时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Eeny, meeny, miny… | 点兵点 |
[00:04] | ..Moe. | 将 |
[00:07] | Mel. Odie. Melodie. | 将 呃 Melodie |
[00:09] | Hi, Andy. | 你好 Andy |
[00:13] | – Melodie’s in my flat. – What the hell are you doing up here? | – Melodie来了 – 那你跑过来干嘛 |
[00:16] | I don’t know what to say to her. | 我不知道要和她说什么 |
[00:17] | – Apologise to her for your wrongs. – Yeah, but… | – 为你做的错事道歉啊 – 是喔 但是 |
[00:19] | – that’s not cool. – Whatever you decide, | – 那样一点也不酷 – 无论你要做什么 |
[00:21] | can you do it in your own time? | 能不能别在这儿耽误我的时间 |
[00:23] | I’ve got to catch up with my homework. | 我还得赶作业呢 |
[00:24] | Homework? It’s summer! | 什么作业 现在不是暑假吗 |
[00:25] | I’m taking a fantasy writing class. | 我报了一个奇幻写作班 |
[00:27] | – Nerd. – I’m not taking it for pleasure. | – 呆子 – 我报这个不是为了好玩 |
[00:29] | I’m taking it cos you tell me that everything I write is very literal. | 是因为你说我写的东西都太平实了 |
[00:32] | – Nerd. – At least I’d know what to say to Melodie. | – 还是呆子 – 至少我知道要和Melodie聊什么 |
[00:34] | Melodie Melodie! | |
[00:39] | I ran out of fresh towels. | 干净毛巾用完了 |
[00:43] | Would you like a drink? | 想喝点酒吗 |
[00:43] | – No, thanks. – It’s just as well. | – 不了 谢谢 – 这样也好 |
[00:45] | I’ve given up drinking. | 我已经戒酒了 |
[00:46] | You’ve given up drinking? | 你戒酒了 |
[00:48] | Yeah. No social lubricant. | 是啊 再也没有社交润滑剂了 |
[00:54] | So, how did you find my new digs? | 说起来 你是怎么找到我新住址的 |
[00:58] | Gwen Pearson and Shelley Asher. | Gwen Pearson和Shelley Asher |
[01:01] | We’re in a secret FaceBook group. | 我们仨在同一个脸书私密讨论组里 |
[01:03] | You’re in a secret Facebook group with two of my exes? | 你和我两位前任在同一个脸书私密讨论组 |
[01:06] | Yep. | 是啊 |
[01:07] | Nice garden flat, by the way. | 对了 这个花园公寓很漂亮 |
[01:10] | Thanks. | 谢谢 |
[01:11] | I just bought my mum this exact same rug. | 我刚给我妈买了一模一样的地毯 |
[01:15] | – Carpet Brothers? – Yes. Oh, good spot. | – 在地毯兄弟买的么 – 是的 很不错的地方 |
[01:17] | I wrote the jingle for them. | 我给他们写的宣传歌 |
[01:18] | “The selection’s tops and the deals don’t stop. | “选择不封顶 打折永不停 |
[01:20] | Shagpiles for miles, we’ve got the lot.” | 超级大奖 都在这里” |
[01:22] | Haven’t heard of it. Are these for your next jingle? | 没听过 这些是为了写下一首广告曲吗 |
[01:25] | I’m writing a song for a boyband. | 我在给一个少年乐队写歌 |
[01:28] | You? A boyband? | 你 给少年乐队写歌 |
[01:29] | I’ve had to commune with my inner teen girl. | 我不得不召唤出内心深处那个小女孩 |
[01:33] | – My boss is a bit of an ogre, though. – Sounds scary. | – 我老板倒像是妖魔化身 – 听起来很吓人 |
[01:35] | I’m sorry about saying “Lubricant” Earlier. | 抱歉我刚才说了”润滑剂” |
[01:38] | It must have just…slipped out. | 一定是顺口滑出来了 |
[01:44] | So why are you darkening my doorstep? | 那么 您光临寒舍有何贵干 |
[01:45] | I was in town for a couple of days. | 我都回来好几天了 |
[01:48] | Cool. | 很好 |
[01:49] | – It’s nice to see you, Andy. – You, too. | – 见到你真好 Andy – 我也是 |
[01:52] | Wait, I’m… I lied. | 等等 我说谎了 |
[01:55] | – It’s not nice to see me? – No…yes, it is. | – 见到我不好么 – 不是 见到你很好 |
[01:58] | I mean… | 我是说 |
[01:59] | I’ve been in London for two months, | 其实我之前在伦敦待了两个月 |
[02:02] | getting my visa renewed. | 为了续签我的签证(名同VISA卡) |
[02:04] | I’ve got to tell you, if it’s taking you that long, | 听我说一句 如果这耽误你这么长时间 |
[02:06] | you should probably consider MasterCard. | 你也许该考虑改用万事达信用卡 |
[02:09] | And now that you’ve got your visa? | 现在你的签证已经办下来了吗 |
[02:10] | Heading back to New York. | 马上准备回纽约了 |
[02:13] | Are you still… doing all that book stuff? | 你还在干出版那些事吗 |
[02:16] | I’m an assistant editor. | 我现在是助理编辑 |
[02:18] | Young-adult fiction. | 青少年小说 |
[02:20] | Mostly contemporary coming-of-age stuff, | 主要讲当代刚成年人关心的那些事 |
[02:22] | LGBT issues, eating disorders… | LGBT啦 饮食失调之类的 |
[02:25] | – You know lots about that. – Yeah. | – 那你肯定很了解 – 是的 |
[02:26] | – Cos you’ve got an eating disorder. – Yes, yeah. | – 因为你也有饮食失调的毛病 – 是的 是的 |
[02:30] | – Look, Melodie… – Andy, I need to say… | – 听着 Melodie – Andy 我得说 |
[02:32] | Sorry. Assistant editors first. | 抱歉 助理编辑优先 |
[02:35] | You know when you want to pick something up where you’ve left off, | 你能明白那种 当你想要重新拾起曾经丢下的东西 |
[02:38] | but… | 但是 |
[02:40] | you’ve waited so long that you don’t know how to begin again? | 由于等了太久都不知道如何重新开始的心情吗 |
[02:44] | If this is about my competitive street-dancing career, | 如果你说的是我的街舞竞技生涯 |
[02:46] | I’ve hung up my kicks for good. | 我已经退出舞坛了 |
[02:48] | Andy, will you be serious for one minute? | Andy 你能不能正经一点 |
[02:50] | Sorry. My therapist says it’s a deflection technique. | 抱歉 我的治疗师说这是一种转移防御机制 |
[02:53] | You’re seeing a therapist? That’s great. | 你去看医生了 那很棒诶 |
[02:55] | I mean, it’s my sister. But she gives me family rates. | 其实就是我姐姐 不过她给我家人折扣价 |
[02:58] | That was another joke, I’m sorry. | 这又是一个玩笑 抱歉 |
[03:00] | You don’t know how good it is to see you. | 你不知道我见到你有多开心 |
[03:02] | Yeah? | 是吗 |
[03:04] | Then why didn’t you return my phone? | 那你为什么不把手机还给我 |
[03:06] | You knew I had it this whole time? | 你一直都知道手机在我这吗 |
[03:07] | Well, not until Gwen and Shelley confirmed your address. | 其实是在Gwen和Shelley确认了你的地址之后才知道的 |
[03:20] | The cabbie returned it to me like that. | 出租车司机给我的时候就是这样的 |
[03:22] | Look, I’ll make it up to you. | 来 让我补偿你 |
[03:26] | Andy! Are you crazy? | Andy 你疯了吗 |
[03:27] | Duh! Obviously! I mean, that’s sort of my thing. | 还用说 当然了 我一直都这个德行 |
