Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:13] Back so soon? 这么快就回来了
[00:20] How disappointing. 真让人失望
[00:27] I’m asking out Sharon tonight. 我打算今晚约莎伦出去
[00:29] – Sharon from Payroll? – No, Sharon from Janitorial. -财会部的莎伦 -不 保洁部的莎伦
[00:32] – Ahh. – I like her smile. -那个啊 -我喜欢她笑的样子
[00:34] Plus, my apartment’s a disaster. 再说了 我的公寓脏乱到爆炸
[00:36] – Yeah. – How many pickups we got? -好吧 -我们要处理几个人
[00:38] – Two. – Good, ’cause I am starving. -两个 -太好了 因为我饿了
[00:40] – Oh, you’re starving? – I am starving. -你已经饿了 -我快饿扁了
[00:43] Fried wontons at Mama Lee’s when we’re done? 等完工了去李妈妈中餐店吃炸馄饨
[00:48] – What? – I just… -怎么了 -我只是…
[00:49] It’s too much MSG. 那里面的味精太多了
[00:50] – Oh, you bought the propaganda. – Yeah. -你相信了那些虚假鼓吹 -为什么不信
[00:52] There’s nothing wrong with MSG, my friend. 吃味精不会有害健康的 朋友
[00:54] – All right, you ready? On three. – Yep. -好了 你准备好了吗 我数到三 -好了
[00:56] One, two… 一 二…
[00:58] What? 怎么了
[00:59] She moved a bit. 她好像动了
[01:01] No, no, no, no, no. 不不不 没有
[01:02] No, it… it says right here, she’s dead. 不可能 这上面写着呢 她已经死了
[01:05] It’s probably just intestinal gas. 可能只是肠胃胀气
[01:07] I had one last week that 上周我肠胃胀气
[01:07] farted all the way into the oven. It’s… 一路放屁到焚化炉这里 这…
[01:14] Get me to a hospital. 快送我去医院
[01:17] Don’t think that was intestinal gas. 这肯定不是肠胃胀气了
[01:19] Oh, shit. 该死
[01:20] You can probably kiss those wontons goodbye. 估计你今天是吃不到馄饨了
[01:31] Ah, shit. The Handler’s back. 该死 管理人回来了
[02:08] She’s back. 她回来了
[02:10] – The Handler? – She’s back. -管理人吗 -她回来了
[02:28] AJ AJ.
[02:30] Welcome back. 欢迎回来
[02:34] And let me say, 容我说一句
[02:36] your recovery has been an inspiration to us all. 你的康复对我们来说都是一种极大的鼓舞
[02:40] Well… 这个嘛…
[02:41] …if it wasn’t for this 要不是之前上海那次任务
[02:42] metal plate in my head from the Shanghai job, 在我脑子里留了一个金属板
[02:45] I don’t think I’d be here. 我估计我就回不来了
[02:48] I didn’t expect to see you until the board… 我还以为要等到开董事会的时候…
[02:51] …meeting. 才能见到你呢
[02:54] What’s going on? 出了什么事吗
[02:55] Um, during your rehabilitation, 在你康复的这段时间
[02:57] certain management changes were made, 发生了一些管理层面的变动
[02:59] unavoidable departmental reorganizations. 不可避免的部门改组
[03:02] – I’m sorry to say– – You’re not firing me. -很抱歉地告诉你… -你不是要开除我吧
[03:04] – Of course not. – Oh, thank God. -当然不是了 -谢天谢地
[03:05] We would never dream of it. However… 我们从没这么想过 不过…
[03:11] …you will be demoted. 你将被降级
[03:13] What? 什么
[03:14] Due to your long-standing commitment to the Commission, 鉴于你对时间局这么多年的效忠
[03:17] you’ll keep your benefits package and parking… 你可以保留你的福利套餐还有…
[03:22] – in lot C. – Lot C? -在C区的停车位 -C区
[03:24] Look, if I’m completely honest, 别激动 我老实跟你说吧
[03:26] you’ve always had a problem with authority. 你一向都和上级相处得不太愉快
[03:27] This is about my last file, isn’t it? 这都是因为上次的任务 不是吗
[03:30] Hazel and Cha-Cha screwed the pooch on that one, not me, 黑泽尔和恰恰搞砸了那次任务 不是我
[03:33] and don’t even get me started on Number Five, 更不要提那个五号了
[03:35] the depth of whose betrayal 他背叛组织的无耻程度
[03:37] served as powerful motivation in waking me from my coma, 可是促使我从昏迷中苏醒的重要原因
[03:41] and all the way through 也让我挺过了
[03:42] my long, tedious, painful recovery back to this office. 漫长磨人又痛苦的康复过程 回到这间办公室
[03:46] It’s not just one thing. 不仅仅是因为那件事
[03:48] Remember that whole 743 incident? 还记得743号事故吗
[03:52] Be happy you’re still employed. 你没被解雇就该偷着乐了
[03:56] Give me two days. 给我两天时间
[03:57] AJ, give me two freaking days. I will make this right. AJ 再给我两天时间 我一定能把一切弥补好
[04:02] The task has already been reassigned. 任务已经改派给其他人了
[04:05] Send him in. 叫他进来
[04:09] Herb? 赫布
[04:10] You’re sending him after Five? 你派他去抓五号
[04:12] Don’t be ridiculous. 别胡说八道
[04:13] We’ve already sent operatives into the field. 我们已经派出特工人员了
[04:15] Herb is your new… 赫布是你的新…
[04:17] supervisor. 上司
[04:21] Oh, this… this is a joke, right? 这…这是个玩笑 对吧
[04:24] I’ve dropped turds bigger than Herb. 老娘拉的屎都比赫布大
[04:26] Someone needs fiber. 那你需要多吃点纤维素了
[04:30] Please show the Handler to her new desk. 麻烦你带管理人去她的新办公桌
[04:34] I took a bullet in the head for this company. 我为了公司脑袋上都中了一枪
[04:36] And we thank you for your service. 我们都非常感谢你的付出
