时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | *Oh, darling, how we hate to go…* | *噢 亲爱的 我们如此厌恶* |
[00:06] | Oh! | 喔 |
[00:08] | That last note always fucks me. | 最后这个音真是要我的命 |
[00:10] | No, no, no, it’s nice, it’s nice. It sounds, er… It’s human. | 不 不 不 还好 挺不错的 听起来 呃 很真实 |
[00:14] | Marsh is going to love this. You all right? | Marsh会喜欢的 你还好吗 |
[00:17] | Feeling a bit parched, actually. | 其实 我有点口渴 |
[00:22] | *He says that I’m a sight to make eyes sore, darling.* | *他说我的出现让人眼睛酸痛 亲爱的 * |
[00:27] | I’ve never drunk Prosecco out of a mug before. | 我还从来没有用马克杯喝过起泡酒呢 |
[00:30] | I find it really brings out the earthy tones. | 我认为这种杯子更好地呈现出酒里的自然芬芳 |
[00:33] | Mm, mm. | 嗯 嗯 |
[00:37] | Has anybody ever told you that you’re the perfect woman? | 有没有人告诉过你 你是个完美的女人 |
[00:42] | You’re only saying that so I’ll hire you for my album. | 你这么说只是为了让我聘请你来负责我的专辑吧 |
[00:45] | I’m serious. | 我是认真的 |
[00:46] | You can do my album if you answer one question. | 回答我一个问题 我的专辑就交给你了 |
[00:50] | Why do your eyes look so sad? | 为什么你的眼神看起来如此悲伤 |
[00:52] | It’s just, you know, life. | 不过是 生而为人嘛 |
[00:56] | Now let me be the T Bone Burnett to your Diana Krall. | 如果你是Diana Krall 让我当你的T Bone Burnett |
[01:00] | I always fancied getting T Boned. | 我为T Bone饥渴很久了 |
[01:06] | What’s say you and I go out and celebrate properly, Mr Producer? | 我们出去稍微庆祝一下怎么样 制作人先生 |
[01:11] | A little fairy dust to get the night swirling. | 一点儿仙尘就能让这个夜晚如梦似幻 |
[01:14] | I shouldn’t, I’m trying to cut down. | 可能不行 我在努力戒掉这些 |
[01:16] | What are you afraid of, old man? | 你在害怕什么 老男人 |
[01:18] | Old man?! Nothing. | 老男人 我什么也不怕 |
[01:22] | Go on, then. | 那就来试试 |
[01:23] | Yeah, I mean, sure, why not? I do this all the time. | 好啊 有何不可呢 我一直都这样 |
[02:06] | I’m alive. | 我还活着 |
[02:35] | Uncle Andy? Uncle Andy? | Andy舅舅 Andy舅舅 |
[02:37] | Is she dead? Did you kill her? | 她死了吗 你杀了她吗 |
[02:39] | I don’t approve but I’ll help you hide the body. | 这是不对的 但我会帮你一起把尸体藏好 |
[02:42] | Oh, thank Christ for that. Who is she? | 噢谢天谢地 没死 她是谁啊 |
[02:43] | Jasmine. I was helping produce a demo for her last night. | Jasmine 昨天晚上我在帮她制作样片 |
[02:46] | Now, what do you want? More porn? | 好了你过来是想要什么 色情杂志吗 |
[02:47] | No, I’m visiting potential schools for sixth form, | 不是 我正准备去参观几所好的预科学校 |
[02:50] | but I want them to think I’m hip. Do you have any suggestions? | 但是我想让他们认为我很时髦 有什么建议吗 |
[02:52] | – Don’t say hip. – Look at this place. | – 不要说时髦这个词 – 看看这个地方 |
[02:53] | I can’t believe you live like this. | 我真不敢相信你住在这种环境里 |
[02:55] | Have you been sleeping all day? | 你是睡了一整天吗 |
[02:56] | And what’s that on your face? | 还有你脸上那是什么东西 |
[02:57] | Is that flour or is that caster sugar? | 面粉还是细白砂糖 |
[03:01] | That’s not flour or sugar, is it? | 那不是面粉也不是糖 对不对 |
[03:04] | I can’t believe you brought class A drugs into our house. | 我简直不敢相信你竟然把A级毒品带进我们家 |
[03:06] | It was just one night! I don’t have a drugs problem. | 就一晚上 我又没有上瘾 |
[03:10] | I don’t. | 真没有 |
[03:11] | I realise this is a lot to take in. | 我知道这很难接受 |
[03:13] | Do you have any more questions? | 你还有什么问题吗 |
[03:16] | Well, if you think of anything, call me. | 好的 如果你有任何问题 给我打电话 |
[03:20] | 我是Andy 急需和你谈谈 差点吓死!!! 另外: 家里橙汁没有了 记得买点回来 | |
[03:22] | I hope you’ll consider us, Errol. | 希望你能考虑下我们 Errol |
[03:24] | We only take exceptional candidates | 我们只录取极其优秀的申请人 |
[03:27] | and your mock GCSE results were… | 你的模拟初中会考分数是 |
[03:29] | Oh, um, about my results, can we keep that between us? | 噢 关于我的成绩 能不能帮我保密 |
[03:32] | You might find this hard to believe | 你可能看不太出来 |
[03:33] | but I’ve been bullied quite a lot. | 但是我遭受过很严重的校园霸凌 |
[03:35] | We’re not like other schools. | 我们和其他学校不一样 |
[03:37] | Students who show academic excellence are top of the pecking order here, | 在这里 学业优异的学生位于食物链的顶端 |
[03:40] | the cool kids. | 是最酷的孩子 |
[03:44] | Oh you’re…you’re not joking. | 哦 你 你没在开玩笑啊 |
[03:46] | Ah, Emma. | 啊 Emma |
[03:47] | Errol, Emma’s one of our star pupils | Errol Emma是我们的最优秀的学生之一 |
[03:50] | and quite the harpist. | 而且竖琴弹得很好 |
[03:51] | She’s volunteered to show you around today. | 今天她自愿带你去参观校园 |
[03:54] | Niels Bohr’s atomic model. Love the retro design, | 玻尔的原子模型啊 我喜欢这种复古的设计 |
[03:56] | even if his particle configuration was wildly inaccurate. | 虽然他的粒子排列非常不准确 |
[04:00] | Down there’s the physics lab, | 下面是物理实验室 |
[04:02] | we’ve just got an electron microscope. | 我们前不久才有了电子显微镜 |
[04:04] | Oh, wow, really? Mm… | 哇哦 真的吗 呃 |
[04:06] | Pfft, whatever. | 切 随便啦 |
[04:08] | You’re right, it’s not top of the line. | 没错 那不是最好的电子显微镜 |
[04:09] | Enquiry – are you named after Errol Flynn, the rakish screen actor | 询问 你的名字是来自Errol Flynn 那位潇洒的荧幕演员 |
[04:12] | or Errol Morris the documentarian? | 还是纪录片导演Errol Morris |
[04:14] | His film about Robert McNamara | 他拍的那部Robert McNamara的纪录片 |
[04:15] | really made me rethink the military industrial complex. | 真的让我深思军队和军火产业间的关系 |
[04:18] | I’m actually named after my mother’s childhood cat, | 其实我是因为我妈妈童年时期的一只猫得名的 |
[04:20] | which is ironic because I’m actually allergic to cats… | 这挺讽刺的 因为我其实对猫过敏 |
[04:22] | Disclosure – I’m not that good a harpist, | 坦白 我的竖琴并不是弹得特别好 |
[04:25] | I only came in third at the nationals. | 我在全国比赛里只拿了第三名 |
[04:27] | Do you play any instruments? | 你会什么乐器吗 |
