就不想再吃甜点了
[32:03] Please, indulge me. 惯惯我嘛
[32:15] What’s that taste like to you? 你觉得味道怎么样
[32:19] The 1950s? 50年代的
[32:20] Precisely right. 没错
[32:22] Our clever metaphysics division concocted a way 我们聪慧的神秘部门想了办法
[32:25] to perfectly distill an entire decade into a single candy. 在一小块糖里面凝聚了十年的味道
[32:29] This one’s modeled after the Fudge Mutt, 这是模仿奶油小狗的口味
[32:33] – America’s favorite in 1955. – Remarkable. -美国人1955年的最爱 -了不起
[32:37] You’ll be happy to know it’s the very division 而且就是这个部门
[32:40] that’s building your new body. 在塑造你的新身体
[32:41] Oh, that reminds me. I have something for you. 这提醒我了 我有东西要给你
[32:44] – Carla? – Yes? -卡拉 -在
[32:46] – Would you bring the box in, please? – Certainly. -能把盒子拿进来吗 -好的
[33:00] Go ahead. Open it. 来 打开吧
[33:04] Clothes make the man, Five. 人靠衣装 5号
[33:06] Won’t it be nice when you can actually wear it? 你要是能穿上这一身 岂不是很棒
[33:09] Very soon, I assure you. 我保证 很快就可以了
[33:11] They’re perfecting your body as we speak. 现在他们正在完善你的身体
[33:16] Thank you. 谢谢你
[33:19] It’s a very kind gift. 这真是太慷慨了
[33:24] Is that a Chinese flamethrower? 那是中式喷火器吗
[33:27] Good eye. 好眼力
[33:31] War. 战争
[33:33] Such a fascinating concept. 多么迷人的概念
[33:37] A temporary salve for a permanent human flaw. 临时补救人类不足的小办法
[33:42] Course, it’s a bit easier to see from 30,000 feet. 不过在…三万英尺之外看起来可轻松多了
[33:46] These are just some of the things I’ve collected in my travels. 这都只是我在旅行中收集的东西
[33:49] M26 grenades from the Vietnam War. 越战的M26手榴弹
[33:53] And this, 还有这个
[33:55] the most noteworthy, perhaps. 也许是最值得一提的
[33:57] My Walther pistol. 我的瓦尔特手枪
[33:59] The very one Hitler used to kill himself. 就是希特勒用来自杀的那把枪
[34:03] We’re not supposed to take these kind of things, but… 本来我们不该拿走这种东西的 但是…
[34:07] he wasn’t gonna use it anymore. 反正他也不会再用了
[34:10] Feel… how perfectly balanced that is. 感受一下 这手感多么平衡
[34:22] I had some thoughts I wanted to run by you. 我有些想法要和你说一下
[34:24] Some suggestions to improve Commission protocol. 一些改进时间局制度的建议
[34:27] Shaking things up already. 已经开始有动作了
[34:30] I admire that. 我很喜欢
[34:33] Go on. 来吧
[34:34] Do tell! 说吧
[34:37] Gloria. 格洛丽亚
[34:38] The tube operator. 气动管操作员
[34:41] Wouldn’t it be simpler 如果让案件负责人们
[34:41] if case managers were to send their own messages? 亲自去送信 是不是更方便
[34:44] I appreciate the thought. I really do. 我很喜欢你的想法 真的
[34:47] But everyone loves Gloria. 但是人人都爱格洛丽亚
[34:48] I– I would never hear the end of it. 我这么做大家会抱怨个不停
[34:50] She’s been with the Commission family for years, 她已经在时间局大家族里多年了
[34:53] and she’s this close to making pension. 而且她马上就要退休了
[34:57] Sorry to interrupt. May I have a moment alone? 抱歉打扰了 能和你单独说几句吗
[35:00] Of course. 当然了
[35:02] Duty calls. 公事
[35:04] We’ll continue this discussion later, Five. 我们待会再聊 5号
[35:06] Sure. May I? 好的 我能拿一点吗
[35:07] Please. 当然了
[35:30] So, I couldn’t get a flight out until tonight, 我今晚才能乘飞机走
[35:32] and I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[35:33] I can’t just sit here. 我不能就坐在这里等