[04:44] Home sweet home. 欢迎回家
[04:58] Your desk is… over there. 你的办公桌…在那里
[05:11] If you need anything, my desk is… 如果你有任何需要 我的办公桌就在…
[05:14] over here. 前面
[05:20] Today is Polynesian day in the cafeteria. 今天食堂要庆祝波利尼西亚日
[05:23] Wanna join me for some lau lau? 想跟我一起吃捞捞菜吗
[05:25] Ask me again, I’ll staple your face to the wall. 再问我 我就把你的脸订在墙上
[05:29] Okay. 好吧
[05:52] The hell is wrong with you, Luther? 你到底是怎么了 路瑟
[05:54] I just told you the world’s gonna end in ten days. 我刚刚告诉你十天后世界就要毁灭了
[05:57] Yeah, well, you’re always saying that. 听到了 可你总说这句话
[05:59] And so far, I’ve been right. 目前为止 我都没错过
[06:01] Look, you want to go save the world? 听着 你想去拯救世界
[06:04] Knock yourself out. All right? I already got a job. 那你自己去 好吗 我已经有工作了
[06:06] Wait, you work in this shithole? 等等 你在这个破地方工作
[06:07] Yeah. Well, my boss owns the place. 是的 其实这里是我老板开的店
[06:11] I’m his body man. 我是他的保镖
[06:13] What’s that? Like a masseuse or something? 那是什么 跟女按摩师差不多吗
[06:14] Okay, you can make fun all you want, 好吧 随你怎么嘲笑我的工作
[06:16] but I take good care of Mr. Ruby. 但我把鲁比先生保护得很好
[06:18] Wait, Ruby. 等等 鲁比
[06:19] The Jack Ruby, the gangster who shot Oswald? 杰克·鲁比 那个枪杀了奥斯瓦尔德的暴徒
[06:22] Yeah, the one and only. 没错 正是他本人
[06:24] Well, it finally happened. 没想到还是发生了
[06:26] That gorilla DNA has taken over your mind. 大猩猩的基因占领了你的脑子
[06:28] Hey, watch it, all right? Jack’s a good friend. 说话小心点 好吗 杰克可是我的好朋友
[06:30] And you’re Number One. 可你还是一号呢
[06:31] Número Uno. Remember? 第一啊 还记得吗
[06:33] There is no Number One. 没有什么一号了
[06:35] Not anymore. 再没有了
[06:36] Not in 1963. 至少在1963年没有
[06:37] Look, I’ve been stranded here alone for a year. 听着 我自己一个人被扔在这里一年了
[06:40] – What did you expect? – I get it, all right? -还能怎么样 -我懂 好吗
[06:42] You watched Pogo die, the world exploded, 你眼睁睁看着伯格死在你面前 世界崩坏
[06:44] and I marooned your big dumb ass in time. 而我把你这大傻个丢进了时间隧道
[06:46] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[06:49] But I’m asking for your help, Luther. 但是我需要你的帮助 路瑟
[06:51] -The Umbrella Academy needs you. – It doesn’t need me. -伞学院需要你 -它不需要我
[06:56] It never did. 它从来都没需要过我
[06:58] Luther, honey, Jack’s about to lose it on some half-wit. 路瑟 亲爱的 杰克要冲一个傻缺发飙了
[07:01] -A little help? -Ah, shit. -帮一下忙呗 -他妈的
[07:05] -Luther, wait. -Listen. -路瑟 等等 -听着
[07:08] You’re the genius who said we should jump. Right? 你是那个说我们应该跳下去的天才 对吧
[07:10] You’re the one who got us stuck here. 是你让我们卡在这里
[07:12] And you’re the one who brought Vanya. 还有 是你带来了范娅
[07:14] So if there is a doomsday coming, she’s probably the cause. 所以如果末日要来了 说不定就是她造成的
[07:17] And if I was gonna do something about it, 而且就算我要就此做些什么
[07:18] it sure as hell is not gonna be with you. 那也绝对不会是跟你一起
[07:23] The Bolsheviks are here. 布尔什维克主义者们来了
[07:25] They’re living among us, okay? 他们就生活在我们之中 知道吗
[07:27] And they’re ready. 而且他们已经准备好了
[07:28] They’re ready to steer 他们已经准备好将
[07:30] America down the long road towards communism. 美国转向共产主义
[07:33] We’re better than them. 我们可比他们好多了
[07:38] Come on, buddy, let’s go. 老兄 走吧
[07:39] Get your hands off me. 把你的手拿开
[07:43] Get him out of here, now. 把他丢出去 立刻马上
[07:47] Get off me. Get off me! 放开我 放开我
[07:50] Get your big arms off me. 把你的大壮胳膊拿开
[07:52] Dad should’ve left him on the moon. 爸爸应该把他丢在月球上的
[08:07] 1963年11月22日 弗兰克尔片段
[08:18] 失踪女性 25岁
[08:21] 寻女启示 于西北地区失踪
[08:22] 失踪青少年 最后一次见于休斯顿
[08:33] My keys, have you seen them? 你见过我的车钥匙吗
[08:36] No. 没见过
[08:39] – Is everything okay? – Yeah, it’s just… -都还好吗 -没事 就是…
[08:42] Carl needs a ride home. 我得去接一下卡尔
[08:45] From the office? 去他办公室接吗
[08:46] From the bar. 去酒吧接
[08:49] He just called from a pay phone, drunk as a skunk. 他刚刚从一个电话亭打了电话 整个人烂醉如泥
[08:55] I’m sorry. 我很遗憾
[08:58] Any luck? 有什么发现吗
[08:59] Someone find you yet? 有谁在找你了吗
[09:01] Nothing. 没有
[09:06] Oh, no, no, sweetie. I have to go out, 不不 宝贝 妈妈得出去一趟
[09:07] but Vanya can read it– 范娅可以给你讲
[09:09] Harlan. Harlan, come on. 哈兰 哈兰 别这样
[09:10] -Let’s go back to bed. – Harlan? Harlan, honey… -咱们去睡觉吧 -哈兰 哈兰 宝贝
[09:13] Harlan, honey… 哈兰 宝贝
[09:14] I’ll go get Carl. 我去接卡尔吧
[09:16] -Really? Are you sure? -Yeah. -真的吗 你确定 -确定
[09:18] And you can stay and read to Harlan. 这样你就可以留下来给哈兰讲故事了