[04:29] | Yeah, piano, guitar, keyboard, a bit of drums. | 当然 钢琴 吉他 键盘 还会敲点儿鼓 |
[04:31] | I also play in an indie band. We were up for a label. | 我还是一个独立乐队的成员 已经签了唱片公司 |
[04:34] | Cool. We’re not even allowed to use dry ice at school productions | 酷 我们学校甚至都不允许使用干冰 |
[04:37] | gives too many students asthma. | 太多学生得了哮喘 |
[04:38] | Asthma? | 哮喘 |
[04:39] | Losers. | 废物 |
[04:41] | Look, Errol, what I lack in social nuance | 听着 Errol 我用十分的坦率真诚 |
[04:43] | I make up for in blunt honesty. | 去弥补社交能力的不足 |
[04:46] | You fascinate me. | 你使我着迷 |
[04:48] | – Cool. – If you’re amenable, I think you should invite me over later | – 酷 – 如果你也有意的话 我认为你待会儿应该邀请我 |
[04:51] | to continue my research on human behaviour. | 去继续我关于人类行为的调查 |
[04:52] | Who knows where it might lead? Some place warm and inviting. | 谁知道接下来我们会在哪儿 某个温暖又好客的地方 |
[04:56] | That reminds me, | 这倒是提醒我了 |
[04:58] | let me show you our heated, Olympic-size swimming pool. | 去看看我们这儿可加热的奥运规模的游泳池 |
[05:00] | This way. | 这边走 |
[05:08] | Crazy, right? I’m on cloud 11. | 很疯狂 对吧 我简直嗨翻天了 |
[05:11] | Goddamn, this is strong weed. | 天杀的 这个大麻劲儿太大了 |
[05:13] | Here, say hi. | 来 打个招呼 |
[05:15] | Um, hi. | 呃 嗨 |
[05:16] | Sexy voice, right? I’ll call you later, slut! | 嗓音很性感对不对 我过会儿再打给你 小婊砸 |
[05:20] | Who was that? | 那是谁啊 |
[05:21] | My mum. | 我妈 |
[05:22] | Mm, last night was one for the ages. | 哎 昨晚真是一生难忘 |
[05:24] | I’ll never question your partying skills again. | 我再也不会质疑你派对的能力了 |
[05:27] | I’m a bit fuzzy – what happened, er, exactly? | 我记不太清了 到底发生了什么 |
[05:30] | Well, after you sang the Adele catalogue to the whole pub, | 你对着整个酒吧的人 唱了Adele的所有歌之后 |
[05:33] | you got down on one knee and popped the Q. | 忽然单膝跪下 向我求婚 |
[05:35] | But you didn’t have a rock, | 但是你又没有钻石 |
[05:36] | so that’s how my toe ring ended up on your finger, fiance. | 所以我的脚趾环就这样被戴上了你的手指 未婚夫 |
[05:41] | Aren’t you going to say something? | 你不准备说些什么吗 |
[05:46] | That is strong weed. | 这大麻劲儿可真大 |
[05:47] | Got formaldehyde in it. | 里面加了甲醛水溶液 |
[05:49] | What’s say we spend the rest of the afternoon snuggling | 我们接下来整个下午都依偎在一起 |
[05:52] | and planning weds with a little help from these guys? | 加上这些家伙的帮助 来计划计划婚礼 怎么样 |
[05:56] | Des champignons de magique, as Serge Gainsbourg would say. | 迷幻蘑菇 Serge Gainsbourg会这么说 |
[06:00] | That sounds amazing. | 听起来棒呆了 |
[06:06] | Um, but you wait right here and I will be back. | 呃 你稍等片刻 我马上回来 |
[06:11] | There you are. Did you get my text? Why didn’t you answer? | 你在这儿啊 你收到我的短信了吗 为什么不回信 |
[06:14] | – Do you know what’s been going on? – Andy, we need to talk. | – 你知道发生了什么吗 – Andy 我们需要谈谈 |
[06:16] | You’re not kidding. | 可不得谈谈吗 |
[06:17] | I produced a track for a beautiful train wreck last night, | 昨晚我给一个漂亮又糟糕的人写歌 |
[06:19] | then we went out, got absolutely blitzed, | 然后我们出门 毫无悬念地烂醉如泥 |
[06:22] | yadi yadi yada, I’m engaged, what do I do? | 省略几千字 我莫名其妙订婚了 现在要怎么办 |
[06:24] | Andy, I love you, | Andy我爱你 |
[06:25] | but I can’t deal with your typical shit storm right now. | 但是我现在没有办法处理你典型的烂摊子 |
[06:27] | Typical?! In what way is this typical? | 典型 这哪里典型了 |
[06:29] | – Hey, guys. – What are those bags for? | – 嘿 伙计们 – 买这么几大袋东西来干嘛 |
[06:31] | Dinner with mum and Luca, remember? | 记得吗 和妈妈还有Luca约好一起吃晚餐 |
[06:32] | Tiff’s meeting them at the station. | Tiff去车站接他们了 |
[06:34] | I’m making my famous chilli con carne. | 我要做我擅长的墨西哥辣味牛肉酱 |
[06:36] | – What’s up, Andy? – I got accidentally engaged. | – Andy怎么啦 – 我意外订婚了 |
[06:38] | Good one. I was day dreaming the other day on the Piccadilly Line, | 干得好 几天前我在皮卡迪里地铁线上做白日梦 |
[06:41] | ended up in Cockfosters. | 一直到卡克福斯特站才醒 |
[06:43] | – Speaking of cocks…. – How was your school visit, Roly? | – 说到卡克(鸡巴) – 你学校参观的怎么样 Roly |
[06:45] | I’ve made a new friend, she’s coming over later. | 我交了新朋友 她过会儿会来 |
[06:47] | I think she likes me, I don’t know what to do. | 我觉得她喜欢我 我不知道该做些什么 |
[06:49] | Oh, we haven’t got time for | 噢 我们现在没有时间 |
[06:50] | your imaginary girlfriends right now Roly. | 担心你幻想出来的女朋友了 Roly |
[06:52] | I’ve got accidentally engaged. | 我意外地订婚了 |
[06:54] | Oh, typical. | 喔 典型的你 |
[06:55] | Bruce, can I speak to you for a minute? | Bruce 我能和你说几句话吗 |
[06:56] | Don’t worry, I’m making a non-spicy chilli for the kids, | 别担心 我会做不辣的辣酱给孩子们 |
[06:59] | but frankly, | 但是说实话 |
[07:00] | I think they’re old enough to eat the hard stuff. | 我觉得他们的年纪已经可以吃这些刺激食物了 |
[07:02] | It’s not that. | 不是这个 |
[07:02] | Oh, I keep telling my mum our marriage status is none of her beeswax, | 哦 我一直告诉我妈我们的婚姻状况不关她事 |
[07:05] | but she’s old school, you know? | 但是她就是那种传统的人 你懂吗 |
[07:07] | Fire and brimstone. | 觉得没有婚礼仪式就要下地狱 |
[07:08] | No, I went to the doctor’s this morning, and don’t freak out… | 不是 我今天早上去看了医生 别被吓坏了 |
[07:11] | Oh, my God, you’re pregnant. | 噢我的天 你怀孕了 |
[07:13] | I knew it would happen once I stopped taking the hot baths! | 我就知道一旦我停止洗热水浴这就会发生 |
[07:15] | It’s like, it’s like I was melting all my little Bruces. | 那就像 就像是 我在融化我自己的精子 |
[07:19] | You are amazing. | 你真是太棒了 |
[07:20] | And don’t panic, I’m going to take loads of paternity leave. | 别慌 我会申请长期的陪产假 |
[07:23] | – Are you excited? – Yeah. | – 你激动吗 – 当然 |
[07:27] | I can’t keep up with her. Maybe if I eat right, hit the gym, | 我不能和她一直这样 如果我健康饮食 经常健身 |
