时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So… How are you doing? | 你最近怎么样 |
[00:03] | Yeah. Shared custody isn’t that bad, really. | 不错 共同监护权还挺好的 |
[00:07] | Mum and Dad are in better moods now. | 爸爸妈妈的心情也好很多了 |
[00:10] | Oh, I made a new schedule. | 噢 我还做了新的日程表 |
[00:13] | Oh, yeah. | 好吧 |
[00:17] | It’s good seeing you. | 很开心见到你 |
[00:19] | Yeah. | 是嘛 |
[00:22] | Whatever… | 随你便 |
[00:54] | One of these days I’m going to be dead for real, | 总有一天 我会真的死掉 |
[00:56] | and you won’t respond appropriately! | 而你根本无法正确应对 |
[00:57] | You didn’t even check my vitals. | 你甚至没来检测我的生命迹象 |
[00:59] | Have you ever heard of the boy who cried wolf? | 你听过狼来了的故事吗 |
[01:01] | He was preparing his village for imminent wolf attacks. | 他只是想让村里人时刻警惕狼群的袭击 |
[01:04] | As a result of gross negligence, a child was torn limb-from-limb! | 就因为他们没防备 一个小孩被狼撕碎了 |
[01:06] | He had it coming though, didn’t he? | 你不觉得都是他自找的嘛 |
[01:11] | Oh, shit! Come on! | 噢 要死啦 搞什么 |
[01:13] | I’m tired of playing video games. | 我玩够游戏了 |
[01:14] | But that’s what we do. | 可咱俩一直都这样啊 |
[01:15] | You come over here and we play games. | 你过来找我 然后我们一起打游戏 |
[01:16] | That’s our thing. | 这就是我们的日常啊 |
[01:17] | Yeah, for the last year. | 没错 是过去一年的日常 |
[01:18] | Can’t we try a new “Thing?” | 今年不能换点新鲜的吗 |
[01:20] | How about puzzles? | 填字游戏怎么样 |
[01:22] | Oh, fuck puzzles. Go on, switch it back on. | 去他妈的填字 快点 打开嘛 |
[01:24] | I’m bored, I’m going to Dad’s. | 没劲 我回爸爸那里了 |
[01:25] | Wait, look, I’m sorry. | 等等 好吧 对不起 |
[01:27] | I’m just cranky ’cause of my shit job. | 我只是被那份烂工作搞的很心烦 |
[01:29] | Why don’t you just quit? | 那你为什么不辞职 |
[01:30] | I can’t quit. If I quit I don’t get severance. | 不能辞 辞职拿不到遣散费 |
[01:32] | I’ve tried getting fired. | 我想让老板炒了我 |
[01:34] | I relabelled the whole aisle of carpets | 我把整个走道上摆的地毯的标签 |
[01:35] | “Baby shit brown”, and nobody noticed. | 全换成了”婴儿屎棕色” 没一个人发现 |
[01:41] | I’m sorry too. This whole restraining order’s just really… | 我也很抱歉 限制令什么的实在是 |
[01:44] | Getting on your tits? | 如骨鲠在喉 |
[01:45] | All this sneaking around has given me a rash. | 总是偷偷摸摸的 都害我起疹子了 |
[01:47] | I’ve cut out caffeine so I know it’s not that. | 我戒了咖啡 所以肯定不是咖啡因造成的 |
[01:49] | Well, why don’t we ask your dad to drop the restraining order? | 我们为什么不让你爸把限制令撤掉呢 |
[01:51] | I’m sure he’s cooled down by now. | 他现在肯定没那么生气了 |
[01:53] | Oh, you think? | 你想得美 |
[01:53] | Once I told him I didn’t like his cooking | 有一次我跟他说我不喜欢他做的饭 |
[01:55] | and he didn’t talk to me for a week! | 他气得一周没和我说话 |
[01:57] | Fine. Then I guess we’ll have to | 好吧 那我们就这样 |
[01:58] | keep this secret for the rest of our lives. | 守着这个秘密过完余生吧 |
[02:00] | Switch it back on and let’s have a game! | 把电源打开 打盘游戏冷静一下 |
[02:01] | I’ve got a better idea. | 我有更好的主意 |
[02:03] | Let’s write a song! | 咱们写首歌吧 |
[02:05] | I think I did see a puzzle round here somewhere. | 我刚才好像在哪看到有填字游戏 |
[02:06] | Come on. When was the last time you wrote a really cracking tune? | 来吧 你上次正经写出曲子是什么时候 |
[02:09] | We haven’t done anything together since, since Rage Records. | 自从上次唱片公司那首歌之后 咱俩就没再合作过 |
[02:12] | Yeah. I’m just kind of letting some ideas percolate at the moment. | 对 我正在让灵感慢慢渗透我的大脑 |
[02:16] | No. Are you telling me you haven’t written a song in a year? | 不是吧 你是说 你这一年一首歌都没写过吗 |
[02:21] | – You’ve got writer’s block! – I don’t have writer’s block! | – 你遇到创作瓶颈了 – 我才没有瓶颈 |
[02:23] | – It’s OK. Hemmingway had writer’s block. – Really? | – 这没什么 海明威也遇到过瓶颈 – 是吗 |
[02:25] | – What did he do about it? – He shot himself. | – 他怎么解决的 – 他饮弹自尽了 |
[02:28] | Andy Andy?! | |
[02:29] | Shit! It’s Mum. What are we going to do? | 要死 是我妈妈 怎么办啊 |
[02:30] | Let’s tell her. She’ll be cool. | 告诉她吧 她不会有意见的 |
[02:32] | Yeah, but if Dad finds out that she knew | 可是如果我爸发现她知情不报 |
[02:33] | he’ll never forgive her. | 他不会原谅她的 |
[02:34] | – Fine. Climb out the window then. – Er, no. | – 好吧 从窗户爬出去 – 呃 才不要 |
[02:37] | I’m reporting you to the police. | 我要去警察局告发你 |
[02:41] | – Why? – For being a neglectful brother. | – 为什么 – 因为你是个不尽职的弟弟 |
[02:43] | I have my first client tomorrow. | 明天我就要见我第一个客户了 |
[02:44] | Why would anyone let ME be their therapist?! | 怎么会有人让我当他们的治疗师 |
[02:46] | I mean, do they know my history? | 他们知道我的黑历史吗 |
[02:48] | And, look, look… | 而且 你看 看 |
[02:49] | I have bitchy resting face. | 我天生一张婊子脸 |
[02:51] | I can’t listen to crazy people’s fucked-up problems | 我可做不到 听那些疯子们的操蛋问题 |
[02:53] | and keep my bitchy face neutral. | 还保持面不改色 |
[02:54] | Right, quick, just tell me something horrible. | 对 赶紧的 跟我讲点骇人听闻 |
[02:57] | Something nobody knows. | 没人知道的事 |
[02:58] | I ran over a pigeon the other day. | 前几天我碾死了一只鸽子 |
[02:59] | Darker. | 再黑暗点 |
[03:01] | I had a wank in a Tube station toilet. | 我在地铁站的厕所撸了一管 |
[03:02] | There was a homeless man crying in the cubicle next to mine. | 当时隔壁间有个流浪汉在哭 |
[03:05] | That didn’t stop me. In a weird way, | 那也阻挡不了我 更诡异的是 |
[03:07] | if anything, I think it helped. | 我觉得那让我更性奋了 |
[03:10] | – How am I doing? – You look constipated. | – 我现在表情如何 – 看着跟便秘了似的 |
