时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | As smooth operations go, this one’s up there. | 手术进行得还算顺利 这位已经基本脱离危险了 |
[00:48] | – Have you just given her anything? – Just put the local in. | – 你刚是不是给她注射了什么 – 局部麻醉剂而已 |
[00:51] | She’s dumped her pressure and her sats are dropping. | 她的血压变低了 血氧饱和度也在下降 |
[00:54] | OK, give me adrenaline, hydrocortisone, 200 milligrams. | 给我200毫克的肾上腺素和皮质醇 |
[00:57] | – Shall I carry on or stop? – Stop! | – 我要继续还是停止操作 – 停下 |
[00:59] | Stop! | 停下 |
[01:03] | This is officially the best day ever. | 这绝对是最棒的一天 |
[01:04] | Comfy hospital gown, check. Trashy hospital mag, check. | 有舒服的病服 还有这些垃圾医院杂志 |
[01:08] | If this bed had a vibrate button, I could die happy. | 要是这个床能震动的话 那我死而无憾了 |
[01:10] | – You’re not convincing anyone. – Fine. | – 你这些话一点说服力也没有 – 好吧 |
[01:13] | I’m starving. Seriously, | 我好饿 讲真的 |
[01:14] | who can go 12 hours without eating anything? | 谁能坚持12小时不吃一点东西 |
[01:17] | Andy! Can you stop moving about? | Andy 你能不能别走来走去的 |
[01:19] | He’s probably thinking about | 他现在估计正惦记 |
[01:20] | all the primo drugs that are in this building right now. | 这栋楼里那些顶好的药吧 |
[01:23] | I wasn’t! Until you mentioned it. | 才没有 你要不说我根本没往那边想 |
[01:25] | And, actually, I was worried about my sister. Thank you. | 而且事实上 我是在担心我姐姐 谢谢 |
[01:27] | You don’t need to worry. | 你不用担心 |
[01:28] | It’s just a lumpectomy. I’m going to be fine. | 只是个肿瘤切除手术而已 不会有事的 |
[01:30] | And I get that you’re detoxing, | 我知道你正在戒毒 |
[01:31] | but can you stand still? Cos you’re making me nauseous. | 但你就不能站着别动吗 这样让我很令人反胃诶 |
[01:33] | Nauseated. Nauseous means you’re making other people nauseated. | 是”感到反胃” “令人反胃”是指你让其他人感到反胃 |
[01:36] | Whatever. You know what I mean. And why are you being so snippy? | 随便啦 你知道我的意思就行 你怎么突然这么暴躁 |
[01:38] | Judging by his jumper, he’s gone full Robert Smith. | 从他的毛衣来看 他是在走Robert Smith风格 |
[01:40] | Or maybe he has a girlfriend. | 或者是他有女朋友了 |
[01:44] | Sam, be rational. | Sam 理智一点 |
[01:46] | Come on, sweetie, what’s up? | 说说吧 宝贝 你怎么了 |
[01:47] | They should make hospital gowns red. | 他们应该把病服设计成红色 |
[01:49] | That way, they can at least blend in with all the blood. | 那样至少和血的颜色相协调 |
[01:52] | I regret letting you watch American Psycho. | 我有点后悔让你看<美国精神病人>了 |
[01:57] | – Who is it? – It’s Mum. | – 谁是 – 妈妈 |
[01:58] | She’s asking if you’ve had your roots done, | 她问你的手术做完了吗 |
[02:00] | and I quote, | 原话是 |
[02:01] | “The surgeon won’t care about you | “外科医生不会关心你” |
[02:03] | unless you care about yourself.” | “除非你能照顾好自己” |
[02:04] | Aww! Mum of the Year! | 哇 年度好妈妈 |
[02:06] | Hospital parking is the worst. 50 quid for a day? | 在医院停车最坑了 一天居然要50镑 |
[02:10] | I could buy a black-market kidney for that. So! What’s shaking? | 这价格在黑市上都能买到一个肾了 对了 你们还好吧 |
[02:13] | I am reading which celebs are in a messy break-up this month, | 我在看这个月哪些名人的分手又闹得满城风雨了 |
[02:16] | Andy’s detoxing and Roly’s sulking. | Andy在戒毒 Roly在生闷气 |
[02:18] | He’s not sulking. | 他没在生闷气 |
[02:19] | Speaking of sulky teens, Tiff sends her love. | 说到闷闷不乐的青少年 Tiff让我代她表达对你的爱 |
[02:22] | Oh, and Claire. | 哦 还有Claire |
[02:25] | – You look so beautiful. – What did I tell you? | – 你看起来真美 – 我之前怎么跟你说的 |
[02:27] | I’m not being sentimental. | 我没有伤感啊 |
[02:28] | I’m an emotional rock. | 我是个冷静的人 |
[02:31] | – I’m wearing paper knickers. – Oh! | – 我穿了纸内裤哦 – 噢 |
[02:34] | Mum, is this really the time? | 妈 现在说这个真的合适吗 |
[02:35] | Any day that I’m legally allowed to pump myself full of drugs | 任何一个允许我合法注射药品的日子 |
[02:38] | is a win. | 都是胜利 |
[02:39] | So lucky. | 真幸运 |
[02:43] | What? Oh, yeah, cancer’s terrible. Yeah. | 咋了 哦对 癌症是很糟啦 没错 |
[02:45] | Hi, Samantha. So, the surgeon has five procedures today | 嗨 Samantha 医生今天有五台手术 |
[02:48] | and you are second on the list, | 你是名单上的第二个 |
[02:50] | so you shouldn’t have too long to wait. | 所以应该不用等太久 |
[02:52] | Do you have any questions? | 你有什么问题吗 |
[02:53] | What is the Wi-Fi password? | 这里的无线网密码是多少 |
[02:57] | Fine, I’ll just try “Hospital1234”. | 好吧 我试试”医院1234″好了 |
[03:06] | Oh, how do people do this? | 大家都是怎么做到的 |
[03:08] | – Sit still? – Manage stress without drugs. | – 坐着不动吗 – 不用嗑药就能控制压力 |
[03:11] | It’s not like you were doing drugs all the time. | 你以前又不是每时每刻都在嗑药 |
[03:13] | What’s different now? | 现在有什么区别 |
[03:14] | Now, I am officially an addict, | 现在我已经是个真正的上瘾者了 |
[03:16] | and as soon as you tell me i can’t have something, | 而我一旦被告知不能拥有某样东西 |
[03:18] | I want it even more. | 只会让我更加渴望它 |
[03:18] | I went mental when they discontinued curry Twiglets. | 他们停产卷形”小脆枝”的时候我都疯了 |
[03:22] | – So how did you manage stress before? – There was no before. | – 那你以前是怎么应对压力的 – 没有以前 |