[07:30] | I can make this work for 20 years at least. | 这种生活我可能还能持续二十年 |
[07:32] | 54’s not a bad age to die, right? | 54岁死也还不算坏 对吧 |
[07:34] | Have you not learnt anything? | 你就从来没有长过教训吗 |
[07:35] | This is what happens when you do hard drugs. | 这就是你嗑硬性毒品的后果 |
[07:37] | Just tell her that you made a mistake, maybe she’d be relieved. | 就告诉她你犯了个错误 也许她就会放下 |
[07:39] | Relieved? I’m a catch! | 放下我这样的抢手货吗 |
[07:41] | You’re a mid-thirties man baby living in his sister’s basement. | 你是个三十多岁还住在姐姐家地下室的巨婴 |
[07:44] | How dare you? It’s not a basement, it’s a garden flat. | 你好大胆子 那才不是地下室 明明是花园公寓 |
[07:46] | And I’m not a man baby, I’m a… | 我也不是巨婴 我是个 |
[07:48] | a man-dolescent. | 巨型青少年 |
[07:49] | All right, fine. But please, if you really love this family, | 行行 但是拜托你 如果你真的爱这个家 |
[07:53] | just promise me you won’t do any more hard drugs. | 向我保证你不会再碰硬性毒品了 |
[07:55] | OK, fine, I promise. Now, what’s the deal with your girl? | 好吧 我保证 话说你跟你的女孩之间咋回事 |
[07:57] | Oh, nothing, she’s just coming round. | 噢 没什么 她只是来这里坐坐 |
[07:59] | But it’s no biggie, I can hang with a girl without panicking. | 没什么大不了的 我跟女孩子相处完全不慌 |
[08:02] | Oh, God, she’s here! | 哦 天哪 她来了 |
[08:03] | Emma Emma? | |
[08:05] | Oh. Hi, Diane, hi, Luca, hi, Tiff. | 哦 嗨Diane 嗨Luca 嗨Tiff |
[08:07] | Errol, what have I told you? Please call me Grandma Didi. | Errol 我是怎么跟你说的 叫我Didi奶奶就好了 |
[08:11] | We’re family! | 我们可是一家人 |
[08:12] | Even though Bruce and your mother refuse to make it official, | 尽管Bruce和你妈妈还不愿意举办仪式 |
[08:14] | we can still pretend. | 我们还是能假装一下的 |
[08:16] | Ignore her. One of her tips came through on Crime Watch, | 别理她 她的一个建议被<罪案观察>采纳了 |
[08:18] | she’s still drunk on the power. | 她现在还在自我沉醉呢 |
[08:21] | Who did you think was at the door, anyway? | 对了 你开始以为来的是谁 |
[08:23] | Local MP. | 本地议员 |
[08:31] | Hey, it’s Grandma Didi! | 嘿 Didi奶奶来了 |
[08:34] | It’s Diane. Bruce tells me you’re still not going to church. | 是Diane Bruce告诉我你还是没有去教堂 |
[08:37] | Not technically, | 严格来说没有 |
[08:38] | but I’ve hailed a few Marys. What’s up, Luca? | 不过我倒是赞颂了几声圣玛丽 你最近咋样 Luca |
[08:40] | About to finish my final year at St Martin’s. | 就快结束我在圣马丁学院的最后一年了 |
[08:42] | MFA, here we come. | 马上就是MFA了 |
[08:44] | Do you know what MFA stands for? Mother’s Fears Actualised. | 你知道MFA代表什么吗 母亲的恐惧现实化 |
[08:47] | He’ll never make enough money to move out and find a wife | 他永远不可能赚够钱搬出去 找到老婆 |
[08:50] | unless he gets a real job. | 除非他能找到份真正的工作 |
[08:51] | Bruce never took his doodles seriously, | Bruce从来不觉得自己的涂鸦了不起 |
[08:53] | look where he is. | 瞧瞧他现在什么样 |
[08:55] | Divorced and living in sin. | 离婚 并且生活在罪恶中 |
[08:56] | Well, at least he’s got a girlfriend to live in sin with. | 至少他还能找到女朋友一起生活在罪恶中 |
[08:59] | You’re a handsome boy, Luca, | 你是个俊俏的孩子 Luca |
[09:00] | you just need to put yourself out there. | 你只需要去展现自己 |
[09:03] | You’ve set the bar too high, Mum, | 你把标准拔得太高了 妈妈 |
[09:04] | no girl can ever compete with you. | 没有哪个女孩能比得上你 |
[09:06] | Come here, handsome! | 过来 小帅哥 |
[09:08] | Hi. | 嗨 |
[09:09] | Hello, Samantha. I see no ring on that finger. | 你好 Samantha 我注意到你那根手指上没戒指 |
[09:11] | Mum, you said you would behave. | 妈 你说过你会克制一下的 |
[09:13] | I’m just saying, poor Tiffany’s dying to be a bridesmaid. | 我就随口说说 可怜的Tiffany眼巴巴地等着当伴娘呢 |
[09:16] | What? | 什么 |
[09:16] | Hey, Luca, | 嘿 Luca |
[09:17] | how’s the talented and lovely brother I never had? | 我从不曾拥有过的又有才又可爱的弟弟 最近如何 |
[09:20] | I’ll get it! | 我去开 |
[09:22] | Emma Emma? | |
[09:24] | Look who I found. | 瞧瞧谁来了 |
[09:26] | Hey, Jasmine! | 嘿 Jasmine |
[09:28] | I thought you’d done a runaway bride. | 我以为你会当个落跑新娘呢 |
[09:36] | Andy, are you going to introduce me to the fam? | Andy 你要不要和我介绍一下你的家人 |
[09:39] | Well, that’s my sister, Sam, boyfriend, Bruce, | 这是我姐姐Sam 她的男朋友Bruce |
[09:41] | boyfriend’s mother, boyfriend’s brother, | 男友的母亲 男友的弟弟 |
[09:43] | boyfriend’s ex-stepdaughter, and, yeah, | 男友的前继女 然后 嗯 |
[09:44] | I think that’s everyone worth mentioning. | 以上就是值得介绍的几位 |
[09:46] | I’m Errol, his nephew. | 我叫Errol 他的外甥 |
[09:47] | Hi. I’m Jasmine and I’m Andy’s fiancee. | 嗨 我叫Jasmine 我是Andy的未婚妻 |
[09:52] | Would you prefer if I called you Jasmine or Auntie Jas? | 你希望我叫你Jasmine 还是Jas舅妈呢 |
[09:55] | You can call me whatever you like. | 你喜欢怎么叫我都行 |
[09:58] | It’s nice to see young people committing to each other. | 看见年轻人对彼此做出承诺真是美好的事情 |
[10:01] | I think it’s sweet you live in your sister’s basement. | 我觉得你住在姐姐的地下室很不错 |
[10:04] | It’s a garden flat. | 是花园公寓 |
[10:08] | Hi, I’m Emma, Errol’s friend. | 你好 我是Emma Errol的朋友 |
[10:10] | Wrong house. | 找错地方了 |
[10:12] | I’ve got this one, Tiff, thank you very much. | 这位由我来接待 Tiff 非常感谢 |
[10:14] | I need to be home in time for Newsnight. | 我得准时回家看<新闻之夜> |
[10:16] | Shall we go straight to your room? | 我们直接去你房间吧 |
[10:18] | Guys, Emma, Emma, guys. | 大家 这是Emma Emma 这是大家 |
[10:24] | Look, Jas, I’ve got something I need to say. | 听着 Jas 我有些话要说出来 |
[10:26] | I think we should break it off. | 我觉得我们应该结束这段关系 |
[10:28] | – What? – We were both wasted last night. | – 什么 – 我们俩昨晚都嗑得神志不清 |
[10:30] | I don’t really know you, you don’t really know me | 我并不了解你 你也不了解我 |
[10:33] | it was the drugs talking. | 都是磕嗨了乱说的 |
[10:37] | Yes, and they were telling us that we were meant to be. | 是 但是这些也意味着我们是命中注定的 |