[09:19] I got this. 我没问题的
[09:22] Don’t take this wrong, but… 你别会错意 但是…
[09:25] …I wish I’d run you over years ago. 我真希望我几年前就把你给撞了
[09:29] All right, baby, come on. 好了 宝贝 走吧
[09:39] This way. 这边
[09:51] All right, we can’t stay here too long. 我们不能在这里久留
[09:54] They’re gonna be looking for us. 他们会来找我们的
[09:55] The cops or those large Scandinavian fellas with guns? 条子还是那些带着枪的斯堪的纳维亚壮汉
[09:58] Both. 都有
[10:06] What are you doing? 你干什么
[10:08] I’m not gonna get very far dressed like a lobotomy case. 穿得像个开颅手术病人肯定跑不远
[10:10] You mean we won’t get very far. 你是说我们跑不远
[10:13] Look, I appreciate your help… 听着 我很感谢你的帮助
[10:17] …but now, we– Oh. 但是现在 我们…
[10:19] – Now we go our separate ways. – Why? -现在我们得分开行动了 -为什么
[10:22] Because they’re gonna be looking for us. 因为他们会来抓我们
[10:24] Together. 两个人一起抓
[10:26] We stand a better chance on our own. 我们各自跑路 逃脱的机会更大
[10:27] You need me. We make a good team. 你需要我啊 我们是好搭档
[10:29] Mm-mm. Too dangerous. 不不 太危险了
[10:31] You didn’t think so back in the 在里面我救你一命的时候
[10:32] fun house when I saved your ass, or did you forget? 你可没那么想 还是你忘了
[10:41] Your fly’s undone. 你裤子拉链没拉
[10:44] – Gotcha. – What is wrong with you? -好了 -你怎么回事
[10:53] Come on, we’ll take my car. 走吧 我们开我的车
[10:55] What car? 哪辆是你的车
[10:57] This one. 这辆
[11:05] What? You don’t like the color? 怎么 你不喜欢这颜色吗
[11:08] Stop being a princess and get in! 别扭扭捏捏的了 赶紧上车
[11:12] You know the other window was open, right? 你知道另外一扇窗户是开着的吧
[11:29] Jesus, Carl. 天哪 卡尔
[11:32] You’re a mess. 你真是一团糟
[11:35] Sissy mad at me? 西西生我的气了吗
[11:37] I wouldn’t exactly say she’s happy. 她当然不会高兴
[11:39] She tell you that? Or you just… 她跟你说的 还是你…
[11:42] speculating? 看出来的
[11:43] You lied to her, Carl. 你骗了她 卡尔
[11:45] You said you were going to work, and you came here. 你说你要去工作 但是你却来了这里
[11:54] – Okay, get inside. -She still love me? -行了 进去吧 -她还爱我吗
[11:57] Of course she does. 当然了
[12:00] You’re lucky, you know that? 你很幸运 你知道吗
[12:02] You got a blank slate. 你就像是一张白板
[12:04] Start over. 可以重新开始
[12:06] Be anyone you want. 你想成为什么样的人都可以
[12:07] The rest of us are stuck with who we are. 我们这些人就只能将就活着我们现有的人生
[12:43] Vanya. 范娅
[13:19] Since the dawn of time, 从时间伊始起
[13:20] mankind has been asking the same age-old question… 人类一直都在提出同一个千古迷思
[13:24] Do blondes have more fun? 金发的人会活得更开心吗
[13:26] With Sun Ray hair dye, the answer is “Yes!” 用了阳光牌染发剂 答案就是 “是的”
[13:36] Dallas police! Hands in the air! 达拉斯警察 把手举起来
[13:37] – Get your hands behind your head. – Drop the weapon! -把手放在脑后 -放下武器
[13:39] Allison, put it down! Allison, put the bat down. 艾莉森 放下 艾莉森 放下球棒
[13:45] Raymond Chestnut, you’re under arrest. 雷蒙德·切斯特纳特 你被捕了
[13:47] No! Whoa, whoa, what are you doing? 不 你 你做什么
[13:48] – Come on! – What’s the charge? -别这样 -我有什么罪
[13:49] Assault and battery. 暴力殴打
[13:51] Officer, that’s ridiculous. 警官 这太荒谬了
[13:52] You don’t remember? 你不记得了吗
[13:53] You beat a man without provocation at Odessa’s. 在奥黛莎理发店你无缘无故打了一个人
[13:55] No! No, no, no, no, that was me! 不 不 那是我打的
[13:57] – I… I did that in self-defense! – He was threatening us! Aah! -我那是在自我防卫 -他当时在威胁我们
[13:59] No, please, stop it. 别这样 求你了 快停下
[14:02] You can’t do this. 你们不能这么做
[14:05] – I heard… – Back up. Back up right now -我听说…-退后 马上退后
[14:07] – or you’re going with him. – Allison. -不然你就一起走一趟 -艾莉森
[14:08] I said back up. 我说了退后
[14:10] – Allison, baby, let it go. – I heard a rumor. -艾莉森 宝贝 就这样吧 -我听说
[14:13] Allison. Allison, baby, it’s okay. Baby, I love you. 艾莉森 艾莉森 宝贝 没事的 我爱你
[14:16] It’s okay. I’m fine. I’m gonna be okay! 没事的 我没事 我不会有事的
[14:19] Do we have a problem here? 还有什么问题吗
[14:21] No. 没有了
[14:23] Officer. 警官
[14:55] Elliott, did you develop these photos yourself? 埃利奥特 是你自己洗的这些照片吗
[14:57] Of course. 当然
[14:59] Can’t exactly drop that stuff off at the neighborhood Fotomat. 肯定不能丢给旁边的照片冲洗店
[15:01] Government has eyes everywhere. 到处都有政府的耳目
[15:03] I didn’t see a darkroom. 我看你这里没有暗房啊
[15:04] Yeah, I converted the hallway closet. 有的 我改造了一下走廊上的壁橱
[15:12] Can you develop this? 你能洗一下这个吗
[15:17] Huh. “Frankel Footage.” Friends of yours? “弗兰克尔片段” 你朋友的吗