[03:24] | I had my first spliff when I was 11. | 我11岁就开始吸大麻了 |
[03:26] | Don’t look at me like that. I looked old for my age. | 别这样看我 我那时候长得比较成熟 |
[03:29] | – And I didn’t have a stable home life. – And I do? | – 而且我的家庭生活也不稳定 – 难道我有吗 |
[03:31] | Fair enough. | 这倒是 |
[03:34] | I know, I know. I’ve got to find… | 我知道 我知道 我得找到 |
[03:38] | a better way to filter my feelings, | 一种更好的方式来过滤自己的情绪 |
[03:39] | but I’m not a fucking fish tank, am I? | 但我他妈又不是鱼缸 对吧 |
[03:42] | Well, you’ve only been clean about a week. | 你才开始戒毒一周而已 |
[03:43] | Why don’t you just try thinking about something else? | 你为什么不试试想些其他的事情呢 |
[03:45] | Like Melodie. | 比如Melodie |
[03:46] | The one that got away? Yeah, that’ll help | 那个离开我的人吗 是啊 这肯定有帮助 |
[03:49] | – How long’s she been in there? – 40 minutes. | – 她进去多久了 – 40分钟 |
[03:51] | Definitely feels longer. | 感觉绝对不只这么长啊 |
[03:53] | – That’s what she said. – Don’t steal my act. | – 她就是这么说的 – 别偷学我的台词 |
[03:56] | How are you so calm? | 你怎么这么冷静 |
[03:57] | I’m a man of science. Feelings have no place in a hospital. | 我是相信科学的人 情绪在医院里没有立足之地 |
[04:04] | What is it? | 说了什么 |
[04:06] | “Stay arm, we’re shit, kiss-kiss”. | “保持手臂 我们是屎 亲亲” |
[04:09] | Whatever. | 不管了 |
[04:11] | Right… Here’s something fun that’ll keep us busy. | 好吧 我想到个好玩的游戏来打发时间 |
[04:14] | Uncle Frank taught me this. | Frank舅舅教我的 |
[04:15] | If you stare directly at it, then the coin is yours. | 如果你直视了这枚硬币 它就归你 |
[04:18] | And when you’ve got it, you’ve got to get me to stare at it. | 你拿着硬币的时候 要想办法让我去看它 |
[04:20] | Then I get it back. | 然后我再拿回硬币 |
[04:21] | The trick is to hold it underneath the waist | 要求硬币得放在腰部以下的位置 |
[04:23] | and whoever’s got the coin at the end of the day is the loser. | 一天结束之后 谁拿着硬币谁就输了 |
[04:27] | When you said this game was going to be fun, | 你说这个游戏有意思的时候 |
[04:29] | did you really mean it was going to be pointless and stupid? | 内心潜台词是不是这个游戏很蠢且毫无意义 |
[04:31] | Ahhh, shit! I’ve got cramp in my foot. | 啊 卧槽 我脚抽筋了 |
[04:35] | Who’s stupid now, stupid? | 现在是谁蠢了 蠢蛋 |
[04:38] | What happens to the loser? | 输了会怎么样 |
[04:39] | A friend of mine had to go out in public dressed as a condom. | 我一个朋友扮成了一个避孕套去街上 |
[04:42] | Why would anyone do that? | 怎么会有人愿意做这事 |
[04:44] | Because he has a reputation for being a wild and crazy guy, | 因为他是个以狂野著称的人 |
[04:47] | and that’s its own burden. | 这就是名声附带的负担 |
[04:49] | Are you going to tell me | 你要不要告诉我 |
[04:50] | what my mum said before she went to surgery? | 妈妈去手术室之前和你说了什么 |
[04:52] | Are you going to tell me what happened to your wrist? | 你要不要告诉我你的手腕怎么了 |
[04:55] | Oh. | 哦 |
[04:58] | That was, er… | 那个是 呃 |
[04:59] | That was just a reading accident. | 那是个阅读意外 |
[05:01] | Sprained it while… | 翻书的时候太快 |
[05:03] | turning a page too fast. | 不小心扭伤了 |
[05:06] | Oh, shit, how did I get blood on my jeans? | 噢 卧槽 我裤子上怎么沾了血 |
[05:10] | Oh, you… | 你个 |
[05:12] | I think I’m going to enjoy this game. | 我觉得我开始喜欢这个游戏了 |
[05:15] | – Oi, Errol. Do you like my shoes? – Not falling for it. | – 喂 Errol 你喜欢我这双鞋吗 – 我才不会上当 |
[05:18] | The floor’s got a funny pattern on it, hasn’t it? | 这地板上有个好搞笑的图案啊 你看到了吗 |
[05:22] | I thought being in a wheelchair would be embarrassing, | 我之前觉得坐在轮椅上会很尴尬 |
[05:24] | but I could get used to this. | 不过我还是慢慢适应了 |
[05:26] | Andy, stop chewing your feelings. | Andy 别一紧张就咬你的指甲 |
[05:32] | So, what are you guys going to do while I’m gone? | 我去做手术的时候你们打算干什么 |
[05:34] | Oh, you know, we’re going to poke corpses | 哦 你知道的 就是去戳戳尸体 |
[05:36] | and take some selfies with corpses. | 然后再和他们来个自拍啥的 |
[05:38] | I’m kidding! | 我开玩笑的 |
[05:40] | We’re not going to take any selfies. | 我们不会自拍的 |
[05:41] | All right, don’t miss me too much. | 好了 别太想我了 |
[05:44] | Bruce Bruce. | |
[05:45] | I’m… I’m not crying. | 我 我没哭 |
[05:47] | I’m the rock. | 我超冷静 |
[05:49] | I crush feelings for fun. | 消除情绪跟玩儿似的 |
[05:51] | Andy, come here. There’s something I need to tell you. Come on. | Andy 过来 有件事我要告诉你 过来 |
[06:03] | – To the Batmobile, Robin. – Mum… | – 上蝙蝠战车吧 罗宾 – 妈妈 |
[06:08] | Break a leg. | 祝你好运 |
[06:24] | Turn that down! | 关小点声 |
[06:26] | – What did you do that for? – So I can hear myself think. | – 你为什么要这样做 – 让我能安静思考啊 |
[06:29] | And what are you doing listening to New Order? | 你怎么听起新秩序的歌了 |
[06:31] | Joy Division. | 是快乐分裂的歌 |
[06:31] | They’re the same band, | 他们是同一个乐队 |
[06:33] | and they’re for pretentious art school burn-outs. | 他们的音乐就是给那些矫揉造作的颓废文青听的 |
[06:35] | – It’s your record. – What on earth are you wearing? | – 这是你的唱片 – 你这都是穿的什么东西 |
[06:39] | Clothes. What does it look like? | 衣服啊 不然你觉得是什么 |
[06:41] | Like Halloween’s come early. | 我看像万圣节提前来了 |