[10:40] | Have you seen True Romance? | 你看过<真实罗曼史>吗 |
[10:42] | We’re like that, only Christopher Walken’s not chasing us. | 和我们一样 只是没有Christopher Walken追杀我们 |
[10:44] | Proposing to you will go down as one of my greatest achievements, | 向你求婚将会成为我最伟大的成就之一 |
[10:47] | including taking a piss next to Eric Clapton at Coco and, yes, | 包括在Coco站在Eric Clapton旁边小便 没错 |
[10:51] | it was like a guitar neck. | 他的那玩意就像吉他琴颈 |
[10:53] | You mean it? | 你是认真的吗 |
[10:53] | It was practically dragging on the floor. | 长得差不多都快拖到地上了 |
[10:55] | No, I mean the part about our engagement. | 不 我是指我们订婚的事 |
[10:58] | – You’re not still high? – No way. | – 你是不是还很嗨 – 一点也没有 |
[11:00] | Shame! | 丢人 |
[11:01] | Let’s fix up with some klonopin I got off my manager. | 赶紧用我从经纪人那拿的氯硝安定嗨一下吧 |
[11:03] | First communion. | 第一次接受圣餐 |
[11:10] | You going to answer that? | 你要接电话吗 |
[11:12] | It’s probably just a telemarketer. | 可能只是个电话推销员 |
[11:17] | Whose phone is this? | 这是谁的手机 |
[11:19] | That’s my dead Uncle Frank’s prossy phone, | 是我死去的Frank叔叔的骚手机 |
[11:21] | he had an adult baby fetish. | 他对成年婴儿有奇怪的癖好 |
[11:23] | I don’t know why I keep hold of it, really. | 我都不知道我为什么要留着它 |
[11:25] | So, how’s Claire? | Claire怎么样了 |
[11:26] | Mum, how would you feel if I kept asking you about Dad? | 妈 如果我一直问你有关爸爸的事你是什么感受 |
[11:29] | That’s different, you know how I feel about the Nigerian devil. | 这不同 你知道我对那个尼日利亚恶魔是什么感觉 |
[11:33] | You do realise Luca and I are half Nigerian, right? | 你应该知道Luca和我都算半个尼日利亚人吧 |
[11:35] | You don’t count, you’re only Nigerian when you misbehave. | 你不算 你只有不乖的时候才是尼日利亚人 |
[11:38] | Seriously now, so when are you getting married? | 讲真的 你们打算什么时候结婚 |
[11:40] | Mum! | 妈 |
[11:44] | Sam and I are having a baby. | Sam和我要有孩子了 |
[11:48] | Are you happy for us? | 你为我们感到开心吗 |
[11:49] | Of course I’m happy! | 我当然开心 |
[11:51] | My first biological grandchild. | 我第一个有血亲关系的孙子 |
[11:54] | Now, you have nine months to make it right. | 现在你还有九个月的时间把这件事拨乱反正 |
[11:59] | This is nice. I wish I had a sister, | 这样真好 我真希望自己有个姐姐 |
[12:01] | then we could’ve done slumber parties. | 这样我们就可以开睡衣派对了 |
[12:03] | all Bruce ever wanted to do was play Warhammer. | Bruce从来就只会嚷嚷着要玩战锤桌游 |
[12:05] | Anyway, sorry, what did you want to tell me? | 对了 抱歉 你刚刚想要告诉我什么 |
[12:06] | OK, I have some big news. | 是这样 我有个大消息 |
[12:10] | So do I. I’ve met someone, graffiti artist, Sasha, | 我也有 我遇到了一个人 是涂鸦艺术家 叫Sasha |
[12:13] | looks like a South Asian Drake | 长得像南亚德雷克 |
[12:14] | but he’s hung like a South Asian Fassbender. | 但他下面大得堪称南亚法斯宾德 |
[12:17] | What do you think my mum would say if she found out I was gay? | 你说我妈要是发现我是同性恋会说什么 |
[12:19] | – Sorry, what’s your news? – OK, um… | – 抱歉 你的消息是什么 – 是这样 |
[12:22] | You’re right, fuck it, I’m finally going to tell her. | 你说得对 去他的 我终究是要告诉她的 |
[12:23] | If she disowns me I can just come and live with you guys. | 如果她跟我断绝关系 我可以过来跟你们一起住 |
[12:25] | I’m not sure that’s a good idea. | 我不确定这算个好主意 |
[12:27] | What’s not a good idea? | 什么不是个好主意 |
[12:29] | Sports bras, | 运动胸罩 |
[12:30] | it’s like trying to stuff two melons into a coin purse. | 穿起来就像要把两个甜瓜塞进零钱包似的 |
[12:33] | I think I actually agree with you on that one. | 在这一点上我完全同意你 |
[12:36] | Luca, can you give us a minute, please? | Luca 能让我们俩单独聊聊吗 |
[12:41] | Diane, I know you’re going to ask | Diane 我知道你要问 |
[12:42] | when Bruce and I are getting married… | Bruce和我打算什么时候结婚 |
[12:44] | It’s all right, no rush. | 没关系 不着急 |
[12:46] | I just want you to take the right steps spiritually… | 我只是希望你们在精神上能够按正确的步骤走 |
[12:50] | For all of you. | 为了你们仨 |
[12:53] | This is opal, an oldie but a goodie. | 这是猫眼石 老朋友了但也是个好朋友 |
[12:56] | Oh, I’ve just collected this beaut. This is lapis lazuli. | 哦 我最近才收藏了这位美人 这是天青石 |
[12:59] | What about cummingtonite? | 有没有褐闪石 |
[13:01] | Huh? | 什么 |
[13:02] | The mineral, cummingtonite, | 那个矿石 褐闪石 |
[13:03] | named after Cummington in Massachusetts | 以麻省的卡明顿命名的 |
[13:05] | where it was first discovered in 1824. | 那是它在1824年首次被发现的地方 |
[13:07] | Oh, I knew that. No, I haven’t got that one. | 哦 我知道那个 我还没收集到那个 |
[13:12] | Errol, I’ve Googled your birth date | Errol 我在谷歌搜了你的生日 |
[13:14] | and determined I’m only five months older, | 确认我只比你大五个月 |
[13:16] | which is an acceptable spread, | 这是在可以接受的差距范围内 |
[13:18] | – I’d hope you’d agree? – Um, yeah. | – 你同意吧 – 嗯 是的 |
[13:21] | I don’t want to presume to know your orientation, | 我不想随便乱猜你的性取向 |
[13:23] | so may I ask where you fall on the Kinsey Scale? | 所以我能问问你的金赛量表指数是多少吗 |
[13:26] | Zero being entirely heterosexual | 0代表完全的异性恋 |
[13:29] | and six being entirely homosexual. | 6代表完全的同性恋 |
[13:31] | Maybe a one, but if I really interrogate myself maybe a two. | 可能是1 但是如果我严格审视自己的话可能是2 |
[13:35] | Interesting. | 有意思 |
[13:36] | But it jumps to a three whenever men’s gymnastics is on. | 但只要男子体操播出就会跳到3 |
[13:39] | Is it me or is it a bit stuffy in here? | 只有我觉得这房间有点闷吗 |
[13:41] | I may be failing to pick up social cues, | 我可能会对理解社会性暗示不太在行 |
[13:43] | you’ll let me know if I’m being too forward. | 如果我做的太过了你要告诉我 |
[13:45] | Oh, it’s not that. | 哦 没有那个意思 |
[13:46] | And I’m presuming, based on the fact that you’re in a band, | 根据你在乐队的这一事实 我推测 |
[13:50] | you’re not a virgin. | 你不是处男 |
