时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Ah, a toast, Will. A toast to the age of exploration, | 啊 举杯 威廉 为探索年代而举杯 |
[00:24] | and for once I’m paying. | 也为我请客举杯 |
[00:25] | Every ship returning from | 每艘从新世界归来的船只 |
[00:26] | the New World brings riches to Albion’s shore. | 都为阿尔比恩的海岸带来财富 |
[00:28] | Everyone’s coining it in! | 每个人都要发大财! |
[00:30] | You’ve got that right, Kit. Hmm! | 你说得对 基特 嗯哼! |
[00:32] | I’m making plenty gold myself. | 我可是闷声发大财呢 |
[00:34] | You should get a piece of it, Will. | 你也应该去分一勺羹 威廉 |
[00:36] | Timid bull don’t pleasure no cow. | 胆小的公牛可是无法取悦母牛的说 |
[00:39] | No, thank you, Lucy. | 不 谢谢 露西 |
[00:40] | I’m aware that the city’s | 我已经意识到 这个城市 |
[00:41] | sharp boys in their Italian-designed tights | 身着意大利设计的紧身衣的聪敏男孩们 |
[00:43] | are coining it big on the New World commodity market, | 都依靠新世界的商品市场 挣了一大笔钱 |
[00:46] | also, that the occasional bonus even trickles down | 而且 少有的红利甚至都已经 |
[00:48] | to smaller investors like yourselves, | 流到了像你这样的小投资者的口袋里 |
[00:50] | but I’m a conservative sort of bloke. | 但是我是一个保守的人 |
[00:51] | I prefer to keep my money in my puffling pants. | 我宁愿把我的钱留在我的裤子口袋里 |
[00:54] | Rubbish! You told me | 乱讲! 你跟我说 |
[00:56] | you were investing in Burbage’s new theatre. | 你正在投资伯比奇的新戏院 |
[00:57] | Bricks and mortar, Kit. | 只是房产而已 基特 |
[00:59] | Very different. Solid. Respectable. | 完全不一样 可信又可靠 |
[01:00] | Why invest in | 既然可以在伦敦这边 |
[01:02] | malodorous leaves and tuberous root vegetables | 用固体粪便和稻草制成的砖块 |
[01:04] | from a mosquito swap in north Virginia, | 建造房产 为什么要投资 |
[01:06] | when you can build here in London, | 远在满是蚊子的北维吉尼亚州上 |
[01:08] | using bricks made of solid dung and straw? | 那些恶臭的叶子和块根类蔬菜? |
[01:12] | Well, it’s your loss, mate. | 那么 这是你的损失 哥们 |
[01:13] | Robert Greene is setting up a syndicate | 罗伯特·格林正在组建一个财团 |
[01:15] | to buy the cargo off the next ship that docks. | 以便买下码头下一艘船的所有货物 |
[01:17] | He needs investors and… | 他需要投资者… |
[01:17] | mmph! … this fella’s in! | 我跟你说! … 这家伙要赚翻了! |
[01:18] | Me too. I’m saving up to buy a warship, | 我也这么想 我要存钱买一艘军舰 |
[01:21] | so I can cruise the Ivory Coast freeing slaves. | 这样我就可以在象牙海岸巡航 解放奴隶 |
[01:26] | I’ve often wondered | 我总是在想 |
[01:27] | how you won your own freedom, Lucy. | 你是怎么恢复自由身的 露西 |
[01:29] | Perchance I’ll immortalise the story in a play. | 或许我能写成一部流芳百世的戏剧 |
[01:32] | I bribed my way out with a diamond ring, | 我用一枚钻石戒指换取了我的自由 |
[01:35] | which I cut from the man | 戒指是我从盗窃我家的小偷 |
[01:37] | who first stole me from my home. | 某个身体部位上砍下来的 |
[01:39] | Goodness! You cut off his finger? | 天哪! 你砍断了他的手指吗? |
[01:41] | It wasn’t on his finger. | 不是手指哦 |
[01:45] | Thoroughly invigorating woman. | 这个女人可真健壮 |
[01:47] | I’d miss her if she did go off and become a lady pirate. | 如果她出航变成了女海盗 我会想念她的 |
