Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

中年失恋日记(Uncoupled)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:19] See? Your first night out as a single guy. ‎你看?作为单身汉的第一次外出之夜
[00:23] Didn’t I tell you goin’ dancin’ would make you happy? ‎我跟你说过跳舞会让你开心吧?
[00:26] Isn’t it great? I don’t even care that we’re the oldest gays in the club. ‎是不是感觉很棒?我完全不在意 ‎我们是夜店里年纪最大的同性恋
[00:30] -Oh shit. -No, honey. You keep dancing. ‎-妈的 ‎-别 亲爱的 继续跳舞
[00:32] -We have as much right to be here– -I think that’s Colin. ‎-我们有权来这里 和… ‎-那个人好像是柯林
[00:37] -Well, first of all, you look fantastic. -You really do. So hot. ‎-首先 你看起来很棒 ‎-没错 超帅气的
[00:41] It’s not him. ‎不是他
[00:42] Oh, thank God. ‎谢天谢地
[00:43] I’m not even sure if I’m happy or not that that wasn’t him. I need a drink. ‎知道那个人不是他 ‎我都搞不清自己到底是什么感觉 ‎我得喝一杯
[00:47] Mikey, there’s only one way you’re gonna move on from this. ‎麦克 想熬过这个阶段 只有一个办法
[00:51] Yeah, it’s been one whole week. Enough with the wallowing. ‎是啊 都过去整整一周了 ‎我不能再沉湎其中了
[00:54] Sorry. I just think if you wanna start feelin’ better, ‎抱歉 我只是觉得 ‎如果你想让自己好受一些
[00:56] you gotta pop your Colin-cherry and get laid. ‎你得忘记柯林 找别人爽一爽
[00:59] So eloquent. Sadly, I don’t disagree. ‎你可真会说话 可悲的是 我也这么想
[01:01] So glad to know that you’re both on the same page about what’s best for me. ‎你们能在怎样才算为我好上达成一致 ‎我真是太开心了
[01:05] Uh, three vodka sodas, please. ‎请给我三杯伏特加苏打水
[01:07] What do you guys want? ‎你们想要什么?
[01:10] Look how many guys in the club are on Grindr right now. ‎看看这家夜店里 ‎有多少男人在Grindr上
[01:13] You could hook up tonight and be one step closer to your future happy Michael. ‎你可以勾搭一下 ‎离未来的快乐自我更近一步
[01:16] Why are they on Grindr when they’re right next to us? ‎他们就在这里 ‎为什么还要在Grindr上找?
[01:20] That’s how you meet people now. ‎这是现在流行的交友方式
[01:22] You’ve been away a long time, Rip Van Winkle. ‎你已经好久没单身 跟不上时代了
[01:25] Nice. Oh, I’m so not up for this. ‎不错 我一点儿都没准备好
[01:29] I was late to the Grindr party, ‎我很晚才加入Grindr
[01:30] but it does actually cut the chitchat and get you down to business. ‎但它确实能帮你省下时间 直入正题
[01:36] Sorry, Claire Lewis. ‎抱歉 是克莱尔刘易斯
[01:38] Your rich divorcée? ‎那个有钱的离婚女人? ‎她总是在午夜过后给你发短信?
[01:40] She typically text you after midnight?
[01:42] Ah, she’s a little demanding, but I need to keep her happy. She’s my golden goose. ‎她有点苛刻 ‎但我得让她开心 她可是我的金主
[01:47] -Ooh!
[01:48] Twenty-something else, less than 50 feet away, very cute. ‎20多岁 距离15米 超可爱
[01:51] Billy, we are here to support our friend, not abandon him for a hookup. ‎比利 我们是来支持朋友的 ‎不是为了勾搭别人而抛弃他
[01:55] I’m just showing him how easy it is. Oh, he’s so into me. ‎我只是想让他看看有多简单 ‎这家伙很喜欢我
[02:00] Claire again? Sweetie, that is not the notification you wanna get in here. ‎又是克莱尔?亲爱的 ‎在这里玩 你可不想收到这种信息
[02:03] I am not interested in getting back in the game, ‎我没兴趣重新找人约会
[02:06] looking at naked selfies on my phone. ‎在手机上欣赏裸照自拍
[02:08] I don’t want my first time to have sex with someone after 17 years with Colin ‎和柯林在一起17年 ‎我可不希望分手后的第一次性爱
[02:11] to be a quick, anonymous fuck. ‎是和陌生人速战速决的约炮
[02:14] What are you lookin’ for? Dinner and a movie? Come on. ‎你还想找什么? ‎共进晚餐、一起看电影?拜托
[02:17] You must’ve fooled around with other guys during your relationship. ‎你们交往的时候 ‎你肯定也和别人瞎搞过吧
[02:20] Not really. I put the mono in monogamy. ‎并没有 我很坚守自己的忠诚度
[02:23] Or monotony. ‎好单调无聊啊
[02:24] Up top. ‎击个掌 ‎如果我真的准备好…
[02:26] -No. No. -If and when I’m ready to have…
[02:29] To put myself out there. ‎让自己重新开始约会
[02:31] Oh, Jesus, I can’t believe I’m even saying this. ‎天啊 真不敢相信我竟然会这么说
[02:33] I– I want it to be a little special. ‎我希望能展开一段比较特别的关系
[02:36] Good luck with that, sweetie. ‎祝你好运吧 亲爱的
[02:37] Nowadays, special is when they still wanna have sex with you after you show up. ‎现如今 “特别的关系” ‎是指见面后 他们依然想和你上床
[02:41] I think they’re all special. Like snowflakes. No two alike. ‎我认为他们都很特别 ‎像雪花一样 各有各的不同
[02:44] You just gotta get ’em before they melt. Don’t wait up, boys. ‎你只需趁他们融化前抓到他们 ‎别再等了 小伙子们
[02:48] She can torture a metaphor, but she always gets her man-child. ‎虽然她的比喻不怎么样 ‎但她总是能找到自己的小男孩
[02:53] Wait, no, no, no, no. Stay a little bit longer, please. ‎等一下 别走 拜托再待一会儿吧
[02:55] It gets lonely at night in the apartment. ‎晚上待在公寓里 我会很寂寞
[02:58] Oh, Michael. ‎麦克
[03:01] It gets better, you’ll see. ‎情况会好起来的 等着瞧吧
[03:03] What if it doesn’t? ‎万一没有呢?