[13:51] | No. | 不是 |
[13:52] | Great, my foreplay could use work. | 太好了 我的前戏应该可以派上用场 |
[13:54] | I’ll leave the opening move in your capable hands. | 我也会交给你的巧手一些自由发挥的主动权 |
[14:00] | I should brush my teeth first. | 我得先刷刷牙 |
[14:04] | What were you doing in Tiff’s room? | 你在Tiff的房间里干什么 |
[14:06] | Impromptu love nest with Auntie Jiz Jas. | 与酷炫的Jas舅妈共筑爱巢 |
[14:08] | – Oh… – Well, what have you been doing? | – 哦 – 你在里面干什么 |
[14:10] | Boring girls to death with fun facts about Jeremy Corbyn? | 用Jeremy Corbyn的趣事让女孩无聊得要死吗 |
[14:12] | Manhole spotting is not boring. | 观察井盖才不无聊 |
[14:14] | Yeah, I’ve got a manhole you can spot. | 嗯 我有一个你可以观察的”孔” |
[14:17] | That came out wrong. | 说出来感觉怪怪的 |
[14:19] | I think Emma has the wrong idea about my sexual experience. | 我觉得Emma对我的性经验有些误会 |
[14:22] | How? | 怎么会 |
[14:23] | You’ve clearly not touched a vagina since one spat you out. | 一看就知道你接触过的唯一阴道就是把你排出来的那个 |
[14:25] | Well, have you broken off your sham marriage yet? | 呵呵 你那段充满谎言的婚姻终止了没 |
[14:27] | Not exactly. | 没完全终止吧 |
[14:28] | We’ve sort of reaffirmed our vows, actually. | 事实上我们似乎重新确认了我们的誓言 |
[14:31] | I’m really feeling this one. | 这次我特别有感觉 |
[14:32] | You’re an idiot. | 你是个蠢货 |
[14:33] | You don’t want to get married, you’re just afraid of dying alone. | 你并不想结婚 你只是害怕孤独死去 |
[14:38] | Are you high right now? | 你现在嗑药嗑嗨了吗 |
[14:39] | Just pretending to be high to impress Jas. | 只是为了给Jas留下深刻印象假装的 |
[14:41] | Oh, that’s cool. | 哦 那真棒 |
[14:43] | Thanks. | 谢谢 |
[14:44] | Oh, my God, you ARE high. | 天哪 你的确嗑药嗑嗨了 |
[14:46] | Technically I’m low because I’m on downers. | 严格讲我是嗨的反义词 因为我服用了镇定剂 |
[14:48] | I haven’t got a drugs problem. | 我没有对毒品上瘾 |
[14:50] | Good, me neither. | 那就好 我也没有 |
[14:52] | Oh, you can’t go in there, | 你不能进去 |
[14:53] | it’s currently occupied with the future Mrs Andy King. | 未来的Andy King夫人正在里面呢 |
[14:55] | – But you’re still in love with Melodie. – I’m-I’m not. | – 但你仍然爱着Melodie – 我 我没有 |
[14:58] | You clearly are, everybody knows she’s the love of your life. | 你明显爱着她 大家都知道她是你今生挚爱 |
[15:01] | She’s a friend. | 她是个朋友 |
[15:02] | Yeah, a friend you want a mortgage with. | 对 一个你想和她一起抵押贷款的朋友 |
[15:03] | Joke’s on you because, my credit rating’s too low to qualify. | 好笑的是你 我信用太低了根本没资格贷款 |
[15:06] | And don’t be angry with me | 而且别在这儿跟我生气 |
[15:07] | just because you’re jealous of Errol’s new piece. | 你就是嫉妒Errol的新对象 |
[15:11] | Out of my room, please. | 请滚出我的房间 |
[15:16] | Well, that was surprising. | 哇 这真令人意外 |
[15:17] | I know, I’ve never heard Tiff say please. | 是啊 我从没听Tiff说”请”这个字 |
[15:20] | Hey, sweetie. | 嘿 宝贝 |
[15:21] | Did you tell your mum I was pregnant? | 你跟你妈说我怀孕了吗 |
[15:23] | Me? No. | 我吗 没有 |
[15:27] | Yes, I did, but only because I’m so psyched. | 好吧 我说了 但只是因为我太激动了 |
[15:29] | You can’t make big announcements without me, | 你不能撇下我自己去公布重大的消息 |
[15:31] | we’re supposed to be a team. | 我们应该是个团队 |
[15:33] | So why don’t we make this team official? | 所以我们为什么不正式组队呢 |
[15:35] | Sam, would you do me the honour…? | Sam 我是否有这个荣幸 |
[15:37] | Are you seriously proposing to me over a pot of chilli? | 你这是在一锅辣酱旁跟我求婚吗 |
[15:40] | No. | 不是 |
[15:41] | Good, because I think when you hear what I have to say you’ll… | 那就好 我觉得你听了我要跟你说的 你就 |
[15:44] | Bruce, can I get your help with something, please? | Bruce 我能请你帮个忙吗 |
[15:47] | Actually, now’s not a good time. | 呃 其实现在不太方便 |
[15:48] | Do you know what? It’s a great time, it’s fine. | 算了 现在太方便了 没事 |
[15:51] | You’re good with gadgets | 你擅长修东西 |
[15:53] | how would you go about fixing a phone that may have fallen into a fish bowl? | 你能不能帮忙修个可能掉进了鱼缸的手机 |
[15:58] | Buy a new phone. | 买个新手机 |
[16:00] | That chilli smells amazing. | 这辣酱闻着真香 |
[16:03] | The secret – 80% dark chocolate. | 秘诀是 加入含80%可可的黑巧克力 |
[16:06] | I’ll take it to my grave. | 我会把这个秘密带进坟墓的 |
[16:08] | Andy, can I have a word? | Andy 可以和你说件事吗 |
[16:10] | I’ll go check my mum’s not going through our cupboards. | 我去看看 确保我妈没有翻我们的橱柜 |
[16:14] | Are you ready to take things to the next level? | 你准备好让咱俩进入下一阶段了吗 |
[16:18] | Butt plugs? | 肛门塞吗 |
[16:20] | No, I knew that’s what you meant. Oh, listen I don’t think… | 不 我知道你是这个意思 听着 我不认为 |
[16:23] | Andy Andy? | |
[16:25] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:27] | Ke-keeping an eye on the chilli. | 看 看着这锅辣酱 |
[16:29] | Can I have a word? | 能过来说句话吗 |
[16:31] | You can do this, you can do this. | 你能做到 你能做到 |
[16:33] | – You can do what? – Oh, um… | – 你能做什么 – 哦 呃 |
[16:36] | There’s a spider in my room. | 我房间里有只蜘蛛 |
[16:38] | Do you want me to kill it? | 需要我杀了它吗 |
[16:38] | No, I’m building up the courage to do it myself. | 不用 我正在培养勇气自己去杀它 |
[16:41] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:42] | I’m also building up the courage. | 我也在培养勇气 |
[16:44] | Are you going to tell Diane to shove it? | 你打算告诉Diane见鬼去吗 |
[16:46] | – Because I don’t want to miss that. – No. | – 我可不想错过这个 – 不是 |
[16:49] | I’m building up the courage to say… | 我正在鼓起勇气说 |
[16:53] | ..I’m so proud of you. | 我很为你骄傲 |
[16:55] | Even if I don’t kill the spider? | 即使我杀不死蜘蛛吗 |
[16:57] | Especially then. | 尤其是这样 |
[17:04] | There you are. Are you ready to resume foreplay? | 你回来了 准备好继续前戏了吗 |
[17:07] | Um… | 呃 |