[01:52] | Quid agis, Marlowe? | 你在做什么 马洛? |
[01:54] | Omne bene, gratias, Greene. | 一切顺利 谢谢你 格林 |
[01:56] | Ni illud velum sic habis bonum mane, Shakespeare. | 祝你这个美好的早晨过的愉快 莎士比亚 |
[01:59] | Um… um… wait, I know this. | 额… 等等 我知道这句话的 |
[02:01] | Ah, yes, I was forgetting. | 哦 是的 我忘了 |
[02:03] | You speak but little Latin. | 你只会一点点拉丁语 |
[02:05] | Sad. Come, now, Marlowe. | 真可悲 跟我来 马洛 |
[02:07] | Have you money for your investment? | 你准备好钱进行投资了吗? |
[02:09] | I would fain not stay a moment | 我一刻也不想待在 |
[02:11] | longer in these immoral surroundings than I must. | 这个不道德的环境里 |
[02:14] | Hey! Mr Greene! Here again so soon? | 嘿! 格林先生! 你这么快又来了? |
[02:17] | Hey! Phwoar! | 嘿! 咳咳! |
[02:19] | You are a naughty boy. | 你真是一个淘气的孩子 |
[02:21] | I know not what you mean. | 我不知道你是什么意思 |
[02:23] | I am here to speak to Mr Marlowe. | 我是来这里找马洛先生谈话的 |
[02:26] | ‘Tis true, I occasionally visit this establishment, | 没错 我偶尔会来拜访这里 |
[02:29] | but only in order to raise up fallen women | 但是只是为了通过诵读圣经 |
[02:31] | with Bible-reading. | 拯救堕落的妇女而已 |
[02:33] | It is unlike you | 这不像你的风格 |
[02:34] | to take the missionary position. | 居然用起了”传教士”的说法 |
[02:39] | The money, Marlowe. | 钱在哪里 马洛 |
[02:40] | Da mihi pecunia. | 给我钱 |
[02:42] | Hic pecunia mea. | 这是我的钱 |
[02:44] | Just bung that on whatever’s in the next ship. | 不管下艘船上有什么 我都买了 |
[02:45] | Mr Shakespeare, vis ad | 莎士比亚先生 想要 |
[02:48] | obsedendam in unico tempores opportunitate? | 把握这个时代的独特机会吗? |
[02:52] | Um… Vis… that’s “Would”. | 额… Vis… 是”想要”的意思 |
[02:54] | He’s asking if you want to invest. | 他在问你要不要投资 |
[02:56] | Oh, uh, right. Well… | 哦 额 是的 这个… |
[02:57] | Non ego… non. | 我没有… 不 |
[03:00] | Non… quick… | 不是… 快… |
[03:02] | tibi… | 你… |
[03:05] | keepus cashus… | 保留现金… |
[03:08] | No matter. Most of the cargo is already sold. | 无所谓 大部分货物都已经卖完了 |
[03:12] | The sacks of potatoes are spoken for, | 不管是土豆 |
[03:14] | likewise the bags of tobacco. | 还是烟草 |
[03:15] | Before long, the only thing left on that boat | 过不了多久 那艘船上能留下的 |
[03:18] | will be a couple of cases of syphilis sive morbus Gallicus. | 就只有 梅毒或者高卢病 |
[03:24] | Oh, sorry, Will. You wouldn’t get it. | 哦 抱歉 威廉 你不懂的 |
[03:26] | Latin joke. | 拉丁语笑话 |
[03:27] | Need to have gone to Cambridge. | 你得上过剑桥才懂 |
[03:32] | Deum, daem, dadum, | 神 认为 什么 |
[03:35] | dadum, dadum da bloody dum. | 什么 什么 什么鬼 |
[03:37] | It’s no good, Kate. | 这真是糟糕 凯特 |
[03:39] | It won’t stay in that which supports a hat but be not a hook, | 这不会留在 能戴帽子但不是钩子 |
[03:42] | has a crown but be not a king, | 能带皇冠但不是国王 |
[03:44] | and is fringed with hair but be not my Bolingbrokes. | 边缘有头发但不是蛋蛋的地方 |
[03:47] | Pardon? | 什么? |
[03:48] | He means his head, love. | 他在说他的头 亲爱的 |
[03:49] | You will, Mr Shakespeare, you will. | 你会学会的 莎士比亚先生 你可以的 |
