Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
时间 英文 中文
[00:14] Yo, Duke. 杜克
[00:17] Turn down the TV. 电视关小声一点
[00:19] Your paper’s here. 你的报纸送到了
[00:25] Duke. 杜克
[00:26] It’s Heather. 我是希瑟
[00:28] Duke. 杜克
[00:30] Hey, Stevie. 你好 史蒂夫
[00:32] Hey, kid. Where’s your old man? 小乖乖 你爸呢
[00:33] I coloring. 我在涂颜色
[00:35] That’s nice. 太棒了
[00:38] Duke. 杜克
[00:41] Duke. 杜克
[01:04] Carrie. 凯莉
[01:05] Phyllis…. 菲利斯
[01:06] Hello. How’s the Gramercy Park round table 今天下午的格拉梅西公园圆桌会议
[01:08] – doing this afternoon? – Doing well. -还好吗 -挺不错
[01:10] Doing well, Carrie. 挺好的 凯莉
[01:13] All right. 那就好
[01:14] – Yeah. – Great day. -就是 -今天天气真好
[01:16] What’s going on here? Barry? 什么情况 巴里
[01:20] You look like you swallowed a canary. 你看起来像吞了一只金丝雀
[01:22] I swallowed a swallow once. 我曾经吞过一只燕子
[01:24] Oh. Get it? 懂了吗
[01:26] I do get it. 我懂了
[01:27] And I also get exactly what is going on right here, right now. 我还知道你们打的是什么主意
[01:30] You want to test my supersonic, 你们想要挑战
[01:32] unbeatable memory skills again, don’t you? 我所向披靡的超强记忆力 对吧
[01:34] – Yeah. – Right. -是的 -没错
[01:35] Fine. 好吧
[01:37] Give me a date. 随便说个日子
[01:37] Nope. Not this time, Carrie. 不要 这次换个方法 凯莉
[01:39] Nah, it’s too easy. 太简单了
[01:40] What about your birthdays? 要不我来背你们的生日
[01:41] No. We’ve been there, we’ve done that. 不 那个已经考过你了
[01:42] We got something harder for you this time. 这次我们准备了更难的问题
[01:43] Oh, all right. What, anniversaries? 好吧 是什么 谁的纪念日吗
[01:45] What did we have for lunch, Carrie? 我们午餐吃的是什么 凯莉
[01:47] You guys have the same thing for lunch every day. 你们每天中午都吃一样的东西
[01:49] This isn’t hard. 一点都不难
[01:50] We’re waiting. 那你说啊
[01:51] Oh… here we go. 那我说了
[01:54] Here we go. 你说吧
[01:55] Phyllis, toasted pumpernickel with honey turkey. 菲利斯 烤裸麦面包配蜜制火鸡肉
[01:57] Abner, whitefish salad on a roll. 艾伯纳 小圆面包配白鲑鱼沙拉
[02:00] Gerta, you had… 杰尔塔 你吃了
[02:02] brisket from Morty’s with slaw on the side. 莫迪的牛腩配卷心菜沙拉
[02:03] Florence, PB and J with the crusts cut off. 弗洛伦斯 切边面包配花生酱和果冻
[02:05] Harold had his chicken cutlet. 哈罗德吃的是鸡肉饼
[02:07] And Barry had his perennial favorite, 巴里吃的是他的最爱
[02:09] chopped liver on rye, 黑麦面包和炒肝
[02:10] one new pickle on the side. 旁边配一条新鲜酸黄瓜
[02:12] – Gotcha. – What? -错了 -什么
[02:13] I ordered two pickles today. 我今天要了两条酸黄瓜
[02:15] Oh. We got her. 她说错了
[02:16] We got her. 她错了
[02:18] But you didn’t eat the second one, did you, Barry? 不过你没有吃第二条吧 巴里
[02:20] You’re taking that home to Doris. 你要带回家给多丽丝
[02:22] Come on, you know I’m right. 拜托 你知道我说对了
[02:27] Thank you very much, ladies and gentlemen. 非常感谢 女士们先生们
[02:28] I’ll be here all week. 我这周都在
[02:30] We’re gonna get you one of these days, Carrie Wells. 你迟早会猜错一次的 凯莉·威尔斯
[02:32] Don’t hold your breath. 别抱太大期望
[02:35] Especially you, Florence. 尤其是你 弗洛伦斯
[02:37] Hey, Al. 艾尔
[02:38] On my way. 我马上到
[02:48] Victim’s Duke Callahan, Coast Guard. 受害者叫杜克·卡拉翰 海岸巡逻员
[02:51] Shouldn’t the local PD be handling this? 这种事不是应该由当地警局处理吗
[02:52] You’d think, but because of his security clearance 本来是 但是由于他的安全级别高
[02:55] and his training in explosives, 并且受过爆破训练
[02:56] Coast Guard wanted us to work the case. 海岸巡逻队希望我们接手
[02:59] Wallet’s still here, 钱包还在
[03:00] does not look like a robbery. 看起来不像抢劫
[03:02] Building manager found Callahan’s kid in the living room. 公寓经理在起居室发现了卡拉翰的小孩
[03:05] Ex-wife’s on her way. 他的前妻正赶过来
[03:06] Time of death was only about two hours ago. 死亡时间大概在两小时前
[03:10] Single gunshot wound to the back of the head. 脑后中枪
[03:13] Not your… typical pissed off lover or neighbor. 不是典型的被惹毛的情人或者邻居
[03:17] This… was efficient. 这是一击致命
[03:18] Execution style. 是处决的手法
[03:20] Wouldn’t really give it style points. 这可算不上什么手法
[03:22] What about the little boy? 小男孩怎么样了
[03:24] Did he see anything? 他看到什么了吗
[03:26] He’s only three; 他只有三岁
[03:27] he’s too young to tell us anything. 没办法告诉我们什么有用的
[03:31] I don’t think Stevie saw anything. 我不认为史蒂夫看到什么了
[03:33] I didn’t either. 我也没有
[03:34] It blows my mind. 真是出乎我意料
[03:36] In this building. 竟然在这栋楼里
[03:37] Duke… 杜克
[03:39] Single dad… loved the kid… 单身爸爸 疼爱小孩
[03:41] never bitched. 从来不说脏话
[03:43] Except when his rent got raised. 除了涨租金的时候
[03:45] Hey… Stevie. 你好 史蒂夫
[03:50] Hi, Stevie. 你好 史蒂夫
[03:51] What’s that? 那是什么
[03:52] I coloring. 我在上色
[03:53] You coloring? 你在上色啊
[03:55] What’s that there? What you got? 那个是什么 你做了什么
[03:57] – A doggy. – A doggy? -小狗狗 -小狗狗啊
[03:59] Wow… that’s, um… 那还真是
[04:02] Another one. 还有一块
[04:08] Where did he get this? 他从哪儿弄到这些的
[04:09] He’s been playing with it since I got here. 我来的时候他就在玩那个了
[04:10] What’s the big deal? 怎么了吗
[04:12] Hey, Stevie. 史蒂夫
[04:13] Hey, guess what I saw outside. 你猜我在外面看见了什么
[04:15] An ice cream truck. 冰激凌车哦
[04:16] You want to go get one? Come on, then. 你想吃吗 快去吧
[04:17] Yeah. Oh… that’ll be fun. 肯定好玩
[04:19] Come on. 走咯
[04:20] I need you to get out of here now. 我要你立刻离开这里
[04:22] – What’s going on? – Just do it. -出什么事了 -照做就是了
[04:25] Take them out of here right now. 立刻带他们离开这里
[04:26] Go. 快走
[04:27] I thought Stevie was playing with Play-Doh, 我以为史蒂夫玩的是橡皮泥
[04:29] it’s a block of C-4 explosive. 结果却是C4炸药
[04:31] This whole place could be wired to blow. 整栋楼都有可能被引爆
[04:33] Everyone, shut down your phones. 所有人把手机关机
[04:34] Shut down your radios. 关掉手上的无线电
[04:35] We found C-4, we got to clear this building. Now. 我们发现了C4 立刻疏散这栋楼的住户
[04:59] Building’s clear. 疏散完毕
[05:00] It’s just a single brick of C-4. 只有这一块C4炸药
[05:02] So far all we got on Callahan, 目前关于卡拉翰只查到了
[05:04] he’s a Coast Guard gunner’s mate. 他是海岸警卫队的炮手
[05:05] Divorced for a year, they share custody of the kid. 离婚一年 与前妻共同抚养孩子
[05:07] Why’s this guy sitting on a brick of explosives? 这个人手上为什么会有一块炸药
[05:10] I don’t know. Maybe our sweet single dad’s 不清楚 也许这个模范老爸
[05:12] a homegrown terrorist who got himself killed. 是个自食恶果的恐怖分子
[05:14] Not every extremist bangs out a manifesto. 不是所有极端分子都爱表露身份啊
[05:17] Stevie, Stevie. 史蒂夫 史蒂夫
[05:21] Stevie. 史蒂夫
[05:22] This the mom? 这是孩子他妈妈吗
[05:23] Yeah, Callahan’s ex-wife, 没错 是卡拉翰的前妻
[05:24] coming to pick up the kid. 过来接孩子的
[05:26] Check her alibi. 查一下她的不在场证明
[05:27] And let’s canvass the building. 再排查一下这栋楼
[05:28] Everyone with access to that laundry room. Go. 所有能进去洗衣间的人都要查 去吧