[03:12] | God I’m screwed. That story didn’t really happen did it? | 我完蛋了 你的故事是瞎编的 对吧 |
[03:15] | No, the pigeon’s fine. | 对 那鸽子好着呢 |
[03:18] | What was that? | 什么声音 |
[03:20] | Er, I have a girl over. Lola. | 呃 我约了女孩来家里 叫Lola |
[03:23] | Looks like someone’s dry spell ended with a “Bang.” | 看来某人的干涸期要一炮结束了 |
[03:25] | Get her out here. Let’s meet the old gal. | 让她出来呗 跟姐姐见见面 |
[03:27] | No! She’s very shy. | 算了 她很内向 |
[03:31] | Is this Roly’s bag? | 这是Roly的书包吧 |
[03:33] | Yes. I mean, I miss him | 对 是这样 我太想他了 |
[03:36] | and I went out and I bought a bag that’s exactly like his. | 所以去买了个和他一样的书包 |
[03:39] | So whenever I’m feeling lonely I can just look at it | 每当我感到孤单的时候 我就看着这包 |
[03:42] | and imagine he’s here. | 假装他就在这里 |
[03:50] | That is the saddest thing I’ve ever heard. Come here. | 这真是我听过最悲伤的事了 过来 |
[03:53] | If it makes it any easier, I know he misses you too. | 希望能让你好受点 我知道他也很想你 |
[03:58] | Right. Have fun with Lola. | 好了 跟Lola玩得开心 |
[04:01] | Bye. | 回见 |
[04:04] | See you tomorrow, Lola. | 明天见 Lola |
[04:07] | Until next time, Tube wanker. | 再见啦 地铁撸管男 |
[04:11] | No, I don’t think you look fat in it at all. | 不 我觉得你穿着一点都不显胖 |
[04:13] | – Well, only in the good parts… – Dad, are you home? | – 就算有肉也是长在该长的地方 – 爸爸 你在家吗 |
[04:15] | Oh, sweetie, I’d better go, Errol’s home. | 噢 亲爱的 我得挂了 Errol回来了 |
[04:17] | No, I love you more. Love you more. Bye. | 不 我更爱你 更爱你 拜 |
[04:20] | Sorry I was a bit late. | 抱歉 回来有点晚 |
[04:21] | I was just finishing off my homework at school. | 我只是待在学校把作业写完了 |
[04:23] | – No rest for the wicked. – This has become a habit. | – 苦命学生狗嘛 – 养成习惯了啊 |
[04:25] | What’s the point in calling it “Homework” | 如果你不在家里写作业 |
[04:28] | if you’re not doing it at home? | 那叫它”家庭作业”的意义何在呢 |
[04:33] | Good one, Dad! | 好梗 爸爸 |
[04:44] | Erm, Dad, can I ask you something? | 呃 爸爸 能问你点事吗 |
[04:47] | Is it the chicken? | 是说鸡肉吗 |
[04:48] | Sorry, I know your feelings on microwave radiation, | 抱歉 我知道你对微波炉辐射的看法 |
[04:50] | – I didn’t have time to cook it in the oven. – No, no, no. | – 可是我没时间用烤箱做 – 没事 |
[04:52] | – It’s fine. Don’t worry about it. – Good. | – 挺好的 不用担心这个 – 那就好 |
[04:56] | Now, what did you want to ask? | 那你想问什么 |
[05:04] | Erm, can you pass the salt, please? | 呃 能把盐递给我吗 谢谢 |
[05:09] | *Here I am, in a room* | *我在这 房间中* |
[05:11] | *That’s where I live* | *此处是 我住处* |
[05:14] | *Next door lives a woman named Barbara* | *隔壁有佳人 芳名芭芭拉* |
[05:21] | *She likes a good doner kebabera.* | *她爱美味的 卡巴烤肉啦* |
[05:24] | Oh! Oh, argh! | 喔 嗷啊 |
[05:27] | Would you like a tissue? | 需要纸巾吗 |
[05:30] | Shh… | 嘘 |
[05:34] | Yeah… | 对 |
[05:35] | Ah, hello, Belle, do come in. | 你好 Belle 请进 |
[05:38] | Just take a seat. | 坐吧 |
[05:40] | Brilliant. Hmm… | 很好 嗯 |
[05:43] | So I’ve got a little history from your mum, | 我从你妈妈那里听说了一些事 |
[05:45] | but this is your space, so I’d love to hear, hear from you. | 但现在只有我们俩 我很愿意听你自己说说 |
[05:53] | I know that eating disorders can be very challenging. | 我知道饮食失调症很糟心 |
[05:56] | – I don’t have an eating disorder. – Well, disordered eating, behaviour. | – 我没有饮食失调症 – 好吧 吃饭不规律 |
[06:01] | Complex feelings towards food | 对食物情感复杂 |
[06:03] | and shame which, hopefully, we can work on through these… | 还有羞愧 希望我们可以克服这些 |
[06:07] | – I don’t have an eating disorder. – .. sessions. You do not… | – 我没有饮食失调症 – 问题 你没 |
[06:10] | You do not have an eating disorder. | 你没有饮食失调症 |
[06:16] | Andy Andy? | |
[06:18] | What are you doing? | 你在干嘛呢 |
[06:23] | I understand if you want to fire me. | 如果你想解雇我 我理解 |
[06:25] | Why would I fire you? That, that is like totally hilarious. | 为什么解雇你 这很搞笑啊 |
[06:28] | You should do more of these. Customers’ll love it. | 你应该多改点 顾客们肯定喜欢 |
[06:31] | “Rich Butt.” | “胖屁股” |
[06:33] | Just as well it isn’t scratch and sniff! | 没有抓痕也不臭就好 |
[06:36] | – It’s good. – Hi, there. Hi. | – 不错 – 嗨 你好 |
[06:39] | Er, me and my wife, we’re looking for some carpet for our home recording studio. | 我和我老婆 我们在找适合家庭录音室的地毯 |
[06:42] | We’re thinking a sort of CBGBs meets like All Saints vibe so… | 我们想要CBGB和All Saints的混合风格 |
[06:48] | Hang on, don’t I know you? | 等一下 我认识你 对吧 |
[06:50] | No. No, I’ve never seen you before. | 不 不 我从没见过你 |
[06:52] | What colour are you looking for? | 你想找什么颜色 |
[06:54] | Can I interest you in a rich buttermilk? | 容我为你推荐一下乳酪色 |
[06:56] | Oh, I’ve got it! | 噢 我想起来了 |
[06:57] | You’re that guy who was busking outside my coffee bar. | 你是那个在我咖啡店门口卖艺的家伙 |
[07:00] | Not me. Sorry. Haven’t got a musical bone in my body. | 不是我 抱歉 我没啥音乐细胞 |
[07:02] | Trust me, mate, neither did this guy. | 相信我 伙计 那家伙也是 |
[07:04] | He just stood there shouting | 他只是站在那 扯着嗓子喊 |
[07:05] | “One survivor!” | “一人幸免” |
[07:07] | It was, “No Survivors!” | 是”无人幸免” |
[07:09] | So, it was you! | 所以说 就是你嘛 |
[07:11] | See you’ve got yourself a real job. | 看来你找了份正经工作 |
[07:13] | Well, I’m still doing music. | 我还在继续音乐之路 |
[07:15] | Oh! | 噢 |
[07:17] | Well, you can’t win ’em all! | 你不可能全都兼顾的 |
[07:19] | Well, what are you doing lately that’s so great? | 你最近在做什么了不起的事呢 |