[03:04] -What if I wind up bitter and alone like– -Careful. ‎-万一我孤身一人 就像… ‎-说话小心点
[03:09] -I was gonna say, “Like Claire.” -Oh! ‎我本来是要说“像克莱尔”
[03:11] Yeah, so sad. ‎是啊 太可怜了 ‎(格拉莫西公园 东21街)
[03:28] -Oh, hey, Diane. -Hello, Michael. ‎-嗨 黛安 ‎-你好 麦克
[03:31] I just got a delivery from the drugstore, ‎药店刚刚给我送了货
[03:33] and along with my medications, there was also this one for Colin. ‎除了我自己的药 还有一袋是柯林的
[03:37] Hmm. Must be his Propecia. All smoke and mirrors up there. ‎肯定是他的保法止 ‎他的头发都是靠发型堆起来的 ‎我听说你们两个分手了
[03:40] Oh. I heard you two split up.
[03:43] And I guess it didn’t end well, ‎看样子是不欢而散
[03:45] after seeing the way you scratched his name off the mailbox. ‎毕竟你那么用力 ‎把他的名字从信箱上刮下去
[03:48] Thanks, Diane. ‎谢谢啦 黛安
[03:49] -Can you send me– -Bye-bye now. ‎-你能给我… ‎-再见
[03:58] Colin’s on PrEP. ‎柯林居然在吃暴露前预防药
[04:01] So the thing he needs to figure out alone ‎所以他需要自己想清楚的事情
[04:04] is how to fuck his way across New York City without getting a disease. ‎就是如何约遍纽约城的炮 ‎而不会患上病
[04:08] Well, I’m glad we solved that mystery. ‎我很开心我们解开了这个谜团
[04:11] Well, at least he’s being responsible. ‎至少他还算负责
[04:13] Do you really think this warrants a look on the bright side? ‎-这种事也要看积极一面吗? ‎-抱歉
[04:15] Sorry. Slut! ‎淫荡!
[04:19] Anyway, this may be just the push I need to get off my ass ‎不管怎样 这倒是激励我迈出一步
[04:23] and hopefully up into somebody else’s. ‎但愿能找个人爽一爽
[04:26] Say hello to Grindr’s newest Grindee. ‎Grindr的最新用户来了
[04:31] -Quick turnaround! -Huh? ‎转身就干啊!顺便说一句 ‎你会经常在Grindr上听到这句话
[04:32] Which, by the way, you hear a lot on Grindr.
[04:35] Here, help me pick a photo. ‎嘿 来帮我选张照片
[04:37] Um…
[04:38] Ooh, how about this one? We just had it taken. ‎这张怎么样?是我们最近照的
[04:40] It’s our company ad. If I crop out Suzanne… ‎是我们公司的广告 ‎如果把苏珊剪裁掉…
[04:42] Mm, sorry, darling. You’re a bit ragged around the eyes. ‎抱歉 亲爱的 你的眼睛有点疲惫 ‎苏珊倒是很漂亮
[04:45] Suzanne looks great, though.
[04:46] She should crop you out and put it on her profile. ‎她应该把你剪裁掉 然后当头像用
[04:49] -This is why you have no friends. ‎所以你才没朋友
[04:51] Hmm. Oh, here’s a good one. ‎这张不错
[04:53] -Oh, -Ooh, post that. ‎用这张
[04:55] -Okay. -Mm! ‎-好 ‎-嘿
[04:56] Hey.
[04:58] It’s not a bar stool. You need to move so other people can use it. ‎这里不是吧台 你得让开给别人用
[05:01] I’m training him. I’m in the middle of a session, so easy. Let’s go. Six. ‎我在训练他 我们正在做训练课 ‎放轻松 开始吧 六
[05:05] -Six. -Come on now. Seven. ‎-六 ‎-继续 七
[05:06] -Seven. Thanks. -Now bend the knees. Eight. ‎-七 ‎-现在弯曲膝盖 八
[05:08] Uh, eight. ‎八
[05:10] Let’s check the grid. See who in here is on the prowl. ‎我们来瞧瞧 看看谁在寻找炮友
[05:14] -Hmm. -Oh. Oh!
[05:16] -He’s cute. -Mm. ‎这家伙挺可爱 “了不起的奈特八”
[05:18] -GreatNateEight. -Oh!
[05:20] Catchy, informative. ‎朗朗上口 信息充沛
[05:21] No Sondheim in the rhyming department, but definitely worth a quick turnaround. ‎虽然不怎么押韵 ‎但绝对值得转身就干
[05:26] -Nice. -Text him. ‎-不错嘛 ‎-发信息给他
[05:28] I’m actually doing this. Okay. Okay. Okay! Here goes. ‎我真的要开始了 好 开始吧 ‎(用户5671:嗨 你好吗?)
[05:34] How long does it usually take before– ‎通常需要多久才会… ‎(了不起的奈特八:嗨 你很帅)
[05:38] Um…
[05:40] -I am not hating this. ‎还真挺不错的 ‎(用户5671:你也是) ‎(了不起的奈特八:鸡鸡照?) ‎(用户5671:我没有) ‎(了不起的奈特八屏蔽了你)
[05:47] Uh-oh.
[05:50] -What happened? ‎怎么回事?
[05:51] You need a dick pic. You won’t get anywhere on this without one. ‎你得有一张鸡鸡照片 ‎没有的话 你是不会勾搭上别人的
[05:55] It’s like your Grindr passport photo. ‎这就相当于你的Grindr通行证
[05:58] You have a dick pic? ‎你有鸡鸡照片?