[15:19] Cousins on my robot mother’s side. 我机器人母亲那边的表兄弟的
[15:21] – Can you do it or not? – Sure I can. -能帮我洗一下吗 -当然可以
[15:23] How long? 需要多久
[15:24] Well, I mean, I’m running low on acetic acid. 我想想 我的醋酸就要用完了
[15:27] Beeker’s Cameras is open today, but it’s two miles away. 比克照相馆今天开门 但是离这有三公里多
[15:29] I mean, I’d have to take the bus. 这样的话 我就得坐公交过去
[15:31] On the other hand, Gibson’s is only ten blocks away, 另外 吉布森离这只有十个街区
[15:33] but I gotta cut through the park, and there’s pigeons… 但是我得穿过公园 那里的鸽子…
[15:36] – Elliott. – It’s like five, maybe six hours. -埃利奥特 -大概需要五六个小时
[15:38] Attention all units, we have a code 3-15 各单位注意 在霍尔布鲁克疗养院发生了
[15:41] at the Holbrook Sanitarium. 3-15事件
[15:42] The hell is a code 3-15? 3-15事件是什么鬼
[15:44] Mmm, fugitives on the run. 罪犯潜逃
[15:46] Twenty-five patients still at large. 25个病人下落不明
[15:48] Many are considered armed and dangerous. 多数可能携带武器 十分危险
[15:50] – Oh, Diego. – Oh, who’s Diego? -迭戈 -迭戈是谁
[15:54] Imagine Batman, then aim lower. 脑补一下 低配版蝙蝠侠
[15:58] You get started on that film. 你去洗一下胶卷
[16:00] I’ll be back as soon as I can. 我尽快回来
[16:09] All right, here’s the plan 好 计划是这样的
[16:10] Oswald finishes his shift at 4:30 p.m. 奥斯瓦尔德下午四点半下班
[16:12] Once he walks out those doors, we force him into the front seat. 他一走出那扇门 我们就把他逼到前座
[16:14] – I’m in the front seat. – Okay, fine. -我还坐在前座呢 -没事
[16:16] In the back seat. 那就换后座
[16:17] You’re gonna pin his arms, 你到时候按住他的胳膊
[16:18] I’m gonna cut off his trigger finger 我来砍断他扣扳机的手指
[16:20] and tell him he has 24 hours to exit Dallas. 让他在24小时之内离开达拉斯
[16:22] That’s your plan? 这就是你的计划吗
[16:23] You got a problem with it? 你有什么意见吗
[16:24] – Well, why don’t we just kill him? – What? -我们为什么不直接杀了他呢 -什么
[16:26] I mean, you think he’s gonna shoot the president, right? 我是说 你觉得他会暗杀总统 对吗
[16:28] – Right. – Fine, so we kill him. -对啊 -好 那么我们就把他杀了
[16:29] Put a bullet between his eyes. Problem solved. 一枪崩了他的头 问题解决
[16:31] Oh, no, no, we’re not going 不 不 我们不能
[16:32] to kill a man before he’s committed a crime. 在一个人犯罪之前就杀了他
[16:35] That’s stupid. 那样好蠢
[16:36] – Excuse me? – In fact, your whole plan is stupid. -你说什么 -其实你的整个计划都很蠢
[16:38] What, chopping off a guy’s finger? 怎么的 砍断手指
[16:40] No, it’s not just any finger, 不 不是随便哪根手指
[16:41] it’s his trigger finger, all right? 是他扣扳机的手指 好吗
[16:43] You can’t shoot a gun without a trigger finger. 一个人没有扣扳机的手指就不能开枪
[16:45] What if he’s ambidextrous? 他要是双撇子呢
[16:49] How do you get through a day? 你每天都是怎么过下去的
[16:51] Get out. I can do this on my own. 下去 我一个人搞得定
[16:53] Dr. Moncton was right, this hero complex is no joke. 蒙克顿医生说得没错 英雄情结不是儿戏
[16:55] – That is not what this is about. – Of course it is. -这没有什么关系 -当然有关系
[16:57] Y-You want to prove to Daddy that you’re a big success. 你想证明给你爸爸看 你成功了
[17:00] No, you don’t know anything about me. 不是 你根本不了解我
[17:01] I know everything about you. 我对你了如指掌
[17:03] You… You are an open book written for very dumb children. 傻子都一眼就能看明白你
[17:06] I am not trying to be a hero, okay? 我没有逞强做英雄 好吗
[17:11] Then why are you doing this? 那你为什么要这么做
[17:12] Because he is an idiot. 因为他是个傻子
[17:14] Who the hell are you? 你他妈又是谁
[17:15] Hi. I’m his loving brother. 你好 我是他亲爱的弟弟
[17:17] Who left me to rot in the nuthouse. 把我丢在精神病院自生自灭的弟弟
[17:19] To protect you from yourself. 我那是在保护你
[17:21] That’s quite sweet. 你们好有爱
[17:23] Okay, both of you, out. 行了 你俩都给我下去
[17:26] Lose the crazy lady and come with me. 甩掉那个疯女人 跟我来
[17:27] We have important business. 我们有很重要的事情要办
[17:29] I am not going anywhere with you. 我不会跟你去任何地方
[17:35] Okay, fine. 好吧 没事
[17:37] Officer! 警官
[17:39] What are you doing? 你干什么
[17:40] I hear there’s a reward out for you two. 我听说有重金在悬赏你们
[17:43] He’s bluffing. 他在虚张声势
[17:46] He’s not. 他没有
[17:48] Fine. 好吧
[17:50] I’ll go with you. 我跟你走
[17:52] What about me? 那我怎么办
[17:55] And I’m bringing the crazy lady. 我要带上这个疯女人
[18:02] Excuse me, Officer? 打扰一下 警官
[18:04] – Yep? – I’ve been waiting for two hours. -怎么了 -我已经等了两个小时了
[18:06] I would like to know what’s happened to my husband. 我想知道我丈夫怎么了
[18:10] Name. 名字
[18:13] Chestnut, Raymond Chestnut. 切斯特纳特 雷蒙德·切斯特纳特
[18:16] He’s here. In processing. 他在这里 还在处理