[07:20] | Nothing. Apart from opening two more branches of the coffee bar. | 没什么 除了又开两家咖啡馆分店 |
[07:24] | My band just recorded our first album, | 我的乐队录制了第一张唱片 |
[07:26] | Sony’s putting that out later this month. | 再过不久 索尼就要发行了 |
[07:28] | About to start shooting the music video for our new single. | 还在筹备给新单曲拍摄MV的事宜 |
[07:30] | And you’ll like this… | 这个你会喜欢 |
[07:31] | The Guardian chose our EP as their Pick of the Week. | <卫报>选了我们的迷你专辑作为一周精选 |
[07:34] | I believe the quote was, “White hot”. | 我记得介绍写的是”白热化” |
[07:36] | “If The Clash and Kasabian made a baby…” | “如果冲撞乐队和卡萨比安乐队生个孩子” |
[07:39] | But that’s it, what about you? | 也就这样了 你怎么样 |
[07:43] | *Prick you, prick. You’re a prick, prick, prick!* | *扎你 戳你 你是世界第一混蛋* |
[07:46] | *Got a prick for a face and a face for a prick!* | *糊你一脸鸡巴 看你摆出屌样* |
[07:49] | *Sick, sick well you make me sick.* | *吐你 呕你 你个傻逼让我恶心* |
[07:51] | *I wish you’d go away ’cause I find you intimidating…* | *愿你滚得远远 因为人家怕怕* |
[07:55] | Shit! | 狗屁 |
[07:59] | I couldn’t do it. | 我做不到 |
[08:00] | He’s just too vulnerable, | 他太脆弱了 |
[08:01] | like one of those babies you find in bins. | 就像垃圾桶里的弃婴似的 |
[08:04] | I’ve got writer’s block. | 我陷入创作瓶颈了 |
[08:06] | Were you listening to what I was just saying? | 你听到我刚才说的话了吗 |
[08:08] | Yeah, he’s a bin baby. Now help me write a song. | 是 他是个弃婴 现在帮我写歌 |
[08:11] | Not until you help me speak to Dad. | 除非你帮我跟爸爸讲 |
[08:12] | I know, let’s write a song about it. | 我们写首相关的歌吧 |
[08:14] | That’s a great idea! | 这主意好 |
[08:15] | *Restraining order!* | *限制令* |
[08:17] | *Restraining order!* | *限制令* |
[08:19] | *Don’t take away my happiness you bitch* | *限制我的幸福 贱人* |
[08:23] | What? Too much? | 怎么 太过了吗 |
[08:24] | I mean I could say, “Witch”. It’s not as good but it rhymes. | 我可以改成”大人” 不咋地但也押韵 |
[08:27] | – Maybe I should just write a letter. – Letters are for pussies. | – 也许我该给我爸写封信 – 小妞才写信 |
[08:29] | They say, “A great letter has the strength of 1,000 punches.” | 俗话说”言辞恳切之信 蕴含万钧之力” |
[08:32] | Yeah, a pussy said that. | 那是丫头片子说的 |
[08:33] | Aren’t you worried about being out in public like this, | 一起出现在这种公共场所 |
[08:35] | someone could see us? | 你不怕别人看到我们吗 |
[08:36] | Not in this neighbourhood. | 这个社区没事 |
[08:37] | I mean the chances of seeing someone… | 遇到熟人的几率实在是 |
[08:39] | Shit, it’s Bruce. Get down. | 操 是Bruce 躲下面 |
[08:42] | – Hey! – Andy? | – 嗨 – Andy |
[08:44] | Bruce, what are you doing in these parts? | Bruce 你跑这来干什么 |
[08:47] | Just moved around the corner. | 才搬到这里 |
[08:48] | Going around collecting the local menus. | 在附近转转 收集餐馆的菜单 |
[08:49] | Why do you want to move round here? | 你怎么搬到这儿来了 |
[08:51] | What’s the matter, your wife kicked you out or something? | 怎么 你老婆把你扫地出门还是咋的啦 |
[08:54] | Actually, yeah. | 其实吧 就是这样 |
[08:55] | Me and Claire’s getting a divorce. | 我和Claire正在办离婚 |
[08:57] | Everyone’s getting divorced these days. They’re everywhere. | 这年头 大家都离婚 到处都是 |
[09:00] | They’re like Cadbury’s Creme Eggs in March. | 就跟三月临近复活节时吉百利的奶油彩蛋似的 |
[09:02] | How’s it going with you? | 你过得怎么样 |
[09:03] | Yeah. Cranking out the hits. | 不错 正在写新歌呢 |
[09:05] | Sorry about the whole Errol thing. | Errol的事 真为你难过 |
[09:07] | Not fussed really. Kid was cramping my style. | 没啥的 小屁孩只会妨碍我 |
[09:09] | Ugh! | 嗷 |
[09:10] | Haemorrhoids. | 痔疮犯了 |
[09:13] | You have company? | 有人陪你啊 |
[09:14] | Blind date. Lola. She’s been in the toilet for ages. | 我是来跟Lola相亲的 她一直在厕所里不出来 |
[09:17] | But she says the first day is her heaviest flow. | 不过她说第一天是姨妈最汹涌的时候 |
[09:20] | Better leave you to it. Oh, and say, “Hi” To Sam for me. | 那就不打扰你们了 对了 帮我跟Sam问好 |
[09:24] | Yep. | 好的 |
[09:31] | Tiffany said her mum cheated on him with a male hairdresser. | Tiffany说她妈妈跟一个男理发师出轨了 |
[09:33] | Ouch! That’s like a vegan stealing your hot dog. | 真伤人 就像一个素食者偷了你的热狗一样 |
[09:37] | Oh, I ordered poached eggs, not scrambled. | 我点的是荷包蛋 不是炒蛋 |
[09:39] | Scrambled eggs don’t have definitive borders. | 炒蛋没有明显的边界 |
[09:41] | – Then say something. – No, it’s fine. | – 那就说出来啊 – 算了 没事的 |
[09:42] | Look, if you don’t speak up for yourself now, | 如果你现在不捍卫自己 |
[09:44] | you’ll never speak up for yourself. | 你就一辈子都要忍气吞声 |
[09:45] | I know what will it be, you’re just going to be invisible. | 就会变得和隐形人一样 没人在乎 |
[09:46] | I don’t mind being invisible. | 我不介意变成隐形人啊 |
[09:48] | I could sneak into the Science Museum without anyone noticing. | 那样我就能神不知鬼不觉地溜进科学博物馆 |
[09:51] | That’s what you’d do with invisibility? | 你能隐身之后就打算干这事儿 |
[09:52] | Yeah. What, what would you do? | 是啊 怎么了 那你会做什么 |
[09:54] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[09:54] | Look, if you don’t tell that waiter that he got your order wrong, | 听着 如果你都不敢告诉服务员他上错菜了 |
[09:57] | then how do you expect to stand up to your dad? | 那更不可能有勇气去对抗你爸爸了 |
[10:00] | Excuse me. | 不好意思 |
[10:01] | Hi, er, Jeremy. | 嗨 呃 Jeremy |
[10:03] | Erm, I ordered poached eggs, these appear to be scrambled. | 呃 我点的是荷包蛋 但上的是炒蛋 |
[10:08] | – I’ll get ’em changed. – No, Jeremy, | – 我帮你换一份 – 不用了 Jeremy |