[03:52] | You already have your schoolboy Latin to build on. | 你已经有拉丁语的基础 |
[03:55] | I taught myself from scratch. | 我都是从零开始自学的 |
[03:57] | Yes, but I think it’s easier for girls, | 是的 我觉得姑娘学起来比较容易 |
[03:59] | their heads being otherwise so empty that… | 因为她们脑袋里什么都没有… |
[04:03] | that there’s more room to learn things. | 所以留给学习新事物的地方就更多了 |
[04:05] | Yes, because that’s really logical. | 是的 逻辑强到无法反驳 |
[04:07] | I don’t know why you care, anyway. | 我根本不知道你为什么会在意 |
[04:09] | I mean, how many dead Romans are you going to be chatting with? | 我是说 你能跟多少死了的罗马人交谈呢? |
[04:11] | Apart from the obvious social advantages of knowing Latin, | 除了学会拉丁语 有明显的社会优势以外 |
[04:15] | all legal documents are writ in the language of the Caesars. | 所有的法律文件 都是用凯撒的语言书写的 |
[04:18] | If I’m to be a theatre owner, | 如果我是一个戏院的老板 |
[04:19] | I must be able to read the contracts. | 我一定得读得懂合同才行 |
[04:20] | Theatre owner? | 戏院的老板? |
[04:22] | Such an exciting idea, Mr Shakespeare. | 多么激动人心的想法 莎士比亚先生 |
[04:24] | Isn’t it? Yes. Burbage must | 可不是吗? 没错 伯比奇必须 |
[04:26] | move his productions to south of the river | 把他的作品移到河南上演 |
[04:28] | to escape the wrath of the | 才能从掌管城市的那些 |
[04:29] | God-prodding pure-titties who run the city. | 上帝督促的纯种窝囊废的盛怒中逃脱 |
[04:31] | Oh, I hate those God-prodding pure-titties. | 哦 我痛恨那些上帝督促的纯种窝囊废 |
[04:34] | They’re so grim. There’s no singing, no dancing… | 他们太死板了 没有歌声和舞步… |
[04:37] | Yes, and most crucially, no point! | 没错 而且最关键的是 没有意义! |
[04:39] | I searched the Bible in vain | 白费我功夫在《圣经》里找 |
[04:41] | for the passage that tells us that putting horseshoe nails | 那段告诉我们 |
[04:45] | on the inside of your codpiece | 在遮阴布内戴上马蹄钉 |
[04:46] | will give you a front-row cloud in heaven. | 你就能在天堂前排的云占上座的话 |
[04:49] | Still, the pure-titties’ | 话说回来 这些纯种蠢货的 |
[04:50] | righteous fury could be the making of me, | 义愤反而使我更有作为 |
[04:52] | for Burbage has asked me | 因为伯比奇已经请我 |
[04:54] | to come in with him as investor and producer. | 入伙做投资人和监制 |
[04:56] | Such a joyful happenstance! | 多么愉悦人心的巧合! |
[04:58] | And what’s more, | 还有更愉悦的 |
[05:00] | he has hinted that if I | 他暗示如果我 |
[05:01] | can but finish my great teen romance in time, | 能按时写完那部了不起的少年情事 |
[05:04] | it will open the new house. | 它将打开一扇新的大门 |
[05:05] | Why don’t you just tell him it’s finished? | 你为什么不直接告诉他你写完了? |
[05:07] | Because it isn’t. | 因为我没有写完 |
[05:08] | It is if you want it to be. | 如果你想让它写完 它就写完了 |
[05:09] | Liberate yourself. Just stop writing. | 释放自己 停止写作 |
[05:11] | Put a big full stop, and you’re done. | 画一个大句号 一切结束 |
[05:13] | But nothing will be concluded of plot or character. | 但是情节和人物都没有结局 |
[05:17] | Trust me, no-one will notice. | 相信我 没人会注意到的 |
[05:20] | They’re not really following, anyway. | 总之 他们都不是你的真粉丝 |
[05:21] | Your plays are too long. | 你的戏剧过于冗长 |