[18:18] Yes, I know. 是的 我知道
[18:19] I would like to speak with him. 我想和他说几句
[18:21] You his lawyer? 你是他的律师吗
[18:22] No, I am his wife. 不 我是他的妻子
[18:24] Then I can’t help you. Take a seat. 那我怕是不能帮你 坐吧
[18:27] Take a seat. 坐着吧
[18:34] Honor and dignity. 荣誉和尊严
[18:36] Honor and dignity. 荣誉和尊严
[18:38] So it’s illegal now to hand out flyers? 所以现在发传单也违法吗
[18:41] – It’s illegal to hand out flyers? – Without a permit, it is, -发传单也违法 -没批准的话 是的
[18:43] – and you know this, Keechie. – I’m so sorry. -而且你知道的 基奇 -我很抱歉
[18:46] I didn’t realize we’re living under communist rule. 我没意识到我们生活在共产党统治之下
[18:48] Keep moving. 进去
[18:50] Okay. 好
[18:53] Thank you. 谢谢
[18:57] Holy shit! 我的天哪
[19:01] – It’s you. -Have we met? -是你 -我们见过吗
[19:03] Yes. 是的
[19:06] No, I mean… I saw you speak 不 我是说 我见过你演讲
[19:09] – in Berkeley in ’61. – Oh. Oh, yeah. -在伯克利 1961年 -对
[19:11] – Yes, you changed my life. – Oh, great. -对 你改变了我的人生 -太好了
[19:14] It was fanta– The next day… 精彩极了 就在第二天
[19:17] …I gave up my law practice, my superficial life, 我放弃了我的律师工作 行尸走肉的生活
[19:20] and I came to where it all started. 来到了一切开始的地方
[19:21] I’ve been spreading your message of love and peace ever since. 从那以后我一直在传播你关于爱与和平的信息
[19:27] Oh, I have so many questions. 我有很多问题
[19:28] Yeah, well, now… now is not really the time, though, is it? 对 但现在不是时候
[19:31] Well… 好…
[19:32] Because we’re in jail. 因为我们在监狱里
[19:34] – You have such a sense of humor. – Don’t touch me. -你真幽默 -别碰我
[19:37] Okay. 好
[19:38] Any nuggets of wisdom that you can give to me? 你要给我什么忠告吗
[19:44] Don’t go chasing waterfalls. 别去追逐瀑布
[19:46] Stick to the rivers and the lakes that you’re used to. 扎根你熟悉的河流和湖泊
[19:50] That’s so… deep. 这太深奥了
[19:52] Yeah, I know, right? 对 我知道
[19:54] You want to sit in my seat and meditate on it? 你想坐在我的位置上冥想吗
[19:57] – I think you should meditate on it. – Okay. -我觉得你应该坐在这里冥想 -好
[20:00] That hurts in a good way. 这东西还挺疼的
[20:03] Heavy… is the head that wears the crown. 欲戴皇冠 必承其重
[20:08] Actually, the line is, “Uneasy lies the head that wears a crown.” 其实那句台词是”为王者不得安宁”
[20:13] Oh, great. Your dad made you read Shakespeare too, huh? 真好 你爸也逼你读莎士比亚
[20:16] I taught it. 我教过莎士比亚
[20:18] Spelman College. 在斯贝尔曼学院
[20:19] Really? 真的吗
[20:21] – You’re a professor, huh? – I used to be. -你是教授 -以前是
[20:24] – Then life took me on a different path. – Me too. -然后生活发生了变化 -我也是
[20:27] And I have all these people 这些人
[20:29] who have these ridiculously high expectations of me… 对我的期望值高得离谱
[20:33] …but I don’t want it anymore. 但我不想让他们这样
[20:35] Remember your Twelfth Night. 记得《第十二夜》里那句
[20:38] “Be not afraid of greatness. “不要害怕伟大”
[20:40] Some are born great, “有人生来伟大”
[20:41] some achieve greatness, “有人成就伟业”
[20:43] and some have greatness thrust upon them.” “有人则被天降大任”
[20:46] Amen, brother. 阿门 兄弟
[20:47] Oh. Yeah, but Shakespeare had no idea what it was like to be me. 对 但莎士比亚对我一无所知
[20:50] Yeah, perhaps. 对 也许吧
[20:52] But it’s in the struggle that folks find out their true calling. 但人们会在奋斗中找到自己的真正使命
[20:56] Wow, that’s deep. 好深奥
[21:00] – Raymond. – Klaus. -我是雷蒙德 -我是克劳斯
[21:02] You’re free to go, pretty boy. 你可以走了 帅哥
[21:06] Me? 我吗
[21:07] Chief got a call from the governor. 局长接到了州长的电话
[21:09] The governor? 州长
[21:11] You got some damn powerful friends, Klaus. 克劳斯 你有些很有权势的朋友
[21:13] Oh, yeah, I don’t even know the guy, 是啊 我根本不认识那家伙
[21:15] just some of his wealthier benefactors. Oh, thank God. 只是他有些有钱的捐助者 谢天谢地
[21:21] Well, I tell you what, 我告诉你
[21:22] if you ever do meet him, 如果你真的见过他
[21:24] make sure he knows my brothers here 一定要告诉他 我这里的兄弟们
[21:26] are being held without charge. 未受指控就被关押在这里
[21:28] Is that true? 这是真的吗
[21:29] – Feel free to file a complaint. – What? -尽管投诉去吧 -什么
[21:37] Where did you get the film? 你从哪里弄到这些影片的
[21:38] “The Frankel Footage.” The truth this time. “弗兰克尔片段” 这次要说实话
[21:41] You know this lunatic? 你认识这疯子吗
[21:43] New acquaintance. He’s harmless. 刚认识的 他不会伤害我们
[21:44] Are you sure about that? 你确定吗
[21:46] Are you or are you not an enemy of the people? 你是不是人民的敌人
[21:52] Such an open-ended question you can think about, 是个开放式问题 你可以好好考虑一下