[10:09] | you’re missing the point. | 你没抓住重点 |
[10:10] | If you’d been listening when I ordered, | 如果我点菜的时候你认真听了 |
[10:11] | we wouldn’t find ourselves in this mess. | 我们就不用这么麻烦了 |
[10:13] | The craft of good service is an art in many cultures. | 在很多文化中 能提供良好的服务是一门艺术 |
[10:15] | You could be an artist, Jeremy. | Jeremy 你有可能成为一名艺术家 |
[10:17] | So how about you take a little pride in your job, hm? | 所以请对你的工作怀揣点自豪感 好吗 |
[10:19] | Sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[10:21] | Don’t be sorry. Be better. | 不要道歉 要改善 |
[10:25] | How was that? | 怎么样 |
[10:26] | Maybe you should just write a litter. | 忽然觉得写信的主意挺好的 |
[10:29] | How’s this going to help? | 这怎么能有帮助 |
[10:30] | You need to detox your mind and body to get your confidence back. | 你得净化你的头脑和身体 好让自信回归 |
[10:33] | I’m confident! I went on a Boris bike the other day. | 我自信得很 前几天我还骑自行车来着 |
[10:35] | Do you know how hard it is to look cool on those things? | 你知道边骑车边拗造型有多难吗 |
[10:37] | Your imagination’s in a rut and we’re going to free it. | 你的想象力被困住了 我们要释放它 |
[10:39] | That’s what alcohol’s for! | 那不就是喝酒的意义吗 |
[10:41] | High in trans-fat. High in sodium. High in sugar. | 高反式脂肪酸 高钠盐 高糖 |
[10:44] | How often do you get exercise per week? | 你一周锻炼几次 |
[10:46] | Please, this body takes care of itself. | 拜托 我的身体自己能运作好 |
[10:49] | Zero exercise… | 无锻炼 |
[10:51] | No, no, not the cigarettes. | 别别 别扔烟啊 |
[10:53] | Name one good thing about smoking? | 说一个抽烟的好处 |
[10:54] | It makes me look cool? | 让我看起来很帅 |
[10:57] | High in sugar. High in… | 高糖 高 |
[11:02] | I was just high. | 我就是很嗨(高) |
[11:03] | Do you get regular bowel movements? | 排便规律吗 |
[11:04] | What’s that got to do with anything?! | 排便跟这些有啥关系啊 |
[11:06] | Irregular BMs. | 排便不规律 |
[11:08] | When was the last time you were intimate with a lady? | 你最后一次跟女人亲热是什么时候 |
[11:10] | Now, a gentleman never tells. | 绅士才不会说这个 |
[11:15] | Eight months and 23 days, all right? | 8个月23天前 行了吧 |
[11:18] | That completes the questionnaire. | 就这么多问题了 |
[11:19] | I’ll prepare a food and exercise regimen for you. | 我会给你准备一份饮食锻炼养生法 |
[11:22] | And in the meantime, no drinking or smoking, | 与此同时 戒烟戒酒 |
[11:23] | fast food or any sexual activity of any kind. | 戒快餐 戒任何形式的性行为 |
[11:26] | It keeps the mind focused. | 这能让你精神集中 |
[11:28] | I’m focused. Now let’s play video games? | 我集中得很 现在来打电游吧 |
[11:30] | – What are you doing? – Eliminating distractions. | – 你干嘛啦 – 清除干扰源 |
[11:32] | Don’t take my PlayStation, I need it! | 别没收我的游戏机 我需要它 |
[11:33] | For what? | 要它做什么 |
[11:35] | Company. | 陪我 |
[11:39] | No! | 不要啊 |
[11:40] | Look, Dad, you’re a great guy but I think | 爸爸 你是个好人 但是我觉得 |
[11:42] | it’s about time that you cut the crap and drop the restraining order. | 是时候你该废话少说 然后撤掉限制令了 |
[11:45] | I’m sorry I said “Crap” It’s just… | 抱歉我说了”废话” 只是 |
[11:47] | I’m, well, I’m a bit worked up. | 我 我有点激动了 |
[11:50] | Good dry run. | 排练棒棒哒 |
[12:18] | – What?! – She didn’t speak to me for an hour! | – 咋啦 – 她整整一小时都没跟我说话 |
[12:20] | It must be my face, or is it my voice, is it too high? | 肯定是我脸太臭了 还是我的嗓音太尖了 |
[12:23] | Oh, I sounded better when I was smoking. What do you think? | 我抽起烟来声音好听一些 你觉得呢 |
[12:26] | I can’t write a song. I’m empty inside. | 我写不出歌来 我大脑一片空白 |
[12:28] | I could have told you that. | 这还用你说 |
[12:30] | Big help, Miss professional therapist. | 真是帮了我大忙啊 专业治疗师 |
[12:32] | You know what you need? | 你知道你需要什么吗 |
[12:33] | Step nine of the 12 step programme, | 十二步疗法中的第九步 |
[12:35] | making amends with all the people you’ve wronged. | 和被你伤害过的人和好 |
[12:37] | And why would I do that? | 为啥要做这个 |
[12:38] | Because your subconscious is overwhelmed with the burden of guilt | 因为你的潜意识已经被内疚淹没 |
[12:41] | and it’s blocking your creative flow. | 然后影响了你的才华涌出 |
[12:43] | You’re right. | 你说的对 |
[12:45] | Your voice is annoying. | 你的嗓音确实很讨厌 |
[12:47] | But you love me. | 但是你爱我 |
[12:49] | Clash and Kasabian! | 还冲撞乐队和卡萨比安呢 |
[12:52] | Excuse me. I was wondering if you could help? | 打扰了 请问能帮个忙吗 |
[12:54] | Can’t you see I’m busy! | 没看老子正忙呢吗 |
[12:59] | Andy. My office. Now. | Andy 到我办公室来 |
[13:03] | I just want to say | 我想说 |
[13:04] | I totally respect you for what you’re about to do. | 不管你做出什么决定 我都尊重你 |
[13:07] | I’m ready. Give it to me. | 我准备好了 来吧 |
[13:09] | Andy, that was a totally shocking display of initiative. | Andy 刚才你的首创行为让我很震惊 |
[13:15] | Those craggy arseholes have been window shopping for three weeks. | 那些老傻逼瞎逛了三周都没买东西 |
[13:18] | You just showed them that we only deal with serious customers. | 你向他们展现了我们只接待认真客人的理念 |
[13:20] | Andy, I’d like to offer you a promotion. | Andy 我想给你升职 |
[13:22] | How would you like to be Carpet Brothers’ new Junior Manager? | 你愿意当兄弟地毯的初级经理吗 |
[13:26] | – Er… – I know what you’re thinking. | – 呃 – 我知道你在想什么 |
[13:28] | “That’s very nice, Roopesh, | “我很乐意 Roopesh |
[13:30] | but how does that translate money-wise?” | 但薪酬方面有何改善呢” |
[13:32] | Well, how does 2.50 extra an hour sound? | 一小时加两镑五怎么样 |
[13:36] | All right, 3pounds , cheeky. | 厚脸皮啊 好吧给你加三镑 |