[05:23] | I mean, Richard III was nearly four hours. That’s just wrong. | 《理查三世》都快四个小时了 这是不对的 |
[05:27] | People cheered. | 结束时大家都在欢呼 |
[05:29] | Yeah, they were glad it was over! | 是的 他们在庆幸它终于结束了! |
[05:31] | Didn’t you get that? | 这你都不明白? |
[05:32] | Bottom, your barbs do bite most bitterly. | 宝特姆 你的挖苦话太伤我心了 |
[05:36] | Well, no-one else will tell you except me. | 好吧 除了我没人这么跟你说 |
[05:38] | You give ’em too much. | 你给他们太多了 |
[05:39] | Kate, you don’t agree with this, do you? | 凯特 你不同意这一点 不是吗? |
[05:41] | Well, they are quite long, Mr Shakespeare. | 其实 它们的确很长 莎士比亚先生 |
[05:43] | I mean, it’s all great. | 我的意思是 它们都很成功 |
[05:45] | It’s just sometimes, less is more. | 只是有些时候 简洁为美 |
[05:47] | A short play’s a good play. | 短剧也是好剧 |
[05:48] | You don’t want Juliet’s balls | 你不想朱丽叶 |
[05:50] | dropping halfway through the balcony scene. | 在饰演阳台苦情大戏时把椰子掉出来吧 |
[05:52] | Well, that’s true. | 好吧 那倒不假 |
[05:53] | And ’tis ever a danger with these beardless youths | 而且我们必须雇男人来扮演淑女 |
[05:56] | that we must employ to play the ladies. | 这一点会危害到那些胡子都没长全的小青年 |
[05:58] | Of course, | 当然了 |
[05:59] | if an actual girl were playing the role… | 如果是真正的女孩去演那角色的话… |
[06:01] | Oh, God, here we go. | 哦 天啊 又开始了 |
[06:02] | Would you let it drop, woman? | 你能不谈这件事情吗 女人? |
[06:04] | Girls can’t act. | 女孩不会表演 |
[06:05] | No, no, Bottom. I confess I’m | 不 不 宝特姆 我承认 |
[06:06] | beginning to come round to Kate’s way of thinking. | 我开始转变心态站在凯特的角度思考问题 |
[06:08] | I would love to hear my Juliet in the true voice of a maid. | 我也希望我的朱丽叶有着少女的嗓音 |
[06:12] | Sadly, we’re constrained by law. | 遗憾的是 我们受到法律约束 |
[06:14] | It’s so frustrating! | 太令人失望了! |
[06:16] | A woman may not disport herself | 一个女人因为害怕被当作荡妇 |
[06:17] | on stage for fear she be thought a trollop. | 而不能享受舞台带给她的快乐 |
[06:20] | It does seem silly, but there it is. | 听着有点荒唐 但是事实如此 |
[06:22] | If ever I am to hope to sneak you into Burbage’s company, | 如果我要把你偷偷带进伯比奇的剧团 |
[06:24] | it must be in disguise. | 你必须要女扮男装 |
[06:25] | You must make him believe that you be that | 你必须让他相信你就是那个 |
[06:27] | which, though it hath teats, hath no breasts, | 虽然有乳头 但是没有胸 |
[06:30] | and though it hath balls, be not a game of tennis. | 虽然有球 但是不是打网球时用的那个球 |
[06:33] | You mean a man, right? | 你说的是一个男人 是吗? |
[06:35] | Yes, I mean a man. | 没错 我说的是一个男人 |
[06:36] | A bit tortured, that one, if I’m honest, Master. | 先生 我坦白 你这么说有点折磨人 |
[06:40] | Now, I must be on my way. | 现在 我必须出发了 |
[06:43] | I’m to meet Burbage to discuss our great venture. | 我要去见伯比奇 讨论我们的大商业项目 |
[06:45] | – Let me come. – You, Kate? How so? | – 我也要去 – 你 凯特? 为什么? |
[06:47] | I speak Latin, I understand compound interest. | 我懂拉丁文 我懂复利 |
[06:51] | I can be your secretary. | 我可以做你的秘书 |
[06:53] | But you’re a girl. | 但是你是一个女孩 |
[06:54] | Girls can’t be secretaries. It’s unheard of. | 女孩不能当秘书 这是前所未闻的 |