[06:01] Oh no, I believe you. You do not have to show– ‎别这样 我相信你有 不必给我…
[06:03] Relax. ‎放松啦
[06:04] An artist I represent did it. Something different for the people. ‎我代理的一位艺术家画的 ‎给大家看些不一样的东西
[06:09] What, you actually sat for that, like Whistler’s Mother? ‎你居然为这个当模特 ‎就像《惠斯勒的母亲》那样?
[06:12] I like the kind of men it attracts. ‎这张画能吸引到的男人 ‎都是我的类型
[06:15] For instance, I’ll be in Rhinebeck antiquing, ‎比如说 我在莱茵贝克镇觅购古玩 ‎然后收到某个信息 ‎发现我们两个 ‎都在寻找同一把19世纪的学校座椅
[06:17] and I’ll get a tap and realize
[06:19] that we are both looking at the same 19th-century school chair.
[06:23] Next thing you know, I’m face down in a barn. ‎接下来我就趴在谷仓里跟人打炮了
[06:26] -Great. -Mm. ‎好极了 现在这两个画面 ‎都深深印刻在我的脑海里了
[06:27] Now there’s two images I can’t unsee.
[07:03] -Can I give you a hand with that? -I’m good. I’m good. Sorry. ‎-需要我帮把手吗? ‎-不必了 抱歉
[07:18] Sorry I’m late. Crazy morning. ‎抱歉我来晚了 这一大早忙疯了
[07:21] Ugh! My girlfriend Mia and I went out for drinks last night. ‎我和我的女朋友米娅昨晚出去喝酒
[07:24] And not only did she meet somebody in five minutes ‎结果她在五分钟内就遇到了某个人
[07:26] while I ate hot wings and played Candy Crush, ‎而我只能一边吃辣鸡翅 ‎一边玩《糖果传奇》
[07:28] but I left my credit card at the bar. ‎而且我还把信用卡忘在吧台了
[07:31] So I had to wait for them to open this morning. ‎于是今早我跑去等他们开门
[07:33] I didn’t wanna look like I needed a drink at eleven o’clock. ‎而我又不想让自己看着 ‎像一大早就得喝一杯的酒鬼
[07:35] So I walk down the block, ‎所以我徒步走过街区
[07:37] and my heel gets caught in a subway grate and snaps the fuck off. ‎我的高跟鞋卡在了下水道孔盖里 ‎然后他妈的折断了
[07:40] $400 pair of SJPs literally down the drain. ‎莎拉杰西卡帕克的400美元高跟鞋 ‎鞋跟掉进下水道
[07:43] Oh my God! My life right now is literally just… ‎我的老天!我现在的生活真是太…
[07:48] Sorry. ‎抱歉
[07:52] How are you? ‎你怎么样?
[07:53] That’s okay. I know you liked it better ‎没关系 我知道你更怀念原来的生活
[07:55] when you were the disaster, and I was the boring, old married guy. ‎那时你总是不顺心 ‎而我只是个无聊平庸的已婚男
[07:58] I really did. ‎确实
[07:59] -Me too. ‎我知道
[08:01] I’ve been working on the figures for Claire Lewis’s broker’s open. ‎我在为克莱尔刘易斯的 ‎房产经纪开放日计算价格
[08:05] This listing is so next-level, ‎这次挂出的房价可不一般
[08:06] and given my reduced circumstances, I really need this commission. ‎结合我目前的欠佳境况 ‎我必须要拿到这笔佣金
[08:11] This event can’t look cheap. We’re gonna have to spend some money. ‎这次开放日可不能办得太马虎 ‎我们得下点血本
[08:14] -We’ve gotta sell this bitch. ‎拜托 我们肯定要卖掉这货
[08:16] I can feel my Amex card begging me to put it out of its misery. ‎我能感觉到 我的美国运通卡 ‎正乞求我让它解脱痛苦
[08:20] Suzanne Prentiss. ‎苏珊普伦蒂斯
[08:25] So congrats on poaching Claire. Heard you had to reduce your commission. ‎恭喜你偷走了克莱尔 ‎听说你不得不减少佣金才抢到她
[08:31] Yeah, well, it’s still a fuckload of money. ‎是啊 但依然是一大笔钱
[08:33] Well, I hope it’s worth it. ‎但愿这样做是值得的
[08:35] I almost didn’t have the energy to deal with her. And I’m young. ‎我这么年轻 都几乎没精力对付她
[08:39] I’ll be fine, Tyler. We’ve actually made a genuine connection. ‎我没事 泰勒 ‎我们之间已经建立了真正的联系
[08:43] Oh, right. The whole parallel lives falling apart thing. ‎对噢 你们的生活都变得支离破碎了
[08:47] I can see it’s really taking its toll. ‎看样子你确实付出不少代价
[08:53] Honey, our luck has just changed. ‎亲爱的 我们的好运终于来了
[08:55] We have a new client. ‎我们有个新客户
[08:57] Paolo Forella, ‎保罗福雷拉
[08:59] a big Italian furniture importer in from Rome tomorrow for one day, ‎一位意大利家具进口商 ‎明天从罗马飞来 只逗留一天
[09:03] and he needs to lock down a pied-à-terre in the two million range, ‎他想找一间临时寓所 预算200万左右
[09:06] and he wants us to put together a multiple showing. ‎他希望我们能给他找几个候选
[09:08] That’s great. Who referred us? ‎太棒了 是谁推荐的我们?
[09:11] No one. He said he picked us from our picture. ‎没人 他说他是从我们的照片里选的
[09:13] I told you those photos would pay off. ‎我就说那些照片会起作用吧
[09:15] Only you look good in this picture. ‎这张照片里只有你看着不错
[09:18] I look ragged. ‎我看起来很疲惫 ‎我的天 他好性感
[09:19] Oh my– oh my God. He is so hot.
[09:23] Oh-ho-ho!