[13:38] | But, you know, I can’t go any higher. Do we have a deal, Andy? | 不过不能再高了 行吗 |
[13:42] | – Er, yes? – Great. | – 呃 好 – 太好了 |
[13:44] | There’s a delivery for you to celebrate, Mr Junior Manager! | 这笔送货单就交给你当庆祝了 初级经理 |
[13:48] | – Hello…? – I’m upstairs. Go straight through. | – 有人吗 – 我在楼上 直接上来吧 |
[14:08] | “No alcohol.” | “戒酒” |
[14:12] | “No smoking.” | “戒烟” |
[14:17] | By all means, help yourself. | 你还真是不把自己当外人啊 |
[14:19] | Oh, erm… Hi, I’ve got a delivery for Mrs Connaught. | 噢 嗨 我是来给Connaught太太送货的 |
[14:23] | Where do you want this? | 你想放在哪里 |
[14:25] | I saw you pilfer my cigarettes. | 我看见你偷我的烟了 |
[14:27] | I wasn’t pilfering, you know, I was helping. | 我不是偷 我是在帮助你 |
[14:30] | You know, each one of them is 15 minutes off your life. | 每吸一根烟会少活15分钟 |
[14:33] | I’ve just saved you an hour. | 我帮你多活了1小时呢 |
[14:34] | That’s two episodes of Girls | 那可是两集<衰姐们>的时间 |
[14:35] | or one episode of Question Time. Take your pick. | 或者一集<质询时间> 随你选 |
[14:37] | I should call your boss right now and have you sacked. | 我应该给你上司打电话开除你 |
[14:41] | I’m not a snitch, though. | 不过我不爱告密 |
[14:43] | That is hideous. | 这真丑陋不堪 |
[14:45] | Yeah. I mean, if you could just sign… | 是啊 你能签 |
[14:47] | What makes you think I’m signing that? | 你觉得我会签收吗 |
[14:49] | You don’t want the rug? | 你不要地毯了吗 |
[14:50] | How old do you think I am? Be honest. | 你觉得我多大 说实话 |
[14:54] | – 52? – Less honest. | – 52吗 – 诚实过头了 |
[14:56] | – 43? – 45. | – 43吗 – 45岁 |
[14:59] | Do you find older women attractive… | 你觉得老女人有魅力吗 |
[15:01] | – Andy? – Erm… | – Andy – 呃 |
[15:04] | ‘No sexual activity!’ | “戒性行为” |
[15:07] | Sometimes. | 有时候吧 |
[15:08] | I feel the same about slovenly blue-collar delivery men. | 我觉得邋遢蓝领送货男也很有吸引力 |
[15:12] | Do you get a lot of deliveries? | 你经常在家等送货吗 |
[15:14] | Let’s just say I was voted Ocado’s Customer of the Year. | 我可是奥凯多年度最佳顾客 |
[15:18] | Now. I’m going upstairs to run a bath. | 现在我要上楼洗个澡 |
[15:22] | Are you coming? | 你来吗 |
[15:24] | No sex! | 禁止性行为 |
[15:25] | *Older lady, Older lady, Older lady* | *老女人 老女人 老女人* |
[15:32] | *She like gravy.* | *她风韵犹存* |
[15:34] | *Older-older-older-older-older lady.* | *老老老老老女人* |
[15:36] | *Older-older-older lady!* | *老老老女人* |
[15:37] | Shit! | 靠 |
[15:43] | Is this really necessary? | 有必要这样吗 |
[15:45] | Well, apparently I can’t write another song | 显然 除非我跟我伤害过的人”和好” |
[15:47] | until I, “Make amends” With the people I’ve hurt. | 否则我就再也写不出歌了 |
[15:49] | You’re doing step nine, aren’t you? | 这是第九步啊 |
[15:50] | It only works if you’ve done steps one through eight? | 跳过前八步直接进行第九步有用吗 |
[15:52] | It’s worth a try. | 还是值得一试 |
[15:54] | Now prepare yourself. | 做好准备 |
[15:55] | There’s going to be some pretty angry adults in there | 里面会有些愤怒的成年人 |
[15:56] | and there may be some bad language. | 还会爆粗口 |
[15:59] | What do you fucking mean, it’s nice to see me? | 见到我很高兴 这他妈什么意思 |
[16:01] | It’s been so long, I almost missed you. | 太久没见了 我真有点想你了 |
[16:03] | Almost. You brought an entertaining chaos to my life. | 只是有点 你搞出来的那些破事还挺有意思的 |
[16:07] | Good one. | 好笑 |
[16:08] | Now skip to the part where you grab me by the balls | 废话少说 赶紧进入你抓住我的蛋蛋 |
[16:09] | and threaten to tear my nuts off. | 然后威胁要撕碎它们的环节吧 |
[16:11] | And use them as suppositories! | 然后塞进菊花里 |
[16:13] | I mean, for example. | 就是 举个例子 |
[16:15] | Sorry. I just can’t be arsed. | 抱歉 我不感兴趣 |
[16:16] | Could you pass me the glitter please? | 能帮我递一下闪光片吗 |
[16:17] | Oh, Gwen? Give me something. | 噢Gwen 给点回应吧 |
[16:19] | – Call me a useless prick… – Or an odious troglodyte? | – 骂我无耻混蛋 – 或者臭屌丝 |
[16:21] | Dad’s right, Andy. I’ve barely heard from you in about, a year, | Andy 爸爸是对的 我都差不多一年没你的消息了 |
[16:24] | apart from your status updates. | 除了你更新的状态 |
[16:26] | – Is Carpet Brothers really that much of a shithole? – Yes! | – 兄弟地毯真的有那么烂吗 – 没错 |
[16:28] | You’ve got to be furious with me about something. | 你一定心里对我有气的吧 |
[16:31] | I was the worst boyfriend in the world. | 我是世界上最差劲的男朋友 |
[16:33] | Don’t flatter yourself. | 别抬举自己了 |
[16:34] | Look, it’s been a while and I’ve cooled off. | 听着 已经过去那么久了 我都放下了 |
[16:36] | Plus, we had some fun times. | 更何况我们还是有过美好时光的 |
[16:37] | Oh, please don’t tell me on the one day that I need it | 噢 拜托不要在我最需要别人揍我的时候 |
[16:40] | nobody wants to take a swing at me. | 玩什么原谅放下的戏吗 |
[16:41] | Oh, mate, I’ll gladly do the job. | 噢哥们 我很乐意揍你一顿 |
[16:43] | Oh! You’re still around? | 噢 你还在啊 |
[16:45] | – What’s he doing here? – We’re having a nice chat. | – 他在这干啥 – 我们聊得很愉快 |
[16:47] | Don’t worry your pretty, little head about it. | 不要让你那漂亮的小脑袋为我们操心了 |
[16:49] | Yeah, we wouldn’t want to tax that brain cell. | 是啊 毕竟脑容量有限 别累着了 |
[16:54] | You sure you want to start this? | 你确定要挑衅吗 |
[16:56] | I see they’ve got you working the store room. | 他们让你在储藏室干活啊 |
[16:58] | What’s the matter? Animal testing not hiring? | 怎么了 动物试验不缺牲口吗 |
[17:00] | Andy, just popped by to apologise for all of his stupid behaviour. | Andy只是过来为他之前做的蠢事道歉的 |
[17:04] | Well, I never said stupid. | 我可没说蠢 |
[17:05] | – Oh, it’s a given. – So where’s my apology? | – 这还用你说 – 怎么没和我道歉 |