[03:30] | I was too embarrassed to return it to you because then | 我不好意思还你手机是因为 |
[03:33] | you’d know that | 我怕你就知道 |
[03:34] | I knew that you were back in town. | 我知道你回来了 |
[03:36] | You clearly didn’t want to see me, | 而你肯定是不想见到我 |
[03:37] | otherwise you’d have got in contact. | 要不怎么会一直不联系我 |
[03:39] | That’s not what happened. | 不是这样的 |
[03:39] | I thought about getting in contact every day, | 我每天都在想要不要联系你 |
[03:42] | but…my life’s complicated. | 但是 我的生活很复杂 |
[03:45] | The guy on the phone… | 你手机里那个男的 |
[03:46] | He’s my editor. And a friend. | 那是我的编辑 也是我的朋友 |
[03:50] | We tried to be something more, but… | 我们本想进一步发展的 但 |
[03:52] | But? | 什么 |
[03:53] | He knows I’m in love with someone else. | 他知道我一直爱着别人 |
[03:57] | Are you saying what I think you’re saying? | 你说的 是我想的那个意思吗 |
[03:58] | You haven’t spoken to me in over a year! | 你都一年多没和我说过话了 |
[04:01] | You haven’t spoken to me either. | 你也没跟我说话啊 |
[04:02] | I needed you to make the next move, | 我需要你来迈出下一步 |
[04:04] | Andy. It couldn’t have been me. | Andy 总不能由我主动吧 |
[04:05] | Oh, God, forget it. I shouldn’t have come. | 哦 天啊 算了吧 我根本就不该来的 |
[04:08] | It was selfish. | 这太自私了 |
[04:10] | I just needed to see how this was going to play out, | 我只想弄清楚事情可能会发展成什么样 |
[04:12] | but it was a fantasy, it’s just a childish dream. | 但现在看来这只是个幻想 一个幼稚的梦 |
[04:15] | I was coming for you, that day you left. | 你走那天 我去找你了 |
[04:18] | I was on my way and… | 我都在路上了 然后 |
[04:21] | something happened… | 发生了一些事情 |
[04:23] | ..And I froze. | 我就停下了 |
[04:25] | I’m done chasing you. | 我不想再去追逐你了 |
[04:28] | I’m done dreaming about you. | 我也受够了总是梦见你 |
[04:31] | Do you want to be with me, the real me, or not? | 你想和真实的我在一起 还是不想 |
[04:34] | Not? | 不想 |
[04:37] | I’ve never heard of her. | 我不认识”不想” |
[04:40] | Melodie, wait. | Melodie 等等 |
[04:51] | Can’t you sleep? | 你睡不着吗 |
[04:53] | Are you feeling stressed? | 是压力太大了吗 |
[04:55] | Feeling inspired, actually. | 事实上 我是来灵感了 |
[04:59] | Feeding the ogre. | 给那个恶魔写歌 |
[05:01] | Well, don’t let me disturb you. | 那就别让我打扰你了 |
[05:04] | Don’t go! | 别走 |
[05:08] | You’re my muse. | 你是我的缪斯 |
[05:10] | So… | 所以 |
[05:11] | in your fantasy, what happens now? | 在你的幻想里 现在发生了什么 |
[05:16] | We could go for the record, if that’s what you want. | 咱们可以录下来 如果你想的话 |
[05:19] | No! | 不 |
[05:20] | I meant… | 我的意思是 |
[05:21] | what happens to us, | 我们之间会怎么样 |
[05:24] | tomorrow and…and the day after that? | 明天 还有 接下来的日子 |
[05:27] | We should start with a nice breakfast. Fair warning, though | 我们应该以一顿完美的早餐开始 不过事先警告 |
[05:32] | I am a shit cook. | 我是个糟糕的厨师 |
[05:34] | Well, the cafe next to my Airbnb makes a delicious breakfast. | 我住的短租公寓旁边的咖啡馆早餐很好吃 |
[05:40] | And then? | 然后呢 |
[05:42] | Then we could go to the zoo. | 然后 我们可以去动物园 |
[05:45] | How did you know I loved animals? | 你怎么知道我喜欢动物呢 |
[05:47] | Well, I knew that you fancied bears. | 我知道你喜欢熊啊 |
[05:50] | Shut up! | 闭嘴 |
[05:51] | And then? | 然后呢 |
[05:53] | And then…we could take a trip somewhere tropical | 然后 我们去热带地区旅行 |
[05:57] | and master the art of hammock sex. | 并熟练掌握如何在吊床上做爱 |
[06:01] | And then? | 再然后呢 |
[06:03] | And then we would come back to London | 然后 我们可以回到伦敦 |
[06:07] | and we could spend the rest of our lives together. | 然后共度余生 |
[06:13] | That sounds like a dream. | 听起来像做梦一样 |
[06:15] | What about your job? And New York? | 你的工作怎么办 纽约怎么办 |
[06:19] | We’ll work it out. | 我们会找到办法的 |
[06:21] | I love you, princess. | 我爱你 公主 |
[06:38] | Morning, princess. | 早安 公主 |
[06:42] | How did you sleep? | 睡得怎么样 |
[06:44] | I am starving, like Marvin Berry. | 我快饿死了 像Marvin Berry一样 |
[06:53] | 幻想很美好 爱你的M | |
[06:54] | Oh, no. | 哦 不 |
[06:56] | – Oh, no, no, no, no, no, no, no. – *Forget all your troubles* | – 哦不不不不不不 – *忘掉所有烦恼* |
[06:58] | – *Forget all your cares so go* – Fuck! | – *忘掉所有牵挂 快去* – 操 |
[07:02] | “..He said. Hadn’t their sexy times clinched the deal?” | “他说道 难道他们的性福时光不足以促成这段姻缘吗” |
[07:06] | “Perhaps he’d said something wrong.” | “或许是他说错话了” |
[07:07] | “Perhaps he snored too loudly.” | “或许是他呼噜声太大” |
[07:09] | “Perhaps he lacked the introspection to know.” | “或许他缺乏自省来意识到这些” |
[07:11] | “Perhaps he didn’t listen to his genius nephew enough.” | “又或许他没有充分聆听他天才外甥的建议” |
[07:14] | – Errol. – “Perhaps he didn’t…” | – Errol – “或许他没有” |
[07:15] | Errol! You do understand this is a fantasy writing class? | Errol 你知不知道 这是奇幻写作课 |
[07:19] | There are many fantastical elements to this story | 这个故事里有很多奇幻的元素啊 |
[07:21] | – that even I find hard to believe. – Be that as it may, | – 连我都很难相信呢 – 或许是吧 |
[07:23] | when we say “Fantasy”, we mean the genre fantasy | 但是当我们谈论”奇幻” 我们说的是一种体裁 |
[07:27] | witches, dragons, magic, mythology. | 女巫啊 龙啊 魔法 神话什么的 |
[07:30] | Surely we’re all bored of the whole Game Of Thrones aesthetic. | 大家肯定都厌烦了<权力的游戏>那种风格吧 |
[07:33] | – No. – It’s just, at the moment, | – 没有 – 只不过现在 |
[07:35] | your writing is a little bit too literal. | 你写的东西有些过于平实了 |
[07:37] | For example, one of your minor characters is named Errol… | 比如说呢 里面有一个小角色名字叫Errol |
[07:39] | Minor?! No, he’s more of a co-lead. | 小角色 不 他是主演还差不多 |
[07:42] | Do you feel you have the ability to tell the same story, | 你是否相信自己能够用不同的风格体裁 |
[07:45] | but change the genre? | 来讲述相同的故事 |