[05:39] I just… I can’t believe he’s gone. 我只是不敢相信他死了
[05:41] I know this is hard, Debbie, 我知道这很难熬 黛比
[05:43] but I-I need your help, okay? 但我需要你的帮助
[05:46] Was anything bothering Duke lately? 最近有人找杜克的麻烦吗
[05:49] I don’t… I don’t think so. 我觉得没有
[05:51] I mean, he worked way too hard, 他太投入于工作了
[05:53] but that’s it. 但也仅此而已
[05:55] What about enemies, anyone who might want to hurt him? 那仇家呢 有人想伤害他吗
[05:58] Duke hung out with a couple of thugs 杜克小时候在布朗克斯的时候
[06:00] when-when he was a kid in the Bronx, 和几个混混胡闹过
[06:03] but he joined the Guard right out of high school. 但他高中毕业就加入了警卫队
[06:07] He… he helped people. 他助人为乐
[06:08] Why did you two get divorced? 你们俩为什么离婚
[06:11] Um, Duke and me had… we had our problems. 杜克和我 我们之间出现了问题
[06:14] But… 但是
[06:15] he gave me a-a great settlement. 他提了一个很不错的和解协议
[06:19] He bankrupted himself just-just to give Stevie everything. 为了让史蒂夫丰衣足食他不惜倾尽所有
[06:22] I mean, he was even scraping together to send him… 他甚至凑钱送…
[06:26] to send him to a private preschool. 送他去念私立学校
[06:28] He sounds like a good man, Debbie, 听起来他是个好人 黛比
[06:30] which is why I’m confused. 所以我才觉得奇怪
[06:32] See, we found a brick of C-4 explosive 我们在你前夫的公寓里
[06:35] in your ex-husband’s apartment. 发现了一块C4炸弹
[06:37] And now I’m wondering… 我想知道
[06:39] maybe all the financial burden, maybe he got into debt, 会不会是经济上的问题 可能他欠钱了
[06:42] – owed the wrong people. – No. -借他钱的人不是善茬 -不可能
[06:43] He hated anything hanging over his head. 他讨厌任何威胁到自己的东西
[06:47] Why would he bring explosives home? 他怎么会把炸药带回家
[06:50] I don’t know. 我不清楚
[06:52] But I’m gonna find out. 但我会查清楚的
[07:04] Agent Charles Sewell, Lieutenant Burns. 查尔斯·苏艾尔探员 我是彭斯队长
[07:07] This is my partner, Detective Wells. 这位是我的搭档 威尔斯警探
[07:10] Detective Wells, nice to meet you. 威尔斯警探 很高兴见到你
[07:12] Carrie. Likewise. 我叫凯莉 彼此彼此
[07:15] May 19, 2012. 2012年5月19日
[07:17] May 19, 2012 was a Saturday. 2012年5月19日是周六
[07:21] Temperature was a high of 75 in Manhattan. 曼哈顿最高温为23摄氏度
[07:23] Al and I had just closed the Jennings serial killer case. 艾尔和我解决了詹宁斯连环谋杀案
[07:26] We went out to lunch to celebrate. 我们去吃午餐庆祝
[07:28] Al had a rib eye, medium rare. 艾尔点了牛脊肉 三分熟
[07:30] It was the first day I read about you two 那是我在纽约的报纸上
[07:32] in the New York papers. 第一次读到你俩的事迹
[07:33] Okay, what do you got for us? 你有什么想告诉我们
[07:35] Well, Coasties stick together, 警卫队员都很团结
[07:36] so no one would talk about Callahan. 所以没人会透露卡拉翰的事
[07:38] But I did find a gunnery officer that 但我找到了一名炮兵指挥官
[07:40] got a little chatty when I threatened him with a court-martial. 在我用军事法庭威胁他之后透露了点消息
[07:43] Follow me. 跟我来
[07:44] You know, my favorite uncle was a Coastie. 我最喜欢的叔叔就是个警卫队员
[07:46] Bought a 21-foot Liberator when he retired. 退休时买了艘六米长的快艇
[07:48] Twin Mercs, two-sixties. 配备双水星260引擎
[07:50] Nice. Must’ve turned like she was on rails. 不错啊 肯定让她重焕生机了
[07:53] Those are beauties. You like boats? 那些相当漂亮 你喜欢船吗
[07:55] That depends on who’s operating them. 那要看是谁在开船了
[07:59] So, Callahan’s security clearance 卡拉翰的安全级别
[08:01] granted him access to this area right here. 使他获准进入该片区域
[08:03] At ease. This is Senior Chief Holliman. 稍息 这位是二级军士长霍利曼
[08:07] Tell ’em what you reported. 告诉他们你所上报的内容
[08:08] Gunner’s Mate Callahan signed out the C-4. 枪炮员卡拉翰登记领走了C4炸药
[08:11] But he didn’t have authorization, 但他没有授权
[08:13] but he works for me, 他为我工作
[08:14] – I know him… – Save the excuses for a JAG -我了解他 -留着在你的纪律听证会上
[08:15] at your disciplinary hearing. 解释给海军执法署的人听吧
[08:17] I’m sorry, Agent Sewell, 抱歉 苏艾尔探员
[08:18] he said it was for a training exercise. 他说是用来训练的
[08:20] But there wasn’t one, was there? 但并非如此 对吗
[08:23] Dismissed, Senior Chief Holliman. 解散吧 二级军士长霍利曼
[08:28] Coast Guard Investigative Services 海岸警卫队调查服务处
[08:29] will make sure this never happens again, but… 会确保此事不再发生 但…
[08:32] I got to say, this is surprising 我得说 像卡拉翰这样的老实人
[08:33] from a straight arrow like Callahan. 做出这种事真令人惊讶
[08:34] No blots on his service record? 他的服役记录上没不良记录吗
[08:36] Spotless. 毫无瑕疵
[08:36] He never did this before, as far as we can tell. 据我们所知 他之前从未做过这种事
[08:39] Just checked out these two bricks of C-4. 就登记拿走了两块C4炸药
[08:42] Two bricks? 两块
[08:43] We only recovered one brick at the scene. 我们在现场只找到了一块
[08:47] Which mean Callahan’s killer could have the other one. 这说明另一块在杀害卡拉翰的凶手手里
[08:51] It’s a small amount, 这炸药剂量很小
[08:52] but properly placed, it could take down a building. 但若使用得当 它能炸毁一整幢楼
[08:58] Callahan’s killer could be running around 杀害卡拉翰的凶手可能
[09:00] with that second brick of C-4, 带着第二块C4炸药四处逃窜
[09:02] but Homeland Security’s not picking up any terrorist chatter. 但国安局没收到任何恐怖分子的风声
[09:05] In any event, 不管怎样
[09:06] I got my old FBI office mate 我让以前在联调局的同事
[09:08] scouring the unfiltered intel. 给我未处理过的情报
[09:10] Nice contact. 交际很广啊
[09:11] I set her up with her husband. 我撮合了她和她的丈夫
[09:13] Listen, there’s no prints of value in Callahan’s apartment. 在卡拉翰的公寓里没找到有价值的指纹
[09:16] There’s no angry girlfriend, 据我们所知没有生气的女友
[09:18] no conflicts that we know of. 不存在冲突
[09:20] Okay, so I’m Callahan. 好吧 假设我是卡拉翰
[09:22] Great guy, no scrapes, clean record. 一个好人 与世无争 无不良记录
[09:24] Right. 是
[09:25] Why am I checking out C-4 and lying about it? 我为什么要登记拿走C4炸药并对此撒谎呢
[09:29] Remember a couple years ago– 还记得几年前
[09:31] those ATF guys– 那些枪管局的家伙
[09:32] they pinched C-4 to clear trees 他们为了在后院里建造泳池和露台
[09:34] to build pools and patios in their backyards? 用少量的C4炸药清除树木吗
[09:38] Well, if we’re lucky, Callahan just wanted to go for a swim. 要是我们走运 卡拉翰只为了游泳而已
[09:41] Jay, what’d you find on Callahan’s finances? 杰 卡拉翰的财务情况有什么发现吗
[09:44] Well, most of his paycheck went straight to child support. 他大部分的工资都用来抚养孩子
[09:47] But check this. 但看这个
[09:48] He deposited $4,200 in cash a few days ago 他几天前存了四千两百元现金
[09:51] and then turned right around 一转身的功夫
[09:51] and paid off his kid’s preschool tuition. 就用这笔钱付了他孩子的学前班的学费
[09:54] Well, he could’ve sold the C-4 for a quick buck 他本可以卖了C4炸药赚点快钱
[09:56] and the deal went south. 结果计划泡汤了
[09:56] Here’s what I got on his credit cards. 这是我在他的信用卡记录里发现的
[09:58] Last transaction was at Metro West Parking Garage in Chelsea 最后一笔交易是周一晚上九点四十八分
[10:02] at 9:48 p.m. on Monday. 在切尔西的西都区停车场