[17:07] | I know you were the one who wrote | 我知道你就是那个在我乐队 |
[17:09] | “Casper has a Lego piece dick” On my band’s YouTube page. | 的视频主页留言”Casper鸡鸡超小”的家伙 |
[17:11] | Hey, you’d better not be cyberbullying my boyfriend. | 喂 你最好别在网上欺负我男朋友 |
[17:14] | I never wrote that! | 不是我啊 |
[17:15] | Really? Someone else has the username Andyisthedogsbollocks82? | 是吗 还有谁的网名是”Andy世界第一屌”吗 |
[17:27] | Well, I told him he shouldn’t have skipped steps one to eight. | 我和他说了不要直接跳到第九步 |
[17:29] | Is there anything you’d like to share today, Belles? Anything? | 有什么你愿意和我说的吗 Belles 什么都行 |
[17:33] | This is your time. | 这是属于你的时间 |
[17:34] | Just that my mum’s a bitch for making me come here. | 只想说我妈逼我来真是太贱了 |
[17:37] | And why, why do you think she wants you to come here? | 那么 你觉得她为什么让你来这呢 |
[17:39] | Do you think she might be worried about you? | 会不会是因为她真的很担心你呢 |
[17:41] | You really want to get into this? | 你真的想听我说 |
[17:43] | All right… | 好吧 |
[17:45] | I don’t eat | 我不吃东西 |
[17:47] | because food is the one thing my mother can’t control. | 是因为这是唯一一件我妈没法逼我做的事 |
[17:52] | She’s not interested in my problems, | 她不关心我这些问题 |
[17:54] | so she wants to farm them off on you | 所以她只想把我扔给你 |
[17:56] | and have me come home all fixed. | 等我回家时就治好变乖了 |
[17:59] | She doesn’t want me better, she just wants me obedient. | 她不想要我变好 只想要我听话 |
[18:03] | Fucking parents, right? | 父母真是操蛋啊 是吧 |
[18:04] | Only listen when you tell them what they want to hear. | 只能听进你说他们想听的话 |
[18:07] | This is great, Belle. | 很好 Belle |
[18:08] | And I want to help you find a healthy way to process this | 我希望能帮你找个更健康的方法解决这一切 |
[18:12] | that doesn’t involve you harming your body. | 而不是伤害自己的身体 |
[18:15] | You’re not even a real therapist, are you? | 你连正式的心理医生都算不上 对不 |
[18:17] | You’re one of those trainees, trying to get their hours in. | 你还是个实习生 想攒实习时间而已 |
[18:20] | How’s this hour going for you? | 跟我的这一小时你感觉如何 |
[18:23] | – It’s not your fault. – Excuse me? | – 这不是你的错 – 什么 |
[18:26] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[18:27] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[18:32] | Are you Good Will Hunting me? | 你是在用<心灵捕手>的台词吗 |
[18:34] | That’s us. | 时间到了 |
[18:37] | That was good. | 进展不错 |
[18:38] | – He’s probably busy. – He’s at home doing his taxes. | – 他没准忙着呢 – 他只是在家报税 |
[18:40] | Exactly. Never get between a man and his taxes. | 对啊 永远都别插手一个男人和他的税单 |
[18:42] | I did all the calculations, he’s doing the paperwork. | 税什么的我都算好了 他就是填填文件 |
[18:45] | A monkey could do it. Come on, please. You promised. | 猴子都能做的 来吧 拜托了 你答应过的 |
[18:54] | Hello? | 喂 |
[18:56] | – Er, Yes. Who is this? – Andy? Is that you? | – 喂 你是谁 – Andy 是你吗 |
[18:59] | – It’s Ben. – Ben? Which Ben am I talking to? | – 我是Ben – Ben 请问你是哪位Ben |
[19:03] | Your ex-brother-in-law, Ben. | 你的前姐夫 Ben |
[19:06] | Yeah, that Ben. Hi! | 那个Ben啊 你好 |
[19:08] | – Erm… How can I help you? – You called me? | – 找我什么事 – 是你给我打的电话 |
[19:11] | Oh, yeah. That’s right. I did. | 噢 是 对的 是我打的 |
[19:13] | Yeah, I just wanted to ask you, | 我就是想问你一下 |
[19:14] | how are you getting along with your taxes? | 你报税还顺利不 |
[19:17] | How do you know I’m doing my taxes? | 你怎么知道我在报税 |
[19:18] | Because I took acid at Glastonbury in 2004 | 因为2004年我在格拉斯顿堡喝过迷幻药 |
[19:23] | and ever since then i’ve been a little bit psychic. Bye! | 自那以后我一直有点通灵的能力 再见 |
[19:27] | Well, you can’t say we didn’t try. | 好了 你不能再说我们没试过了 |
[19:28] | – I feel a song coming along. – No, call him back. | – 我觉得有首歌要呼之欲出了 – 不 给他打回去 |
[19:31] | Give me back my axe. I am not messing around. | 把吉他还给我 我这不是瞎闹 |
[19:33] | You’ll have writer’s block until you tell him to drop the restraining order. | 你会一直有创作瓶颈 除非你让他取消限制令 |
[19:35] | I do not. Check this out. | 才不会 看好了 |
[19:38] | *Writer’s block, writer’s block i’m going to come and do your lock* | *创作瓶颈 创作瓶颈 大爷看你是否皮紧* |
[19:43] | *Writer’s block, writer’s block you can suck my big fat…* | *创作瓶颈 创作瓶颈 给爷舔舔爷的大* |
[19:51] | I’m shit! | 我烂爆了 |
[19:54] | I Good Will Hunting-ed her. | 我对她说了<心灵捕手>的台词 |
[19:56] | I’ve had all this training | 我接受过所有训练 |
[19:57] | and the best I could do was a cheesy line by Ben Affleck and Matt Damon. | 结果就顶多想起Ben Affleck和Matt Damon写的烂台词 |
[20:00] | – I heard they didn’t write that. – I need a cigarette. | – 听说台词其实不是他们写的 – 我要抽烟 |
[20:02] | – I thought you quit. – I’m unquitting. Where are they? | – 我以为你戒了 – 我不戒了 烟在哪儿 |
[20:04] | – I don’t have any. – Liar. I know where you hide them. | – 我没有 – 骗子 我知道你藏在哪儿 |
[20:06] | – Andy, move. – You’ll never guess who I bumped into the other day? | – Andy 让开 – 你绝对想不到我之前遇到谁了 |
[20:09] | – Bruce. He says, “Hello.” – That’s great. Get out of the way. | – Bruce 他向你问好 – 真不错 快让开 |
[20:12] | – I can’t! Lola’s in the shower. – I can’t hear any water. | – 不行 Lola在浴室里面 – 我听不到水声 |
[20:16] | Lola? Hi! It’s Sam, Andy’s sister. Can I come in please? | Lola 你好 我是Sam Andy的姐姐 我能进来一下吗 |
[20:20] | No! Sorry. I’m naked. I’ve boobs and everything. | 不行 抱歉 我没穿衣服 我露胸露点露全了 |
[20:24] | Polish. Bit of a prude. | 她是波兰人 有点保守 |