[17:09] | Did you know that Jeremy Corbyn claimed the least expenses | 你知道Jeremy Corbyn从2009到2010年 |
[17:12] | for any MP from 2009 to 2010? | 都在为国会议员申请最低消费吗 |
[17:17] | Did you know that he, er, | 你知道他 呃 |
[17:19] | he’s a member of the All Party Parliamentary Group for Cheese? | 他是奶酪议会党团的成员吗 |
[17:23] | And did you know that he has an allotment and he, er, | 还有你知道他有一块地 而且 呃 |
[17:26] | he makes jam with the… the fruit that he grows on it? | 他用长在自己地里的水果做果酱吗 |
[17:32] | I did know. | 我知道啊 |
[17:37] | Oh, hi, what are you doing here? | 嗨 你在这干嘛呢 |
[17:39] | It’s my room. What are you doing? | 这是我的房间 你干嘛呢 |
[17:42] | Oh, I was… I was looking for somewhere to hide. | 哦我在 我在找可以藏起来的地方 |
[17:44] | – Did Diane upset you? – Oh, no, no, it’s not Diane. | – Diane让你不高兴了 – 哦不 不是Diane的事 |
[17:48] | I have… | 我有 |
[17:50] | I have, erm, | 我有 哎 |
[17:50] | can’t touch this, stuck in my head. | “U Can’t Touch This”这首歌在脑海里挥之不去 |
[17:54] | Well, maybe listening to Radio 1 will help. | 好吧 或许听听电台一频道能好点 |
[18:00] | You’re a good girl, Tiff. | 你是个好女孩 Tiff |
[18:02] | You’d better not tell anyone I’m nice. | 你最好别告诉别人我这么好 |
[18:06] | What’s up? | 什么事儿 |
[18:06] | OK I’ve been thinking and I need you to tell my mum I’m gay. | 我想了很久 我需要你去告诉我妈我是同性恋 |
[18:10] | Ah! Why me? | 喔 为什么是我 |
[18:12] | Think about it, it’s perfect – | 想想看 你最合适 |
[18:13] | you live in your sister’s basement… | 你住在你姐姐的地下室里 |
[18:14] | Garden flat. | 是花园公寓 |
[18:15] | ..And you’re high most of the time. | 而且你大部分时间都是嗑嗨了的状态 |
[18:16] | No, I’m not, not at all. | 不 我没有 根本不是 |
[18:18] | I’m not judging, Andy. I’m like you, we’re both artists, | 我不是在批判你 Andy 我就像你 我们都是艺术家 |
[18:21] | artists stick together. | 艺术家该团结在一起 |
[18:22] | It’s just, you don’t seem to care what people think of you | 就是 你看起来并不在乎人们怎么看你 |
[18:25] | and I admire that. | 我很佩服这一点 |
[18:26] | – Thank you. – And if Mum reacts badly, | – 谢了 – 而且如果我妈反应很激烈 |
[18:29] | you can just tell her you made it up and she’ll believe you. | 你可以告诉她你逗她玩呢 她会信的 |
[18:32] | Are you seriously telling me that she doesn’t already know? | 你是认真地告诉我 她现在还不知道这事儿吗 |
[18:34] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[18:36] | Because, you know… | 因为 你看 |
[18:39] | Food’s ready! | 饭好了 |
[18:41] | Can you unfasten my bra? I always have trouble with this one. | 你能解开我的胸罩吗 我总是解不开这个 |
[18:44] | Er, sure, of course. I’ve unfastened so many bras in my time, | 呃 当然了 我过去解过那么多胸罩 |
[18:48] | I can’t remember all of the times, um… | 次数多得我都记不清了 |
[18:51] | So many they call me BRAd Pitt. | 太多了 以至于她们都叫我胸罩德·皮特 |
[18:54] | Sometimes BRAdley Cooper and, er, | 有时候还叫我胸罩德利·库伯 还有 呃 |
[18:58] | BRAnold Schwarzenegger, BRAdolf Hitler. | 胸罩纳德·施瓦辛格 胸罩道夫·希特勒 |
[19:00] | Ow. Do you have any condoms? | 嗷 你有安全套吗 |
[19:01] | Do I? I burn through rubber faster than a Formula One car. | 我有吗 我比F1赛车还费橡胶 |
[19:04] | Errol! Food! | Errol 吃饭了 |
[19:06] | Oh, um, maybe we should fuel up for the big race. | 呃 也许我们该为”大赛”去加点油 |
[19:09] | Not that it’s, er, it’s a race, is it? | 不是说 呃 这是个比赛 是吗 |
[19:12] | Um, slow and steady, right? | 呃 还是得稳扎稳打 对吧 |
[19:16] | We have grated cheese, sour cream and coriander, children. | 孩子们 我们准备了碎乳酪 酸奶油和香菜 |
[19:21] | Now, this may not be familiar to you because it’s green. | 这个对你来说可能有点陌生 因为它是绿蔬 |
[19:24] | This food looks out of this world. | 这些食物看起来美味到升天啊 |
[19:33] | No! | 别吃 |
[19:35] | What, is there something wrong? | 怎么了 哪儿不对吗 |
[19:36] | Er, er… No, I just think that maybe we should all say grace. | 呃 呃 没有 我就是觉得我们应该进行饭前祷告 |
[19:41] | If you’re trying to get in my good books, Andy, it’s working. | 如果你想要讨好我 Andy 这样挺有用的 |
[19:46] | Dear God, thank you for the great company and this food. | 敬爱的上帝啊 感谢您赐予的陪伴和食物 |
[19:52] | I’d say it smells too good to eat. | 我觉得它闻起来太香了不应该被吃掉 |
[19:55] | Maybe we should just take Instagram pics and leave it at that. | 也许我们应该拍照传到Instagram上 然后让它保持原状 |
[19:59] | – Or we could chow down. – Amen. | – 或者我们可以吃掉它 – 阿门 |
[20:02] | Er, Roly, haven’t you got something to say? | Roly 你没有什么事情要说吗 |
[20:04] | Oh, well, I have been reading a very good book called | 噢 我正在读一本非常棒的书 |
[20:06] | The Omnivore’s Dilemma. | 叫<杂食者的困境> |
[20:07] | Luca, have you got an announcement to make? | Luca 你不是要宣布什么吗 |
[20:09] | I’m good. | 我挺好啊 |
[20:11] | In Mexico, coriander is referred to as cilantro. | 在墨西哥 香菜被叫做芫荽 |
[20:16] | This is yum. We should do Tex Mex for the wedding. | 真好吃 我们在婚礼上应该用美式墨西哥菜 |
[20:19] | No-one wants another rack of lamb, right, Andy? | 没人想再吃羊排了 对吗 Andy |
[20:21] | Lamb sounds good. | 羊排听着挺好的 |
[20:22] | So, Andy, who’s going to be your best man? | 那 Andy 谁做你的伴郎呢 |
[20:24] | Considering he doesn’t have any adult friends | 考虑到他没有任何成年朋友 |
[20:25] | it’ll probably be me. | 很可能是我 |
[20:26] | I’d love to write a best man’s speech, | 我挺乐意写伴郎致辞的 |
[20:28] | something debauched yet heart-warming. | 玩世不恭却温暖人心 |
[20:30] | And I’ve got an idea for the stag do. | 而且我已经想好单身派对安排了 |
[20:32] | Three words – papier-mache workshop. | 四个字 纸型手工 |
[20:36] | Andy, aren’t you hungry? | Andy 你不饿吗 |
[20:46] | Sam, you’ve not touched any of yours. | Sam 你都没动你那份 |
[20:48] | Oh, yeah, I’m just feeling a bit nauseous. | 哦 是 我就是觉得有点恶心 |
[20:50] | I had terrible nausea when I was pregnant with Luca. | 我怀Luca的时候害喜得厉害 |