[06:56] | Exactly! | 正因如此! |
[06:58] | And so I shall come disguised as a man, | 所以我会女扮男装去 |
[07:00] | and if I can do that without discovery, | 如果我那样做都没有被发现 |
[07:03] | then surely I can audition as a boy to play Juliet? | 那我当然也能女扮男装去试镜朱丽叶的角色? |
[07:06] | Well, I suppose I could do | 好吧 我觉得我的团队 |
[07:07] | with a Latin speaker on my team. | 需要一个会说拉丁语的人 |
[07:09] | Oh, no. I don’t like this at all. | 哦 不 我真不喜欢这样 |
[07:11] | This is just rubbish, this is. | 这太胡来了 这简直 |
[07:13] | You have an objection, Bottom? | 你有异议吗 宝特姆? |
[07:14] | Yes, I have got a flippin’ objection. | 当然 我他妈的有异议 |
[07:17] | I can’t read, I can’t write, | 我不会阅读 我不会写字 |
[07:18] | I own nothing and I’m sewn into my underwear, | 我一无所有 连内衣都是自己缝的 |
[07:21] | but at least I’ve got more | 但是至少我的权利和地位 |
[07:22] | rights and status than any bloomin’ bird! | 都比任何一个讨厌的小妞要高! |
[07:25] | You start edging women into the workplace, | 你开始让女人挤进工作场合 |
[07:27] | then where’s that going to leave all of us pig-ignorant blokes? | 那么我们这些粗鄙无知的男人要何去何从? |
[07:33] | Now, Kate, be ever vigilant. | 现在 凯特 始终保持警惕 |
[07:35] | The tiniest mistake could | 一丁点小错就能让人 |
[07:36] | see you unmasked as a weak and timorous girlie. | 识破你是一个柔弱又羞怯的小妞 |
[07:39] | What sort of mistake? Any hints? | 什么样的错误? 给我一点提示? |
[07:41] | Well, do not, under any circumstances, discuss your feelings. | 好吧 任何情况下都不要谈论你的感受 |
[07:46] | Not discuss feelings? | 不要谈论感受? |
[07:47] | What do men talk about? | 那么 男人们都谈论些什么? |
[07:48] | Sex, beer and sport. | 性 啤酒和运动 |
[07:50] | On the subject of feelings, | 关于感受问题 |
[07:52] | if a rehearsal begins, do not cry at the sad bits, | 如果排演开始 你流的泪水不应是源于悲伤 |
[07:56] | and if blood sports be suggested, and a pack of dogs | 如果有人建议血腥运动 为了取乐 |
[07:59] | be set upon a tethered goat for fun, | 让一群狗突然去袭击一只被拴住的山羊 |
[08:01] | you must cry, “Kill! Kill!” | 你必须大叫”杀了他! 杀了他!” |
[08:03] | not, “But he looks so sweet. | 而不是”但是他看起来辣么可爱 |
[08:05] | Why do we have to hurt him?” | 为什么一定要伤害他?” |
[08:06] | And, of course, there’s the most | 当然 想要伪装成一个男人 |
[08:08] | important factor of all in pretending to be a man. | 有一个最关键的因素 |
[08:10] | What’s that? | 什么? |
[08:11] | I must ne’er be seen to perform a multitude of tasks | 我不能被发现在同一时刻 |
[08:14] | all at the same moment. | 完成几件事情 |
[08:17] | For ’tis a fact well known | 因为男人不能 |
[08:18] | that men cannot perform a multitude of tasks | 同时做几件事情 |
[08:20] | all at the same moment. | 这是一个既定的事实 |
[08:22] | Actually, that’s a fundamental | 事实上 这是你们女孩的 |
[08:24] | misunderstanding on the part of you girls. | 一项重大误解 |
[08:26] | In fact, men can perform | 实际上 男人可以 |
[08:27] | a multitude of tasks all at the same moment. | 同时做几件事情 |
[08:29] | We just prefer to sit around drinking beer. | 我们只是情愿坐在一起喝啤酒 |