[06:43] | – Where are you going? – Out. | – 你要去哪 – 出去 |
[06:45] | Oh, no, you’re not. | 不行 你不准出去 |
[06:45] | Veronica will be here any minute. We’re going to order takeaway. | Veronica马上来了 我们要点外卖吃 |
[06:48] | – I’m not hungry. – I’m not negotiating. You have to be up early. | – 我不饿 – 这事没有商量的余地 你明天要早起 |
[06:52] | – Your clothes make you look dumpy. – Excuse me? | – 你的衣服让你看起来又矮又胖 – 你说什么 |
[06:55] | You always wear your Fred Perry shirts like | 你总是穿这些Fred Perry的衬衣 |
[06:57] | you’re still a young mod, but you’re not. | 好像自己是个现代青年 但你根本不是 |
[07:00] | You’re just a sad middle-aged | 你就是个丧气的中年男人 |
[07:01] | man trying to hang on to his glory days. | 想要留在曾经的黄金岁月里 |
[07:04] | Pathetic. | 真可悲 |
[07:07] | – Enjoy your night out. – Don’t wait up. | – 晚上玩得愉快 – 不用等我了 |
[07:16] | There you are! She’s still in theatre. | 你在这里啊 她还没出来呢 |
[07:21] | What are you doing? | 你在干什么 |
[07:22] | What does it look like I’m doing? | 你说我看起来像在干什么 |
[07:23] | I’m turning my lungs to jerky. | 我在把我的肺变成干肉条 |
[07:25] | Give me a puff. | 给我吸一口 |
[07:27] | – No way. – Is that because cigarettes are a drug? | – 不行 – 是因为烟也算毒品吗 |
[07:31] | I see what you’re doing. | 我知道你的意思 |
[07:32] | If cigarettes are a drug and I’ve given up drugs, | 如果烟是毒品的话 我已经开始戒毒 |
[07:34] | then I should give up cigarettes. | 那我也应该戒烟 |
[07:35] | Well, you’re wrong. | 你错了 |
[07:38] | They’re not drugs. | 烟不算毒品 |
[07:39] | If they’re not drugs, then give me a puff. | 如果不是毒品 那就给我吸一口 |
[07:41] | Fine. They’re drugs. But if you take these away from me, | 好吧 这是毒品 但是你连烟都不让我抽的话 |
[07:44] | then I’ll have nothing, and then I’ll go full Kanye. | 我就什么也没有了 那我就真完蛋了 |
[07:46] | Don’t ruin the only thing I’ve got left to live for. | 不要夺走我仅剩的救命稻草 |
[07:48] | This isn’t about you. This is about what I want. | 这跟你没关系 跟我想要什么有关 |
[07:51] | And surely my silence is worth a puff. | 只要一口 我就闭嘴 对你来说很划算的 |
[07:54] | – You’re allergic. – I’ve got my inhaler. | – 你过敏症状 – 我有吸入器 |
[07:57] | – Your mum would kill me. – What she doesn’t know won’t kill her. | – 你妈妈会杀了我的 – 只要她不知道就不会发火 |
[08:03] | Fine, I’ll give you a puff. | 好吧 我让你吸一口 |
[08:05] | But first, you’ve got to guess what my shoe size is. | 不过首先你得猜一下我的鞋是多少码 |
[08:11] | You have got a lot to learn, young padawan. | 你还有很多要学呢 年轻的学徒 |
[08:18] | Id. | 身份证 |
[08:28] | I have a pituitary condition. | 我大脑垂体发育有问题 |
[08:48] | Um… | 呃 |
[08:50] | Lovely weather we’re having. | 今天天气不错啊 |
[08:52] | I wouldn’t know. I haven’t been outside in a month. | 我不清楚 我已经一个月没出去过了 |
[08:56] | – Oh. – Go on, just ask me. | – 哦 – 你继续 尽管问 |
[08:59] | Ask what? | 问什么 |
[09:00] | – What I’m here for. – What are you here for? | – 我为什么来医院 – 你为什么来的 |
[09:02] | Anal bleaching. | 肛门漂白 |
[09:04] | And leukaemia. I got a two-for-one deal. | 还有白血病 我这算是买一送一了 |
[09:08] | – I shouldn’t be laughing, that was quite dark. – I know. | – 我不该笑的 那太黑暗了 – 我知道 |
[09:11] | That’s why I’m getting it bleached. | 所以我才要漂白它 |
[09:13] | – What are you in for? – My mum’s having a lump removed. | – 你为什么来这儿 – 我妈妈要切除肿瘤 |
[09:15] | – That sucks. – I know. | – 真糟糕 – 我知道 |
[09:17] | No, it sucks for me. | 我是说对我来说糟糕 |
[09:19] | I was hoping you were a new inpatient. | 我还希望你是来住院的新病人 |
[09:21] | – Cancer ward’s got pretty slim pickings. – Thanks. | – 癌症病房里没什么可看的人 – 谢谢 |
[09:25] | – For what? – For not saying everything’s going to be OK. | – 谢什么 – 谢谢你没说一切都会好起来的 |
[09:28] | Trust me, if there’s one thing leukaemia teaches you, | 相信我 要说白血病教会你什么的话 |
[09:30] | it’s that everything is not going to be OK. | 那就是 这一切都不会好转的 |
[09:32] | And anyone that says that is full of crap. | 任何说这种话的人都是在骗你 |
[09:34] | Do you know how annoying people are when you’re dying? | 你知道当你快死的时候人们会变得多么讨厌吗 |
[09:36] | It’s like I can’t be sad | 就好像我不能悲伤 |
[09:38] | because they won’t let themselves be sad. | 因为他们不想让自己陷入悲伤 |
[09:40] | And they’re always going on about positive visualisation | 他们总是表现得积极正面 乐观向上 |
[09:43] | and what an inspiration I am to everyone. | 摆出一副”我是多么鼓舞人心”的面孔 |
[09:45] | Hurgh. | 呃 |
[09:47] | I don’t even think I mind dying that much. | 我甚至不觉得自己还在意死亡了 |
[09:50] | Any more. | 再也不了 |
[09:53] | But I’ll tell you what really grinds my gears. | 但是我告诉你 真正让我抓狂的是 |
[09:55] | I’m not going to be around for the next Star Wars | 我永远也无法看到下一部<星球大战> |
[09:58] | or the last Game Of Thrones book. | 或者<权力的游戏>小说最后一部了 |
[10:00] | God, I’d give anything for | 天啊 我愿意付出一切 |
[10:01] | someone to stop pitying me and tell it like it is. | 让大家停止可怜我 停止说那些话 |
[10:05] | Your hat clashes with your robe. | 你的帽子跟你这身很不搭 |
[10:08] | Come on, you can do better than that. | 拜托 你能做得更好 |
[10:12] | I bet you’ve never read any Kierkegaard, | 我敢说你从来没有读过Kierkegaard的书 |