[35:35] So I’m gonna head to the airport and wait. 所以我决定去机场等
[35:38] I just– I wanted to say goodbye. 我…我只想来道个别
[35:44] Luther? 路瑟
[35:48] I found Dad’s research from my mission on the Moon. 我找到爸爸藏着的那些我从月球发回的材料了
[35:58] Every single package was still sealed. 每个包裹都还是封着的
[36:04] – Why would he– – He never opened them -他为什么… -他从来没有打开过
[36:06] because he never cared what I was doing up there. 因为他根本就不在乎我在那里干什么
[36:09] Four years of my life. 我的四年
[36:12] A lie. 都是一个谎言
[36:16] What an asshole. 真是个混蛋
[36:17] I’m not the right person to stop this apocalypse, Allison. 我不是阻止这场末日的合适人选
[36:20] Hey, Luther. Don’t say that. 路瑟 别这么说
[36:21] No, the world needs a leader and I’m not it. I’m not. 不 这世界需要一个领袖 我不是
[36:25] Dad knew it, and now I know it. 爸爸早就知道了 我现在也知道了
[36:27] I’m done. 我不干了
[36:34] Can I show you something? 我能给你看点东西吗
[36:37] – What? What is it? – Just… Just come with me. -什么 什么东西 -跟我来吧
[36:44] What? You got something better to do? 怎么了 你还有别的事要做吗
[36:55] I can’t believe it’s still here. 真不敢相信它居然还在
[36:57] Me neither. 我也是
[37:00] I can’t believe he didn’t take it down 我真不敢相信他抓到我们在这里后
[37:01] after he caught us up here. 没把这个拆掉
[37:08] Why are we here? 我们为什么来这里
[37:10] To finish the feast. 吃完大餐
[37:15] – Oh, God! Oh! – Shoot. Hang on… -天哪 -该死 等等
[37:19] Okay… 好了
[37:20] I… just… 我…
[37:22] Just gotta get in there. 我得先进来
[37:24] Easy, easy! 慢点 慢点
[37:27] Okay. 好了
[37:36] Guess we’re not kids anymore. 看来我们现在已经不是小孩子了
[37:39] Could you just for one second 你能不能别这么
[37:40] turn off that cynical brain of yours? 愤世嫉俗一小会
[37:43] I mean, this could be the last time we ever… 这可能会是我们最后一次…
[37:54] Are these…? 这是…
[37:55] Yep, the very same. 没错 如假包换
[38:13] Cheers. 干杯
[38:21] Oh, my God… 天哪
[38:21] – I am so sorry. – No, I’m sorry. -我很抱歉 -不 我很抱歉
[38:23] Oh, no, shit! 不 该死
[38:27] God. 天哪
[38:39] We’re not kids anymore. 我们已经不是小孩子了
[38:53] Held up better than those sodas, huh? 比这些苏打水长久些 对吧
[38:57] You said you’d never take it off. 你说过你永远不会摘下来
[39:03] Yeah. But I did. 是的 但是我摘下来过
[39:09] You know, now that Dad’s not here to catch us, 现在没有爸爸来抓我们了
[39:12] we can go anywhere we want, in the house, in the courtyard… 我们想去哪里就去哪里 屋子里 院子里
[39:16] The real world. 现实世界
[39:20] You’re right. 你说得对
[39:23] You wanna get outta here? 你想出去玩玩吗
[39:27] Yeah. I think I could squeeze you in. 好啊 我可以挤出点时间陪你
[39:32] Come on. 走吧
[39:34] – Oh, boy. – Oh, my God. -天哪 -天哪
[39:41] Oh, gosh. Okay. 天哪
[39:49] 时间局 终结黑泽尔 准备马上撤离
[39:50] I guess I’m just tired of 我觉得我只是
[39:51] all this being told what to do, where to go. 厌倦了天天被指使着去做什么 去哪里
[39:54] Let’s forget the stupid briefcase. 我们别管那愚蠢的手提箱了
[39:55] Why not just stay here? 不如就留在这里吧
[40:14] It should only be a couple more minutes on the jelly-filled. 果冻还有几分钟就好
[40:17] I’ll call you when they’re ready. 准备好以后我会联系你
[40:30] That son of a bitch! 这个混蛋
[40:49] Get you goin’ here. A quick– 马上就好了…