[10:04] I have been to some amazing 我去过那片区域里几家
[10:06] five-star restaurants in that area. 很赞的五星级餐厅用餐
[10:09] What? 怎么了
[10:10] Men take me out sometimes. 男人们有时也会约我出去
[10:15] Zoom in there for a sec, Jay. 放大一下那儿 杰
[10:19] Stevie didn’t see anything? 史蒂夫什么都没看见吗
[10:21] Me either. 我也是
[10:24] That cocktail napkin… 那张鸡尾酒餐巾纸…
[10:26] Callahan was at Lantini’s restaurant. 卡拉翰去过伦蒂尼餐厅
[10:28] Lantini’s? 伦蒂尼餐厅吗
[10:30] Marco and Giuliana Lantini are Steel Chefs. 马可·伦蒂尼和朱莉安娜·伦蒂尼是钢级大厨
[10:32] What was Callahan doing at a restaurant 卡拉翰去这种需要提前一年预约的
[10:34] with a year-long wait list? 餐厅做什么
[10:35] He doesn’t strike me as the $20 martini type. 他不是那种花二十块喝一杯马提尼酒的人
[10:47] 50 bucks for mushroom pasta? 花五十块为了吃一份蘑菇意面吗
[10:50] They’re not “mushrooms,” they’re “truffles.” 它们不是”蘑菇” 是”松露”
[10:52] And come on, Al. 好啦 艾尔
[10:53] You’ve never been happy unless you grill it 没有比烤一下它再涂在小圆面包上吃
[10:54] and slap it on a bun. 更幸福的感受了
[10:56] I like the sound of that. 听起来不错
[10:57] Yeah, I’ll bet you do. 是的 保证你喜欢
[11:03] May I have the name on your reservation? 能告诉我你们订位所用的名字吗
[11:06] Hey, I have an audition to be one of you guys. 我有一个当警察的面试
[11:09] Do you do ride-alongs? 你们提供随行体验的机会吗
[11:12] You seen this man? 你见过这个人吗
[11:13] Oh, no. 不是吧
[11:15] Is he pressing charges? 他提起诉讼了吗
[11:17] Charges? For what? 起诉 为什么
[11:19] Look, could you just leave me out of this? 我能不掺合这档子事吗
[11:21] Acting’s hard, 装模作样是挺难的
[11:22] but getting a job in a place like this is impossible. 但想在这样的地方找份工作是不可能的
[11:25] How about we take you on that ride-along… 我们给你戴上手铐…
[11:27] in handcuffs? 带你走怎么样
[11:29] Okay, okay. 好吧
[11:31] That guy was at the bar two nights ago. 那个人两天前在吧台喝酒
[11:33] I turned away for a second and he barged into the kitchen. 我离开了一会 他就冲进了厨房
[11:36] Next thing I know, 下一件事就是
[11:37] Chef Marco had a fit and threw him out. 马可大厨大发脾气把他赶走了
[11:40] We’d like to ask Mr. Lantini a few questions. 我们想问伦蒂尼先生几个问题
[11:43] Sorry, he’s not here. 抱歉 他不在
[11:45] How about Mrs. Lantini? 那伦蒂尼夫人呢
[11:46] Was she working that night? 那晚她也当班吗
[11:48] No. No, no, no, no. 不不不
[11:49] And she’s at a book signing in Connecticut today. 而且今天她在康乃迪克州有个签售会
[11:51] So I really can’t help you. 我真没法帮助你们
[11:54] You sure? 是吗
[11:55] ‘Cause that sounds like obstruction to me. 听起来好像你在妨碍公务啊
[12:01] Okay. 好吧
[12:03] Marco just left for a party at Chelsea Piers. 马可去参加切尔西码头的派对了
[12:06] It was pier number, um… 码头的号码是
[12:15] here it is, 在这儿
[12:17] pier 60. 六十号码头
[12:18] And me without my party dress. 可惜我穿的衣服不合适
[12:20] Let’s go, Cinderella. 快走吧 公主大人
[12:26] All right. 好的
[12:28] Jay says there’s nothing 杰说没找到任何
[12:29] that ties Callahan to Lantini. 卡拉翰和伦蒂尼的联系
[12:31] No phone records, e-mails, nothing. 电话记录 邮件 什么都没有
[12:33] So what’s their connection? 那么他们之间到底有什么联系呢
[12:34] And I don’t see any event out here. 而且也没看出来这里有什么活动啊
[12:38] We just missed it. 我们没赶上
[12:43] What are you doing? 你在做什么呢
[12:44] I coloring. 我上色
[12:45] You coloring? 你在上色啊
[12:48] Just checked out these two bricks of C-4. 刚领走了两块C-4炸弹
[12:50] We only recovered one from the scene. 我们在现场只找到了一块
[12:52] Al, call Harbor. 艾尔 给港口打电话
[12:53] Have them turn that boat around. Now! 让他们把那艘船叫回来 快
[13:02] Lieutenant Al Burns. Be advised, 我是艾尔·彭斯队长 注意
[13:04] we got a charter boat explosion at Chelsea Piers. 切尔西码头有艘包船爆炸了
[13:07] Notify Harbor, Coast Guard, FDNY. 通知港口 海岸警卫队和纽约消防局
[13:09] – Nick, get away from the railing! – Send buses! -尼克 别站在栏杆旁边 -叫车来
[13:10] We got people in the water out here. 有人落水了
[13:30] – We’re good. – All right. -准备好了 -好的
[13:34] Get that small boat in there as close as you can. 小船越接近越好
[13:36] I want every piece of evidence. Bag it and tag it. 把每一块证据都捞上来 标号后封存
[13:39] I don’t care if it’s floating trash. 就算是漂浮的垃圾也给我带回来
[13:42] You’re lucky you work on land. 你能在陆地上工作真是幸运
[13:44] I got evidence already going under. 我的物证基本都沉没了
[13:45] See, your problem is you’ve got 你的问题在于
[13:46] most of your divers over there at eight o’clock, 你的大多数潜水员都在八点钟方向
[13:49] by that floating deck chair, 围在漂浮的甲板旁
[13:51] and most of your evidence 可是你的大部分证据
[13:52] is here, at 11 o’clock. 都在这儿 十一点方向
[13:55] Half of which went under when rescue boats churned up wakes 半数的证据早在救援船来救人时
[13:57] getting survivors out of the water. 就已经沉了
[14:00] Better than advertised. 你比传闻还要厉害嘛
[14:03] All right, guys. Move it starboard 100 yards. 各位 右转舵91米处
[14:06] 100 yards. Roger that. 91米 收到
[14:08] We have a visual. 看到目标
[14:18] What’d you find, Jay? 有什么发现 杰
[14:19] Okay, Al, we got an 85-foot party charter: 艾尔 这是艘26米长的派对包船
[14:21] eight crew, ten guests. All chefs. 八名船员 十位客人 都是厨师
[14:23] They were celebrating a joint restaurant venture, 他们是为了庆祝一家合资餐厅开业
[14:25] uh, “Gourmet Food Bazaar.” 美食餐厅
[14:27] Cooking some feast for each other. 为大家做一顿盛宴
[14:29] You had Paula Sherwood, Lonnie Hamilton, 有宝拉·舍伍德 朗尼·汉密尔顿
[14:31] Pablo Vaye… Big-name chefs, 帕布鲁·维耶 都是些名厨
[14:33] you get the idea. 你懂我的意思
[14:34] All right. Thanks, guys. 好的 谢了两位
[14:36] So, a few injuries 几人受伤
[14:37] and amazingly only one fatality. 奇迹般的只有一人死亡
[14:39] Ataru Yamato. 大和中村
[14:41] What about Marco Lantini? 马可·伦蒂尼呢
[14:42] One of the survivors. 幸存者之一
[14:43] Picked up by a fire boat, taken to the paramedics. 被一艘消防船救了 已送去治疗
[14:46] All right, Callahan steals C-4, 好吧 假设卡拉翰偷了C-4
[14:48] gets into a throwdown with Lantini 和伦蒂尼起了争执
[14:50] and now this yacht blows up. 结果这艘游艇炸了
[14:52] Callahan’s dead, 卡拉翰已经死了
[14:53] so how does he blow up the yacht? 又是怎么炸掉游艇的呢
[14:55] A timer? 定时炸弹吗
[14:55] There’s too many variables. 不确定因素太多
[14:57] There’s no guarantee when the boat would get underway 不确定船什么时候会出海
[14:59] or whether the target would even be on board. 还有目标到底会不会上船
[15:01] It’s got to be something more like a triggered detonator. 触发式雷管可能性更大
[15:05] So maybe an accomplice tripped the C-4 也许是同伙在杀掉卡拉翰后
[15:07] after he killed Callahan? 拿走了C4
[15:10] There’s a big chunk of the stern going under there. 一大块船体要沉了
[15:12] Damn it. 糟糕
[15:14] These flood currents are sweeping away our evidence, huh? 涨潮流在吞没我们的证据啊
[15:16] What’s a leg like you know about flood currents? 你居然知道涨潮流
[15:18] I used to go fishing on Lake Ontario. 我过去常在安大略湖钓鱼
[15:21] Yeah? I did my ice rescues up there. 是吗 我在那里做过冰上救援