[10:14] | and if you did, you wouldn’t understand it. | 假如你读了 你也不会明白 |
[10:16] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[10:18] | I bet the most interesting thing about you | 我敢说关于你最有趣的事就是 |
[10:20] | is that you’re dying. | 你命在旦夕 |
[10:24] | Nicely done. | 讲的好 |
[10:27] | All right? Let’s hit the road, young lady. | 聊得还好吗 我们出去走走 小姑娘 |
[10:29] | Nice talking to you. | 很高兴和你聊天 |
[10:31] | See you in the next life. | 下辈子再见 |
[10:32] | Here’s hoping you make it to the next Star Wars. | 祝愿你能活着看到下一部<星球大战> |
[10:34] | Don’t hold your breath for Game Of Thrones. | 但对于<权力的游戏>就别抱太大的希望了 |
[10:36] | Yeah, screw you, too. | 呀 去你的 |
[10:42] | Where’ve you been? | 你去哪了 |
[10:43] | Let’s just say I never thought I’d have a wank in a hospital. | 这样说吧 我从来没有想过我能在医院撸出来 |
[10:48] | Look, she’s going to be all right. | 听着 她会没事的 |
[10:50] | All right? We just need to… think positive. | 明白吗 我们只需要保持积极想法 |
[10:53] | Yeah? That’s what your mum would want. How about a joke? | 这也是你妈妈想要看到的 说个笑话怎么样 |
[10:55] | – Knock, knock. – Who’s there? | – 咚咚咚 有人吗 – 是谁 |
[10:57] | – Jesus. – Jesus who? | – 耶稣 – 耶稣是谁 |
[10:59] | Come on! You’ve heard of me. | 不要这样嘛 你听到我说话了 |
[11:02] | Jesus, I wish I was high. | 耶稣 我希望我嗑嗨了 |
[11:04] | Maybe I’ll join a gym. | 也许我应该去健身房 |
[11:05] | You don’t need a gym. You need a hug. | 你不需要健身 你需要一个拥抱 |
[11:08] | Come here. | 来吧 |
[11:10] | Come here. | 来嘛 |
[11:18] | Cool. Well… | 哦 好吧 |
[11:19] | I’ll just set this over here for whenever you want it. | 我就把拥抱放在这边 需要的话自取 |
[11:23] | I know. We should get Sam a snack from the vending machine, | 对了 我们应该给Sam从自动贩卖机那弄点好吃的 |
[11:25] | All right? She’s going to be starving when she wakes up. | 怎么样 她醒来之后肯定会很饿的 |
[11:27] | Maltesers are her favourite. | 麦提莎是她的最爱 |
[11:28] | Pretty sure it’s Dairy Milk. | 我非常确信是牛奶巧克力 |
[11:29] | Guys, I’m pretty sure it’s Wotsits. | 两位 我很肯定是玉米脆条 |
[11:31] | Since when? | 从什么时候开始 |
[11:32] | Since she used to eat them every time she had the munchies, | 从以前她一饿就吃这个开始 |
[11:34] | and since I’ve known her longer than both of you. | 而且我认识她的时间比你俩都长 |
[11:36] | I was connected to her with an umbilical cord. | 我和她还曾是脐带相连的关系呢 |
[11:38] | Well, I’ve had se… | 我和她还睡 |
[11:40] | sex with her, so… | 睡过呢 所以 |
[11:43] | – What’s her favourite colour? – Purple. – Green. | – 她最喜欢的颜色是什么 – 紫色 – 绿色 |
[11:45] | – It’s sea foam. – What’s sea foam? | – 是大海泡沫色 – 大海泡沫色是什么 |
[11:47] | – It’s pastel mint. – What, you mean green?! | – 淡薄荷绿 – 什么 也就是绿色咯 |
[11:50] | – Roly, what happened to your wrist? – Nothing. | – Roly 你的手腕怎么了 – 没事 |
[12:09] | Sam just went into surgery. | Sam刚进手术室 |
[12:12] | I’m sure she’ll be fine. Andy said it was routine. | 我相信她会没事的 Andy说这只是常规手术 |
[12:15] | Maybe I should call back anyway. | 不管怎样 也许我应该回个电话 |
[12:17] | They’ve got enough going on. | 他们手头的事已经够多了 |
[12:18] | I should write something back, though, right? | 可是 我还是应该回复点什么 对吧 |
[12:20] | – Definitely. – Ohh, I hate texting. | – 是的 – 哦 我真讨厌发短信 |
[12:23] | It’s such a shallow way to communicate. | 这简直是最肤浅的交流方式 |
[12:25] | Right, how about, “We’re all praying for her”? | 那我回”我们都为她祈祷”怎么样 |
[12:29] | – Nah, bit grim. – Mm. | – 有点压抑 – 嗯 |
[12:31] | How about, “Even with a dodgy tit, I still would”? | 那么”即使只剩下一个畸形乳头 我仍然愿意和你睡”呢 |
[12:34] | Yeah, so would I. | 我也愿意 |
[12:36] | But her brother’s reading the text. | 但是她弟弟来读这个短信 |
[12:39] | – Do you know what? I’m going to leave it. – No, no, no. | – 算了 就这样吧 不回了 – 不行不行 |
[12:41] | You have to say something, even if it’s just… | 你必须说点什么 就算只是 |
[12:44] | “Kiss-kiss.” | “亲亲” |
[12:45] | I wouldn’t kiss-kiss Andy if his lips were made of tits. | 就算Andy的嘴是乳头组成的 我也不会亲他的 |
[12:48] | – Mike… – Yes, boss? | – Mike – 怎么了 老板 |
[12:50] | Family friend’s in hospital having surgery on a tumour. | 家里老朋友在医院做肿瘤切除手术 |
[12:53] | What should I text her brother? | 我应该给她弟弟发什么信息呢 |
[12:55] | Internet hugs?! | 互联网抱抱 |
[12:57] | Internet hugs? Euch! | 互联网抱抱 这 |
[12:59] | No wonder I pay you for your body and not your mouth. | 难怪我是为你的身体付钱而不是你的嘴 |
[13:02] | You could do emojis, like a frowny face and a bicep curl. | 你可以用表情符号 像哭丧的脸和弯曲肱二头肌 |
[13:07] | That means, “I’m worried, stay strong.” | 意思是”我很担心 保持坚强” |
[13:09] | Is there an emoji for, | 有没有一个表情代表 |
[13:10] | “I couldn’t think of something to say, “So I’m sending you a bullshit emoji”? | “不知道说什么好 发个破表情意思意思” |
[13:13] | – Thinking face, poo face. – Here, just let me do it. – No, no… | – 思考的脸 大便脸 – 让我来吧 – 不 |
[13:16] | Dad, let me do it. I’ve got an idea. | 爸 让我来吧 我想到了 |
[13:18] | – No, no… – Dad, give it to me! – Oh, shit. | – 不给 – 爸 给我 – 完蛋了 |
[13:20] | What? | 怎么了 |
[13:22] | It sent. | 发出去了 |