[09:25] Recently divorced. Check. ‎最近刚离婚 合格
[09:27] Two grown kids. Check. ‎有两个成年的子女 合格
[09:29] Residences in Rome and Positano. Check! Check! ‎在罗马和波西塔诺均有房产 合格!
[09:33] Oh-ho-ho!
[09:35] Paolo, mi amor. Molto bello. ‎保罗 我爱你 棒极了
[09:38] Why did I eat all those fucking wings? ‎我他妈的为什么要吃那么多鸡翅?
[09:41] He’s okay. ‎他还凑合
[09:43] Do you think I should get my eyes done? ‎你觉得我要不要做眼部整容? ‎(NETFLIX 麦克 柯林)
[09:59] No. Delete, delete. He’s not watching! He’s not watching! ‎不 删除 看的人不是他!
[10:07] What up, Mikey? ‎你好吗 麦奇?
[10:08] I’m just eatin’ Chinese and missing fucking Colin. ‎我在吃中餐外卖 思念他妈的柯林 ‎真抱歉 宝贝 ‎不过斯坦利跟我说你上Grindr了
[10:12] Aww. Sorry, baby. But Stanley told me you’re on Grindr.
[10:16] So pants off to you. What’s your handle? ‎向你脱裤子致敬 ‎你的用户名是什么?
[10:19] I haven’t thought about it. How about MikeNewToThis? ‎我还没想好 ‎“新来的麦克”怎么样?
[10:23] Because you’re a young Amish boy who just arrived in the big bad city? ‎因为你是个年轻的阿米什男孩 ‎刚刚来到大纽约?
[10:27] Gina, get under my eyes. I had a very late night. ‎吉娜 给我眼袋多抹点 ‎我昨天睡得超级晚
[10:29] You need somethin’ sexy, ‎你得起个性感的名字
[10:31] like HungAlphaJock or NineHardForYou. ‎比如“大屌运动健将” ‎或者“九寸鸡鸡为你勃起”
[10:35] Which, memory serves, is a bit of an exaggeration, ‎如果我没记错 ‎这肯定有些夸大其词了
[10:38] but nobody’s coming in with a ruler. ‎但不会有人带着尺子量的
[10:40] Jesus, your makeup lady is right there. ‎拜托 你的化妆师就在旁边呢
[10:43] How about PiggyWantACumHole? ‎“猪猪要高潮小洞”如何?
[10:46] Oh my God. ‎我的天
[10:47] Gina’s seen it all. She used to do Charlie Rose. ‎吉娜什么都见识过 ‎她以前给查理罗斯化过妆
[10:50] Look, all I’m saying is make sure you pick something that says you’re DTF. ‎我只是想告诉你 ‎你得起一个表达自己性欲的名字
[10:54] AthleticTop? ‎“竞技攻”?
[10:56] Sounds like a sports bra. ‎听起来像运动胸罩
[10:57] From personal experience, wouldn’t AthleticVers be more accurate? ‎从我的个人经历讲 ‎“竞技可攻可受”不是更确切吗?
[11:00] Okay. You know what? ‎好吧 比利 那是25年前的事了 ‎而且只有过一次 人是会变的
[11:01] One hookup, 25 years ago, Billy. People change.
[11:05] Don’t you have to mispredict the weather? ‎你不是也会误测天气吗?
[11:08] Sweetie, I just look pretty and read the shit. ‎亲爱的 ‎我的工作就是打扮自己 照读稿子
[11:11] Look, you know what? Ooh. I’m gonna go with NewHotMike. ‎你猜怎么着?我就用“全新性感麦克”
[11:16] -Oh! I have a message waiting. –There you go. ‎-刚刚有人发信息了 ‎-你瞧
[11:18] Message back. ‎回信息吧 ‎(嘿 你好吗?) ‎(你好吗?)
[11:23] –What’d he say? -It’s a pic. ‎-他说了什么? ‎-发了一张照片
[11:25] But I can’t really tell what it is. Oh my God! It’s a butthole. Classy. ‎但我看不出是什么 ‎老天啊!是屁眼 真有品位
[11:30] -Ah!
[11:32] -Welcome to Grindr, NewHotMike. ‎欢迎来到Grindr 全新性感迈克
[11:34] -On set in five. -Oh, I’m on. I love you. ‎-五分钟后开始 ‎-我要上台了 我爱你
[11:37] You too. ‎我也爱你 ‎(克莱尔:紧急情况 马上过来)
[11:50] Claire? ‎克莱尔?
[11:51] Up here. ‎在楼上
[12:03] Oh my God. ‎我的天啊
[12:06] How did this happen? ‎怎么会这样?
[12:10] I had a moment. ‎我发泄了一下
[12:13] You did this? Why? ‎这是你干的?为什么?
[12:16] My hus– ‎我的丈…
[12:18] My ex-husband went to visit our daughter, ‎我的前夫去看我们的女儿了
[12:21] sorry, our kid, at Brown this weekend, ‎抱歉 是我们的孩子 ‎这周末在布朗大学
[12:25] and brought his whore, gold-digging girlfriend along to meet them. ‎还带了他那位拜金婊子女朋友一起
[12:31] As you can see, I didn’t take it well. ‎如你所见 我不太能接受这件事
[12:34] I’m… so sorry. ‎真的很遗憾
[12:38] This used to be his favorite room. ‎这里曾经是他最喜欢的房间
[12:41] It still has so many of his most treasured possessions. ‎现在依然摆着不少他最珍爱的东西
[12:47] Had. I’ll show you a fucking hole in one. ‎曾经摆着 我给你他妈的一杆进洞
[12:50] -Oh!
[12:52] Okay. Oh– ‎好了
[12:58] -Would you like a drink? -Yes, please. ‎-你想喝一杯吗? ‎-是的 谢谢
[13:06] Vodka all right? ‎伏特加行吗?