[15:23] – That’s some serious ice. – That’s some serious ice. -那的冰真是厚啊 -那的冰真是厚啊
[15:27] – There goes the rest of it. – I got to let it go. -最后一点也沉了 -就让它继续下沉吧
[15:29] It’s too dangerous. 太危险了
[15:31] Pull the divers. 召回潜水员
[15:33] Copy that. Pulling divers. 收到 马上召回潜水员
[15:34] That evidence just went down the drain. 证据就这么沉没了
[15:36] And our only link to that C-4 is Marco Lantini. C4的线索只剩下马可·伦蒂尼了
[15:40] This Lantini guy’s back at work a few hours 这伦蒂尼从哈德逊河被捞起来几小时后
[15:42] after they fish him out of the Hudson. 就回餐厅工作了
[15:45] A little weird, right? 有点奇怪吧
[15:45] Yeah, that’s really weird. 是非常奇怪
[15:46] The Lantinis have a restaurant in Vegas, 伦蒂尼餐厅在拉斯维加斯还有家餐厅呢
[15:49] villa on the Riviera, 里维埃拉的别墅
[15:50] Bermuda estate, so forth, so on and so on. 百慕大的地产等等
[15:52] We are in the wrong business, buddy. 我们入错行了
[15:54] We need to learn how to cook. 我们得学会怎么做饭
[15:56] Before Marco Lantini hit it big, guess what, 在马可·伦蒂尼一举成名之前
[15:59] he spent his entire youth in and out 他青少年时一直在
[16:01] of Spofford Juvenile Detention Center. 斯波福德少年犯拘留中心进进出出
[16:04] – In Hunts Point? – Yeah. -在涉猎点的那个吗 -没错
[16:05] You know Callahan grew up a few 你知道卡拉翰就在
[16:07] neighborhoods away from there? 几个街区外长大的吗
[16:09] Lantini and Callahan, they could go way back. 伦蒂尼和卡拉翰 他们可能交情深厚
[16:11] Maybe to hanging out on the stoop, 可能一起在门廊上玩过
[16:13] knocking back a few cold ones. 喝过几杯啤酒
[16:15] Lantini hires his old pal 伦蒂尼雇了他的老伙计
[16:16] to do some dirty work with the C-4. 用C4做些不可告人的勾当
[16:18] Carrie and Al should hear this. 我这就告诉凯莉和艾尔
[16:22] Thanks, Murray. 谢谢 莫里
[16:24] – Let’s go. Come on. – Wait. -开始吧 -等等
[16:25] All right, everybody. We’re rolling. 好了 我们要开拍了
[16:27] Quiet on the set. Take one. 安静 第一幕
[16:29] And… action. 开始
[16:31] I really can’t express 我们亲爱的朋友大和中村逝世
[16:33] how sad we are over the loss of our dear friend, Ataru Yamato. 我们心中的悲痛无法用言语表达
[16:38] We dedicate this episode to him. 我们这集向他致敬
[16:40] By cooking a dish he always enjoyed here at the restaurant. 做一盘他一直在本餐厅很喜欢吃的菜
[16:54] He doesn’t look shaken up by the explosion. 他看起来可没被爆炸打击到
[16:56] Or by Yamato’s death. 或是大和的死
[16:58] This… was the first song that we ever danced to. 这是我们共舞的第一首歌
[17:02] And… 然后
[17:05] I fell in love with him right away. 我就爱上了他
[17:07] She fell in love with my ossobuco. 她爱上了我的炖小牛肘
[17:09] Brother. 妈呀
[17:10] And… cut. 停
[17:12] Wait here. 在这儿等着
[17:16] Hey, Detectives. I got all your messages. 警探 我收到了你的短信
[17:18] Uh, I want to help you any way I can. 我想尽我所能帮助你们
[17:20] Wow. You just… You bounced back real fast. 你振作得真快
[17:23] Bit of a workaholic, according to my wife. 我妻子说我有点儿工作狂
[17:26] I’m also pretty damn lucky. 我还很幸运
[17:27] I’m from Salerno. 我来自萨勒诺[意大利]
[17:29] We’re kind of stubborn. Testa dura. 我们都有点儿固执 死脑筋
[17:31] You ever seen this man? 你见过这个人吗
[17:33] That guy. Yeah, yeah. 这个人 见过
[17:35] I tossed him out of my kitchen just a couple of days ago. 几天前我把他赶出了我的厨房
[17:37] You know, these people, they see you on TV, 有这种人 他们在电视上见过你
[17:39] they stroll in off the street, 就大摇大摆地走进来
[17:40] they treat you like they’re family. 对我亲热得就好像我是他们的家人一样
[17:42] Hey, Giules. Come here. 茱莉斯 过来
[17:45] You ever see this guy before? 你见过这人吗
[17:47] Um… no, I’m sorry. I haven’t. 没有 抱歉 我没见过
[17:49] Mr. Lantini, we believe the explosion was intentional, 伦蒂尼先生 我们认为爆炸并非意外
[17:52] a bomb. And this man was involved. 有人安置炸弹 这人有参与其中
[17:55] A bomb? 炸弹
[17:55] You’re kidding. I-I thought a gas line blew or something. 你开玩笑吧 我以为是燃气管道爆炸之类的
[17:59] Can you think of any reason why… 你能想到为什么
[18:01] someone might want to blow you up? 有人想要炸死你
[18:03] No. I mean, I’m a chef. 我想不到 我是个厨师
[18:05] You know, you work in enough kitchens, 你干这行干得够久
[18:06] you piss enough people off, 肯定会惹到一些人
[18:07] but, uh, no, blow up a boat? No. 但为此炸掉一艘船 不可能
[18:10] You sure? Maybe somebody from the old days? 你确定 或许是故人干的
[18:13] My husband’s past is behind him. 我丈夫已经甩掉过去了
[18:15] How far? 甩到多远之外
[18:17] The “Tourist” you tossed out specialized in explosives. 你赶出去的”观光客”是爆炸物方面的专家
[18:20] We don’t think he was working alone. 我们认为他还有同伙
[18:21] And he was murdered a day before the bombing. 而且他在爆炸一天前被谋杀了
[18:24] That guy is dead? 这人死了
[18:26] Where were you Tuesday afternoon? 星期二下午你在哪儿
[18:27] Are you kidding me? You think I did it? 你开玩笑吗 你认为是我杀的
[18:30] Damn it. Hey, 该死
[18:31] I was a victim on that boat, 我是那船上的受害者
[18:32] – okay? – Marco. Marco. -好吗 -马可 马可
[18:34] Detectives, it’s impossible. 警探 这不可能
[18:37] We were at our home food division. 我们当时在家常菜部门
[18:38] 20 sales reps can confirm it. 有二十位推销员可以作证
[18:40] Callahan came into your restaurant, 卡拉翰来到你的餐馆
[18:42] the boat you were on blew up, 你坐的船爆炸了
[18:45] Yamato is dead, 大和死了
[18:46] and, help me out here, Marco, you’re the common denominator. 帮我理清楚 马可 所有事都与你有关
[18:50] I told you everything I know, okay? 我把我知道的一切都告诉你了 好吗
[18:52] Except Yamato was my friend. 除了没说大和是我的朋友
[18:55] Next segment’s up. Beer-battered shrimp. 拍下一段 啤酒风味虾
[18:58] It could’ve just as easily been me who was killed. 很可能死的那个人是我
[18:59] Yeah. We’ll be in touch. 好吧 我们再联系
[19:07] So, the Lantinis’ sales reps said the couple was hawking 伦蒂尼餐厅的推销员说卡拉翰被杀时
[19:09] their frozen ravioli when Callahan was murdered. 这一对正兜卖冰冻水饺
[19:11] So their alibi checks out. 所以他们不在场证明核实了
[19:13] Any bad blood between him and Yamato? 他和大和之间有什么不和吗
[19:15] Money problems? 财务纠纷
[19:18] Hard to tell. Yamato’s got shell companies within shell companies 难说 大和的空壳公司一个套一个
[19:21] and investors from here to Tokyo. 还有往返东京的投资者
[19:23] Guy sold a lot of raw fish. 这人卖了很多生鱼片
[19:24] Hey, so I checked into insurance fraud. 我查了保险诈骗
[19:27] Nothing. And so far 一无所获 到现在为止
[19:28] I can’t find a thing that points to the crew 我找不到任何证据证明
[19:30] or other chefs as targets. 要杀害的目标是船员或是其他厨师
[19:31] Really? Not even that, uh, Pablo what’s-his-face? 真的 一脸别人都欠他钱的帕布鲁也不是吗
[19:33] that annoying barbecue guy? 那个讨人厌的烧烤男吗
[19:34] Pablo Vaye. 帕布鲁·维耶
[19:36] Handsome and he knows his way around a brisket. 很帅 而且对做牛胸肉很有一套
[19:38] And, no, there’s nothing pointing to him. 没有任何证据指向他
[19:40] So, besides Lantini, any links between Callahan 那么 除了伦蒂尼外 还有其他
[19:42] and the rest of the people on the boat? 能将卡拉翰和船上其他人联系起来的证据吗