[21:52] – yeah. – Really depends on the people. -对 -这完全取决于人民
[21:54] You move one more muscle, I will blow your brains out. 你动一下 我就打爆你的头
[21:58] – You want to take this or should I? – No, I got him. -你来还是我来 -不 交给我吧
[22:01] Hey, Lila… 莱拉…
[22:10] What the hell just happened? 刚刚是怎么回事
[22:12] – Is it on? – I don’t know. -它开了吗 -我不知道
[22:13] What do you mean? There’s an “On” button. Just– 什么意思 上面有”开”的按钮 只是…
[22:16] There’s something over– that jigga-ma-thing, whatever. 不管怎样 这个不知道叫什么的玩意上有东西
[22:18] – I hit the jigga-ma-thing. – Okay, well, just– -我按了这个不知道叫什么的玩意 -好
[22:21] – Give it to me. I know how to do this. – All right, here. -把它给我 我知道怎么弄 -好 给你
[22:24] – Here. Hurry up. – Okay, all right, let’s see… -给你 快点 -好 我们看看…
[22:26] They’re so cute. 他们真可爱
[22:28] I love old couples. 我喜欢老夫妻
[22:29] I’m always so proud of them for not murdering each other. 我一直很佩服他们没有把对方杀掉
[22:32] – Why are we watching this? – Shush. -我们为什么要看这个 -闭嘴
[22:35] – Yeah, I… I’m Dan Frankel. And… – I’m Edna Frankel. -对 我是丹·弗兰克尔 -我是埃德娜·弗兰克尔
[22:38] …Edna Frankel. We are in Dallas, Texas, to see the president. 我们在得克萨斯的达拉斯看总统
[22:41] Today’s date is November 22, 1963. 今天是1963年11月22日
[22:45] Well, that’s six days from now. 那是六天以后
[22:47] Holy shit. This is it. 我去 就是这里
[22:50] The grassy knoll. Kennedy’s about to get shot. 那个草坡 肯尼迪就要被枪杀了
[22:52] How do you have this? 你怎么会有这个
[22:54] Hazel died to get me this footage. 黑泽尔为了把这个给我而死
[22:55] It must be the key to stopping doomsday. 这一定是终止世界末日的关键
[22:58] – Hazel? – Long story. -黑泽尔 -一言难尽
[22:59] – What’s doomsday? – Longer story. -什么是世界末日 -说来话长
[23:01] What exactly did he say to you? 他的原话是怎么说的
[23:02] Well, he was killed before he could explain. 他还没来得及解释就被杀了
[23:05] But whatever he wanted us to see, it’s on this film. 但他想让我们看的 都在这个影片里了
[23:08] This is very exciting. 太激动人心了
[23:11] – Oh, my God! – Oswald. -天哪 -奥斯瓦尔德
[23:13] The president! 总统
[23:17] Oh, no. 不
[23:34] This can’t be. 不可能
[23:36] Okay, you gonna fill me in now, boys? 好 你们现在就告诉我 伙计们
[23:37] What the hell is this shit we’re watching? 我们到底在看什么
[23:39] No, that’s impossible. 这不可能
[23:41] Clearly, it’s not. 很显然 没什么不可能
[23:47] What… What is it? 这是…谁啊
[23:49] Dad. 我爸
[23:58] If you’re here about the guest room, I only got space for one. 你们要是来投宿的 客房只容得下一个人
[24:19] Snack time. 吃东西了
[24:26] Come on. 走吧
[24:27] What? 怎么了
[24:30] Oh, you wanna play hide-and-seek? 你想玩捉迷藏
[24:33] All right, one game. 好吧 就玩一次
[24:36] I’ll finish setting up inside. 我去把屋里布置完
[24:38] You better get going. 你快躲起来
[24:40] All right, one… 好的 一
[24:42] two… 二
[24:44] three… 三
[25:05] She stays put. 她待在里面不能出来
[25:37] Harlan? 哈兰
[25:41] Come out, come out, wherever you are. 出来 出来吧 无论你在哪
[25:44] Harlan? 哈兰
[25:57] Harlan? 哈兰
[26:12] Vanya? 范娅
[26:18] You know who I am? 你认识我
[26:21] What? Of course I know you. 什么 我当然认识你
[26:23] Oh, my God, I’ve been putting ads in the… in the paper, 谢天谢地 我一直在报纸上发广告
[26:26] – hoping somebody would… – Stay back. Stay back. Wait… -希望能有人…- 退后 退后 等一下
[26:34] How do we know each other? 我们是怎么认识的
[26:35] – Stop it. – Stop what? -别装了 -我装什么了
[26:37] Whatever bullshit game this is, okay? 不管你在跟我玩什么把戏
[26:38] That’s not why I’m here. 我不是来跟你玩的
[26:40] No, no. I’m not… I’m not lying. I… 没有 我没有…没有撒谎
[26:43] I… I had an accident, and it affected my memory. 我出了事故 影响了我的记忆
[26:47] Did I do something? 是我做了什么事吗
[26:50] Okay, no. It’s… 好吧 不是 只是…
[26:51] It’s more complicated than that. 只是事情有点复杂
[26:52] If I hurt you, I’m… I’m sorry. 如果我伤害过你 对不起
[26:54] – I… If anybody… – No. Don’t! -如果有人… -别说了
[27:00] You shouldn’t be the one to apologize. 该道歉的人不是你
[27:07] What did you do to me? 你对我做了什么
[27:12] I let you down. 我让你失望了
[27:16] I did horrible things, things that I’m not proud of… 我做了一些可怕的事 让我很羞愧
[27:20] when I could’ve just tried helping you. 本来我只想着要救你
[27:24] I thought it was my job to keep everyone safe, and I just… 我又觉得我的责任是保证每一个人的安全
[27:28] I just made it all worse. 我就搞砸了
[27:35] I never wanted to be the bad guy. 我没想过要当坏人
[27:39] So… 所以
[27:40] if you’re bullshitting me, Vanya… 就算你在骗我 范娅
[27:45] I don’t care. 我不在乎
[27:48] If you’re hiding out here 如果你只是躲在这