[13:29] | Do you think you’ll ever have kids? | 你有没有想过以后要个孩子 |
[13:32] | Dunno. | 我不知道 |
[13:34] | Society’s broken. | 社会结构被打破 |
[13:36] | We can’t even get the electoral system right. | 我们甚至不能保证选举制度的正确 |
[13:39] | What about you? Do you think you’ll ever do it? | 你呢 你认为你会吗 |
[13:41] | Vote? No. | 投票 不会 |
[13:43] | I mean, I’m still on the fence between Coke and Pepsi. | 我是说 我还在可口可乐和百事可乐之间摇摆不定呢 |
[13:45] | No, I mean have a baby. | 不 我是在说要孩子的事 |
[13:48] | Especially after the whole Teresa thing. | 尤其是在经过Teresa那一系列乌龙之后 |
[13:50] | Uh… | 呃 |
[13:52] | I think I’ve got enough people disappointed in me | 我想 对我失望的人已经够多了 |
[13:54] | without creating new ones. | 不用再多牵连无辜了 |
[13:56] | What if it was with Melodie? | 如果你是和Melodie有了孩子呢 |
[14:02] | I’ve got it. | 我想到了 |
[14:04] | How about… | 这样如何 |
[14:06] | the loser of the coin game | 硬币游戏的输家 |
[14:07] | gets to take a vow of silence for a week? | 发誓接下来一周都不说话 |
[14:15] | Sorry, excuse me. | 抱歉 打扰一下 |
[14:17] | I’m Dr Marcum. Are you Samantha King’s family? | 我是Marcum医生 你们是Samantha King的亲属吗 |
[14:20] | – Yeah. – Everything went fine with the procedure. | – 是的 – 整个过程非常顺利 |
[14:22] | She tolerated the general really well. | 她的身体也并无排斥反应 |
[14:24] | But when they were finishing up, she had an allergic reaction | 但是在手术快结束时 她对医生缝合伤口注射的 |
[14:27] | to the local anaesthetic they used to close the incision | 局部麻醉剂产生了过敏反应 |
[14:30] | and she went into anaphylactic shock. | 目前陷入了过敏性休克状态 |
[14:33] | Hi, Sally. | 好啊 Sally |
[14:35] | I’ll keep you posted. | 有任何消息我会通知你们的 |
[14:48] | She looks so peaceful. | 她看起来真平和 |
[14:50] | Well, I’m not. It’s cramped as hell in this thing. | 平和个屁 这里面窄得要死 |
[14:54] | Don’t you think this looks a bit bling for Uncle Frank? | 你不觉得对于Frank舅舅来说 这个有点太花哨了吗 |
[14:56] | That cardboard box over there’s only 100 quid. | 那边的纸板盒才100镑 |
[14:58] | I’m sure all the green options are probably more his speed, anyway. | 我觉得这些环保的选择可能更适合他吧 |
[15:01] | He’d probably hate this one. | 他应该很讨厌这个 |
[15:02] | That’s what he gets for dying without a will while | 这就是当他私生子们突然冒出 |
[15:04] | illegitimate kids pop out of woodwork | 而他却没有留下遗嘱就死去所应得的报应 |
[15:05] | and I’m left paying for his stupid body to sit in a freezer | 一直以来 我不得不为他放在冷冻库的那具愚蠢身体买单 |
[15:08] | for ages because no-one will fork out for the burial costs. | 就因为没人愿意支付他的丧葬费用 |
[15:10] | No. This way, I get the last laugh. | 不 就选这个 我要笑到最后 |
[15:13] | I’ll remember that when you die. | 你死了我会记得的 |
[15:14] | Who says I’m dying before you? I am way healthier. | 谁说我会比你早死 我特别健康 |
[15:17] | You’re going to die first, cos that’s how dramatic irony works, | 正是如此 由于戏剧化的讽刺性 你会比我先死 |
[15:19] | and then Roly can live with me full-time. | 然后Roly就能二十四小时和我在一起 |
[15:21] | I still have a dad, remember? | 我还有个爹 记得吗 |
[15:23] | What if they both die, | 假如他们都死了 |
[15:24] | like, together, in a helicopter crash or something? | 比如直升机坠毁 或者遇到其他什么事 |
[15:26] | What are my two divorced parents | 我两个已经离婚的父母 |
[15:27] | doing in a helicopter ride together? | 一起在直升机里干嘛 |
[15:29] | They’re coming to my private concert on a remote tropical island. | 他们正准备去偏远的热带小岛看我个人演唱会 |
[15:31] | You arrived earlier by seaplane. | 你乘水上飞机先到岛上了 |
[15:33] | Well, I’ll tell them not to go, then. | 那么 我会告诉他们不要来 |
[15:35] | You’re not killing my mum with your stupid tropical concert. | 你不能因为你的傻逼热带演唱会就害死我妈妈 |
[15:37] | I’ll kill her however I want to kill her. | 我想怎么杀了她 就怎么杀了她 |
[15:39] | Boys! Relax. I’m not going to go to Andy’s made-up concert | 你们俩 放轻松点 我不会去Andy编出来的演唱会 |
[15:42] | and I’m not going to get in any helicopters. | 也不会乘坐任何直升机 |
[15:43] | You’re not getting rid of me for a long time. | 长时间内你是无法摆脱我的 |
[15:45] | Hi, can I help you? | 你好 需要帮忙吗 |
[15:47] | Oh, how much is this coffin? | 这个棺材多少钱呢 |
[15:49] | 750镑 | |
[15:51] | We’ll take the cardboard box. | 那我们要那个纸板盒 |
[15:55] | Look, I’m sorry, I don’t have an update for you. | 很抱歉 目前没有最新消息 |
[15:57] | – This is unacceptable. She’s my wife. – Ex-wife. | – 这也太过分了 她是我妻子 – 是前妻 |
[16:01] | I know this is difficult for you, I understand that… Hey, Kim. | 我知道对你们来说很难接受 我明白 你好啊 Kim |
[16:04] | Listen, mate, I’m feeling really tender today, | 听好了 小子 我今天情绪十分脆弱 |
[16:07] | so apologies if this comes across as rude, | 我先道歉 如果这看起来很无礼 |
[16:09] | but I want you to go and find out | 但是我希望你赶紧动起来 |
[16:11] | what is going on with my sister | 马上搞清楚我姐到底怎么了 |
[16:12] | right now or I am going to lose it, please! | 不然我将无法控制我情绪 拜托了 |
[16:16] | OK, I’ll…I’ll see what I can do. | 好的 我会尽力而为 |
[16:20] | I need a coffee. | 我要咖啡 |
[16:22] | I’d better make sure he gets a decaf. | 我去确保一下他喝的是脱咖啡因的 |