[08:32] | So, Master Shakespeare, we come, as promised, to discuss plans | 莎士比亚先生 我们如约而至 一起讨论一下 |
[08:36] | for our new theatre and… Who’s this? | 关于我们新戏院的计划… 这是谁? |
[08:39] | Cuthbert, my secretary. A young | 卡斯伯特 我的秘书 |
[08:40] | fellow who would make a life in the theatre. | 一个想要在剧院工作的年轻人 |
[08:43] | Wotch, you bunch of hugger-tuggers! | 你们来了 你们这些拖拖拉拉的家伙 |
[08:45] | Anyone get any minge last night? | 昨天晚上有人有艳福吗? |
[08:47] | Boo-hey! I love minge. | 啊哈! 我最爱艳福了 |
[08:52] | Seems a very pleasant fellow, Will. | 看起来是一个有意思的小伙 威廉 |
[08:55] | Yes, come and sit down, Cuthbert. | 是的 过来坐吧 卡斯伯特 |
[08:57] | Tell you what, perhaps later on we’ll go bear-baiting, eh? | 也许过会儿我们要去诱捕野熊 怎么样? |
[09:00] | Brilliant! I certainly won’t cry! | 太棒了! 我绝对不会哭的! |
[09:03] | So, Will, as you know, | 威廉 正如你知道的 |
[09:05] | the God-prodding pure-titties in the city have forced our company | 上帝督促的纯种窝囊废迫使我们的戏院 |
[09:08] | beyond London’s walls, so we | 建立在伦敦的围墙之外 |
[09:10] | plan to build south of the river, | 所以我们打算把戏院建在萨瑟克 |
[09:12] | in Southwark. | 泰晤士河的南岸 |
[09:13] | Yes. England’s first purpose-built theatre. | 是的 英国首家有建造目的的剧院 |
[09:16] | Think of it, Burbage! We’re actually inventing the form. | 想想吧 伯比奇! 我们正在开创先例 |
[09:18] | Absolutely. | 绝对是 |
[09:20] | It falls upon us to lay the very foundation stone | 为戏院建筑打下基石的重任 |
[09:23] | of theatre architecture. | 就落到我们身上了 |
[09:25] | So, a playhouse. | 那么 戏院 |
[09:28] | What is it? | 是什么样的? |
[09:29] | A big space… for people to stand in. | 一个可以供人站立的… 大空间 |
[09:33] | Yes. That’s a good beginning. | 是的 起了个好头 |
[09:35] | Yes. What else? What else? | 好的 还有什么? 还有什么? |
[09:37] | A stage at one end, probably? | 也许在一端有一个舞台? |
[09:39] | A stage, for certain. A stage. | 一个舞台 当然了 一个舞台 |
[09:41] | This is so exciting, | 太激动人心了 |
[09:43] | and since our building will be only for the production of plays | 既然我们的戏院只用于戏院表演 |
[09:46] | and not also for boozing and bear-baiting, | 而不是像过去一样 |
[09:48] | as has been the custom to date, | 还用于酒宴和诱捕野熊 |
[09:50] | there’s no limit to the effects we can install! | 我们就可以不受限制地安装各种效果! |
[09:52] | Traps, drapes, screens… | 陷阱 帷幕 银幕… |
[09:54] | with such devices great | 有了这些装置 |
[09:56] | battles and mighty tempests can be presented. | 伟大的战役以及巨大的动乱都可以表现出来 |
[09:59] | Hmm, yeah? Really? | 真的吗? 真的吗? |
[10:01] | Not sure. | 我不这么认为 |
[10:05] | You have an observation to make, Kempe? | 你有什么高见吗 肯普? |
[10:07] | Just saying. Battles? Tempests? | 只是说说 战役? 动乱? |
[10:09] | Bit dated? | 是不是有点过时了? |
[10:11] | Wrong thing to say? Don’t care. | 不该这么说吗? 不要紧 |
[10:13] | Said it now, so… | 反正已经说了 所以… |
[10:15] | Dated, Kempe? | 过时了吗 肯普? |
[10:16] | Not going to lie. All that shouting, | 我不打算撒谎 所有那些大声呐喊着 |
[10:18] | all that, “Oh, I’m a king and my army’s all dead…” | “哦 我是国王 全军覆没…” |
[10:20] | That’s not relatable. That’s not interesting. | 这不能引起共鸣 没有吸引力 |