[27:49] and don’t want to be found, I understand. 不想让我找到 我能理解
[27:53] I just came here to tell you… 我只是过来告诉你
[27:57] that I’m sorry… 我为我做过的事情
[28:00] for my part in what happened. 向你道歉
[28:03] Harlan, Harlan. Hey… 哈兰 哈兰
[28:07] Who’s the kid? 这孩子是谁
[28:09] He’s my son. 是我儿子
[28:12] And you got about ten seconds to explain your business here. 你有十秒钟的时间解释你在这做什么
[28:18] Slowly. 慢一点
[28:23] I found it on the floor at the Carousel Club. 我在旋转木马俱乐部的地上捡到的
[28:26] Belongs to your husband. 是你丈夫的
[28:38] Next time, use the front door. 下次 走前门
[28:41] Yes, ma’am. 好的 夫人
[30:32] Of course Dad would be involved in the assassination. 爸爸当然会参与刺杀
[30:34] I should’ve known. 我早该知道
[30:34] No, you’re jumping to conclusions. 不会 你结论下早了
[30:36] What else is he doing standing on the grassy knoll, 在总统被射杀的那一刻
[30:38] holding an open black umbrella on a sunny day in Dallas 在达拉斯的大晴天打着把黑雨伞
[30:41] the exact same moment the president gets shot? 站在草坡上 还能干什么
[30:43] It doesn’t look good, I admit. 看起来是不太好 我承认
[30:45] No, he’s the signalman for the whole goddamn thing. 他是整件事的信号员
[30:48] Easy, Diego. 冷静点 狄戈
[30:49] – Seriously. – No, it makes sense. -说真的 -这样才说得通
[30:50] This is what Hazel was obviously trying to tell you. 很明显黑泽尔一直想要告诉你这事
[30:54] We have to stop Dad from killing the president. 我们应该阻止爸爸杀总统
[30:56] Diego, calm down, all right? 狄戈 冷静点 好不好
[30:57] Dad was no Boy Scout, but presidential assassination? 爸爸不是童子军 刺杀总统
[31:00] – It’s never been his thing. – How would you know? -不是他会做的事 -你怎么知道
[31:03] You skipped out on his golden years. 你在他退休时期偷偷溜走了
[31:05] Skipped out? 偷偷溜走
[31:07] You think I had it easy, Diego? 你以为我容易吗 狄戈
[31:09] I was alone for 45 years. 我孤零零地过了45年
[31:13] You know what? We don’t have the time for this right now. 算了 现在没时间说这个
[31:16] Dad’s clearly in Dallas, right? Let’s just go talk to him. 很明显爸爸在达拉斯 对不对 我们去问问他
[31:19] Maybe he can help us fix the timeline. 也许他能帮我们修复时间线
[31:21] Dallas is a big place. 达拉斯地方很大
[31:24] We need to find him first. 我们得先找到他
[31:25] Gee, if only we had some magical, old-timey way 天哪 真希望我们能有个神奇而古老的方式
[31:28] of finding people and their addresses. 找到人和地址
[31:32] Let’s start simple. His name. 从简单的开始 他的名字
[31:35] Hargreeves… Hargreeves… Hargreeves… 哈格鲁弗斯 哈格鲁弗斯 哈格鲁弗斯
[31:37] Shit, nothing here. 该死 没有
[31:39] Try his company, D.S. Umbrella Manufacturing Co. 找他的公司名 D.S.雨伞制造有限公司
[31:42] Yeah, I know the name. 我知道名字
[31:45] Thanks. 谢谢
[31:50] Holy shit. 我天
[31:51] D.S. Umbrella. D.S.雨伞
[31:53] Eighty-two Olive.” 奥利芙街82号
[31:55] Let’s go. 我们走
[31:58] – He okay to leave here like that? – Yeah, he’s fine. -把他就这样留在那能行吗 -他没事的
[32:01] What about the girl? 那个女孩呢
[32:06] Shit. 该死
[32:12] What are you doing in here? 你在这做什么
[32:13] Nothing, just… 没事 就是
[32:15] – you know, getting some air. – In a closet? -呼吸点新鲜空气 -在这个暗房里
[32:17] There’s a draft. 有小风
[32:21] All right,*Lila, I gotta take off with Five, okay? 好吧 莱拉 我跟小五要走了
[32:23] It’s happening again, isn’t it? 又开始了是吗
[32:26] What is? 什么
[32:28] Cuckoo. 发疯
[32:30] That home movie. 那个自制影片
[32:31] Doomsday. 世界末日
[32:34] Diego, last time I started seeing things, they put me away. 迭戈 上次我出现幻觉 他们把我关了起来
[32:37] – Maybe I shouldn’t have left. – Stop. -也许我就不该离开 -别说了
[32:44] Do you… 你…
[32:48] Do you believe there are things in this universe 你相信在这个宇宙间
[32:51] we’re never meant to understand? 有我们永远也不会明白的事物吗
[32:53] Well, I failed remedial school. Most things I don’t understand. 我没念完补习班 很多事情我都不明白
[32:57] – Okay. – Like yogurt. -好吧 -比如说酸奶
[32:59] How did it know how to stop being milk? 它怎么知道自己已经不是牛奶了
[33:01] Okay. Like yogurt. 好吧 比如说酸奶
[33:07] We don’t have to understand shit about it for it to be real. 我们不需要了解事物背后的原理
[33:11] Right? 对吧
[33:13] Doesn’t make us crazy. 并不代表我们是疯子
[33:16] That home movie… 家庭录像
[33:18] it’s just that. 就是那样
[33:21] It’s like yogurt. 就像是酸奶
[33:24] Pinky swear? 拉钩上吊不许变
[33:27] The pinkiest. 绝对不会变
[33:32] I gotta leave you here with Elliott, okay? 我要把你和埃利奥特留在这
[33:35] Why? 为什么
[33:39] Got a family thing. 我有家事要处理
[33:45] We should talk about a plan 我们应该讨论一个计划
[33:46] in case I’m not out in time for the sit-in. 以防我不能及时出来参加抗议