[19:44] Not even a thin thread. 一点儿都没有
[19:46] But if we had any doubts 但如果我们对卡拉翰
[19:47] Callahan was tied to that bombing, 与这起爆炸案有关还有任何疑虑的话
[19:50] they’re gone. 现在可以消除了
[19:52] – That the kid’s picture? – Mm-hmm. -那是小孩的画吗 -是的
[19:53] We uploaded it to the server. Jay? 我们把它上传到了服务器上 杰
[19:56] And now here’s how it looked on the light box. 在灯箱下它看起来是这样的
[19:59] Carrie was right. 凯莉是对的
[20:01] Callahan had the boat schematic. 卡拉翰有船的结构图
[20:05] We find out where he planted the bomb, 如果我们能找到他把炸弹放在哪的话
[20:07] maybe we find our target. 也许我们就找到目标人物了
[20:13] So, we haul in the wreckage and then reconstruct the boat. 所以我们把残骸拉回来 重建这艘船
[20:16] Hell of a jigsaw puzzle. 好大的拼图工程
[20:18] I always loved doing jigsaw puzzles 我一向喜欢玩拼图游戏
[20:21] face down. 而且是正面朝下的玩法
[20:22] She memorizes the pieces. It’s scary. 她能记住每一片拼图 太恐怖了
[20:25] I was going to say “Amazing” 我还想说”惊人”
[20:26] He was gonna say “Amazing.” 他想说”惊人”来的
[20:31] So, the reconstruction can tell us more 所以 重建可以告我们更多
[20:32] about the bomb and hopefully our bomber. 关于炸弹甚至可能是投弹人的事
[20:34] Jo. 乔
[20:35] I just sent you a photo 我刚给你发了张图片
[20:37] of something I pulled from Chef Yamato’s body. 是我在大和主厨尸体里找出来的东西
[20:41] That’s a bolt. 那是个螺栓
[20:43] You want to see it first? 你想先看吗
[20:45] No, I’m good, but that bolt’s trajectory 不用 没事 但那个螺栓的轨迹
[20:47] should help us pinpoint the bomb’s location and force. 应该可以帮助我们找到炸弹的位置和威力
[20:50] Exactly… 没错
[20:51] to the man with the sexy voice. 正如这位有着性感声音的男士所说
[20:53] The bolt penetrated the gluteus medius, but 螺栓穿透了臀中肌 但
[20:56] the sad irony is, it landed in his stomach. 可悲的是 它停在了他的胃里
[20:59] All right, thanks, Jo. 好的 谢谢 乔
[21:02] You know, I’ve seen that bolt before 我在某个地方见过这个螺栓
[21:04] right… 就在
[21:07] here. 这里
[21:09] She wasn’t kidding about the jigsaw puzzles. 拼图游戏的事 她说的是真的啊
[21:13] That’s the engine cover. 那是引擎盖
[21:15] The bolt came from below. 螺栓从下面上来的
[21:17] Which would mean the source 也就是说爆炸源
[21:17] of the explosion was the engine room. 在引擎室
[21:19] Cause if the bomb exploded 因为如果炸弹
[21:20] anywhere else aboard, 是在船上其他地方引爆的话
[21:22] the bolt would have melted in the slow-burning fire. 螺栓肯定就在慢燃的火中熔掉了
[21:24] But that bolt was blown clean off and stripped. 但那个螺栓却被炸掉
[21:27] The bomber hid the explosives under the engine cover. 投弹人把爆炸物藏在引擎盖下面
[21:29] I’ve seen the schematics. 我看过结构图
[21:30] Yamato was cooking in the galley, directly above it. 大和在厨房做饭 就在它上面
[21:33] So, he could have been the target. 所以 他可能就是目标
[21:35] Whoever did this knew boats, 无论谁做的 都对船很了解
[21:37] tried to make it look like 想让这看起来像是
[21:38] an accidental engine fire. 意外的引擎起火事故
[21:39] Callahan knew boats, 卡拉翰了解船
[21:41] but he was dead before the yacht exploded. 但他在船爆炸前就死了
[21:43] Doesn’t mean Lantini didn’t hire him 那并不意味着伦蒂尼没有雇佣他
[21:44] to get the C-4 and build the bomb, 去拿C4爆炸物做炸弹
[21:47] but why would our chef 但我们的主厨为什么
[21:48] board a boat he knew would explode? 要上一条明知会爆炸的船呢
[21:49] Doesn’t add up. 说不通
[21:51] It does if Callahan told him 如果卡拉翰告诉他
[21:52] where to stay safe. 哪里安全的话就说得通了
[21:54] It was a small charge. 只是很少的用量
[21:55] That’s why only one brick of C-4 was used. 所以只用了一块C4
[21:57] It is a perfect alibi. 这会是很完美的不在场证明
[21:59] We’ll test the engine cover for RDX residue. 我们会对引擎做炸药残留物测试的
[22:01] Chromatography can confirm 色层分析可以确认
[22:03] it was C-4 that was used. 用的是C4
[22:04] I’ll let you know what I get. 我会告诉你们进展的
[22:09] I like the cut of his jib. 我喜欢他的长相
[22:13] You’re just saying random words now. 你现在又开始乱说了
[22:16] Jay, what’d you find on Yamato? 杰 你在大和身上有什么发现
[22:18] Macheted through his finances. 彻底分析了他的财务状况
[22:20] Turns out Yamato was in the hole 发现大和共欠他的
[22:21] to the tune of $4 million 主要投资人小栗控股
[22:23] to his main investor, Oguri Holdings. 四百万之多
[22:26] I know those guys. 我知道那帮家伙
[22:28] They were indicted on RICO charges in the ’90s. 他们在九十年代被控诈骗操纵和贿赂组织
[22:31] It’s a front for the Yakuza. 是日本瘪三的掩护
[22:33] Yakuza? 日本瘪三
[22:35] Man, I didn’t know the sushi business was so rough. 我都不知道寿司生意原来这么困难的
[22:37] Maybe rough enough for Yamato to get blown up 可能困难到如果大和不还债的话
[22:39] for not paying back his debts. 就会被炸飞的程度
[22:43] Detective Carrie Wells, Mr. Shiomi. 凯莉·威尔斯警探 汐见先生
[22:47] CFO, Oguri Holdings. 小栗控股集团的首席财务官
[22:49] I’m here to help, Detectives, but if this is 我是来这提供帮助的 警探 但如果
[22:51] about the boat explosion, 这是关于船爆炸案的
[22:52] you’re wasting your time. 那你们就是在浪费时间了
[22:53] I can assure you my firm has been 我可以向你们保证 我的公司
[22:55] a fully legitimate operation for ten years. 已经完全合法运作十年了
[22:58] Chef Yamato’s passing brings me nothing but sadness. 大和主厨的去世让我们很悲痛
[23:01] Yeah. It’s tragic to lose four million bucks. 是啊 没了四百万还是很悲剧的
[23:04] We lent Yamato capital, 我们借资金给大和
[23:06] but he was about to pay us back. 但他是准备还给我们的
[23:08] Not according to his books. 从他的账本来看可没打算还
[23:09] What was the money for? 钱是用来干嘛的
[23:12] I apologize, but our investors require confidentiality. 抱歉 投资人要求保密
[23:15] You won’t have time for your investors 当我们的法务会计师集中精力审视
[23:16] with our forensic accountants poring over 你们那完全合法的运作时
[23:18] your fully legitimate operation. 你可没时间管你的投资人了
[23:24] It wasn’t announced yet. 还没有公布
[23:26] Chef Yamato just won a bid to open 大和主厨刚赢得了
[23:27] his restaurant at the new Triumph Tower. 在新凯旋塔开餐厅的标
[23:32] It was very competitive. 竞争非常激烈
[23:38] It was pier number… 码头号是
[23:43] We’re done here. 我们问完了
[23:45] Thank you for your time. 谢谢你的宝贵时间
[23:53] What was that about? 什么情况
[23:54] He’s telling the truth. 他说的没错
[23:55] The bid was competitive. 投标竞争很激烈
[23:56] I think the Lantinis are the next bidders in line 我认为伦蒂尼夫妇就是
[23:58] for that Triumph Tower space. 凯旋塔排名第二的竞标者
[24:00] I saw the security badges 我在他们的餐厅里
[24:02] for that building at their restaurant. 看到了那个大楼的安检徽章
[24:04] So, maybe Marco Lantini knocked Yamato off the top of the pile? 所以也许马可·伦蒂尼是为了把大和挤走
[24:12] Great. Got it. 太好了 收到
[24:14] Eliot’s friend at Leasing and Permits came through. 艾略特在租赁许可处的朋友查过了
[24:16] Carrie was right. 凯莉是对的
[24:17] Marco and Giuliana Lantini are next in line 马可和朱莉安娜·伦蒂尼
[24:19] for the Triumph Tower. 是凯旋塔排名第二的竞拍者
[24:21] Hey, great to see you. 很高兴见到你们