[40:50] You know, no, I– I think… I think this was… 不 我觉得这…
[40:52] – Whoa. Wait. – I think this was a bad idea. No. I just– -等等 -我觉得这是个糟糕的主意 我…
[40:54] I should have had just one last hit to ease me into it. 我只需要再吸最后一次 让我进入状态
[40:58] That’s all I need. 我只需要那样
[40:59] – No, no, no. – I’ll be right back. -不不不 -我马上回来
[41:00] – I don’t think so. – No… -我觉得不行 -不
[41:01] – That’s not how it works. Diego. – Nope. Sit down. -不是这样的 狄戈 -不 坐下
[41:03] – Diego, listen. Just listen. – Sit. -狄戈 听着 听着 -坐下
[41:05] Just listen. 听着
[41:08] Sit your ass down. 给我坐下
[41:09] Sit down. Sit down. 坐下 坐下
[41:14] Damn it, Diego! 该死 狄戈
[41:17] – Damn it! Stop it! – Nope. -该死 住手 -不
[41:18] – Stop it! – Nope! -住手 -不
[41:20] Get off! Get… Get off! 放开我 放开…放开我
[41:23] Get off! Listen, listen. Listen to me. 放开我 听着 听我说
[41:28] Listen to me. 听我说
[41:29] – I can conjure her for you. Patch! I can– -Stop. Stop. -我可以为你召她 帕奇 -住口
[41:32] – Don’t use her name like that, okay? – Let me– -不要这样说她的名字 -让我…
[41:35] – Just let me go. – You can’t conjure shit until you’re clean. -放开我 -你得清醒了才能召唤
[41:38] – Please… – I don’t wanna see her -拜托 -我要等我能告诉她
[41:40] until I can tell her that I buried the bastards that killed her. 我杀了杀死她的混蛋 才能见她
[41:45] Please. Please, Diego. 拜托 拜托 狄戈
[41:48] Please. 拜托
[41:51] Please, Diego. 拜托 狄戈
[41:52] This is for next time. 这是给你下次用的
[41:54] Puke, pee, whatever you need. Multipurpose. See? 吐 尿 怎样都行 用途多样
[41:58] Diego! 狄戈
[42:00] Diego, please come back! You prick! 狄戈 回来 混蛋
[42:10] Lock and load, Charlie’s away! 子弹上膛 敌军来了
[42:12] Fire up those Claymores! 把他们炸飞
[42:16] Christ on a cracker, that was a close one, huh, Dave? 我的上帝啊 刚刚也太险了 戴夫
[42:21] – I’m out of ammo! – Dave? -我没有子弹了 -戴夫
[42:25] Wounded! 受伤了
[42:30] Medic! 医护兵
[42:33] Medic! 医护兵
[42:35] Dave, look at me. Look at me. Okay? 戴夫 看着我 看着我
[42:38] Oh, damn it. 该死
[42:40] Medic! 医护兵
[42:45] Okay. Look at me. 好了 看着我
[42:49] It’s okay. Hey. 没事的
[42:53] Please, please… 拜托 拜托
[42:55] Please stay with me, Dave. 不要死 戴夫
[42:57] Stay with me. No, no, no, no, no, no, no! 坚持住 不不不不不
[43:01] No, no, no. 不不不
[43:03] Damn it, I need a medic! 该死 我需要医护兵
[43:39] Mom? 妈妈
[43:41] Oh! Hello, Diego, dear. 你好 狄戈 亲爱的
[43:43] How are you… 你怎么能…
[43:48] walking around? 到处走动
[43:50] One foot in front of the other. Why? How do you do it? 一步步迈啊 怎么了 你怎么走
[43:55] Mom, I… 妈妈 我…
[43:58] – What’s the last thing you remember? – Oh, let’s see… -你记得的最后一件事是什么 -我想想
[44:01] March 21st. Sunset was 7:33 P.M. 3月21日 日落在晚上7点33分
[44:05] Moon was waxing crescent. 娥眉月
[44:06] Dinner was Cornish hen, rice… 晚餐吃小母鸡 米饭…
[44:08] Mom, that happened over a week ago. 妈妈 那是一个星期前的事了
[44:11] Do you remember anything else? 你还记得别的事吗
[44:18] No. 不
[44:20] I suppose that’s odd. 我觉得是很奇怪
[44:26] I wonder what the weather is like today. 不知道今天天气怎么样
[44:29] It would be nice to go to the park. 去公园肯定很不错
[44:31] Dad never let you off the grounds. 爸爸从来不让你出去的