[07:47] | You see, Errol, I don’t normally allow people your age into my class, | 知道吗Errol 我一般不接受你这个年纪的人来上课的 |
[07:51] | but you seemed mature beyond your years. | 但是你看起来比你的年龄要成熟 |
[07:53] | – Was I mistaken? – You want mature? | – 是我看错了么 – 你要成熟吗 |
[07:55] | I read the Guardian and the Daily Mail, just for balance. | 我为了不偏颇 同时看<卫报>和<每日邮报> |
[07:59] | Well, then. Surprise me. | 好啊 那么 惊艳我吧 |
[08:07] | Ye Olden Times. | 很久很久以前 |
[08:10] | It’s the Renaissance, | 正是文艺复兴 |
[08:11] | plus the Medieval period, | 与中世纪的过渡时期 |
[08:13] | with a splash of the Dark Ages. | 还残留着黑暗时代的一点余晖 |
[08:14] | In a quaint country inn, the stable master was enjoying | 在一个古老的乡间旅店 马厩主正在享受 |
[08:17] | a fibre-rich breakfast | 一顿富含纤维的早餐 |
[08:18] | when his quietude was interrupted by the idiot stableboy who lived in the cellar. | 突然 住在地窖里的白痴马夫打破了他的宁静 |
[08:22] | The Princess Melodie was in my bedchamber last night! | Melodie公主昨夜驾临了我的卧室 |
[08:25] | Said the lowly stableboy. | 卑微的马夫说道 |
[08:27] | Did you fall into the vat of mead again? | 你是不是又跌进蜂蜜酒桶里喝醉了 |
[08:29] | I haven’t touched a drop in months. | 我几个月来都滴酒未沾 |
[08:30] | The princess did sleep in my bed. | 公主确确实实睡在我的床上 |
[08:33] | Innkeeper, you believe me! | 老板 你相信我的吧 |
[08:34] | Forsooth, I believe there were a maid in your bed, | 千真万确 我相信你的床上躺着一个女孩 |
[08:36] | but if she spent the night, ’tweren’t no princess. | 不过如果她和你一起过夜 肯定不是公主 |
[08:41] | I speak truth! She hath fled and left only this note. | 我说的是真话 她后来离开了 只留下这张纸条 |
[08:45] | Stableboy, how are we meant to believe you | 马夫小子 你嘴里时时刻刻都是这些 |
[08:47] | when you tell such fantastical lies all the time? | 不着边际的幻想 让我们如何相信你 |
[08:49] | This was the innkeeper’s wife, who was in fact a man. | 这是老板的妻子 但实际上是一位男性 |
[08:52] | ‘Take that, sexists.’ | 吃屎去吧 性别歧视者们 |
[08:54] | When have I ever lied? | 我什么时候说过谎 |
[08:55] | What about the time you said a dragon ate your goat? | 有一次你说自己的羊被一条龙吃了 |
[08:57] | You don’t even have a goat. | 你根本就没有羊 |
[08:59] | Because a dragon ate it! | 因为被龙吃了啊 |
[09:00] | Or when you said a water nymph cursed you with incurable allure. | 有一次 你说水中女仙诅咒你拥有无法抗拒的魅惑 |
[09:03] | Hello! Have you seen me? | 嘿 看看我这张俊俏脸蛋 |
[09:05] | Or that time you said an ogre forced you to pay him in songs | 还有一次 你说有个食人魔逼你给他歌曲 |
[09:07] | to keep him from eating you. | 作为不吃掉你的代价 |
[09:09] | That last one is true. | 最后这个是真的 |
[09:10] | It’s only because you’re simple and my blood | 只是因为看你人蠢 还和我是血亲 |
[09:11] | that I let you abide here. You don’t pay rent | 我才让你在此居住 你从不交租金 |
[09:13] | and you’re the worst stableboy in Christendom. | 而且是整个基督教世界最差劲的马夫了 |
[09:15] | I am a balladeer at heart. | 我本质是个吟游诗人 |
[09:18] | Wait. He speaks the truth. | 等等 他说的是真话 |
[09:20] | Every word is correctly spelt. | 每一个词的拼写都正确 |
[09:21] | No halfwit stableboy could have written this. | 一个智障马夫是不可能写出来的 |
[09:24] | Thanks. But she’s fled, and I know not why. | 谢谢 但是她走了 我不知道为什么 |
[09:26] | Was it the sex? | 因为你在床上不行吗 |
[09:27] | Maybe because you’re soft in the head | 或许是因为你脑袋不好使 |
[09:28] | and live in a cellar? | 还住在地窖里 |
[09:29] | It’s a garden abode! And she knew all that. | 那是个花园居所 而且这些她都知道 |
[09:32] | And now I must find her and profess my true love. | 现在我必须找到她 向她袒露我的真爱 |
[09:35] | Can’t you just ring her mobile? | 你就不能给她打电话吗 |
[09:37] | I mean… | 我是说 |
[09:39] | send a messenger pigeon? | 飞鸽传书给她 |
[09:40] | My pigeon is no more. | 我的信鸽已不复存在了 |
[09:42] | I stamped on it to death to…impress her. | 为了讨她欢心 我活活踩死了鸽子 |
[09:46] | Must you be such a dunce? | 你为什么总是蠢得如此令人发指 |
[09:47] | Maybe I am a mirror | 或许我是一面明镜 |
[09:49] | and you are staring at your own dunce-y reflection. | 你此刻凝视着的是自己愚钝的倒影 |
[09:52] | – Shut up. – No, you shut up. | – 闭嘴 – 不 你闭嘴 |
[09:54] | – Shut up. – You shut up. | – 闭嘴 – 你闭嘴 |
[09:55] | – Boys! – Yes? | – 小子们 – 怎么 |
[09:57] | You both shut up and muck out the stables. | 你俩都闭嘴 去清理马厩 |
[09:58] | They’re full of horseshit. | 那里已经积满马粪 |
[09:59] | – But my quest! – But the horseshit. | – 但我的追寻怎么办 – 去清理马粪 |
[10:01] | – But true love! – But the shit. | – 那可是真爱啊 – 去清粪 |
[10:03] | I’ll do it later! | 我稍后就去 |
[10:05] | But first, Stable Master, | 但首先 马厩主 |
[10:07] | come with me to find the princess and make her my wife, | 请陪我一同去寻找公主 并迎娶她做我的妻子 |
[10:11] | – or die trying. – Hmm. I’ll pass. | – 至死方休 – 呃 我并无此意 |
[10:13] | I have a folklore workshop anon, | 我稍后将参加一个民间文学研讨会 |
[10:15] | and I’m yet to be visited by my muse. | 灵感女神尚未降临 |
[10:17] | Maybe our adventure will inspire. | 或许我们的冒险会启发你 |
[10:19] | Please. I need your IQ. | 祈求你了 我需要你的IQ支持 |
[10:21] | Ah, yes. My Impressive Questing. | 啊没错 我令人惊叹的探寻能力 |
[10:23] | If it’s enlightenment you seek, you should visit the Oracle. | 若你们需要启迪 可以去拜访神使 |
[10:26] | Or the Wise Man. | 或是智者 |
[10:30] | Which is closer? | 哪个离这更近 |
[10:32] | And so the quest began. | 于是他的真爱之旅就此展开 |
[10:34] | They bought supplies, which wasn’t interesting, but realistic, | 他们买好了沿途所需粮食 这过程虽无趣却很现实 |
[10:37] | and then they went to consult… | 随后他们便启程去拜访 |
[10:39] | ‘the Oracle.’ | 传说中的神使 |
[10:43] | What’s all that moaning? | 那些呻吟声是怎么回事 |
[10:45] | Is it… | 是不是 |
[10:48] | Is it sex noises? | 是不是叫床声 |
[10:50] | Oh, must you always? | 噢 你为何总是满口淫秽之语 |
[10:53] | It’s the Oracle… | 这是神使 |
[10:54] | making sex noises. | 发出的叫床声 |