[33:48] Raymond, I’m gonna get you outta here. 雷蒙德 我会把你救出去的
[33:50] This is my fault. It was a setup, and I walked right into it. 这是我的错 那是个陷阱 我却踩了进去
[33:54] I’m gonna fix this. 我会想办法解决的
[33:55] Babe, they were going to arrest me regardless. 宝贝 不管怎样 他们都要逮捕我
[33:58] They can’t have us making noise, 总统来的时候
[34:00] embarrass them while the president’s in town. 他们不会让我们制造骚乱 让他们丢脸的
[34:04] – I made it worse No. – No, no, no. -我把情况搞得更严重了 -并没有
[34:07] You make things better. 你把情况变得更好了
[34:12] You make me better. 你让我变得更好
[34:17] I’m gonna get you outta here, okay? 我会把你救出去的
[34:23] I’m curious. 我很好奇
[34:24] Why did you say, “I heard a rumor” last night? 昨晚你为什么说”你听说”
[34:32] – You said it twice. – Time. -你说了两次 -时间到
[34:35] I… 我…
[34:39] – We’ll talk about this later, okay? – Let’s go, ma’am. -我们晚点再说这事 -走吧 女士
[34:44] – Honor and dignity. – Honor and dignity. -荣誉和尊严 -荣誉和尊严
[34:47] I promise. 我保证
[35:10] Where did you get that? 你这是从哪得来的
[35:13] All the children of the prophet have them. 先知的孩子都有
[35:18] And does this “Prophet” have a name? 这位先知有名字吗
[36:15] The key was under the mat, 钥匙在门垫下面
[36:16] – but you knew that already. – No talky, no talky, no talky. -但是你已经知道了 -别说话 别说话
[36:19] Just… 就…
[36:20] sleepy time now. 睡觉吧
[36:22] Sleepy time. 睡吧
[36:27] What’s the matter? 怎么了
[36:29] Don’t like what you see? 不喜欢你看到的东西吗
[36:35] Piss off. 滚
[36:42] I keep asking myself how I know that guy from the barn. 我一直在问自己是怎么认识在谷仓的那个人
[36:50] Honey, you’ve been with us more than a month. 亲爱的 你已经和我们在一起一个多月了
[36:53] You are not the type who’d associate with rough men like that. 你不是那种会跟那种粗鲁的人有来往的人
[36:56] The weird thing is, he apologized. 奇怪的是他道歉了
[36:58] Said he’d done me wrong and wanted to make amends. 说他对不起我 想要道歉
[37:02] Even more reason to avoid him. 这下更有理由忽视他了
[37:04] Ain’t a lot of men around here who apologize to women. 这里没有多少男人会向女人道歉的
[37:07] So, whatever he did, 所以不管他做了什么
[37:09] it must’ve been somethin’ bad. 肯定是坏事
[37:12] I just wish I could remember something. 我只希望我能想起些什么
[37:17] Anything. 任何事
[37:18] It’ll come back. 你会想起来的
[37:22] Doc said it would take time. You can’t rush it. 医生说需要时间 你不能急
[37:25] And in the meantime, I have no idea who I was. 同时 我完全不知道自己是谁
[37:37] Here. 来
[37:38] Show me those hands. 把手给我看看
[37:49] You were never a farmhand, that’s for sure. 你绝对不是农工 这点是肯定的
[37:54] I doubt you’ve done any real labor. 你猜你也没干过什么农活
[38:02] These callouses on your fingertips… 你指尖上的这些茧
[38:06] I wonder how you got those. 我好奇你是怎么起的茧
[38:15] I wonder. 我很好奇
[38:19] It’s late. 时候不早了
[38:20] We should mosey. 我们该走了
[38:23] Yeah. 好
[38:24] I’ll… I’ll clean up. 我来收拾
[38:27] Good night, then. 那晚安
[39:31] This is it. 就是这里
[39:42] “D.S. Umbrella.” This is it. D.S.雨伞制造 就是这里
[39:50] 奥利芙街82号 D.S.雨伞制造商
[39:54] You okay? 你没事吧
[39:56] Yeah, fine. 没事
[39:58] Just… 只是…
[40:03] How long’s it been since you’ve seen the old man? 你有多久没见到老家伙了
[40:05] Forty-five years. 45年
[40:09] That’s a trip. 算是一次旅行
[40:10] No kidding. 谁说不是呢
[40:15] You know, when I was stuck out there in the apocalypse, 当我困在世界末日时
[40:18] there wasn’t a day that went by 每一天
[40:19] where I didn’t hear his voice in my head. 我都能在脑海中听到他的声音
[40:22] What was he saying? 他说了什么
[40:25] – Shit. -“I told you so.” -妈的 -他说”我早就说过吧”
[40:31] Well, if Dad’s here, he’s never met you before, 如果老爸在这里 他从来没见过你
[40:35] so he can’t say “I told you so.” 那他就不能说”我早就说过吧”
[40:37] I’m sure he’ll find a way. 我相信他会想到办法的
[40:45] Right. 好
[40:47] Gotta remember that. 要记住这点
[40:59] Shit. 妈的
[41:01] Guess Dad wasn’t much for home decor. 看来老爸不太喜欢家居装饰
[41:06] Feels more like a front. 感觉更像一个幌子
[41:08] A front for what? 什么幌子
[41:09] I don’t know. 我不知道
[41:11] Well, I’ll take the left. 我去左边
[41:13] Yell if you… get in trouble. 如果你有麻烦就大声叫
[41:43] What are you up to? 你想做什么
[42:43] 霍伊特·希伦科特先生 与达拉斯墨西哥总领事馆
[43:26] Hi. 你好
[43:30] Pogo. 伯格
[43:35] It’s all right, little buddy. 没事的 小兄弟
[43:42] Pogo. It’s good to see you. 伯格 很高兴见到你
[43:50] Diego! 狄戈
[43:51] Diego! 狄戈
[44:19] Impressive. 厉害
[45:11] Dad! 老爸
[45:18] Amateur. 外行
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号