[20:25] | Just use the shower curtain then. I’m coming in. | 你把浴帘拉上就行 我进来了 |
[20:31] | – Sam – Ha! I knew it. | – Sam – 哈 我就知道 |
[20:35] | Mum! No! | 妈妈 住手 |
[20:42] | Errol, get your things and get in the car. | Errol 收拾好东西上车去 |
[20:46] | Now! | 马上 |
[20:49] | Sam Sam… | |
[20:54] | Ugh! Sam! | 啊 Sam |
[20:58] | Jesus, Errol. | 天哪 Errol |
[20:59] | You can’t go undermining every decision that your dad makes that you don’t agree with. | 你不能随着自己的性子去无视你爸爸的决定 |
[21:03] | Andy could get in a lot of trouble over this. | Andy可能会因为这个惹上大麻烦的 |
[21:06] | And your dad, he’s just trying to protect you, in his own way. | 至于你爸 他只是想保护你 用他自己的方法 |
[21:08] | He just wants you to be safe | 他只是希望你平安 |
[21:12] | and quiet and obedient | 安宁 听话 |
[21:16] | .. and… | 还有 |
[21:19] | Oh, shit! | 噢 要死 |
[21:21] | Well, if it isn’t our new Junior Manager. Where’s your uniform? | 这不是新上任的初级经理吗 你的制服呢 |
[21:25] | Oh wait, you’re starting casual Fridays? That’s a brilliant idea. | 等等 你这是在搞周五随意着装吗 好主意 |
[21:28] | Roopesh, I appreciate everything you’ve tried to do for me. | Roopesh 我很感激你为我所做的一切 |
[21:30] | It’s just that something’s not quite working out here. | 但是我真的不适合在这工作 |
[21:33] | Is this about the employee vending machine? | 是职工自动贩卖机的原因吗 |
[21:35] | I promise, I’ll get that fixed. It’s just been mayhem. | 我保证一定修好 最近事情有点乱 |
[21:37] | No. It’s not that. It’s just that I qui… | 不 不是那个 是因为我想辞 |
[21:44] | – Can you give me a minute? – Yeah. | – 能稍等我一下吗 – 好的 |
[21:48] | It wasn’t my idea. He just started coming over and I couldn’t get rid of him. | 不是我的主意 他自己来的 怎么也赶不走 |
[21:52] | Andy. Shut up. Right. Here’s how we’re going to do this. | Andy 闭嘴 好了 这事儿我们这么办 |
[21:55] | I’m going to pretend like I know nothing about your arrangement | 我会假装对你们的事情一无所知 |
[21:58] | and we are never going to speak of this again | 而且永不再提起这件事 |
[22:00] | but you have to promise me something. | 但是你要向我保证 |
[22:01] | – Ben must never find out about this. Understood? – Yeah. | – 永远别被Ben发现 清楚没 – 清楚了 |
[22:05] | – Yes. – Good. | – 好的 – 很好 |
[22:07] | – Is that really called Nut Cream? – Yeah. | – 这颜色真的叫坚果(蛋蛋)奶油色 – 真的 |
[22:10] | – Ben’s here. – What? | – Ben在那儿 – 什么 |
[22:12] | – Hide! – Oh, Jesus. | – 躲起来 – 天呐 |
[22:14] | Ben! Long time no see. Can I interest you in a fine Persian? | Ben 好久不见 我来给你介绍个超正的波斯货吧 |
[22:21] | A rug, not a person. | 是地毯 不是波斯妞儿 |
[22:22] | – You must think I’m a total fucking idiot. – Er, it’s a joke. | – 你一定觉得我是个彻头彻尾的傻瓜 – 呃 开玩笑的 |
[22:25] | Hello, you can’t sell people, that is illegal. | 拜托 不能贩卖人口的 那是违法的 |
[22:29] | Also known as trafficking. | 又称为非法交易 |
[22:30] | The only way you could have known I was doing my taxes | 你知道我在报税的唯一途径 |
[22:32] | was if Errol told you. | 就是Errol告诉你的 |
[22:34] | Or, if Errol told Sam and Sam told me. | 或者 Errol告诉了Sam 然后Sam告诉了我 |
[22:36] | She is my sister. We do talk. | 她是我姐 我们会聊天的 |
[22:38] | – What are you waving at? – Nothing. | – 你挥什么手 – 没事 |
[22:40] | I’ve got that restless arm syndrome. | 我染上了不停挥手综合征 |
[22:41] | Don’t let me near an auction! | 可别让我去拍卖会呀 |
[22:45] | Oh, Dad. Fancy seeing you here. | 爸爸 很高兴在这看到你 |
[22:48] | Congratulations, Andy. You’re now officially breaking the law. | 恭喜了 Andy 你现在是正式犯法了 |
[22:52] | – I’m calling the police. – No, no, no, Dad, please wait! | – 我要报警 – 别 别 爸爸 等一下 |
[22:53] | Ben, listen, we can talk about this. | Ben 我们有事好商量 |
[22:55] | I’ll deal with you two in a minute. | 我待会马上来收拾你们两个 |
[22:56] | No. It’s fine. I’m walking away. | 没事 我走了 |
[22:57] | 200 metres. Officially walking… | 200米 真的走了 |
[22:59] | – I said stop! – Errol! | – 我说了住手 – Errol |
[23:02] | What? You’re always asking me how I’m doing. | 怎样 你老是问我在干啥 |
[23:03] | If you’re so curious, I’ve been… | 既然你这么好奇啊 我 |
[23:05] | I’ve been seeing Uncle Andy every day after school for the last year. | 我过去一年每天放学都去见Andy舅舅 |
[23:08] | Because he’s the only person | 因为只有在他面前 |
[23:09] | I feel I don’t have to pretend to be happy around all the time! | 我才会觉得不必时刻强颜欢笑 |
[23:12] | I don’t make you pretend. You can tell me your feelings. | 我不需要你假装 你可以告诉我你的感受 |
[23:13] | My feelings? OK. The restraining order is stupid. | 我的感受 好 限制令蠢透了 |
[23:16] | Uncle Andy’s in this family | Andy舅舅是我的家人 |
[23:18] | and you can’t stop me from seeing someone in my family. | 你不能限制我见我的家人 |
[23:19] | I’m 13 now. It should be MY choice, not yours! | 我已经13岁了 见不见是我的选择 而不是你的 |
[23:21] | – But the drugs… – Were an accident and he’s been punished enough. | – 但是毒品 – 那是意外 对他的处罚也够了 |
[23:24] | And you weren’t there, so how would you even know? | 你都不在场 你怎么能知道 |
[23:26] | The reason he’s here | 他会这样 |
[23:27] | is because you two didn’t have the time for me in the first place. | 还不是因为你们俩当初没时间关心我 |
[23:37] | Well, this is a first. | 这还真是头一遭 |
[23:39] | This is normal. He’s finally processing his anger towards you. | 这才算正常 他终于敢向你表达怒火了 |
[23:42] | Towards me?! Is that what you guys think of me as? | 向我 你们就是这样想我的 |
[23:45] | Bad cop? | 唱黑脸的 |
[23:50] | Dammit. | 我去 |
[23:52] | Fine. | 好吧 |