[10:57] | You should have heard the princess’s sex noises last night. | 你真应该听听昨夜公主的叫床声 |
[10:59] | Can we not? | 此事可否不要再提 |
[11:01] | We can hear you! | 我们听见你们的声音了 |
[11:06] | We are the Oracle. | 我们是神使 |
[11:10] | But there’s three of you. | 但你们有三个啊 |
[11:12] | Yeah, we’re the three aspects, innit? | 对 我们代表了三个不同的方面 是吧 |
[11:14] | The mother, the maiden and the crone. | 母亲 处女 和丑妇 |
[11:17] | Wait, wait, wait, hold up. | 等等 等等 等等 稍等片刻 |
[11:19] | Why do I always have to be the crone? | 为什么总是我当丑妇 |
[11:21] | You’re the oldest! | 你才是最老的那个 |
[11:22] | I’m timeless. It’s different. | 我美貌永驻 这可不一样 |
[11:23] | Why does she get to be the maiden? | 为什么她可以当处女 |
[11:25] | I know for a fact you ain’t no maiden. | 我知道你怎么算也不是处女了 |
[11:26] | Neither are you! | 你也不是啊 |
[11:28] | Stop whingeing! We get it! You’re both sluts. | 别吵了 我们都知道 你俩都很淫荡 |
[11:30] | But someone had to be the crone. | 但是总得有人来当丑妇 |
[11:32] | But I could be pretty. I’ve got good bone structure. | 但是我也可以很漂亮 我的骨架生得很美啊 |
[11:35] | Bitches, be quiet. | 婊子闭嘴 |
[11:36] | These idiot stableboys obviously have something they want to say. | 这两个愚蠢的马夫显然有话要说 |
[11:39] | I’m a stable master, actually. | 事实上 我是马厩主 |
[11:41] | Nobody cares. | 没人在乎 |
[11:42] | We hear you can guide our quest. | 我们听闻 你们可为我们的旅途指路 |
[11:45] | Yes, but first, you must answer a riddle. | 是的 但首先你们必须猜对一个谜语 |
[11:48] | I am light as a feather… | 我虽轻似鸿毛 |
[11:51] | But even a giant… | 但即便是巨人 |
[11:52] | Can’t hold me. | 也无法抓住我 |
[11:54] | The giant’s a woman. That’s always the twist. | 那个巨人是女人 通常都是这个答案 |
[11:56] | – Your breath. – I brushed my teeth. | – 你的呼吸 – 我刷过牙了 |
[11:57] | – No, that’s the answer. Breath. – I told you it was too easy. | – 不 那就是答案 呼吸 – 我就说出得太简单了吧 |
[12:00] | – You pick the riddle next time! – Beckies, shush. | – 那下次你来出谜题 – 婊子闭嘴 |
[12:02] | What is your query? | 你的疑问是什么 |
[12:04] | Do you know where I can find the Princess Melodie? | 你们知道我怎么才能找到Melodie公主吗 |
[12:08] | – She make a runner? – Was it the sex? | – 她逃走了吗 – 是因为房事不和吗 |
[12:09] | – No! The sex was… – Please hold while we buffer your query. | – 不 房事非常 – 在我们找寻答案时请稍等 |
[12:14] | *Melodie* *Melodie* | |
[12:18] | *Oh, mmm…* | *噢 嗯* |
[12:21] | Yeah, can we move this along? | 好了 能别搞这一套了吗 |
[12:22] | – Yeah, we don’t know where she is, mate. – Hang on! | – 好吧 我们不知道她在哪 – 等一下 |
[12:25] | I know you. Aren’t you in a secret group with the princess? | 我认识你 你不是与公主在一个秘密团体里吗 |
[12:28] | She told you about our “Andy’s a dick” Facebook group? | 她跟你说了我们的”Andy是傻屌”脸书讨论组吗 |
[12:31] | Very funny, Errol, | 很有意思 Errol |
[12:32] | – but that detail might be a bit too anachronistic. – Fine. | – 但是这个细节还是有点不符合时代特征 – 好吧 |
[12:35] | She told you about our “Stableboy is a horse’s phallus” Group | 她跟你说了我们在面孔之书上的 |
[12:37] | on the Book of Faces? | “马夫是个马阴茎”小组吗 |
[12:38] | Oh, I hate the Book of Faces. | 噢 我恨死面孔之书了 |
[12:41] | You’ve seen one woodcut of somebody’s baby, | 只要你看见了一个婴儿的木版画 |
[12:44] | – you’ve seen them all! – Hang on. | – 就相当于看过全部了 – 等等 |
[12:46] | The entire purpose of this group | 这个小组存在的目的 |
[12:47] | – is to compare me to a horse’s phallus? – Can I join? | – 就是将我比作一个马阴茎吗 – 我能加入吗 |
[12:50] | More importantly, can you use this group to find out where she is? | 更重要的是 你能不能利用这个小组找到她的去处 |
[12:53] | Let me think about that. No. | 待我考虑一下 不行 |
[12:55] | This is all a joke to you, isn’t it? | 这对你来说就是个玩笑 是吧 |
[12:56] | But this is my actual life. | 但这关乎我的实际生活 |
[12:58] | It’s not a game. | 这不是儿戏 |
[12:59] | My entire future happiness relies on me finding my princess. | 我未来全部的幸福都系于能否找到公主了 |
[13:02] | You, sexy mum, | 你呢 辣妈 |
[13:04] | do you think you can help me find her? | 你觉得你能帮我找到她吗 |
[13:05] | Why is everyone always asking me for advice? | 为什么所有人都来向我咨询建议 |
[13:08] | I’ve got my own problems. | 我也有自己的困扰 |
[13:10] | Ask me! I’m smarter than I look. | 问我吧 我比看起来要聪明 |
[13:13] | And sound. | 也比听起来聪明 |
[13:14] | I’m good. | 不用了 |
[13:15] | Did she say anything about where she’d been recently? | 她有没有说过她最近都去了哪些地方 |
[13:17] | Only that she’d bought a rug for her lady mother | 她只说了曾经为母亲大人 |
[13:19] | from the Den of Carpets. | 在地毯洞穴买了小地毯 |
[13:20] | So, if they delivered the rug | 这样 如果他们运送了小地毯 |
[13:22] | then they’d know where her lady mother abides, | 那么他们就应该知道她母亲大人的居所 |
[13:24] | and thusly her lady mother | 而这样一来 她母亲大人 |
[13:26] | might know where her daughter, the princess, is. | 也许就知道她的女儿 也就是公主的所在之处 |
[13:30] | I’m fucking good. | 我他妈棒死了 |
[13:31] | That was actually very useful. | 这确实是个有用的建议 |
[13:33] | Do you want to hear me play the mandolin? | 你想听我弹曼陀铃吗 |
[13:34] | We’re all right, thanks. Cheers. | 不用了 谢谢 再见 |
[13:36] | If all else fails, ask for the Wise Men! | 倘若走到绝路 便去求助智者 |
[13:40] | Men, men, men, men, men… | 者 者 者 者 者 |
[13:54] | Welcome to the Den of Carpets. | 欢迎来到地毯洞穴 |
[13:56] | Are they magic carpets? | 这些是魔毯吗 |
[13:58] | – Oh. – In a way. | – 喔 – 算是吧 |
[14:00] | In the way that all carpets are magical | 从某种意义上来说 所有的地毯都充满魔力 |
[14:02] | because they give us so much beauty and comfort. | 因为它们为我们带来美感和舒适 |
[14:05] | I know. Everyone’s expecting magic carpets. | 我知道 人人都想得到魔毯 |
[14:08] | It’s actually been quite bad for business. | 其实这样很不利于我们行业发展 |
[14:10] | By the by, what are you looking for today? | 对了 你们今天要来找什么 |