[20:53] | Bruce, what kind of mushrooms did you use in this? | Bruce 你往里面放的什么蘑菇 |
[20:55] | They’re delicious. | 很好吃 |
[20:56] | – I didn’t use any mushrooms. – Mum, are you pregnant? | – 我没放蘑菇 – 妈妈 你怀孕了吗 |
[20:58] | – Luca’s gay! – What? No, I’m not. | – Luca是同性恋 – 什么 我不是 |
[21:00] | Andy, it’s gauche to out people. | Andy 替别人出柜是很粗鲁的行为 |
[21:02] | Gay’s not pejorative, my mum’s a gay. | 同性恋不是贬义词 我妈妈就是同性恋 |
[21:04] | I’m joking, it’s not true. | 我开玩笑呢 不是真的 |
[21:05] | Of course it’s true, it’s obvious. | 当然是真的 明摆着的 |
[21:07] | What do you mean, obvious? | 你说明摆着是什么意思 |
[21:08] | You were much too interested in Justin Timberlake as a boy. | 作为一个男孩 你对汀布莱克也太感兴趣了 |
[21:11] | It’s all right, you get it from the Nigerian side. | 没关系啦 你是从尼日利亚那部分血统遗传的这个 |
[21:14] | If you knew, | 如果你早知道 |
[21:15] | why were you always talking about me meeting a nice girl? | 为什么还总唠叨着让我找个好姑娘 |
[21:18] | Because I thought it would push you to admit you were gay. | 因为我以为这样可以逼你出柜 |
[21:20] | – I’m a virgin. – I don’t want to get married. | – 我是处男 – 我不想结婚 |
[21:22] | Just shut up, all of you! | 你们都给我闭嘴 |
[21:24] | Calm down, Samantha, mood swings are normal in your condition. | 别激动 Samantha 怀孕时情绪波动是很正常的 |
[21:28] | I’m not pregnant. | 我没有怀孕 |
[21:31] | I have cancer. | 我得了癌症 |
[21:39] | Fuck! | 操 |
[21:42] | Anyone else have a bomb they’d like to drop? | 还有谁有大事要宣布吗 |
[21:48] | There may be psychotropic mushrooms in the chilli. | 辣酱里面可能有致幻蘑菇 |
[21:53] | Sam, wait! | Sam 等等 |
[22:02] | Look Andy, you’re exciting, but… | 听着 Andy 你挺带感的 但 |
[22:05] | it’s all just a bit too messy for me. | 这一切对我来说太混乱了 |
[22:08] | The right person’s out there, | 你的真命天女就在这世界上 |
[22:09] | you’ve just got to get your life together. | 你只需要好好过你的人生 |
[22:13] | Sure, cool. | 行 好的 |
[22:15] | Keep the ring. Good vibes to your sis. | 留着戒指吧 祝你姐姐好运 |
[22:24] | I should go, my social cup is full. | 我该走了 我的社交极限到了 |
[22:28] | Sorry I didn’t tell you that… | 抱歉我没有告诉你 |
[22:29] | There’s no shame in being a virgin. | 处男没有什么可耻的 |
[22:30] | Why do you think vampire novels | 不然你觉得为什么吸血鬼小说 |
[22:32] | and fairy tales in the Bible are always on about them? | 和圣经里的故事总是关于处男处女 |
[22:34] | No rush. I look forward to seeing you again. | 别着急 期待下次跟你见面 |
[22:43] | Where do you think your mum went? | 你觉得你妈去哪了 |
[22:48] | Sammy, you are a sight for sore eyes. | Sammy 见到你真高兴 |
[22:51] | I’m such an idiot. I think | 我真是个白痴 |
[22:53] | I think she’s been trying to tell me for hours. | 我觉得她好几个小时以来都在试图告诉我 |
[22:55] | We’ve got a situation. | 我们有麻烦了 |
[23:00] | Oh, Mum, you have to feel this rug. | 噢 妈 你快来摸摸这地毯 |
[23:05] | It’s like a unicorn’s fur! | 就像独角兽的毛一样 |
[23:06] | 30% discount from Carpet Brothers. | 地毯兄弟给我打了7折 |
[23:09] | I love it. | 我爱这地毯 |
[23:10] | I love you. I love you, my beautiful gay son. | 我爱你 我爱你 我美丽的基佬儿子 |
[23:14] | I love you more than Jesus. | 我爱你比爱耶稣还多 |
[23:16] | I love you more than Beyonce. | 我爱你比爱碧昂斯还多 |
[23:19] | Shh. Luca, blasphemy. | 嘘 Luca 不要亵渎神明 |
[23:23] | Maybe they got all the mushrooms. | 也许他们把蘑菇都吃了 |
[23:29] | The big C, eh? | 癌症是吗 |
[23:30] | I know a great oncologist if you need one. | 如果你需要的话 我认识一个很棒的肿瘤专家 |
[23:32] | Thanks | 谢谢 |
[23:33] | It was just a matter of time, | 这是早晚的事 |
[23:35] | I’m such a “And then she died” Type. | 我完全就是”然后她死了”那种人 |
[23:37] | Don’t be so morbid. Look, I’m proud of you, | 别这么病态 听着 我为你骄傲 |
[23:39] | coming over here was the right thing to do. | 来我这儿是对的 |
[23:41] | Coaster, drawer. | 抽屉里有杯垫 |
[23:48] | I was actually starting to enjoy my life. | 我刚刚才开始享受我的生活 |
[23:50] | I was feeling really optimistic about the next 30 years. | 对未来的30年充满希望 |
[23:53] | Well, you’re not dead yet. | 你还没死呢 |
[24:00] | You let Dr Feel Good take the pain away. | 让爽上天医生带走你的痛苦吧 |
[24:02] | I don’t want to OD. | 我不想吸过量 |
[24:04] | It’s cut with benzo, balanced like a bank scale. | 这是和苯二氮混合过的 像标度盘一样平稳 |
[24:07] | I’ll pace you, trust me. | 我会引导你的 相信我 |
[24:12] | Hey, Roly, what’s up? | 嘿 Roly 怎么了 |
[24:13] | Oh, hi, Dad, did…? | 噢 嗨 爸爸 你 |
[24:15] | Hey, Ben, it’s Andy. Sam ran away. | 嘿 Ben 是我Andy Sam跑了 |
[24:19] | Andy, ask Ben if he hates me. | Andy 问问Ben他讨厌我吗 |
[24:21] | Help us, please. Do you hate Bruce? | 请帮帮我们 你讨厌Bruce吗 |
[24:24] | No, and why can’t you do it yourself? | 不啊 你们为什么不能自己找 |
[24:26] | We’re on mushrooms. | 我们吃蘑菇嗨了 |
[24:28] | But Roly’s all right. | 但是Roly没事 |
[24:30] | Jesus Christ, why did she run away this time? | 天啊 这次她又为了什么跑的 |
[24:33] | She’s got cancer. | 她得了癌症 |
[24:38] | Shit. | 草 |
[24:41] | Fuck, why did I ever stop? | 操 我为什么要戒毒 |
[24:44] | That’s my Sammy. | 这才是我的Sammy |
[24:50] | Look, just chill, OK? It’s cool. | 别紧张 好吗 没事的 |
[25:03] | And the gang’s all back together. | 这下我们都聚齐了 |
[25:05] | Gents, shoes. | 先生们 脱鞋 |
[25:07] | We’re not staying. | 我们不会久留的 |
[25:08] | Sam, you’re coming with us. | Sam 跟我们走 |
[25:10] | Yeah. WHOA, wait, are we in Japan? | 是的 哇哦 等等 我们在日本吗 |
[25:12] | Are you two high? | 你们俩是嗑嗨了吗 |
[25:14] | No, they’re on psychedelics, So technically they’re tripping. | 不是 他们吃了致幻剂 严格来说他们产生幻觉了 |
[25:16] | Wait, hang on, how did you find me here? | 等等 你们怎么找到我的 |
[25:18] | Did Roly put a tracking app on my phone? | Roly是不是在我手机上装追踪软件了 |
[25:19] | You always joked | 你以前经常开玩笑说 |