[24:23] We’re here to see Marco Lantini. 我们是来找马可·伦蒂尼的
[24:24] Oh. Missed him again. 你们又错过他了
[24:27] If this is you acting, I can see 如果你就这表现 我知道
[24:28] why you’re still working in a restaurant. 你为什么只能在餐厅工作了
[24:31] Okay, okay. 好吧 好吧
[24:31] When Marco works late or has a fight with Giuliana, 马可工作得太晚或者和朱莉安娜吵架的时候
[24:34] – he sleeps upstairs. – Upstairs, where? -他会在楼上住 -楼上 在哪儿
[24:36] He’s got a pied-a-terre on the second floor right over there. 他在二楼有个临时住处 就在那儿
[24:50] Mr. Lantini? 伦蒂尼先生
[25:01] It’s clear. 没有人
[25:12] So, we got two chefs murdered. 这么说 现在有两个大厨被杀了
[25:13] Could this whole thing be about the Triumph Tower contract? 有没有可能整件事都是为了那份凯旋塔的合同
[25:16] The third chef in line 排名第三的大厨
[25:17] could have wanted Yamato and Lantini out of the way. 也许希望大和和伦蒂尼不要挡道
[25:20] Oh, that would be Pablo Vaye, that annoying barbecue guy. 那就是帕布鲁·维耶了 那个讨厌的烧烤男
[25:24] I’ll get on it. 我现在就去调查
[25:26] Yeah. Jo. 乔
[25:27] Hello. Well, 你好
[25:29] Chef Lantini was a powerful man. 伦蒂尼大厨是个很强壮的人
[25:31] The assailant had to penetrate Marco’s substantial intercostals. 袭击者得穿透马可饱满的肋骨间隙
[25:37] Six-pack. 六块腹肌
[25:39] Chef killed by his own kitchen knife. 大厨是被他自己的菜刀杀死的
[25:42] Missing from that block right over there. 凶手从那边的街区跑了
[25:44] So, there’s no sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[25:47] Maybe Marco and Giuliana get into a fight, 也许是马可和朱莉安娜发生了争吵
[25:49] she goes psycho on him. 她失去了理智
[25:50] Do we really like her for this? 她真的有可能是凶手吗
[25:52] Marco outweighed Giuliana by a hundred pounds, easy. 马可肯定比朱莉安娜重一百磅以上
[25:54] It would be virtually impossible for 事实上几乎不可能
[25:56] any woman to take down this guy, 有任何女人能打倒这个男人
[25:58] in my professional opinion. 根据我的专业判断
[26:00] The assailant plunged 袭击者
[26:02] the knife into the diaphragm, yanked it up, 用刀刺穿了横膈膜 刀尖上挑
[26:05] and punctured the left ventricle of the heart 刺穿左心室
[26:06] to cause maximum damage. 来使伤害最大化
[26:09] I think I remember that move. 我记得这招
[26:11] Right? That, uh, 对吧 那是
[26:12] stalker case up in Ditmas Park, right? 迪马斯公园跟踪案 对吧
[26:14] The killer in that one had military training. 那个案件里的杀手受过军事训练
[26:15] Same might be true here. 这个可能也是
[26:17] Good luck. 祝你们好运
[26:19] I don’t know. 我不知道
[26:20] Giuliana’s got “Motive” stamped all over her. 朱莉安娜全身都贴着”动机”二字
[26:22] She could have hired a hit man. 她可能雇了职业杀手
[26:24] She gets rid of her husband, 摆脱她丈夫
[26:26] scores her the entire food empire, right? 获得他的整个食品帝国 是吗
[26:28] Plus, she also inherits 而且 她还比帕布鲁·维耶更先获得
[26:29] the Triumph Tower space ahead of Pablo Vaye. 凯旋塔那块地方
[26:32] Let’s say Giuliana contracted Callahan to blow up the boat. 我们假设朱莉安娜派卡拉翰去炸那艘船
[26:36] And let’s say the deal went bad. 但交易没谈妥
[26:38] Maybe Callahan showed up at the restaurant, 也许卡拉翰出现在餐馆
[26:40] tried to extort more money from her. 是为了从她那儿勒索更多钱
[26:42] That’d make her sweat. 这让她很害怕
[26:43] Maybe she hires 也许她雇了
[26:44] one of Marco’s old pals to bump off Callahan 马可的一个老朋友干掉了卡拉翰
[26:46] and go through with the bombing. 然后完成了爆炸
[26:47] Maybe Giuliana’s hit man 也许朱莉安娜雇的杀手
[26:49] blew up the wrong chef and came here to finish the job. 炸错了人 于是又来这里完成任务
[27:00] I can’t even get out of the building 我甚至没法离开这栋房子
[27:01] to make funeral arrangements with the paparazzi out there. 来安排葬礼 外面狗仔队太多了
[27:05] I’m sorry, Detectives. Would you like some tea? 我很抱歉 警探们 要来点茶吗
[27:07] We’re good. 不用了
[27:09] We know this is a tough day. 我们知道今天对你来说很难熬
[27:12] Please, find who did this. 拜托 请你们找出这是谁干的
[27:15] Doing everything we can, all hands. 我们会全力以赴的
[27:17] That includes having 但这需要
[27:18] to ask you some hard questions, Mrs. Lantini. 问一些你可能不愿回答的问题 伦蒂尼夫人
[27:20] You and your husband were having problems. 你和你丈夫有过矛盾
[27:22] Can you tell us what was going on? He had a temper? 能告诉我们发生了什么吗 他脾气很坏吗
[27:28] We work in a high-pressure environment. 我们工作的环境压力很大
[27:32] We’re passionate. 我们很有激情
[27:33] So, our marriage could be a roller coaster. 所以我们的婚姻就像过山车
[27:35] Were we saints? 我们是圣徒吗
[27:36] No, but… we were best friends. 不是 但…我们是最好的朋友
[27:41] We wanted things to work. 我们希望能成功
[27:44] We were, um… 我们…
[27:45] We were going to Rome. 我们本打算去罗马
[27:47] I was hoping that it would… 我曾希望这能…
[27:49] I’m sorry, Detectives. Do we have to do this now? 对不起 两位警探 一定要现在问吗
[27:52] Mrs. Lantini, we can’t ignore the fact 伦蒂尼太太 我们无法忽略
[27:55] that you’re about to inherit a fortune. 你即将继承一大笔遗产这一事实
[27:57] You don’t think that I killed my husband? 你不会觉得是我杀了我丈夫吧
[27:59] We know you have nothing to hide. 我们知道你没有什么可隐瞒的
[28:02] I’m sorry. I was nowhere near the restaurant last night. 对不起 我昨晚根本不在餐厅附近
[28:04] I was here working with my assistant. 我跟我的助手在这里工作
[28:08] We have a security camera if you’d like to check it. 如果你们想看 我们有录像监控
[28:10] I’m sorry, but there’s also 对不起 但毕竟有一张
[28:11] a $5 million life insurance policy? 价值五百万美元的人寿保险单
[28:15] That’s nothing. 那算得了什么
[28:17] If I have to be crass, 恕我直言
[28:19] my husband was worth far more alive than dead. 我丈夫活着比死了值钱得多
[28:23] We were a brand. 我们是个品牌
[28:25] The Lantinis, the happy cooking couple. 伦蒂尼餐厅夫妇 快乐的烹饪夫妻
[28:30] We needed each other. 我们需要彼此
[28:32] In our line of work, 在我们的工作中
[28:33] we see people’s needs get pretty twisted. 经常能看到人们扭曲的需求
[28:35] My life– 没了马可
[28:37] what is it without Marco? 我的生活还剩什么
[28:41] Now, unless you’re going to arrest me, 现在 除非你们要逮捕我
[28:44] I’ll be upstairs, and my assistant will show you out. 不然我就上楼了 我助手会带你们出去
[28:50] – She’s not telling us everything. – No. -她什么都不会告诉我们 -对
[28:52] I want you and Jay digging into her. 我希望你和杰继续查她
[28:56] – Murray. – This way, please. -我是莫里 -这边请
[29:00] Yeah, okay. Got it. 好的 我知道了
[29:01] Coast Guard’s pulled up more debris, 海岸警卫队又打捞上来了一些残骸
[29:02] and Carrie said she’ll meet you at the warehouse. 凯莉说她去仓库跟你碰面
[29:07] Check this out. 你们看这个
[29:09] I may know how he got the bomb on board. 我可能知道他是怎么把炸弹带上船的了
[29:11] Okay, what do you guys see? 你们看到了什么
[29:13] Blast pattern of shrapnel. Metal. 爆炸后四散的弹片 金属的
[29:16] This is the top of the engine room ceiling. 这是机舱的天花板
[29:18] There are shards of metal embedded in it. 有金属碎片嵌了进去
[29:20] Looks like the bomber hid the explosives in some kind of 看了投弹者把爆炸物藏进了某种
[29:23] metal case. 金属箱
[29:25] Good thinking, Carrie. 聪明 凯莉