[14:11] | We are on a quest. | 我们正在一场追寻的旅途中 |
[14:13] | I love a quest! What’s it for? Like, a ring or a sword | 我超爱的 追寻什么 戒指还是宝剑 |
[14:17] | or an enchanted cherry Bakewell? | 或者是一块施了魔法的樱桃果酱馅饼 |
[14:18] | True love. | 是真爱 |
[14:20] | – Oh, bless. – It’s the Princess Melodie. | – 噢 真好 – 是Melodie公主 |
[14:22] | She professed her love…and then fled. | 她对我表明了爱意之后 就逃走了 |
[14:25] | Oh, God. Was it that? | 噢天哪 是那方面的问题吗 |
[14:28] | I heard tell that she stopped by | 我听说她在此处有停留 |
[14:30] | to purchase a rug for her lady mother. | 为她母亲大人选购小地毯 |
[14:32] | ‘Tis, um, a secret. | 此事 呃 乃是秘密 |
[14:34] | You wouldn’t want me to divulge a secret, would you? | 你不会指望我泄露一个秘密 对吧 |
[14:37] | – Oh, go on. – No, I couldn’t possibly. | – 继续说 – 不 我不能说 |
[14:39] | – Yes, you could. – No, I couldn’t. | – 你可以的 – 我不能说 |
[14:42] | No, stop that! No, you’re evil! | 不 停下 停下 你这个恶魔 |
[14:45] | Oh, you’re ticklish! | 你真是个怕痒的家伙 |
[14:46] | I’m going to wee if you keep going! | 你再继续挠我 我就要嘘嘘了 |
[14:49] | No… I’m gonna piss myself! | 停下 我要尿裤子了 |
[14:53] | Fine. You tortured it out of me. | 好吧 我屈服在这非人的折磨下了 |
[14:56] | My lady did purchase a rug. | 公主殿下的确选购了一个小地毯 |
[14:57] | She had it delivered to a cottage in the village of Dumpton. | 并吩咐我们送至抛弃屯村里的一个小屋 |
[15:00] | But that’s leagues away. | 那里距离此地有数里格之遥 |
[15:02] | – We’ll never make it. – Not the old-fashioned way. | – 我们永远也到不了 – 用老办法当然到不了 |
[15:04] | – But using my magic… – Carpet? – Carpet? | – 但用我的魔法 – 毯子 – 毯子 |
[15:07] | ..Cupboard, you’ll be there in a jiff. It’s just over here. | 橱柜 你们一会儿就到 就在那边 |
[15:10] | – If all else fails, just ask the Wise Man. – Cheers. | – 倘若走到绝路 便去求助智者 – 谢了 |
[15:14] | Sorry, Errol, | 抱歉 Errol |
[15:15] | but the tickling seems a little bit odd, even for me. | 但就算对我而言 挠痒那段也听起来有点奇怪 |
[15:18] | I liked it. | 我喜欢 |
[15:18] | Sometimes the truest things are the least probable, Siobhan. | 有时候最真实的事情往往是最不合理的 Siobhan |
[15:21] | Fair enough. Anyone got any questions or comments? | 有道理 还有谁有疑问或者要评价的吗 |
[15:24] | Is there a happy ending? | 这是个大团圆结局吗 |
[15:25] | I’d like to keep this spoiler free for now, Doris. | 我现在还不想透露剧情 Doris |
[15:27] | Will there be any kissing? Maybe with some light choking? | 会不会有接吻情节 再来点轻微的窒息 |
[15:29] | – TBD. – I hope the stable master dies. | – 待定 – 我希望这个马厩主快死 |
[15:31] | He’s not very sympathetic. | 他没什么同情心 |
[15:33] | Life isn’t very sympathetic, Jane. | 生活本来就没什么同情可谈 Jane |
[15:35] | Um, yes. You said there’d be ogres and elves and whatnot? | 嗯 对了 你说过会有食人魔和精灵什么的出现 |
[15:38] | Patience, Dave. | 耐心点 Dave |
[15:42] | – It’s this way. – How do you know? | – 是这边 – 你怎么知道的 |
[15:43] | Because our screen direction’s | 因为在整个旅途中 我们的银幕方向 |
[15:44] | been left to right this entire quest. | 始终都是从左至右的 |
[15:54] | Look! It’s the lady mother’s cottage. | 看 是公主母亲的小屋 |
[16:02] | You’re…not the lady mother. | 你 不是公主的母亲 |
[16:05] | Close the door behind you, yeah? | 把你们身后的门关上 好吗 |
[16:07] | – Isn’t that… – Princess Shelley? The Elf Queen? | – 这不是 – Shelley公主吗 精灵王后 |
[16:10] | – Yeah. – Princess…Queen? | – 正是 – 又是公主又是王后 |
[16:13] | Don’t think too hard on it. Stableboy, good to see you again. | 不要深究 马夫小子 很高兴再见到你 |
[16:15] | How do you know the Elf Queen? | 你是怎么认识精灵王后的 |
[16:17] | We used to date. It was quite serious. | 我们曾经在一起过 谈得很认真的 |
[16:18] | It wasn’t that serious. | 没那么认真 |
[16:20] | It was pretty serious. | 很认真的 |
[16:21] | Stableboy, i’m here | 马夫 我在此 |
[16:22] | to stop you from making a horrible mistake. | 是为了阻止你犯下大错 |
[16:25] | What? | 什么错 |
[16:26] | Following my heart? Believing in true love? | 遵从我的内心 相信真爱吗 |
[16:28] | I thought my problem was being too cynical. | 我以为我的问题是太自私悲观了 |
[16:30] | No, you’re a hopeless romantic. | 不 你是个无可救药的浪漫主义者 |
[16:31] | You have no follow-through. | 你只是从来不坚持到底 |
[16:32] | You love the idea of being in love, | 你享受陷入爱情的感觉 |
[16:35] | but you live in a fantasy. | 但你生活在幻想中 |
[16:36] | Why must you only pursue true love after you’ve driven it away? | 你为什么总在逼走真爱之后 才想起要去追寻呢 |
[16:39] | All right, I self-sabotage. | 好吧 我是有自毁倾向 |
[16:40] | I don’t know what real love feels like | 我不懂真的爱情是什么样的 |
[16:41] | so I assume it’s supposed to hurt. | 于是擅自猜测应该是伤人的 |
[16:43] | Now, will you help us, or not? | 你是打算帮我 还是不帮 |
[16:45] | Who’s Not? | 谁是”不帮” |
[16:46] | J/k! | 开玩笑啦 |
[16:47] | Look, I don’t know where she is, but… | 听着 我不知道她在哪 但是 |
[16:50] | dreams… | 梦想 |
[16:52] | can come true. | 可以成真 |
[16:54] | Look at me, babe. I’m with you. | 看着我 宝贝儿 我与你同在 |
[16:56] | You know you’ve got to have hope. | 你知道 你必须时时保持希望 |
[16:58] | – You know you’ve got to be strong. – That’s it? | – 你也应该让自己变得强大 – 就这些 |
[17:01] | – That’s rubbish. – It sounds much better when you sing it. | – 一通废话 – 这些话唱出来的时候更动听 |
[17:04] | Or seek the Wise Man. I don’t care. | 或者去找智者吧 我不管 |
[17:06] | Now, fuck off. I need my beauty sleep. | 现在都给我滚 我要睡美容觉 |
[17:12] | Stableboy, I really hope you find your princess. | 马夫 我真心希望你能找到你的公主 |
[17:17] | – Thanks, Stable Master. – But aren’t you worried | – 谢谢 马厩主 – 但是你难道不担心 |
[17:19] | if you live happily ever after, | 如果你过上永远幸福快乐的日子 |
[17:20] | it’ll affect your balladeering? | 这会影响到你的歌谣创作吗 |
[17:22] | Don’t you write from a place of abject misery? | 你的创作不都取材于悲惨境遇吗 |
[17:26] | I’m an ogre! Feed me songs! | 我是食人魔 供奉歌曲给我 |