[16:25] | No, of course, I wouldn’t normally call like this, | 不 当然 我通常不会这么打电话 |
[16:28] | you know, especially the night before you have… | 尤其是在晚上 在你要 |
[16:30] | Um… You know.. | 呃 那啥之前 |
[16:34] | Er, we…we had a row. | 呃 我们吵架了 |
[16:36] | Row? About what? | 吵架 关于什么 |
[16:38] | I don’t even know. I think he’s just… | 我甚至不知道原因 我认为他只是 |
[16:41] | pushing back. | 在抗拒我 |
[16:43] | I wish he could worship me again like he did when he was little. | 我多希望他能像小时候一样再次崇拜我 |
[16:48] | Do you think my shirts are too tight? | 你认为我的衬衫是不是太紧了 |
[16:49] | No… Well… Well, maybe just the Fred Perry ones. | 没有 也许只有Fred Perry那些 |
[16:52] | I only wear Fred Perry ones. | 我只穿Fred Perry啊 |
[16:53] | – Well, thanks for the call. – No, wait, Sam… | – 谢谢你的来电 – 等等 Sam |
[16:56] | – There’s something else. – Yes, your jeans are a bit crotchy. | – 还有些事 – 是的 你的牛仔裤有点卡裆 |
[16:59] | No, um… Look, I know tomorrow’s only routine, | 不 我知道你明天做的只是常规手术 |
[17:02] | but I just wanted to say that, um… | 但是我还是想说 |
[17:05] | I’ll be thinking of you and… | 我会想你的 还有 |
[17:09] | I… | 我 |
[17:11] | Hey! Roly! | 你好 Roly |
[17:13] | – You’re back. – Yeah. – Cool. | – 你回来了 – 是的 – 真酷 |
[17:16] | I’m just, er… | 我只是 |
[17:19] | ..Ordering pizza. | 在点披萨 |
[17:20] | – Can we have mozzarella sticks, please? – What? | – 能加芝士棒吗 谢谢 – 什么 |
[17:23] | I thought you had takeaway with Veronica. | 我以为你与Veronica吃了外卖 |
[17:24] | Midnight…snack. | 吃点宵夜 |
[17:26] | Yes, I’ll…I’ll pay cash. | 是 我会付现金 |
[17:28] | Wait, Errol… | 等等 Errol |
[17:30] | Pathetic. | 真可悲 |
[17:42] | – What is this? – A great room to come to think in peace. | – 这是什么 – 一个能够让我安静思考的绝佳地点 |
[17:46] | Until you followed me in. | 直到你跟着我进来 |
[17:51] | Does feeling everything always hurt this much? | 有感情的人难道总是这么痛苦吗 |
[17:54] | Well, I wouldn’t know. | 我无从得知 |
[17:55] | You’re talking to a man of science, remember? | 你在和信奉科学的人说话 忘了吗 |
[17:57] | – I’m basically a sentient robot. – All right, robot, | – 我基本上就是个有意识的机器人 – 好吧 机器人 |
[18:00] | do you want to tell me what really happened to your wrist? | 你愿意告诉我你的手腕到底怎么了吗 |
[18:02] | It’s embarrassing, really. | 真的很尴尬 |
[18:04] | I went to a concert last night and, er… | 我昨晚去一个演唱会 |
[18:06] | got fake ID and everything, and then they… | 拿着假身份证和其他一些东西 |
[18:08] | stamped my wrist to get into the venue. | 进场地之前 他们要在我手腕做标记 |
[18:10] | It was all going great until… | 一切都很顺利 直到 |
[18:12] | suddenly my wrist began to swell up into a blistered mess. | 突然间我手腕开始肿胀起大片水泡 |
[18:15] | I was allergic to the stamp. You don’t want to see it, trust me. | 我对印章过敏 你不会想看的 相信我 |
[18:18] | That’s what you get for doing cool shit without me. | 没有我的时候你就做这么酷炫的事 |
[18:21] | Lesson learned. | 已经得到教训了 |
[18:23] | Hi there. | 嘿 你好啊 |
[18:26] | – Oh, we’re just leaving. – You don’t need to leave. | – 哦 我们刚要走 – 你们不需要离开 |
[18:28] | Is there anything you want to talk about? | 有什么想和我谈谈的吗 |
[18:30] | No, we’re good, thanks. You | 没有 我们很好 谢谢 |
[18:31] | sure there isn’t someone you want me to pray for? | 确定没有人需要我替他祈祷一下 |
[18:33] | – Are you having a laugh? – Errol…don’t. | – 你是在笑吗 – Errol 别这样 |
[18:35] | You’re offering prayer up | 你觉得你的那些祷告 |
[18:36] | like it’s something real that’s going to help. | 真的会有帮助吗 |
[18:38] | Praying is just thinking. | 祈祷只是冥想 |
[18:40] | It’s inaction wrapped in piety. | 是虔诚面具下的不作为 |
[18:42] | It’s the least you can do for a person. | 是你能为一个人所做的最无用的事情 |
[18:43] | I’m praying for you to shut up right now. | 我祈求你现在就闭嘴 |
[18:45] | I find prayer is a good way | 我觉得祈祷是一种很好的方法 |
[18:47] | to take stock of the things we’re grateful for | 去思考那些我们需要感激的事 |
[18:49] | and gives us, the prayer, a sense of perspective | 然后给我们 祈祷者 一种透彻的感觉 |
[18:52] | and can help us to process feelings | 还可以帮助我们处理感情 |
[18:55] | by asking a divine something-greater-than-ourselves for help. | 通过寻求比我们强大的神的帮助 |
[18:59] | 就好像神秘梅格 只是不用付每分钟1.5镑的钱 | |
[19:01] | Richard Dawkins says a delusion is something people believe in | Richard Dawkins说妄想就是人们去相信一些 |
[19:05] | despite a total lack of evidence. | 根本没有依据的事物 |
[19:06] | What do you have to say to that? | 对此你有什么想说的 |
[19:08] | That I’ve never seen the ocean floor, but I know it’s there. | 虽然我从未见过海底 但我知道它就在那里 |
[19:10] | That’s because we have scientific evidence and photos | 那是因为我们有科学证据和照片 |
[19:13] | and Jacques Cousteau documentaries. | 还有Jacques Cousteau的纪录片可以证明 |
[19:14] | I’m not here to change your mind. | 我并没有要改变你的想法 |
[19:16] | I’m only saying…what’s the harm? | 我只是想说 这又有什么坏处呢 |
[19:18] | The harm… | 坏处 |
[19:20] | is there is no God and | 就是世上没有上帝 |
[19:21] | we’re all alone and everything is meaningless, | 我们都是孑然一身 任何事情都没有意义 |