[29:26] Oh. Thanks, Chuck. 谢谢 查克
[29:27] Chuck? 查克
[29:29] So, someone working with Giuliana Lantini 所以 可能是朱莉安娜·伦蒂尼的同伙
[29:32] could have hidden the explosives in a catering cart? 把爆炸物藏了在给送餐里吗
[29:34] Hmm, those are heavy metal. 那些是重金属
[29:36] This looks like aluminum, tin, something cheap. 这看上去像是铝 锡之类便宜的东西
[29:40] Well, we got bread crumbs going in every direction. 线索指向了四面八方
[29:42] We got to follow them all. 我们全部都得追踪
[29:44] Nice job… Chuck. 干得漂亮 查克
[29:50] I’ve been talking to people all day who make food. 我跟做食物的人聊了一整天
[29:53] I haven’t had a second for lunch. I’m starving. 连午饭都没时间吃 饿死我了
[29:55] I’ll get your favorite tuna sandwich from the machine. 我去贩卖机买你最爱吃的金枪鱼三明治
[29:57] What do you have on the Triumph Tower? 你在凯旋塔项目上有什么发现
[29:59] Well, the third chef in line for the space 排位第三的厨师
[30:00] just withdrew his bid today. 今天刚刚撤消了他的竞标
[30:02] He didn’t want all the bad P.R. 他不想要这些坏影响
[30:04] Doesn’t look like your 你那位讨人厌的
[30:04] – annoying barbecue guy’s our killer, huh? – No. -烤肉男不像是凶手啊 -不是
[30:07] And we’re still interviewing everybody from the building 我们还在访问那晚楼里所有的人
[30:08] that night– residents, diners. 包括住户 食客
[30:10] But it’s looking like business as usual there. 但似乎还是没有进展
[30:12] Hey, guys. Check this out. The Coast Guard just dug up 各位 看这个 海岸警卫队刚发现了
[30:14] the menu cards from the yacht party. 游艇派对的菜单
[30:17] The meal had timed courses. 原来晚餐是有时序的
[30:19] Yamato wasn’t supposed to be cooking when the bomb went off. 炸弹爆炸时大和不应该在那里烹饪
[30:22] That was Lantini’s slot. 那原本是伦蒂尼的时间
[30:24] The two chefs switched courses. 两位厨师调换了顺序
[30:27] So Lantini was definitely the target. 所以目标肯定是伦蒂尼
[30:29] Have Eliot pull strings. 让艾略特动用关系
[30:31] – We need a warrant. – Okay. -我们需要搜查令 -好的
[30:33] Giuliana Lantini? 朱莉安娜·伦蒂尼
[30:35] Police! 警察
[30:43] Clear. 安全
[30:45] Bedrooms. 卧室
[31:01] Bedrooms are clear. 卧室安全
[31:04] – You hear that? – Yeah. -你听到了吗 -听到了
[31:13] We just missed her. 我们晚了一步
[31:15] She’s gone. 她走了
[31:23] Hey, Carrie, Al. I got the security footage 凯莉 艾尔 我找到了伦蒂尼家的
[31:26] from Giuliana Lantini’s building. 住宅安保录像
[31:28] Take a look. 来看看
[31:33] Freeze it. 暂停
[31:37] I just want you to know, I-I want 我只是想让你知道 我 我想
[31:38] to help you any way I can. 尽我全力帮你
[31:41] His shoes. 他的鞋子
[31:42] Bit of a workaholic, according to my wife. 有点工作狂 据我太太所说
[31:45] I’m also pretty damn lucky. 我也真的太幸运了
[31:46] He’s a chef at the Lantinis’ restaurant. 他是伦蒂尼餐厅餐厅的一个厨师
[31:48] I saw him arguing with Giuliana. 我见过他跟朱莉安娜争执
[31:50] Maybe they were having an affair? 也许他们有外遇
[31:51] You thinking a lovers’ quarrel? 你觉得是情人之间的争吵吗
[31:53] She did seem like she was hiding something. 她看起来的确像是在隐瞒什么
[31:54] Let it roll. 继续播
[32:03] Lieutenant Al Burns. Be advised, 我是艾尔·彭斯队长 请注意
[32:05] we got a charter boat explosion at Chelsea Piers. 切尔西码头有一艘游艇发生爆炸
[32:08] Notify harbor, Coast Guard, FDNY. 通知海港 海岸警卫队 纽约消防队
[32:16] Send buses! 派救护车
[32:16] We got people in the water out here. 有人落水了
[32:18] Nick, get away from the railing! 尼克 离栏杆远点
[32:21] Are they okay? 他们没事吧
[32:27] He was there. 他之前在那
[32:29] That backpack. I saw the same backpack 那个背包 游艇爆炸那天
[32:30] at the pier the day the yacht exploded. 我在码头见过同一个背包
[32:33] He put his cell phone into it. 他当时正往包里放手机
[32:34] The remote trigger; he’s our bomber. 遥控起爆 就是他设置的炸弹
[32:35] Let me check Lantini’s employees. 让我查下伦蒂尼的员工
[32:40] That’s him. 就是他
[32:42] Full name’s Robert Singh. 全名叫罗伯特·辛格
[32:44] Sous chef at Lantini’s. 伦蒂尼餐厅的副厨
[32:46] Married, no kids. 已婚 没有孩子
[32:47] Served in the Coast Guard, 曾在海岸警卫队服役
[32:48] dishonorable discharge for psych. 因精神问题被开除军籍
[32:50] Coast Guard, that’s how he knows Callahan. 海岸警卫队 所以他才会认识卡拉翰
[32:51] All right, they’re on the run. Put it over the air. 好了 他们正在逃 通知所有单位
[32:53] Check airports, train stations, tolls. 排查机场 火车站 高速收费站
[32:55] Text us his address and send a radio car. 把他的地址发给我们 再派一辆警车
[32:57] You got it. 明白
[33:10] Gita Singh? 你是吉塔·辛格吗
[33:11] – Yes? – Where’s your husband, Robert? -什么事 -你丈夫罗伯特在哪
[33:13] – Check the house. – What’s going on? -查下房子 -怎么回事
[33:14] We have a warrant. Where is Robert? 我们有搜查证 罗伯特在哪
[33:16] We’re here. We’re on scene. 我们到了 在现场
[33:17] He’s with the woman he left me for. 他跟那女的在一起 他为了她而抛弃了我
[33:18] If you find him, 如果你们找到他
[33:19] tell him I’m tossing his crap. 告诉他我正在处理他留下的垃圾
[33:21] – What did he do? – We think he’s connected -他干了什么 -我们认为他参与了
[33:22] to three homicides tied to a bombing. 跟一起爆炸有关的三起谋杀案
[33:24] What?! You think Robert…? 什么 你们认为罗伯特
[33:26] Wait, does this have to do with 等下 这跟他老板搭乘的
[33:27] that yacht in the harbor with his boss? 海港那艘游艇爆炸有关吗
[33:29] Tell us what you know about it. 把你所知的情况告诉我
[33:30] Nothing. But there was this 我什么都不知道 但之前
[33:32] friend of Robert’s that came by. 有个罗伯特的朋友来过
[33:34] – This man? – Robert’s Coast Guard friend… -这个人吗 -罗伯特在海岸警卫队的朋友
[33:37] he was supposed to leave a, 他本应该把一个包裹
[33:38] a package on the workbench. 留在工作台上
[33:39] I brought him back here. 我把他带到这里
[33:41] And he looked out back, 他看了眼后院
[33:43] but he freaked out. 然后他就生气了
[33:46] Al. 艾尔
[33:48] Those ATF guys used C-4 to clear trees 那些美国枪管局的家伙用C4来清理树木
[33:52] – for pools and patios… right? – Yeah. -以修建泳池和露台 对吧 -没错
[33:55] Look around you. 你看看周围
[33:56] Not a tree or a stump. 一棵树或树桩都没有
[33:59] Singh must’ve lied to Callahan 关于需要C4的原因
[34:01] about why he needed the C-4. 辛格对卡拉翰撒了谎
[34:03] Callahan thought he was giving him the explosive 卡拉翰以为他需要炸药
[34:05] for some harmless yard work. 用来整理庭院这种非破坏性的工作
[34:06] He saw something was off, got spooked. 然后他看到有些事不对劲 被吓到了
[34:09] Mrs. Singh, please, think hard. 辛格女士 拜托了 好好想想
[34:10] Was there anything else? 还有别的事吗
[34:12] Yeah, uh, he took something off 对了 他从工作台上拿走了什么东西
[34:13] the workbench and ran out. 然后就跑了
[34:15] It was crazy, I called the neighborhood watch… 那太疯狂了 我通知了邻里监督组织
[34:17] What did he take? 他拿走了什么
[34:18] I’m not sure. I-It looked like some blueprints. 我不肯定 看起来像蓝图之类的
[34:21] – Schematics. – You didn’t think to -结构图 -在游艇爆炸后
[34:23] call the police after the yacht explosion? 你就没想到要报警吗
[34:25] Well, I read about it 我看到报道了
[34:26] but never thought, never even considered… 但没想过 也根本没想到有这个联系
[34:29] But then… I didn’t know 但之后 我并不知道