[13:07] Sure. ‎当然
[13:09] So, obviously we’ll need to postpone the broker’s open ‎在修复好这里之前 ‎我们得推迟房产经纪开放日了
[13:13] till we can deal with all this,
[13:14] but moving forward, don’t you have anyone you can vent to about this ‎但为了向前看 ‎你有没有什么人可以倾诉一下
[13:18] so we can avoid a, you know, future gut renovation? ‎以避免未来的翻新装修?
[13:23] Yeah. ‎有啊
[13:25] Oh.
[13:26] Me. ‎我
[13:28] -Have a seat. -Sure, yeah. Let’s… Uh, sure. ‎-坐吧 ‎-当然 好的 我们…好吧
[13:32] I’ll sit right here in Beirut. ‎我就坐在这片废墟里吧
[13:35] And why not? Our lives are in ruins. ‎何乐不为呢?我们的人生都是废墟
[13:39] I think my apartment would look exactly like this ‎要不是我有一群了不起的朋友支持我
[13:42] if I didn’t have a great support system of friends. ‎我的公寓恐怕也会变成这副模样
[13:45] They’ve been helping me through a lot, ‎他们一直在帮我熬过这段时间
[13:48] forcing me to put myself out there. ‎逼着我走出困境
[13:52] You know, to try to somehow move on. ‎让我努力向前看
[13:54] Most of my so-called friends went with Henry. ‎我的大部分所谓的朋友都投奔亨利了
[13:57] Half of them even knew about the affair. ‎他们中有一半 ‎甚至早就知道婚外情的事
[14:00] In a split like mine, people follow the money and the access. ‎像我这种情况 ‎人们只会追寻金钱和人脉
[14:04] He’s even gotten my children to see his side! ‎他甚至博得了孩子们的同情!
[14:07] It’s dead, Claire! You can quit trying to murder it. The room is already dead. ‎别再毁了 克莱尔!不用再毁了 ‎这里已经没得可毁了
[14:13] Why do you even have a sledgehammer? ‎话说你为什么会有个大锤?
[14:15] Well, I didn’t until this evening. ‎我是今晚才拿到的
[14:17] Amazon Prime, same-day delivery. ‎亚马逊金牌会员 当天送达
[14:19] Oh.
[14:20] Really should think about a three-day waiting period. ‎你真的应该考虑一下三天等候期
[14:24] You know, until this happened, the divorce, I mean… ‎在这件事发生之前 我是指离婚…
[14:30] I never would have considered myself a person capable of actual rage. ‎我从不认为自己能如此发泄愤怒
[14:36] But look around. ‎但环顾四周
[14:39] That is exactly what I feel most of the time. ‎这其实是我在大部分时间的感受
[14:43] All I can afford to destroy is a Tiffany-framed picture of us. ‎我唯一敢毁掉的 ‎就是一张蒂芙尼相框的合影
[14:48] Deeply unsatisfying. ‎完全无法满足我泄愤
[14:51] -I should have just ripped up the photo. ‎我应该把照片撕掉的
[14:53] Oh, it would’ve been so much easier if he had just died. ‎要是他死了 我反而更容易接受
[14:58] Making funeral arrangements, choosing what I would wear to the funeral, ‎安排葬礼 挑选我要穿的葬礼礼裙
[15:02] having people over after the funeral. ‎葬礼过后邀请人们来做客
[15:04] All of those activities seem fun compared to this. ‎跟现在的生活相比 ‎这些活动似乎更有意思一些
[15:09] He’s off in another life, and I’m stuck in the one he’s left behind. ‎他开始了一段新的生活 ‎而我却困在了他抛弃的旧生活中
[15:13] I know. ‎我理解
[15:16] But maybe not for long. ‎但也许你不会被困太久
[15:20] I hope not for long. ‎但愿不会
[15:24] Thank you for coming over tonight. ‎谢谢你今晚过来
[15:28] This has helped. Talking to you. ‎跟你聊聊对我很有帮助
[15:30] Mm. Even if our friendship is commission-based. ‎哪怕我们之间的关系 ‎只是建立在佣金之上而已
[15:34] Glad to be here. ‎我很愿意来帮你
[15:38] So you’re done hobbling the apartment, Annie Wilkes from Misery, ‎所以你已经像《苦难》中的安妮一样 ‎砸完了公寓
[15:43] or do I need to take this with me? ‎还是我需要把这东西带走?
[15:47] You should take it. ‎你还是拿走吧
[15:53] Hey. ‎嘿
[15:57] Really? It’s a showing, Suzanne, ‎你认真的吗?只是看房而已 苏珊
[15:59] not ladies drink free night at the Lizard Lounge. ‎又不是丽泽酒廊的女士免费之夜
[16:02] Too much? ‎太过分了?
[16:03] Only if you’re not expecting cash on the nightstand later. ‎除非你不打算晚点在床头柜上见到钱
[16:06] Oh. Perfect. If you think it’s a little slutty, then I’m in the right area. ‎好极了 如果你觉得有点放荡 ‎那就说明我穿对了
[16:11] And what is goin’ on with you? You look tired, like in our photo. ‎你怎么回事?看着和照片里一样疲惫
[16:14] Ugh, I didn’t get much sleep. ‎我没睡好
[16:15] Claire had a meltdown in the middle of the night. ‎克莱尔半夜崩溃了 ‎我不得不赶过去安抚她 ‎哇 这样做实在是有点越界
[16:17] I had to go over. It was a whole thing.
[16:18] Wow. Those are some seriously blurry boundaries.
[16:22] Be careful. Mixing business with your personal life is a huge mistake. ‎小心点 私生活和工作混在一起 ‎绝对是个大错误
[16:25] Oh! There he is. ‎他来了
[16:28] Paolo Forella. ‎保罗福雷拉
[16:29] -Ciao, Paolo. Suzanne Prentiss. -Ciao. ‎你好 保罗 我是苏珊普伦蒂斯 ‎见到你真是太开心了 ‎幸会
[16:31] -How lovely to meet you. -Pleasure.