[17:29] | Oh, so you weren’t lying about the ogre. | 哦 看来你在食人魔的事上没有撒谎 |
[17:30] | – Why would I lie about that? – Because you lie a lot. | – 我干嘛要在这事上撒谎 – 因为你撒谎成性 |
[17:33] | – You do! You lie a lot. – Fine. I’ll work on it. | – 你确实如此 撒谎成性 – 好吧 我尽量改正 |
[17:35] | Good. But you won’t get a chance if I kill you first. | 很好 但我如果先杀了你 你就没机会了 |
[17:38] | Can we take a rain check? I’m on a quest. | 能不能改天 我正在寻找真爱的旅途当中 |
[17:41] | Do you think I give a flying toss about your quest? | 你觉得我他妈会关心你的破旅途吗 |
[17:43] | You knew you promised me a song for today! | 你明知道你今天要给我写首歌 |
[17:46] | – A song, or death! – Er… | – 给我一首歌 不然就去死 – 呃 |
[17:48] | *I’m too young to die Please don’t eat me* | *我还太年轻 请手下留情* |
[17:51] | *I’m too young to die Please don’t eat me…* | *我还太年轻 请手下留情* |
[17:53] | That’s a shit song! | 这歌太烂了 |
[17:55] | I won’t even kill you before I eat you, for that! | 都不值得我在吃了你之前人道杀死你 |
[17:57] | Wait! I have a song. A real song. | 等等 我有一首歌 一首关于 |
[18:00] | Of true love. | 真爱的真歌 |
[18:03] | Go on, I’m listening. | 继续 我听着 |
[18:04] | *Lost* | *迷失在* |
[18:07] | *In a land without love, hugs and hope* | *缺少爱情与拥抱以及希望的土地上* |
[18:11] | *Set adrift* | *漂泊在* |
[18:13] | *On a voyage without pants and socks and soap* | *缺少裤子与袜子以及肥皂的航程里* |
[18:18] | *As we quest through the sleet and the snow* | *当我们在雨雪里不断追寻* |
[18:21] | *And the hellfire burns below* | *而地狱的火焰也肆虐燃烧* |
[18:25] | *Lost* | *迷失在* |
[18:26] | *Ah-ah* | *啊啊* |
[18:27] | *In a land without love* | *没有爱的土地上* |
[18:32] | *Monsters and demons erupting like semen* | *恶魔和鬼怪精子般喷发* |
[18:35] | *They snuck through the cracks in the nigh-I-ight* | *无声穿梭于夜晚的裂缝* |
[18:38] | *They smashed open the door and I’ve just rolled a four* | *他们猛撞开门 我刚掷出四点* |
[18:42] | *Now they’re coming to take you ali-I-ive* | *死神如今到来 将要取你生命* |
[18:45] | *With my trusty companion we’ll curse and we’ll damn them* | *信赖同伴前行 共同诅咒谴责* |
[18:48] | *We’re questing by land and by sea * | *我们上天入地 我们不断追寻* |
[18:51] | *Where she is, I can’t tell But her face rings a bell* | *心上人不知去向 面容却宛然如昨* |
[18:55] | *Yes, it’s thee, my Melodie * | *是你 是你 我的Melodie* |
[18:58] | *Melodie, my Melodie* | *Melodie 我的Melodie* |
[19:02] | *She was so in tune with me* | *我们天造地设般配无比* |
[19:05] | *Melodie, my Melodie* | *Melodie 我的Melodie* |
[19:09] | *I feel her coming over me* | *她的一切叫我难以忘记* |
[19:12] | *My Melodie goes round and round My Melodie doth ring* | *我的Melodie到处寻我 我的Melodie在呼唤* |
[19:15] | *My Melodie was on my lips My Melodie doth sing* | *我的Melodie在我唇上 我的Melodie在歌唱* |
[19:18] | *My Melodie is soft and sweet My Melodie will do* | *我的Melodie柔软甜美 我的Melodie能做到* |
[19:21] | *My Melodie is fiddly My Melodie is true* | *我的Melodie心灵手巧 我的Melodie最真实* |
[19:26] | *She’s my Melodie She’s my Melodie* | *她是我的Melodie 她是我的Melodie* |
[19:28] | *She’s my Melodie* | *她是我的Melodie * |
[19:31] | * She’s my Melodie My Melodie-ee-ee.* | *她是我的Melodie 我的Melodie* |
[19:43] | Hmm. The lyrics are shit, but the tune is passable. | 嗯 歌词烂的一坨屎 但是调子还行 |
[19:46] | Not good, but good enough not to eat you. | 不算太好 但你躲过一劫了 |
[19:49] | Today. | 只限今天 |
[19:50] | Until we meat again. | 直到我们再”遇见” |
[19:53] | M-e-a-t. | “吃掉” |
[19:54] | Get it? | 明白了吗 |
[19:55] | Yeah. We get it. | 是的 我们明白了 |
[19:56] | It’s a pun. “Meat” And “Meet”. | 这是双关 “遇见”和”吃掉” |
[19:59] | – Because I will… – Eat us, yes. | – 因为我将 – 吃我们 |
[20:01] | I know what you’re thinking. You’re thinking… | 我知道你在想什么 你在想 |
[20:03] | Well, I’m not short for an ogre. | 在食人魔里我不算矮 |
[20:05] | We come in all shapes and sizes. | 我们有多种形态尺寸 |
[20:06] | Thing to remember is, I am scary. | 不要忘记 我超凶的 |
[20:08] | Raar! Songs! | 嗷 歌啊 |
[20:13] | They keep telling us to seek the Wise Man. | 他们不停告诉我们要寻找智者 |
[20:14] | Maybe it’s time we did. | 也许是时候找这个人了 |
[20:15] | I’d love to, but I’m going | 我很乐意帮忙 |
[20:16] | to be late for my fantasy writing class. | 但是我的奇幻写作课马上要迟到了 |
[20:18] | – Your what? – You heard me. | – 你的什么 – 你听到我说的 |
[20:19] | – Folklore workshop. – Don’t be a nerd. | – 民间文学研讨会 – 别变成呆子 |
[20:22] | I can’t do this without you. I need you. You’re my wingman. | 离开你我完成不了 我需要你 你是我的僚机啊 |
[20:24] | I’m not your wingman. I’m your co-pilot, at the least. | 我不是你的僚机 我顶多是你的副驾驶员 |
[20:26] | – What’s a co-pilot? – It’s the other pilot of the plane. | – 什么是副驾驶员 – 就是飞机上的另一个驾驶员 |
[20:28] | I can’t be explaining anachronisms to you. I’m going to be late. | 我不能对你解释这些不合时代的事 我要迟到了 |
[20:31] | Your schedule is more important than the love of my life? | 你的日程难道比我的一生挚爱更重要吗 |
[20:34] | Your love life is perpetually broken, | 你的爱情总是不断破裂 |
[20:35] | and making me late is not going to fix it. | 就算我迟到也无法补救 |
[20:37] | Well, then, go! See if I care! | 那你走吧 你看我是不是在乎 |
[20:39] | All right, then, I will. | 很好 我会走的 |
[20:42] | Good! I don’t need your help anyway! | 好 反正我都不需要你的帮助 |
[20:45] | Or anybody! | 任何人都不要求助 |
[20:48] | That’s all I’ve got. | 这就是全部的故事了 |
[20:50] | No, but the story’s not over yet! | 可是这个故事并没有完结啊 |
[20:52] | You can’t just give up on the princess like that. | 你不能就这样放弃公主 |
[20:54] | – What about true love? – Fine. I didn’t finish the story. | – 真爱还没找到呢 – 好吧 我并没有完成这个故事 |
[20:57] | My uncle pulled me away in the morning and we searched all day | 我舅舅早上把我叫出来 我们找了一整天 |