[34:30] Robert was in love with Giuliana Lantini. 罗伯特爱上了朱莉安娜·伦蒂尼
[34:34] Okay, Marco just left for a party at Chelsea Piers. 马可刚出发去参加切尔西码头的一个聚会
[34:41] Your husband knew Giuliana 你丈夫在朱莉安娜成名前
[34:42] before she was famous, didn’t he? 就认识她了 对吧
[34:45] They have a history, they worked at the same diner. 他们以前就有历史 在同一家餐馆工作过
[34:47] Yeah. 对
[34:49] They both can go to hell. 他们都可以下地狱了
[34:51] Wait. 等下
[34:52] My uncle had these on his boat– they’re waterproof. 我叔叔的船上也有这些 它们是防水的
[34:55] Does your husband have a boat? 你丈夫有船吗
[34:57] Yeah. I mean, I haven’t been on it in like ten years; 有 但我有十年都没坐过了
[34:59] I get seasick. 我晕船
[35:00] Where does he keep it? 他的船停在哪
[35:01] I’m not sure. 我不清楚
[35:02] Some place here on Staten Island. 斯塔顿岛上的某个地方
[35:04] Okay, there are like a dozen marinas. 好吧 那可能有十几个船坞
[35:05] Does he have records, receipts? 他有什么资料 收据之类的吗
[35:12] Any paperwork connected to the boat 任何跟船有关的文件
[35:14] that might tell us where he keeps it? 能告诉我们停船地址的
[35:16] We’re good. 我知道了
[35:18] We’re good. Thank you, Mrs. Singh. 我们问完了 谢谢你 辛格女士
[35:21] The sticker on that waterproof notebook 那本防水笔记本上的贴纸
[35:22] has the same logo on it 跟失事船上
[35:23] as a metal box I saw sinking in the wreckage. 一个金属盒的标志一模一样
[35:25] The box Singh used to get that bomb on board. 辛格就是用那个盒子装炸弹 并运到船上的
[35:29] Island Point Marina. 岛尖船坞
[35:30] Callahan went to the restaurant to confront Singh. 卡拉翰去餐馆找辛格对峙
[35:32] Singh hears about it, he goes to Callahan, 辛格听说了 去找卡拉翰
[35:34] shoots him, takes the C-4. 一枪杀了他 拿走了C4
[35:36] If Singh is on his boat, 如果辛格在他的船上
[35:37] my bet is, Giuliana’s on it, too. 我打赌 朱莉安娜也在
[35:39] Giuliana has a home in Bermuda; 朱莉安娜在百慕大有房产
[35:41] they’re heading there. 他们要去那里
[35:41] Detective. House is clear. 警探 房子里没问题
[35:45] Stay here, secure the location. 留在这 保护现场
[35:48] Jay, send Sewell and backup 杰 派苏艾尔和支援
[35:50] to Island Point Marina. 去岛尖船坞
[36:03] We’re in the right place. 我们来对地方了
[36:09] Robert, please. 罗伯特 求你了
[36:10] Please don’t do this. Just let me go. 别这样 放了我
[36:11] – Police! Don’t move! – Help me! -警察 不许动 -救救我
[36:13] – He’s got a gun on him. – Please, help me! -他身上有枪 -救救我
[36:15] Coast Guard’s here. There’s no way out, Singh. 海岸警卫队来了 你跑不掉了 辛格
[36:17] – Let’s go. Stay back! – Robert! -走 别过来 -罗伯特
[36:19] Drop the gun! 把枪放下
[36:21] – Move back! – Robert, please. -退后 -罗伯特 求你了
[36:23] Please, don’t do this. Just let me go. 求求你 别这样 放了我
[36:26] Stay back, I said! 我说了 别过来
[36:31] All right, I said, move back, or I swear, 退后 不然我发誓
[36:34] I will kill her! 我一定会杀了她
[36:36] Come on. 走
[36:37] Don’t make me do this! 别逼我
[36:39] Let’s go! Keep moving! Let’s go! 走 继续走 快走
[36:40] I can’t get a clear shot. 我没法瞄准他
[36:43] Don’t make me do it! 别逼我
[36:45] Just let us go, all right? Just let us go. 放我们走 听见了吗 放我们走
[36:47] Back up! Back up! Back up! 退后 退后 退后
[36:48] Robert! 罗伯特
[36:50] I’m putting my gun away, okay? 我这就把枪放下 好吗
[36:53] I just want to talk to you. 我只想跟你谈谈
[36:55] No, you’re liars. 不要 你们都是骗子
[36:56] You’re liars like Giuliana. 你们跟朱莉安娜一样都是骗子
[36:57] I told you to back off! 我叫你退后
[36:59] You’ve known Giuliana since… 你和朱莉安娜从你们俩
[37:01] way back in the day when you both had nothing. 都还一无所有的时候就认识了
[37:03] You loved her. 你爱她
[37:05] Since you guys worked at that diner together, 从你们俩一起在那家
[37:06] the one with the little blue booths. 有蓝色卡座的小餐馆工作开始
[37:07] You know… 你了解
[37:10] you know who she really is. 你了解真正的她
[37:12] Remember? 记得吗
[37:13] I do remember. 我是记得
[37:15] She chose Marco, the rich one. 可她选了那个有钱人马可
[37:18] And she’s doing it again. 而且她还准备再次这么对我
[37:19] She was gonna go to Rome with him to forget about me. 她要跟他一起去罗马 然后忘了我
[37:22] She’s never gonna forget about you. 她永远不会忘了你的
[37:26] Look at her. 看看她
[37:28] She’s still the same Giuliana you knew 她还是几年前你在小餐馆
[37:30] back in the diner all those years ago. 认识的那个朱莉安娜
[37:33] You don’t want to hurt her. 你不想伤害她
[37:36] Let her go. Let her go. 放了她 放了她
[37:40] Please, just let her go. 拜托 放了她
[37:49] You all right? 你没事吧
[37:51] I got her; go after Singh. 她交给我 你去追辛格
[38:58] Robert Singh, you’re under arrest for the murders of 罗伯特·辛格 你因谋杀马可·伦蒂尼
[39:00] Marco Lantini and Ataru Yamato. 和大和中村而被捕了
[39:14] Sir, did you kill Marco Lantini? 先生 是你杀了马可·伦蒂尼吗
[39:18] Anything else you can tell us? 你还有什么要说的吗
[39:22] Oh… hello, Eliot. 你好 艾略特
[39:24] The press needs to know if order has been restored 记者们需要知道美食世界的秩序
[39:26] to the gastronomic universe. 是否已经恢复正常了
[39:28] How’s Giuliana? 朱莉安娜还好吗
[39:29] Okay, considering the circumstances. 还行吧 毕竟她经历了这么多事
[39:31] Well, she’s not going to keep that mob off her for long. 这些记者不会放过她的
[39:34] Price of fame. 这就是成名的代价
[39:36] Speaking of which… 说起成名
[39:37] I have a press conference. 我有个记者招待会
[39:43] Great work out there. 干得漂亮
[39:45] Hey, Al, what do you say we head up for some 艾尔 有空咱们一块去
[39:46] deep sea fishing sometime? 深海钓鱼怎么样
[39:47] There’s lots of room on the boat for three. 那船装下三个人绰绰有余
[39:50] That sounds nice. 听上去不错
[39:51] You know? Two strapping men, 两个高大魁梧的男人
[39:53] the open sea, sunshine, me in a tiny bikini… 无边的海洋 阳光 我穿着比基尼
[39:56] I’m in on the fishing, but we got to get back. 钓鱼算我一个 不过我们现在得回去了
[39:58] – Later, Chuck. – Bye, Chuck. -回见 查克 -再见 查克
[40:03] Do I detect a little jealousy, Al? 你是不是吃醋了 艾尔
[40:05] – Jealousy? – Yeah. -吃醋 -是啊
[40:06] I don’t get jealous. 我从来不吃醋
[40:07] Uh, excuse me. October 19, 2001, 是吗 2001年10月19号
[40:09] you nearly rearranged that guy’s face… 你在锡拉丘兹的乔烟枪酒吧里
[40:11] at Smokin’ Joe’s Bar in Syracuse. 差点打烂了那个家伙的脸
[40:13] – Remember that? – The handsy French professor? -还记得吗 -那个毛手毛脚的法语教授
[40:15] No. No. No. That guy who tried to play 不 不 不 是那个想要跟我玩
[40:16] the “no” game with me. “不要”游戏的人
[40:17] Oh… Oh, that guy… 那个人啊
[40:20] I may have overreacted. 我可能是反应过激了点
[40:22] It was kind of hot, though. 但是很迷人
[40:24] You’ve always been overly protective of me, still are. 你总是对我过度保护 现在仍是
[40:27] Always will be. 永远都会这样
[40:30] Buy you a drink? 请你喝杯酒
[40:33] Only if you admit that you’re jealous. 除非你承认你吃醋了
[40:37] A little bit. 一点点
[40:38] Mission accomplished. 任务完成
[40:40] You can buy me a drink. 你可以请我喝酒了
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号