[23:54] | I’ll lift the restraining order. | 我会撤销限制令 |
[23:56] | But if you ever endanger my son again… | 但是你要是再让我儿子有什么危险 |
[23:59] | – Oh, yeah, you’ll kill me. – No. | – 懂得 你会杀了我 – 不 |
[24:01] | I’ll move out of the country. And I’ll take Errol with me. | 我就搬到别的国家去 而且带走Errol |
[24:11] | So how about we take another crack at this song then? | 我们接着试试写首歌吧 |
[24:14] | I don’t think that’s going to happen, mate. | 我觉得不可能 兄弟 |
[24:16] | I believe my song-writing days are behind me. | 我觉得写歌的日子已经都过去了 |
[24:20] | It’s… | 这 |
[24:22] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[24:24] | – What? – It’s not your fault. | – 啥 – 这不是你的错 |
[24:26] | Are you Good Will Hunting me? | 你又来<心灵捕手> |
[24:28] | Listen to me, Andy. It’s not your fault. | 听着 Andy 这不是你的错 |
[24:31] | That’s not going to work, Sam. | 没用的 Sam |
[24:32] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[24:33] | – Sam, stop it. – Look at me. It’s not your fault. | – Sam 够了 – 看着我 这不是你的错 |
[24:36] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[24:40] | But it is, it is my fault. | 但是这确实是我的错 |
[24:44] | He was my responsibility and I fucked up. | 照顾他是我的责任 但是我搞砸了 |
[24:51] | – And he almost… – Yeah, but he didn’t, and he’s fine. | – 他差点 – 是 但是他没事了 他很好 |
[24:55] | And you have to let go of this, and forgive yourself, and move on. | 这事你就随它去吧 原谅自己 大步向前 |
[24:58] | Or you’re never going to write again. | 不然你永远无法重新创作的 |
[25:00] | I can’t. | 我不行 |
[25:01] | – Uncle Andy? – Yeah? | – Andy舅舅 – 怎么了 |
[25:05] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[25:11] | *Lately I’ve been feeling strange* | *我的感觉 最近有点怪* |
[25:15] | *something deep inside me changed* | *我的内心 改变已然在* |
[25:19] | *My DNA was rearranged* | *我的基因 被重新编排* |
[25:22] | *I’ve been down and out* | *我的人生 也曾有阴霾* |
[25:25] | *But holy fuck I’m back again* | *去他妈的 爷荣耀归来* |
[25:30] | *Just like the phoenix from the flames* | *就像凤凰 浴火后重生* |
[25:33] | *Or Jesus Christ or Whatshisname* | *又像耶稣 又像那谁谁* |
[25:37] | *I was lost but now I’m found* | *一度迷失 又找回自我* |
[25:42] | *I’m back He’s back!* | *爷回来了 他回来了* |
[25:44] | *Consider my lessons learned He’s back!* | *吸取教训 他回来了* |
[25:48] | *The prodigal son’s returned! He’s really back!* | *浪子回头 如假包换 他回来了* |
[25:52] | *Re-building the bridges I burned!* | *重新建起 烧毁的桥梁* |
[25:55] | *Burned! Burned!* | *烧毁 烧毁* |
[25:56] | *Burned! Burned!* | *烧毁 烧毁* |
[25:58] | *I’m back to save my reputation* | *爷回来了 要重塑名声* |
[26:00] | *Save you all from your damnation* | *从那炼狱 来拯救苍生* |
[26:02] | *Start the fucking celebration* | *现在开始 操蛋的欢庆* |
[26:04] | *I’ve seen the holy light! He’s back!* | *曾见圣光 他王者归来* |
[26:06] | *Everybody bow before me* | *在爷面前 人人都鞠躬* |
[26:08] | *Gather round and all adore me* | *千人簇拥 更万人景仰* |
[26:09] | *Restore me to my former glory* | *助我恢复 昔日的荣光* |
[26:12] | *The resurrection’s nigh!* | *复兴就在眼前* |
[26:17] | *I’m back! He’s fuckin’ back!* | *爷回来了 他真回来了* |
[26:19] | *I’m feeling myself again* | *重新感觉 真实的自我* |
[26:22] | *Thank fuck, he’s back!* | *哎呀我靠 他回来了* |
[26:23] | *Relieving myself of pain* | *放下痛苦 给自我解脱* |
[26:26] | *Holy shit, he’s back!* | *哎呀我靠 他真回来了* |
[26:27] | *And rising above the flames!* | *脚踏火焰 冉冉地升起* |
[26:30] | *Flame! Flames!* | *火焰 火焰* |
[26:31] | *Flame! Flames!* | *火焰 火焰* |
[26:33] | *I’m back! Sweet shit, he’s back, he’s back* | *爷回来了 我靠 他回来了 他回来了* |
[26:35] | *Your prayers have been answered at last!* | *所有祈祷 终于被回应* |
[26:37] | *Hot piss, he’s back, he’s back* | *我去 他回来了 他回来了* |
[26:39] | *Returning like Lazarus* | *如拉撒路 重生后归来* |
[26:41] | *Big Dick is back, he’s back* | *鸟大如他 终绚烂归来* |
[26:43] | *You’d better start kissing my ass* | *你们快来 亲吻我屁屁* |
[26:46] | *Ass! Ass!* | *屁屁 屁屁* |
[26:47] | *Ass! Ass, ass, ass, ass!* | *屁屁 屁屁 屁屁 屁屁 屁屁* |
[26:49] | *I’m baaaack!* | *爷回来了* |
[26:59] | You’re fired! | 你被解雇了 |
[27:06] | – What are you doing here? – I’ve written a song. | – 你在这儿干嘛 – 我写了首歌 |
[27:08] | Give me back my PlayStation. | 把游戏机还给我 |
[27:10] | Not until you write a whole album. | 除非你先写完整张唱片 |
[27:11] | Don’t make me kill you in front of all these nice people. | 别逼着我当着这么多好人面前杀了你 |
[27:14] | We’ve only just had the restraining order lifted. | 我们之间的限制令才刚撤销 |
[27:17] | What’s this? | 这是啥 |
[27:18] | It’s a food and exercise regimen I’ve prepared for you. | 我给你准备的饮食锻炼养生计划 |
[27:20] | Well, I haven’t got writer’s block any more. So why would I need this? | 我的创作瓶颈已经没了 要这个干嘛 |
[27:23] | You’ll be healthier and more attractive to the opposite sex. | 你会更健康 对异性更有吸引力 |
[27:27] | – Goji berries? – Yeah. They’re a potent antioxidant. | – 枸杞 – 对 它们是强效的抗氧化剂 |
[27:30] | So’s a chicken korma. Why do you care if I write an album? | 腰果咖喱鸡也是呀 你关心我做唱片干啥 |
[27:32] | I don’t. It’s just since I stood up to Dad, | 我才不关心 只是自从上次勇敢面对爸爸之后 |
[27:34] | I’ve discovered something about myself. | 我发现了真实的自己 |
[27:36] | Honesty is the best policy? | 坦诚待人吗 |
[27:37] | I like telling people what to do. | 我喜欢指挥人 |
[27:53] | Oh, I’m back. | 噢 爷回来了 |
[28:01] | So what do these Goji berries taste like then? | 说起来 枸杞尝起来是啥味道 |