[21:00] | – and then I had to come here. – Errol, | – 然后我就来上课了 – Errol |
[21:02] | when we say, “Write what you know,” It doesn’t just mean, | 当我们说”写你所知道的事”并不只意味着 |
[21:05] | “Write exactly what happened.” | “写确切发生的事” |
[21:07] | I turned a gay strip club into a witches’ cave. | 我有将一个同性恋脱衣舞俱乐部改写成巫婆的洞穴 |
[21:09] | – And the carpet store? – That was a carpet store. | – 那地毯商店呢 – 那就是一个地毯商店 |
[21:11] | But there was no magic carpet. | 除了没有魔法地毯 |
[21:13] | We had to take the Jubilee line | 我们必须乘坐地铁朱必利线 |
[21:14] | out to her mum’s house in Stanmore. | 去到她妈妈在史丹摩的住宅 |
[21:16] | – Ugh. That is really far. – She wasn’t even home! | – 呃 那真的好远啊 – 她根本不在家 |
[21:18] | The whole conversation with Shelley was just a role-play | 整段与Shelley的对话只是角色扮演 |
[21:20] | to keep us entertained for the way back. | 为了在回来的路上找点乐子 |
[21:22] | So now the real-life experience is over, | 那么现在真实世界的经历已经结束 |
[21:24] | where do we go from here? | 接下来我们去哪儿 |
[21:25] | – I don’t know. – Does that scare you, not knowing? | – 我不知道 – 难以预料是否让你恐惧 |
[21:28] | I like structure. It’s comforting. | 我喜欢有条有理 感觉很安心 |
[21:30] | Errol, there is no wrong answer. | Errol 并没有所谓的错误答案 |
[21:32] | Just use your imagination. | 只需发挥你的想象力 |
[21:36] | The stableboy wandered alone in the wilderness. | 这个马夫在荒野游荡徘徊 |
[21:42] | His beard began to grow very long and smelly, | 他的胡子开始变得很长 还散发着臭味 |
[21:45] | but he trimmed it conveniently before we next saw him. | 但我们再见他之时 他简单地修剪了胡子 |
[21:49] | He searched high and low for the Wise Man. | 他到处寻找智者 |
[21:52] | He put his life in great peril – | 他将自己的生活置于极度危险境地 |
[21:54] | well, a little bit of peril – | 好吧 是一点点危险 |
[21:57] | until finally… | 直到最后 |
[21:59] | he came across a temple… | 他偶然发现一个寺庙 |
[22:01] | but it was shut. | 但是大门紧锁 |
[22:03] | He banged and screamed to come inside. | 他不停地砰砰敲打门 大叫大嚷想要进去 |
[22:05] | Please! | 放我进去 |
[22:06] | No word. It was warded with magic charms. | 无人回应 这里被魔法咒语守护着 |
[22:09] | All was lost. | 一切都是徒劳 |
[22:10] | Until finally, he mustered every last ounce of strength | 直到最后 他用尽全身所有力气 |
[22:14] | and barged the doors. | 使劲撞开门 |
[22:20] | – You! You’re the Wise Man! – Yes. | – 你 你就是智者 – 是的 |
[22:23] | It was me all along. | 自始至终都是我 |
[22:25] | Only I knew you wouldn’t listen to me. | 不过我知道你不会听我的话 |
[22:27] | OK. Explain. | 那好 解释清楚 |
[22:33] | Oh, hello, Miss Thomas. | 噢 你好 Thomas小姐 |
[22:35] | Oh, hi! | 哦 好啊 |
[22:36] | Errol. You know, you don’t need to call me that. | Errol 其实 你并不需要这么叫我 |
[22:39] | I’m not your teacher any more. | 我已经不再是你的老师了 |
[22:40] | I’m sorry, Miss Thomas. I mean, Melodie. | 抱歉 Thomas小姐 我的意思是Melodie |
[22:43] | So is Uncle Andy awake? | Andy舅舅起床了吗 |
[22:46] | – Er… – Oh. I see. | – 呃 – 哦 我明白了 |
[22:48] | It’s better this way. | 这样对我们都好 |
[22:50] | If you say so. | 如果你这么认为的话 |
[22:51] | I think maybe you’re too young to understand. | 我想也许你还太小不能理解 |
[22:54] | Stuff like this makes me not want to grow up. | 类似这样的事让我根本不想长大 |
[22:56] | Yeah. Hold on to that feeling. | 嗯 保持这份心境 |
[22:59] | Some day you’ll miss it. | 某天你将会失去它的 |
[23:02] | Tell Andy…I’m sorry. | 告诉Andy 我很抱歉 |
[23:12] | Why didn’t you tell me from the start? | 你为什么不一开始就告诉我 |
[23:14] | You had to go through the journey | 你必须走完这场旅程 |
[23:16] | to be the man that would come out the other side. | 才能真正地成长为一个男人 |
[23:18] | You were scared to tell me. | 你害怕告诉我 |
[23:19] | Yeah. You can’t keep a relationship | 是的 你不能维持一段感情 |
[23:21] | because you pull away when they get close | 因为当别人靠近你 你就远远推开 |
[23:23] | and then you cling on when they want to leave. | 而当别人想要离去 你却死死抱住不放 |
[23:24] | Managed to stay friends with you, didn’t I. | 我成功跟你维持友谊了 不是吗 |
[23:26] | Bros before hos. That’s different. | 兄弟重于娼婊 这两者不一样 |
[23:28] | It’s not different, Dave. And they’re sex workers, not hos. | 并没有不同 Dave 而且那叫性工作者 不叫娼婊 |
[23:30] | You’re the idiot stableboy? | 你就是那个傻瓜马夫吧 |
[23:33] | I went to a petting zoo once. | 我去过儿童爱畜动物园一次 |
[23:35] | – I imagined someone younger. – More blond. | – 我想象中应该是更年轻一点 – 发色更浅一些 |
[23:37] | – I imagined myself! – You were pretty bang-on, then. | – 我代入了我自己 – 那你想得没错啊 |
[23:40] | Roly, I do need your help. | Roly 我需要你的帮助 |
[23:42] | I’ve hit a…bit of a dead end. | 我走进死胡同了 |
[23:44] | We’re still in class. | 我们还在上课 |
[23:46] | That doesn’t have to be a problem. | 这不是问题 |
[23:48] | Well, she’s closed down her Facebook. | 她注销了她的脸书 |
[23:50] | No new tweets in a week. | 一周没有更新推特了 |
[23:51] | Her Insta was active yesterday. | 她的Instagram昨天有更新 |
[23:53] | Every morning, coffee and Danish from the same place. | 每天早晨 在同一个地方喝咖啡吃丹麦酥 |
[23:55] | She mentioned a cafe by her Airbnb. | 她提到过短租公寓旁边的一家咖啡厅 |
[23:57] | I know that cafe. One of my submissives works there. | 我知道那个咖啡厅 我的一个受虐者在那里上班 |
[23:59] | – What’s going on? – So if we check Airbnbs local to that cafe | – 接下来怎么办 – 如果我们去查过去两个月 |
[24:02] | that have been booked for the last two months… | 在那家咖啡馆附近被订的短租公寓 |
[24:04] | And input the time and geo-stamps into this | 输入时间 谷歌定位坐标 |
[24:07] | totally not stalking-related app that I’ve developed, | 到我开发的非跟踪类软件应用里 |
[24:10] | we can pinpoint my lady’s location. | 我们就能准确查明这姑娘的位置 |
[24:13] | Presto. | 见证奇迹 |
[24:14] | That is incredibly helpful, Dave. | 简直厉害得惊人 Dave |
[24:16] | – Roly, I hope you’re paying attention. – Good work. | – Roly 我希望你能专心点 – 干得好 |