[16:34] Hi. Michael Lawson. Shall we? ‎你好 我是麦克劳森 我们走吧?
[16:36] -Sure.
[16:41] Prime location, spectacular views. ‎黄金地段 景色秀丽
[16:45] Three terraces. Come on. ‎三个露台 拜托
[16:47] Lots of light. Wow. ‎光线超级充足
[16:51] Uh…
[16:52] I’m sorry, but it feels a little corporate. ‎不好意思 但这里感觉不够温馨
[16:55] Oh, well, that’s the trouble with new construction. No soul. ‎新建筑都有这个问题 没有灵魂
[16:59] Not like in Rome, ‎不像罗马
[17:00] with those wonderful buildings still standing after centuries. ‎经历了几个世纪 ‎那些壮丽的建筑依然矗立
[17:04] -You’ve been to Roma? –Sì. ‎-你去过罗马? ‎-是的
[17:07] Oh! Loved. I backpacked all through Europe after college ‎超爱那里 大学毕业后 ‎我在整个欧洲背包旅行
[17:10] and just spent one whole day just sitting in the Colosseum. ‎我可以花一整天 ‎坐在罗马竞技场里打发时间
[17:15] -Yeah. ‎是啊
[17:17] Yeah, it was back when they were still feeding Christians to the lions. ‎那时候他们还拿基督徒喂狮子呢 ‎太好笑了
[17:19] -So funny.
[17:22] -Ju– -Ah.
[17:23] Michael can only make that joke because Suzanna is so young and– and beautiful. ‎麦克可以开这种玩笑 ‎只因为苏珊如此年轻漂亮
[17:28] Aww!
[17:31] Sorry, but– but this apartment, it– it is not for me. ‎抱歉 但这间公寓不适合我
[17:35] And because of time, please, can you show me the photo of the rest of them? ‎时间紧迫 能不能拜托你 ‎给我看看其余公寓的照片?
[17:38] -Oh– -Then we can only go to the one I choose. ‎然后我们只需看看我选中的那个
[17:41] -Great idea. ‎好主意
[17:43] Ah! Okay, so this is a two-bedroom, two-bath ‎这个是两室两卫 ‎有一个大露台 在海龟湾
[17:45] with a large terrace in Turtle Bay.
[17:48] -Turtle Bay? Grazie, no. -Oh. ‎海龟湾?还是算了吧
[17:50] Okay, well, this next one, it– it is on the hill. ‎好吧 下一间公寓在山上
[17:53] Um… Ahem.
[17:54] It’s, uh, newly renovated, three bedrooms, high floor. ‎是全新装修过的 三间卧室 高层
[17:58] -Yeah, I like this one. Let’s see it. ‎-好 我喜欢这个 我们去看看吧 ‎-好极了 ‎不好意思 我得去接一下电话 抱歉
[18:00] -Great. –Scusi. I gotta take this, sorry.
[18:03] Sure. ‎没问题
[18:05] -What the fuck with the dick pics? -It was for my Grindr profile. ‎-那张鸡鸡照片是什么鬼? ‎-是为了我的Grindr照的
[18:08] I must have mistakenly saved it into the wrong folder. ‎我一定是把它存错地方了
[18:10] -What are we gonna do? -I don’t know. ‎-我们该怎么办? ‎-我也不知道 好吧
[18:12] -Oh my God. -Okay, wait, wait. ‎你很快就滑过去了 ‎也许他没注意 就假装什么都没发生 ‎好吧 好的
[18:13] It went by pretty fast. Maybe he didn’t notice.
[18:15] -Just pretend it never happened. -Okay. Good. Yeah.
[18:18] Ready? ‎准备好了吗?
[18:19] Oh! We’re calling a car, Paolo. ‎我们在叫车 保罗
[18:22] I know you’re on a pretty tight cock. Clock! ‎我知道你很招鸡 我是说着急!
[18:30] Okay. ‎好了
[18:33] -Bravo. I love that apartment. ‎太棒了 我喜欢这间公寓
[18:36] -Oh! -And I love this street. ‎我也喜欢这条街
[18:39] It feels already like home. I hope they accept my offer. ‎很有家的感觉 ‎希望他们会接受我的出价
[18:41] Oh…
[18:43] I have a very good feeling about this. Thank you. ‎我有一种很好的预感 谢谢 ‎保罗 这是纽约最棒的社区之一
[18:51] You know, Paolo, this is one of the great New York neighborhoods.
[18:55] Il Cantinori, my favorite Italian restaurant, ‎坎提诺利是我最爱的意大利餐厅
[18:58] is right around the corner. ‎就在拐角处
[18:59] You must let me take you there once we close. ‎等完成交易后 ‎请一定让我带你去那里尝尝
[19:03] Perhaps I can cook you a real Italian dinner at my new apartment. ‎也许我可以在我的新公寓里 ‎给你做一顿真正的意大利晚餐 ‎我很乐意 ‎(全新性感麦克 ‎已上线 距离一米)
[19:06] -Oh! I would love that.
[19:11] And, um, Paolo, if there’s anything that you need before you move in, ‎保罗 如果你在搬家前有任何需求
[19:17] I would be more than happy to, uh… move some boxes for you. ‎我非常愿意帮你搬箱子
[19:21] And my interior design, from what I hear, ‎还有我的室内设计技能 据我所知
[19:25] I mean, that’s what they tell me, is just a gift. ‎这只是别人告诉我的 ‎他们说我很有天赋
[19:29] It’s a real gift. ‎是绝对的天赋
[19:30] I mean, from the top to the bottom. ‎从上到下都可以交给我 ‎好吧 下面要做的简直太多了
[19:32] Okay, the very bottom is so–
[19:36] And I’m really good with wood. ‎而且我对硬木很拿手
[19:38] I mean, so good with wood. ‎我真的很善于使用硬木
[19:40] I mean, like, how much wood would a woodchuck chuck? ‎绕口令总是说 ‎如果土拨鼠可拨木 它可拨多少木?