[19:23] | or there is a God and he gives people cancer | 或者世上存在上帝 他赐予人们癌症 |
[19:25] | and only takes it away when | 而且只在人们苦苦祈祷许久的时候 |
[19:27] | people pray hard enough, meaning he’s a total wanker. | 才把癌症带走 说明他是个十足的混蛋 |
[19:29] | Roly, wait. | Roly 等等 |
[19:33] | – They’re ready for you. – All right, | – 他们都准备好了 – 好的 |
[19:35] | – let’s go see the wizard. – Wait. | – 去看看那些男巫了 – 等等 |
[19:38] | Oh, no. Not a ukulele. | 哦 不是吧 不要尤克里里 |
[19:41] | It’s what they call in recovery “Rock-bottom”. | 这就是他们所说的”触底反弹”曲 |
[19:44] | *My dog has fleas* | *我的狗身上有跳蚤* |
[19:47] | *Like a ship in a bottle* | *好像瓶中一只小船* |
[19:50] | *I don’t want it to change* | *我并不期待它改变* |
[19:52] | *Even though he pissed me off And led the kid a-strange* | *尽管他总惹毛我 还带着个怪小孩* |
[19:55] | *Cos who is gonna tell me When I am full of shit?* | *因为当我一团糟 只有他来提醒我* |
[19:59] | *And who will make me miserable And make me babysit?* | *既让我痛苦不堪 又信任我当保姆* |
[20:03] | *So if you fucking die on me And leave me on my own* | *如果你敢先走 留我一人在此* |
[20:07] | *I promise I will hunt you down You’ll have nowhere to turn* | *我会一路追随 让你无路可逃* |
[20:11] | *It’s not that I would miss you Just I couldn’t stand the fuss* | *不是因为我想你 只是受不了混乱* |
[20:15] | *Don’t make me plan a funeral We’re better off as us* | *不要让我办葬礼 我们一起才最好* |
[20:19] | *I hate cancer More than ukulele songs* | *尤克里里歌很烦 癌症却更让我恼* |
[20:23] | *They’re horrific, annoying And worst of all* | *它们又糟又可怕 还让我心乱如麻* |
[20:26] | *They’re twee as fuck And won’t shut up* | *它们矫情不得了 整天只知道吵闹* |
[20:28] | *They jingle jangle on my tits* | *它们在我乳头上 叮叮当当地舞蹈* |
[20:30] | *I hate them and they fuck me off* | *我痛恨他们 毁我于一旦* |
[20:32] | *I wanna smash them all to bits* | *我想将它们 碎尸成万段* |
[20:34] | *I hate cancer More than ukulele songs* | *尤克里里歌很烦 癌症却更让我恼* |
[20:39] | *They’re annoying and hipster And worst of all* | *它们又糟又可怕 还让我心乱如麻* |
[20:42] | *They’re twee as fuck And won’t shut up* | *它们矫情不得了 整天只知道吵闹* |
[20:44] | *They jingle jangle on my tits* | *它们在我乳头上 叮叮当当地舞蹈* |
[20:46] | *I hate them and they fuck me off* | *我痛恨他们 毁我于一旦* |
[20:48] | *I wanna smash them all to bits* | *我想将它们 碎尸成万段* |
[20:50] | *I hate cancer More than ukulele songs* | *癌症比尤克里里还让我恼* |
[20:54] | *They’re annoying and hipster And worst of all* | *它们又糟又可怕 还让我心乱如麻* |
[20:57] | *They’re twee as fuck And won’t shut up* | *它们矫情不得了 整天只知道吵闹* |
[20:59] | *They jingle jangle on my tits* | *它们在我乳头上 叮叮当当地舞蹈* |
[21:01] | *I hate them and they fuck me off* | *我痛恨他们 毁我于一旦* |
[21:03] | *I wanna smash them all to bits.* | *我想将它们 碎尸成万段* |
[21:17] | – Give me a cigarette. – Roly! | – 给我根烟 – Roly |
[21:19] | Please, I just need something | 求求你 我只是需要一些东西 |
[21:20] | to take my mind off my dying mum. | 来将我的注意力从我临死的妈妈身上转移走 |
[21:21] | Is this how it is now? | 你要这样吗 |
[21:22] | Following a family tradition of gateway drugs and self-harm? | 遵循家庭传统 吸毒然后自残 |
[21:25] | – Self-harm? – Did it make you feel better? | – 自残 – 这样你就好受了吗 |
[21:30] | I’m not going to let you hurt yourself. | 我是不会让你伤害自己的 |
[21:31] | How about I hurt you, then? | 那我来伤害你呢 |
[21:33] | Roly! Calm down. | Roly 冷静点 |
[21:35] | Don’t tell me to calm down. I’m always the calm one. | 不要叫我冷静 我一直都很冷静 |
[21:37] | When do I get to lose my shit? | 我什么时候才能放任一次情绪 |
[21:39] | – Ow! Shit! – Come on, hit me. | – 嗷 靠 – 来呀 打我呀 |
[21:42] | I’m not going to hit you, you human swizzle stick. | 我是不会打你的 你个火柴棒 |
[21:45] | One more time, Roly, I swear. | 再打一次的话 Roly 我发誓 |
[21:47] | – Or what? – Don’t push me today. | – 怎样 – 你今天别逼我 |
[21:49] | I am feeling tender. | 我现在感觉很平和 |
[21:52] | I said I was feeling tender. | 我说了我今天要走温柔路线 |
[22:18] | You’re up. | 到你了 |
[22:27] | You’re sure about this? | 你确定纹这个吗 |
[22:29] | I can pay in cash. | 我可以付现金 |
[22:32] | Fine. | 好吧 |
[22:35] | Hope she’s a keeper. | 希望她能和你长长久久 |
[22:37] | So do I. | 但愿如此 |
[22:42] | By the way, that Chinese symbol, | 顺便告诉你 那两个汉字 |
[22:44] | that doesn’t mean “Beauty”. | 不是”美丽”的意思 |
[22:46] | That means “Disaster”. | 是指”灾难” |
[22:58] | I should have told her I loved her. | 我早就该告诉她我爱她 |
[23:01] | I had loads of opportunities, but I blew it. | 我原本有数不清的机会 但我搞砸了 |
[23:05] | The last thing I ever said to her was… “Break a leg.” | 我对她说的最后一句话是”祝你好运” |
[23:10] | The last word she might ever hear from me is “Leg”. | 可能她听我说的最后一个字就是”运”了 |
[23:15] | It’s better than “Phlegm”. | 总比”冷静”好 |
[23:18] | Yeah. | 是啊 |
[23:20] | But what’s worse is that I didn’t say it to her, | 但是最遗憾的是我没有告诉她 |
[23:23] | because I thought it would be bad luck. | 因为我觉得那不吉利 |
[23:24] | – Bad luck? – Yeah. | – 不吉利 – 对 |
[23:26] | It’s exactly the sort of thing | 这不就是在人死前 |
[23:28] | you say to someone before they die, isn’t it? | 你要对他们说的话吗 |