[24:18] | Now go and finish that story. | 现在去完成这个故事吧 |
[24:21] | It was probably the sex. | 可能还是性生活不和谐导致的 |
[24:27] | Hello? | 喂 你好 |
[24:29] | – ‘Miss Thomas?’ – Ooh. | – Thomas小姐 – 是 |
[24:30] | – ‘Er, Melodie.’ – Er, Errol. | – 呃 Melodie – Errol |
[24:33] | – How did you get…? – ‘Your Airbnb landlord.’ | – 你怎么知道 – 从你的短租公寓房东那打听的 |
[24:36] | He’s really gullible. Look out your window. | 他真的很轻信别人 看窗外 |
[24:50] | *Melodie, girl, look what you’ve done* | *Melodie我的姑娘 看看你干了什么* |
[24:53] | *You stole my heart in front of everyone* | *曾经当着众人 偷走我的心* |
[24:57] | *And now you’ve packed your bags and you’re on the run* | *如今收拾行囊 留我在原地* |
[25:00] | *Won’t you stay and talk this over?* | *能否留下来 好好谈一谈* |
[25:04] | *Melodie, my Melodie* | *Melodie 我的Melodie* |
[25:07] | *I’ve written you a medley* | *我为你书写旋律* |
[25:10] | *Seven hours in heaven* | *天堂里的七小时* |
[25:13] | *Now it’s all torn apart* | *现在全变成碎片* |
[25:16] | *Seven hours in heaven, darling* | *天堂里的七小时 亲爱的* |
[25:20] | *It was you from the start* | *从始至终都是你* |
[25:23] | *I don’t like you* | *我不喜欢你* |
[25:26] | *I li-like you* | *我超喜欢你* |
[25:29] | *My Melodie* | *我的Melodie* |
[25:33] | *Oh, I like you-ou-ou* | *噢 我喜欢你* |
[25:37] | *I don’t like you.* | *我不喜欢你* |
[25:40] | *I like-like you.* | *我超喜欢你* |
[25:52] | I suppose I owe you an explanation. | 我想我欠你一个解释 |
[25:54] | – If it’s the sex… – No, it wasn’t the sex. | – 如果是关于昨晚床上 – 不 不关床事 |
[25:57] | The sex was great. | 昨晚很棒 |
[25:58] | I needed to test myself to see if I was ready. | 我需要考验自己是否已经准备好 |
[26:01] | I wasn’t. | 结果发现并没有 |
[26:03] | If it’s the commitment level, you know, too much, or not enough, | 如果是关于承诺 太多或者不够 |
[26:06] | then I’m a dial. | 那么我就是刻度盘 |
[26:07] | You can turn the knob in any direction that suits you. | 你能将旋钮转到任何适合你的方向 |
[26:11] | That’s not a dick joke. | 这不是老二的笑话 |
[26:12] | Unless you…liked it. | 除非你 喜欢它 |
[26:14] | It’s not the commitment level. | 不是承诺的问题 |
[26:16] | It’s the timing. | 就是时机不对 |
[26:19] | It’s me and you, now. | 你和我现在不合适 |
[26:20] | Andy Andy. | |
[26:22] | I love you. | 我爱你 |
[26:26] | Don’t panic it’s not a proposal, it’s a promise, | 不要惊慌 这不是求婚 是许诺 |
[26:28] | to be the kind of person that you want to wake up with. | 成为那个你醒来想要在枕边看见的人 |
[26:32] | I think I’ve finally got bored of fucking stuff up. | 我想 我终于厌倦了搞砸一切事情 |
[26:35] | It actually feels good to… care about other people. | 关心其他人 真的感觉很棒 |
[26:40] | And, yes, I’m guilty of putting you on a pedestal, but… | 是的 我感到非常内疚将你置于这种境地 |
[26:45] | ..I know now that you’re not some perfect, unobtainable princess. | 但我知道你并不是那种完美得遥不可及的公主 |
[26:51] | You’re… | 你是 |
[26:52] | You’re just like me. | 你就像另一个我 |
[26:54] | In fact, you might actually be crazier. | 事实上 你可能更疯狂 |
[26:56] | I want to see how all that crazy mixes. | 我想要看看两个疯狂的人在一起会如何 |
[27:00] | What do you say? | 你愿意吗 |
[27:02] | Pause. | 暂停一下 |
[27:05] | Pause? | 暂停什么 |
[27:06] | I’m going back to New York tomorrow. | 我明早就要回纽约了 |
[27:08] | But I’ll be in and out of our UK office. | 但是我会时不时回英国这边处理事情 |
[27:10] | And, no, we’re not going to date. | 还有 我们并没有开始约会 |
[27:12] | We won’t be friends with benefits. | 我们也不会成为炮友 |
[27:15] | I want to be real friends. | 我想和你做真正的朋友 |
[27:17] | And, yes, maybe occasionally we’ll probably sleep together, | 还有 也许偶尔我们会酒后失态 |
[27:20] | when we fall off the wagon. | 又睡到一起去 |
[27:22] | And we’re not going to lose touch like we did before. | 我们也不会像以前那样失去联系 |
[27:25] | Promise me. | 答应我 |
[27:27] | We both have to be good about it. | 我们都要遵守这些规矩 |
[27:30] | – OK. – And then maybe we’ll get together. | – 好的 – 那么之后我们可能会在一起 |
[27:33] | But maybe you’ll find someone else who’s perfect for you | 但也可能你会遇到一个更适合你的人 |
[27:37] | and I’ll find another right person for me, | 而我会找到我的白马王子 |
[27:39] | and one of us has kids, or a dog and a budgie, | 我们中有一个生了孩子 或者养了狗和鹦鹉 |
[27:43] | and we grow old, and I get divorced, | 我们慢慢变老 然后我离婚 |
[27:46] | or your partner dies, | 或者你另一半去世 |
[27:47] | and then, in the twilight of our years, | 到我们的迟暮之年 |
[27:50] | when the buzzing has stopped in both of our hearts and our heads, | 当所有干扰都消失 我们的身心也趋于平静 |
[27:55] | then… | 那时候 |
[27:57] | Well, then it’ll be our time. | 属于我们的时刻可能就到了 |
[28:00] | But what if my partner doesn’t die? | 但是如果我的伴侣没有去世呢 |
[28:02] | And you don’t get divorced? | 还有你也没有离婚 |
[28:04] | And we miss our boat? | 那我们就彼此错过吗 |
[28:06] | Then that’ll be great too. | 那也很棒 |
[28:09] | A story doesn’t just have to have one happy ending, Andy. | Andy 一个故事并不只有一种圆满结局 |
[28:14] | Like a Choose Your Own Adventure. | 像<惊险岔路口>那样吗 |
[28:26] | How occasionally will we be falling off the wagon? | 我们在一起喝醉的频率大概是怎样的 |
[28:35] | Bad news? | 坏消息吗 |
[28:37] | Just…news. | 不好不坏 |
[28:39] | I get why you didn’t tell me you saw her leave now. | 我明白为什么你不告诉我看到她离开了 |
[28:42] | I just didn’t want to steal your hope. | 我只是不想夺走你的希望 |
[28:44] | Can I finally challenge you to try a vindaloo? | 那我能和你挑战吃咖喱肉吗 |
[28:48] | Yeah. I’m up for an adventure. | 当然 我准备好去冒险了 |
[28:51] | The best adventures are yet to come. | 最棒的冒险即将高潮迭起了 |
[28:54] | C-U-M. Get it? | “高潮迭起” 明白了吗 |
[28:56] | Yeah. I get it. | 我知道 |
[28:57] | Yoo-hoo! | 呜呼 |
[29:00] | I knew it! | 我就知道 |
[29:02] | Suck it, dildos! | 去死吧 俩蠢货 |