[19:43] I know, ’cause I can chuck it. ‎我知道 因为我真的可以拨木
[19:47] So… ‎所以…
[19:49] So you just let me know, okay? ‎所以到时候一定告诉我 好吗?
[19:51] Hey, why don’t we have a drink at the hotel bar ‎嘿 不如我们去宾馆酒吧喝一杯
[19:54] to celebrate finding the perfect apartment in one day? ‎为你在一天之内 ‎找到完美公寓而庆祝一下?
[19:57] I wish I could, but I have calls to make and a very early flight back. ‎我也很愿意 但我还得打一些电话 ‎明天还要赶早班飞机
[20:01] Oh, okay. ‎好吧
[20:04] Ciao, bella. It was a delight to spend the day with you. ‎再见 美女 ‎能和你共度一天真的很开心
[20:07] Oh!
[20:09] Michael. ‎麦克
[20:11] -Ciao. -Ciao. ‎-再见 ‎-再见
[20:12] Ciao. Ciao. ‎再见
[20:14] God damn it. ‎该死 ‎我猜这也不是什么坏事 对吧? ‎毕竟他是个客户
[20:16] Well, I guess it’s for the best, right? Client and all.
[20:21] Yeah. You know, I only live a couple of blocks away, and it’s nice outside. ‎是啊 我家就在几个街区之外 ‎外面的天气不错
[20:25] -I’m just gonna walk. -Uh-huh. ‎我准备走回去
[20:28] Hey, Kai. Yeah, I’m on my way home. ‎嗨 凯 是的 我在回家的路上
[20:32] Want me to pick up dinner? ‎要我带些晚饭回家吗?
[20:34] I don’t know. I’ve been in the mood for Italian all day. ‎我也不知道 ‎我一整天都想吃意大利菜
[20:39] Damn! ‎该死!
[20:41] Entrare. Come in. ‎请进 进来吧
[20:46] This is crazy on so many levels. ‎从各方面来讲 这简直太疯狂了
[20:50] I don’t fool around like this in Italy. ‎我在意大利可不会这样胡搞
[20:52] But in New York, I like to have a little fun. ‎但在纽约 我喜欢找点乐子
[20:54] Especially with a hot all-American like you. ‎尤其是像你这样性感的美国人
[21:05] I’m sorry. I’m sorry. I just… ‎对不起 我刚刚…
[21:07] I just got out of a 17-year relationship really, like, just last week, ‎我在上周刚刚结束了一段17年的关系
[21:11] and I haven’t been with anyone else yet. ‎我还没约会过其他人
[21:14] I’m not sure I’m ready for this. ‎我不知道自己是否准备好了
[21:16] -It’s okay. I understand. -All right. ‎-没关系 我理解 ‎-好吧
[21:18] We can go down to the bar and have a drink. ‎如果你愿意 ‎我们可以去楼下酒吧喝一杯
[21:21] That… ‎那…
[21:22] Let me just change my shirt. ‎先等我换件衣服
[21:29] Yeah, I’m ready. ‎好 我准备好了
[21:57] I wish I smoked. I would totally smoke right now. ‎真希望我能抽根烟 ‎我现在特别想抽根烟
[22:01] It’s a non-smoking room. ‎这里是非吸烟房
[22:03] No, I wouldn’t really smoke.Eww! ‎不 我不会真的抽烟
[22:05] I mean, I just feel like I should mark this moment with something… new, ‎我只是觉得我该做些全新的事情 ‎来纪念这一刻
[22:11] something I haven’t done before. ‎某些我从没做过的事情
[22:13] Isn’t this something you haven’t done before? ‎这不就是你从没做过的事情吗?
[22:18] I guess it is. ‎算是吧
[22:20] It’s kind of how I imagined it, too, the first time. ‎这和我想象中也差不太多 ‎我的第一次
[22:24] -Well, I’m honored. -Mm! ‎我很荣幸
[22:26] I wasn’t sure if you were into me. ‎我本来不确定你是否喜欢我
[22:29] -Then, you show me a dick pic. It was– -Oh my God. ‎-然后你给我看了那张鸡鸡照片 它… ‎-我的天
[22:32] That was so embarrassing. I was hoping you hadn’t noticed. ‎真是太丢脸了 ‎我本来希望你没注意到
[22:35] -You didn’t mean for me to see it? -No! Are you kidding? ‎-你不是故意让我看的吗? ‎-你在开玩笑吗?
[22:37] -No! -Oh! Mamma mia. ‎-不是的 ‎-天呐
[22:39] -What? ‎怎么?
[22:40] I took it really fast ’cause my friends said I had to have one on Grindr, ‎那是我仓促拍的 ‎因为我的朋友们说 ‎我必须给Grindr照一张
[22:44] -which I just got on yesterday. -Mm. ‎我昨天才刚刚注册
[22:47] So, jackpot, by the way. ‎顺便说一下 我中了头奖
[22:51] Molto gentile. ‎你太贴心了
[22:53] -Mm! -Mm!
[22:55] Actually, the photo doesn’t do it justice. ‎其实这张照片并没有完全表现出来
[22:58] -It’s much better in person. -Oh, thank you. ‎-现实中的鸡鸡要棒得多 ‎-谢谢
[23:02] Thank you. It’s been a bit of a recluse lately, ‎谢谢 它最近有点退居二线
[23:04] so I’m not really sure how it’s gonna do out in the world. ‎所以我并不确定它的表现如何
[23:07] Plus, I’d never taken a dick pic, so I had no idea– ‎而且我也从没拍过鸡鸡照片 ‎所以我不知道…
[23:10] I can take it for you. ‎我可以帮你拍
[23:12] I can light it at the perfect angle. ‎我可以找个完美的角度和光线
[23:14] I will send you to the Grindr-verse with a pic… ‎给你这个绝美的鸡鸡照一张美照
[23:19] …I call worthy of such a beautiful dick. ‎帮你打开Grindr的大门
[23:23] -You’re amazing. ‎你太棒了
[23:24] Okay. Might have to wait a little bit before it gets hard again, but– ‎好吧 也许我得等一会儿 ‎才能再勃起 不过… ‎这…
[23:28] Mm-hmm?