[44:37] Your father isn’t here anymore. 你父亲现在已经不在了
[44:43] You can do whatever you want, Mom. 你想做什么都行 妈妈
[45:02] That’s more like it. See? 这才像话 看
[45:05] That’s the guy I know. 这才是我认识的你
[45:06] What? The guy who just ate ten hot dogs? 什么 吃了十根热狗的我吗
[45:08] No, a guy who doesn’t need a mission to exist. 不 不需要任务才能存在的你
[45:17] You know, a part of me just wishes that… 我内心中有一部分希望…
[45:20] I could tell everyone here to enjoy this while they still can. 我能告诉大家趁还有机会 享受这一切吧
[45:24] Yeah, a part of me wishes I didn’t know. 我内心中有一部分希望我压根不知道
[45:27] Yeah. Sorry about that. 好吧 很抱歉
[45:29] No, no, it’s just… 不 不 只是…
[45:31] all the what-ifs start to haunt you, you know? 你开始满脑子都是那些”如果”
[45:34] I wonder how different things would’ve been if I hadn’t left. 如果我当初没有离开 会怎么样
[45:39] I wonder how different things would have been if I had. 如果我当初离开了 又会怎么样
[45:43] I can’t believe how much time I just wasted believing Dad, 我真不敢相信我竟然浪费了这么久相信爸爸
[45:47] thinking that I could save the world. 以为我能拯救世界
[45:49] I mean, we can’t go back. 我们回不去了
[45:51] And despite everything, I’m… 不管怎么样 我…
[45:54] I’m grateful for him. 我很感激他
[45:57] I mean, without him, we never would have met. 没有他 我们就永远不会相遇
[46:00] – I… – Right. -我… -对
[46:01] I think maybe you’re the only person who really knows who I am 我觉得也许只有你清楚我到底是怎样的人
[46:04] and still likes me anyway. 还依然喜欢我了
[46:14] I need to get to the airport and get home to Claire. 我得去机场飞回去找克莱尔了
[46:23] Goodbye, Luther. 再见 路瑟
[46:37] Allison, wait. 艾莉森 等等
[46:38] Luther, I can’t. My plane. 路瑟 不行 我的飞机
[46:40] Allison Hargreeves… 艾莉森·哈格鲁弗斯
[46:45] will you dance with me? 你愿意和我跳一支舞吗
[49:25] You’re the sweetest, kindest man I’ve ever known. 你是我认识的最温柔 最体贴的人
[49:29] If it wasn’t completely obvious, 如果你没看出来的话 我现在告诉你
[49:31] I’ve compared every man I’ve ever met to you. 我把我所遇见的每个男人都和你做比较
[49:33] Oh, we should have done that a long time ago. 我们早就该这么做了
[49:36] – I’m an idiot. – No you’re not. -我是个笨蛋 -不 你不是
[49:42] You know, if we leave now, we can make that flight. 如果我们现在就离开 还能赶上飞机
[49:46] We? 我们
[50:07] Gloria, the Handler knows that Five is up to something. 格洛丽亚 管理人知道5号另有目的了
[50:10] Get this to Hazel and Cha-Cha immediately. 赶紧把这个送到黑泽尔和恰恰手上
[50:14] – Immediately. – Okay. Yeah. -马上 -好吧
[50:19] Who are they? 他们是谁啊
[50:31] 时间局 改派 保护哈罗德·詹金斯
[50:58] 时间局 终结黑泽尔 准备马上撤离
[51:14] 时间局 终结恰恰 准备马上撤离
[51:27] You know that’s not how we do things here. 你知道我们这里的流程不是这样的
[51:32] Where’s Gloria? 格洛丽亚在哪里
[51:33] Don’t know. Couldn’t find her anywhere. 不知道 哪里都找不到她
[51:46] You’re a great disappointment to me. 你真是太让我失望了
[51:49] You can’t change what’s to come, Five. 你改变不了将会发生的事 5号
[51:52] I truly find it so odd that you can’t shed this fantasy. 我真的很奇怪 你为什么就是冥顽不灵
[51:57] You’re a first-rate pragmatist. 你是一个一流的务实主义者
[52:00] You belong here with us. 你属于这里 和我们一起
[52:02] I don’t belong anywhere, thanks to you. 多亏了你 我不属于任何地方
[52:05] – You made me a killer. – You were always a killer. -你让我变成了一个杀手 -你天生就是杀手