[23:30] | And I thought if I said it, the gods might laugh at us. | 我觉得要是我说了 众神会嘲笑我们的 |
[23:34] | Man of science, eh? | 还自诩相信科学啊你 |
[23:39] | But… | 但是 |
[23:40] | I didn’t say it and now she’s dying anyway, | 我没有说 她现在却要死了 |
[23:44] | so what’s the point? | 所以又有什么意义呢 |
[23:46] | You know what your mum | 你知道你妈妈 |
[23:47] | said to me just before she went into surgery? | 在她进手术室之前和我说了什么吗 |
[23:49] | It’s OK, you don’t have to… | 没事儿 你不用非得 |
[23:51] | She said, “If anything happens…” | 她说 “如果发生了什么事 |
[23:53] | “Tell Roly…” | 告诉Roly |
[23:57] | “I know.” | 我知道” |
[24:04] | Cheers. | 干杯 |
[24:08] | I like you, Bruce. You’re a good guy. You made Sam happy. | 我欣赏你 Bruce 你是个好人 你曾让Sam快乐 |
[24:12] | – Made? – Make. Make Sam happy. Don’t know why I said that. | – 曾让 – 让 你让Sam快乐 我也不知道我为什么那样说 |
[24:16] | I just don’t know what I’d do without her. | 我也不知道失去了她我该怎么办 |
[24:18] | Veronica’s great, but… | Veronica很好 但是 |
[24:21] | Sam is…the mother of my child. | Sam是我孩子的母亲 |
[24:24] | Oh, no. Yeah, obviously. | 哦 是 没错 |
[24:26] | – Love of my life. – Well, love of…my life. | – 我的一生挚爱 – 是我的 一生挚爱 |
[24:29] | Oh, yeah. Obviously. | 啊 没错 当然 |
[24:34] | Oh, no. | 哦 不是吧 |
[24:36] | Are you about to ugly cry? | 你要哭惨了吗 |
[24:37] | No! | 才不是 |
[24:39] | No. I’m a bloody rock. | 不是 我可是铁血男儿 |
[24:55] | You know you could have just told me about the tattoo. | 你可以直接告诉我关于纹身的事 |
[24:58] | I wanted something for myself. | 我想有一点自己的秘密 |
[25:01] | You know, take control. | 你懂得 自己的控制权 |
[25:04] | And, plus, you’re shit at keeping secrets. | 而且 你是个大嘴巴 |
[25:07] | Fair point. | 有道理 |
[25:09] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[25:10] | I know you’re going through a hard time at the moment. | 我知道你现在不好受 |
[25:13] | And I just let my feelings get away from me. | 我却没法控制好我的情绪 |
[25:17] | It’s OK. | 没事儿 |
[25:19] | But if you’re not OK, that’s OK, too. | 但是如果你有事 那也没关系 |
[25:22] | I’m not OK. | 我不好 |
[25:24] | I’m really not OK. | 我很不好 |
[25:33] | – What are you doing? – Praying. | – 你在干什么 – 祈祷 |
[25:35] | You know… Just in case. | 你懂的 以防万一 |
[25:44] | – Sorry, am I interrupting? – No. | – 不好意思 打扰你们了吗 – 没有 |
[25:46] | Um… We were just… | 呃 我们只是在 |
[25:49] | – Er, have you got any news? – Yes. | – 呃 有新消息吗 – 是的 |
[25:51] | She’s in recovery and you can see her soon. | 她正在恢复 你们一会儿就能去看她 |
[25:55] | – Hi, Anna. – Fuck off, James. | – 嗨 Anna – 滚 James |
[26:04] | There you go. | 给你 |
[26:08] | If you’re going to try one, I’d prefer it to be one of mine. | 如果你真想来一根 最好是我给你的 |
[26:14] | Maybe another time. | 要不然下次吧 |
[26:18] | Yeah. | 也行 |
[26:28] | Melodie. Oh. | Melodie 哦 |
[26:30] | – Non capisco. – Sorry, I thought… | – 听不懂 – 对不起 我以为 |
[26:33] | Never mind. | 没什么 |
[26:45] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[26:46] | Oh, like I’ve been felt up by Edward Scissorhands. | 噢 感觉像被剪刀手爱德华剪了一样 |
[26:49] | You gave us quite a scare. | 你把我们吓得不轻 |
[26:50] | Mum… | 妈妈 |
[26:52] | I love you. | 我爱你 |
[26:53] | I love you, too. | 我也爱你 |
[26:56] | – Are you hungry? – What do you think? | – 你饿了吗 – 你觉得呢 |
[26:58] | I’ve been fasting for 18 hours. | 我已经禁食18个小时了 |
[27:00] | There’s a vending machine. | 这有个自动售卖机 |
[27:01] | How about your favourite? Dairy Milk. | 来点你的最爱 吉百利牛奶巧克力 怎么样 |
[27:02] | Since when are they my favourite? | 它们什么时候成我的最爱了 |
[27:04] | – How about Maltesers? – Nah, not in the mood. | – 麦提莎怎么样 – 不 不想吃 |
[27:06] | – Wotsits. – Only taste good when you’re high. | – 玉米脆条 – 只有嗨的时候才觉得好吃 |
[27:08] | – Crunchie! – Bingo. | – 鲨鱼脆脆 – 答对了 |
[27:10] | Roly, what happened to your wrist? | Roly 你的手腕怎么了 |
[27:12] | Oh, he tried cutting himself… | 哦 他试着切自己来着 |
[27:15] | Please tell me that’s a stick-on. | 请告诉我那是个贴纸 |
[27:17] | You’re underage, how did you even…? | 你还未成年 你是怎么 |
[27:19] | – I got a fake ID. – You are in so much trouble, young man. | – 我搞到一张假身份证 – 你有大麻烦了 年轻人 |
[27:23] | And what was wrong with my whole name? | 怎么不是我的全名 |
[27:26] | Are you joking? It’s right on the bone. | 你开玩笑吗 这刚好在骨头上哎 |
[27:28] | I passed out halfway through and they had to stop. | 中途我昏倒了 他们只好停下了了 |
[27:30] | That’s why it’s off-centre. | 所以它只有一半 |
[27:31] | That’ll drive you crazy for the rest of your life. | 接下来的日子里这玩意会让你抓狂的 |
[27:33] | I’ll get it finished when Mum gets the all clear. | 等妈妈完全好了我就去把剩下的也纹上去 |
[27:35] | No. No more tattoos. Was this your idea, Andy? | 不 不准纹 这是你的主意吗 Andy |
[27:38] | I wish. This little scamp was irresponsible all by himself. | 我倒是想 这个小纹身完全是他自己的主意 |
[27:42] | – Uncle Andy, you’ve had tattoos before… – Yeah. | – Andy舅舅 你以前也有过纹身 – 有啊 |
[27:44] | ..Does this look infected? | 这看起来像感染了吗 |
[27:46] | Shit. | 我靠 |