[23:30] It’s not… It’s…
[23:37] Oh, well, that’s a new personal best. ‎这可是全新个人纪录 ‎(麦克:嗨 你们在附近吗?) ‎(我刚刚享受了Grindr性爱!) ‎(比利:恭喜 宝贝) ‎(我在妈妈家 ‎今天是她生日 怎么样?) ‎(麦克:简直爽得不得了!) ‎(斯坦利:我正准备关门) ‎(我带你去吃晚餐! ‎等不及听听了!)
[24:14] So glad you stopped by. ‎真开心你们能来
[24:15] Our pleasure. Thanks for inviting us. ‎这是我们的荣幸 谢谢你邀请我们
[24:16] -Really interesting stuff. -Mm. ‎作品真的很有意思
[24:18] -Oh, I just gotta lock up in back. -Okay. ‎我得去锁后门 ‎但希望很快能再次见到你们
[24:20] But I’ll see you again soon, I hope!
[24:25] Oh my God. Kurt, Stephanie, hi. ‎我的天 科特 斯蒂芬妮 你们好
[24:28] -So good to see you. -Kurt! Hi! ‎-很高兴见到你 ‎-你好
[24:30] Hi.
[24:31] -So sorry to hear about you guys. -Ah… ‎听说你们的事 我真的很遗憾
[24:33] We were gonna reach out. Even though, technically, we’re Colin’s friends, ‎我们本来是要联系你的 ‎虽然严格来说 我们是柯林的朋友
[24:36] obviously, we care about you too. ‎但我们也很关心你
[24:38] Oh, I know. Thank you. What brings you to the gallery? ‎我知道 谢谢 你们怎么会来画廊?
[24:40] Oh, Stanley mentioned the show to us, and thought we might like the artist. ‎斯坦利提过一个画展 ‎我们觉得这个艺术家应该不错
[24:43] I didn’t know you knew Stanley. Did you meet at Colin’s 50th? ‎我不知道你们认识斯坦利 ‎是在柯林50岁派对上认识的?
[24:46] Yes, and then we saw each other again last night at Colin’s new apartment. ‎是啊 然后昨晚 ‎我们又在柯林的新公寓里见到了
[24:50] He had a little dinner party. ‎他开了个晚餐派对
[24:55] -Anyway, it’s really good to see you. -Take care, Mike. ‎-总之能见到你真好 ‎-保重 麦克
[24:59] Yeah, yeah. ‎好
[25:02] Michael, I was gonna tell you. ‎麦克 我本来是想告诉你的
[25:05] Tell me what? ‎告诉我什么?你去他的新公寓 ‎参加了他妈的晚餐派对?
[25:06] That you went to a fucking dinner party at his new apartment?
[25:11] That he made his special linguine alle vongole, ‎告诉我他做了拿手的白酱蛤蜊意面
[25:14] which I’m sure he served in the Williams-Sonoma pasta bowls, ‎而且肯定是用 ‎我买的陶瓷意面餐具盘装的
[25:17] which I bought,
[25:18] and in what is becoming a daily occurrence, ‎我才刚刚意识到他给拿走了
[25:21] just realized are gone? ‎而这一幕每天都在上演?
[25:23] How could you do that, Stanley? ‎你怎么能这么做?
[25:25] -He reached out, so I– -No! ‎他联系了我 所以我…
[25:27] No. He does not get to reach out. ‎不 他不能就这样联系别人
[25:29] He has lost all reaching out privileges, which you should have told him, ‎他没有联系别人的资格 ‎你本该告诉他这一点的
[25:33] or, better yet, not reached back. ‎或者更好的做法是不理睬他
[25:36] Just ghosted him, like he did me. ‎像他忽略我那样忽略他
[25:37] Michael, please. ‎麦克 拜托
[25:39] I’ve known him all these years. ‎我毕竟认识他这么多年了
[25:43] I just wanted to find out his side. ‎我只是想听听他的立场
[25:46] His side? ‎他的立场?
[25:47] His side is that he is a sociopath ‎他的立场就是 他是个变态混蛋
[25:51] who walked out on a 17-year relationship without telling me. ‎连说都不说一声 ‎就和我结束了这段17年的关系
[25:57] You’re supposed to be my friend. ‎你应该是我的朋友才对
[25:59] And Colin, despite his dinner parties and his fucking reaching out, ‎而柯林 ‎先不提他的晚餐派对和主动联系
[26:03] is a very bad person. ‎他是个很烂的人
[26:04] Or maybe he’s a good person who did a very bad thing. ‎或者也许他是个好人 ‎只是做了件很烂的事情
[26:08] To me! ‎对我做的!
[26:10] He did a very bad thing to me, your friend. ‎他对你的朋友做了一件很烂的事情
[26:13] You don’t get to have pasta with him ‎他用短信通知我分手
[26:15] a week after he told me it was over in a text! ‎你不能在短短一周后 ‎就去和他一起吃意面!
[26:20] It actually wasn’t pasta. ‎其实他没做意面
[26:22] I can’t believe I’m even having this conversation with you. ‎真不敢相信 我们竟然会有这场对话
[26:25] It’s not a conversation. You’re not letting me– ‎我们没在对话 你根本不让我…
[26:27] You can’t be friends with both of us, Stanley. You have to pick. ‎斯坦利 你不能同时跟我们做朋友 ‎你得选一方 ‎我当然首先是你的朋友 但是…
[26:31] Uh– Of course I’m your friend first, but…
[26:37] I shouldn’t have to pick. ‎我没必要非得二选一
[26:43] You just did. ‎你刚刚已经选了
[26:46] Uh–
中年失恋日记

文章导航

Previous Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

中年失恋日记(Uncoupled)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号