[25:20] | if you were dying you’d go on a massive drugs binge. | 如果你快死了 你会疯狂嗑药 |
[25:23] | Drugs? You mean drugs to fight cancer, right? Mum? | 药 你是说对抗癌症的药 是吗 妈妈 |
[25:26] | Can somebody please take my son out of here? | 能不能来个人把我儿子从这儿带走 |
[25:28] | We’re trying to save you. This is an intervention. | 我们是想救你 这是一个戒毒劝诫 |
[25:30] | God, you are so co-dependent! | 天啊 你也太相互依赖了吧 |
[25:33] | Do you think I’m the one that needs saving? | 你觉得我是需要被拯救的那个人吗 |
[25:34] | Have you looked in the mirror lately? | 你最近有没有照过镜子 |
[25:35] | We love you, Sam. | Sam 我们爱你 |
[25:37] | Don’t give up like that horse in The Never Ending Story. | 不要像<魔域仙踪>里那匹马一样放弃 |
[25:40] | Melodie\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h | 最后一个机会\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 否则我就锁定手机了 请联系我\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h |
[25:40] | Look, it’s not broken! | 快看 手机没坏 |
[25:45] | I diffused the bomb. | 我拆除炸弹了 |
[25:47] | Can we just keep it down a bit? This is a nice building. | 我们能小声一点吗 这是幢高级公寓楼 |
[25:49] | Oh sorry, Eclipse, are we too embarrassing for your neighbours? | 抱歉 Eclipse 我们对你的邻居来说太令人尴尬了是吗 |
[25:53] | Eclipse Eclipse? | |
[25:54] | What, so he’s THE Eclipse, | 什么 所以他就是那个Eclipse |
[25:56] | the dealer who introduced Mum and Dad? | 那个介绍我爸妈认识的毒品贩子 |
[25:58] | Introduced them? | 介绍他们认识 |
[25:59] | The way I remember it, your dad stole her from me. | 我怎么记得 是你爸从我身边偷走了你妈 |
[26:02] | His real name’s Cyril, we were flatmates at uni. | 他真名叫Cyril 我们大学的时候是室友 |
[26:05] | How do you even know that story? Oh, course, Andy. | 你为什么会知道那件事 噢 当然了 Andy说的 |
[26:09] | Has this wall always been here? | 这堵墙一直在这儿吗 |
[26:11] | – Come on, Sam. – Back off, mate. | – 走吧 Sam – 滚开 伙计 |
[26:13] | Don’t you “Mate” Me, you gave a sick woman drugs. | 别叫我”伙计” 你给一个生病的女人毒品 |
[26:16] | I’m a doctor, she’s safer using with me than anyone else. | 我是个医生 她跟我一起嗑药比和任何人都要安全 |
[26:19] | Well, if you’re such a great doctor, | 行啊 如果你真是个好医生 |
[26:21] | why are there gnomes in your drapes? | 为什么你的窗帘里有地精 |
[26:24] | No, they hide when you look. | 不 你一看他们就会躲起来 |
[26:26] | Can you all just get out of here now? Go! | 你们能不能全都给我滚 快滚 |
[26:30] | If you don’t come with us, Mum, I’m going to take all this. | 如果你不跟我们走 妈妈 我就把这些全吸了 |
[26:33] | No. | 不 |
[26:46] | How’s that for co-dependence? | 这样还算相互依赖了吗 |
[26:47] | Sam, you’re my hero, and if you don’t take care of yourself | Sam 你是我的英雄 如果你都照顾不好自己 |
[26:51] | then who’s going to clean up my mess? | 那谁来收拾我的烂摊子 |
[26:53] | Everything’s so intense for me right now. | 现在的一切对我来说都很艰难 |
[26:55] | I lost a baby and there’s a girl that I love | 我失去了一个孩子 失去了我心爱的姑娘 |
[26:57] | and I’m living in your basement like a troll. | 我像个傻逼一样住在你的地下室里 |
[27:00] | And I think that you’re the only person | 我觉得你是唯一一个 |
[27:02] | that really gets how ugly I am inside. | 明白我的内心有多丑陋的人 |
[27:05] | And you’re my sister and sisters stick together. | 而且你是我姐姐 姐弟们总是互相帮助 |
[27:09] | Everybody gets cancer, even Patrick Swayze, | 人人都会得癌症 就连Patrick Swayze也得了 |
[27:11] | and he fought it and he’s fine now. | 但是他与之抗争 所以现在他没事了 |
[27:13] | No, Swayze’s dead. | 不是的 Swayze死了 |
[27:17] | Not Swayze! | Swayze不能死啊 |
[27:19] | Oh, God. | 噢 天啊 |
[27:21] | Andy, oh, my God. | Andy 我的天 |
[27:22] | I feel like I’m living Interstellar and Inception simultaneously. | 我觉得我同时处于<星际穿越>和<盗梦空间>的世界里 |
[27:26] | – That’ll be the benzo. – Should I call an ambulance? | – 那应该是苯二氮的原因 – 需要我叫救护车吗 |
[27:28] | No, he’s probably just having a panic attack. | 不用了 他应该只是惊恐发作了 |
[27:30] | Jesus, Andy, only you could upstage cancer. | 天啊 Andy 只有你能比癌症还抢戏 |
[27:32] | He just needs water and plenty of rest. | 他只需要喝水和大量休息 |
[27:34] | Now, will you all please leave with your shoes? | 现在 你们能不能带上你们的鞋离开 |
[27:37] | Oh, fuck you, Cyril. | 噢 去你妈的 Cyril |
[27:38] | Oh, fuck me? How about you owe me 300 | 去我妈的 你已经欠我300镑了 |
[27:40] | for the eight ball your brother just snorted? | 你弟弟刚才吸了一盎司毒品 |
[27:42] | Whatever, Eclipse, you have my Withnail And I DVD from, like, | 随便吧 Eclipse 你还欠着我的<我与长指甲>没还呢 |
[27:46] | seven years ago, I think we’re even now. | 都7年了 我觉得我们扯平了 |
[27:48] | I’m sorry I took all the drugs, Roly. | 抱歉我吸了所有毒品 Roly |
[27:52] | I did it to save you. | 我是为了救你 |
[27:53] | You could’ve just thrown them on the floor. | 其实你可以直接把它们倒在地上 |
[27:56] | Oh. | 噢 |
[27:59] | I think I’ve got a problem. | 我觉得我有麻烦了 |
[28:01] | Don’t worry, Andy, I’m here. Sisters stick together. | 别担心 Andy 我在呢 姐弟要互相帮助 |
[28:09] | Hi, I’m Sam and I’m an addict. | 嗨 我叫Sam 我是个瘾君子 |
[28:12] | Hi, Sam. | 你好 Sam |
[28:13] | I got some bad news recently, life-changing, and I… | 我最近有些改变人生的坏消息 而我 |
[28:17] | I didn’t handle it well. I, um… | 我没有好好应对 我 呃 |
[28:20] | I forgot how to ask for help and I fell off the wagon. | 我忘记了怎样寻求帮助 所以我复吸了 |
[28:23] | The good news is that my family intervened, | 好消息是 我的家人介入劝诫了我 |
[28:27] | and I know that not everyone’s that lucky. | 我知道并不是每个人都如此幸运 |
[28:31] | I’m feeling… | 我感觉 |
[28:33] | I’m feeling a lot more optimistic today, | 我今天感觉乐观多了 |
[28:36] | and I know that I can get through this. | 而且我知道我能战胜这一切 |
[28:40] | Thanks. | 谢谢 |
[28:50] | Hi. Um, I’m Andy. | 你们好 呃 我是Andy |
[28:53] | Hi, Andy. | 你好 Andy |
[28:55] | And… | 而且 |
[28:59] | ..I’m an addict. | 我是个瘾君子 |