[52:10] I just pointed you in a direction. 我只是给你指明了方向
[52:14] Dad was wrong for keeping you locked up all those years. 爸爸不该把你关了这么多年
[52:16] I should have said something. We all should have. 我应该说些什么的 我们都该说些什么
[52:19] There’s something else that needs to be said, Diego. 你们应该说的不是这个 狄戈
[52:23] Pogo and I… we’ve been lying. 伯格和我…骗了你们
[52:26] Lying to all of you. 骗了你们所有人
[52:33] – Security. – It’s Dot! -保安 -是点点
[52:35] Security to tube room. 请保安到气动管室
[52:37] Security breach in tube room. 气动管室出现安全漏洞
[52:40] Security– 保安
[52:41] – I’m gonna throw this stuff in the dryer. – Okay. -我把这些放到烘干机里 -好的
[53:04] 用药物 保持稳定
[53:06] Security breach in tube room. Security to tube room. 气动管室出现安全漏洞 请保安到气动管室
[53:14] What’s the rush, Five? 跑什么 5号
[53:16] – We’re just getting started. – Security to tube room. -我们才刚开始 -请保安到气动管室
[53:18] Klaus. 克劳斯
[53:25] Oh, my God. 天哪
[53:28] I did it. It worked. 我成功了 成功了
[53:32] Dave! 戴夫
[53:33] Is this really how you want the last line of your report to read? 你真的想让你的人生报告这样结尾吗
[53:36] When I’m done, I’m done, I guess. 我想结尾自然会结尾
[53:38] You can’t keep this up, Five. 你不可能一直这样下去 5号
[53:40] We both know that even you have a limit. 我们都知道即使是你 也有限度
[53:42] I saved you from a lifetime of being alone. 我让你不用孤独一生
[53:46] You owe me. 是你欠我的
[53:49] Please evacuate. 请赶紧撤离
[53:50] Remain calm. 保持冷静
[53:52] – Do not panic. – I do owe a debt. -不要惊慌 -我的确有债要还
[53:56] – But it’s not to you. – Please evacuate. -但不是欠你 -请赶紧撤离
[53:58] Remain calm. 保持冷静
[54:00] – Do not panic. – Shit. -不要惊慌 -该死
[54:15] Hey, what are you doing– 你在干什么
[54:46] Hold the phone. 先等等
[54:47] We all died fighting this thing the first time around. 我们第一次和这玩意对抗时都死了
[54:48] 周三 上午8点15分 […再次]
[54:50] Remember? 记得吗
[54:51] Klaus, shockingly, has a point. 克劳斯竟然说的很有道理
[54:53] What gives us a win this time? 我们这次有什么机会
[54:56] Je– Jesus! 天哪
[55:00] You guys, am I still high, or do you see him, too? 各位 是我还嗨着 还是说你们也看到他了
[55:03] Five, where have you been? 小五 你去哪里了
[55:05] – Are you all right? – Who did this? -你没事吧 -这是谁干的
[55:08] Irrelevant. 不重要
[55:21] So, the apocalypse is in three days. 三天后就要末日了
[55:24] The only chance we have to save our world is, well, us. 拯救世界的唯一机会就是 我们
[55:27] – The Umbrella Academy. – Yeah, but with me, obviously. -伞学院 -没错 不过当然要加上我
[55:31] So if y’all don’t get your sideshow acts together 如果你们不赶紧把你们的闲事放在一边
[55:33] and get over yourselves, we’re screwed. 团结起来 我们就完蛋了
[55:35] Who cares if Dad messed us up? 谁在乎爸爸是不是毁了我们
[55:37] Are we gonna let that define us? 难道我们就要认命吗
[55:40] No. 不
[55:42] And to give us a fighting chance to see next week, 为了让我们能活到下周
[55:44] I’ve come back with a lead. 我找到了一条线索
[55:46] I know who’s responsible for the apocalypse. 我知道末日是因谁而起的了
[55:51] This is who we have to stop. 我们要阻止的人是他
[55:54] Harold Jenkins? 哈罗德·詹金斯
[55:56] Who the hell is Harold Jenkins? 哈罗德·詹金斯是谁
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号