[10:22] | What do you suggest? | 你的建议是什么? |
[10:24] | Well, instead of setting the big scene in a battle, | 我们何不把战役的场景 |
[10:26] | why not set it in the king’s counting house? | 换成在国王的账房里呢? |
[10:28] | In an office? | 在办公室里面? |
[10:31] | Observational, see? | 便于观察 发现了吗? |
[10:34] | Minimal is the new epic. | 简派艺术将成为新的经典 |
[10:36] | Yeah? Instead of having | 不是吗? 场景不再拘泥于 |
[10:38] | heroic characters struggling with war and murder, | 英雄角色在战争和谋杀中挣扎 |
[10:40] | they could all be really | 角色可以是普通人 |
[10:41] | ordinary and worried about really tiny things, | 担心些细小的事情 |
[10:44] | like, “Ooh, did you use my quill?” | 比如说”哦 你在用我的羽毛笔吗?” |
[10:45] | “Oh, was that your quill?” | “哦 这是你的羽毛笔吗?” |
[10:46] | “Well, yeah. That was my quill. It’s got my name on it.” | “是的 这是我的羽毛笔 上面有我的名字” |
[10:49] | “Oh, sorry.” | “哦 抱歉” |
[10:51] | “Well, you can borrow it, but if you ask, | “你可以借走 但是你得先问过我 |
[10:53] | maybe. Please respect my stuff.” | 请尊重我的个人用品” |
[10:55] | That sort of thing. It’d be brilliant. | 诸如此类 一定棒极了 |
[10:57] | Do shut up, Kempe. | 闭嘴吧 肯普 |
[10:59] | We must consider the auditorium too. | 我们还必须考虑观众 |
[11:01] | We’ll need a toilet, methinks. | 我觉得还需要厕所 |
[11:03] | Will’s plays be very long. | 威廉的戏剧都很长 |
[11:04] | Very, very long. | 非常 非常长 |
[11:06] | Incredibly long. Like mad long. | 巨长无比 长得吓人 |
[11:07] | They’re not long! | 我的戏剧不长! |
[11:09] | A bit long, Will. | 确实有点长 威廉 |
[11:10] | Yes, we’ll definitely need a big trench out the back to piss in. | 是的 我们绝对要在后面挖条沟用来尿尿 |
[11:16] | And numerous closeted stalls for the ladies, | 还要为女士准备大量封闭小隔间 |
[11:18] | 20 or 30, I’d say, otherwise there’ll be a queue. | 二十或三十个的样子 不然会排起长队 |
[11:20] | The ladies? You think we should cover for them? | 女士? 你觉得还要考虑她们吗? |
[11:22] | Well, of course, yeah. | 当然了 是的 |
[11:24] | While there be no ladies on stage, many do attend the play. | 尽管舞台上没有女士 还是有很多会来看戏的 |
[11:27] | Yes, well, I suppose we could knock up a little shed | 好吧 我想我们可以盖一个小棚 |
[11:30] | and put a bucket in it. | 放一个桶在里面 |
[11:32] | So, the conveniences. | 好的 公共厕所 |
[11:34] | A 20-yard pissoir for the men, | 给男士准备一条二十码的小便池 |
[11:37] | and a single bucket in a cupboard for the ladies. | 给女士在隔间里放一个桶 |
[11:40] | Mr Burbage, a single stall? | 伯比奇先生 只有一个隔间吗? |
[11:42] | Surely you can see that in | 你当然可以看到 |
[11:44] | times of greatest traffic, such as the interval, | 人流量大的时候 比如说中场休息 |
[11:46] | a large queue will form of angry ladies with their legs crossed. | 女士们会怒气冲冲的排着长队 急着上厕所 |
[11:49] | Remember, sirrah, that what we design here today | 小子 记住 我们今天设计的戏院 |
[11:52] | will set the pattern for theatres across future centuries. | 会成为未来几百年戏院建筑设计的典范 |
[11:58] | So, as I say… | 正如我所说… |
[12:01] | … A 20-yard pissoir for the men | … 给男士准备一条二十码的小便池 |
[12:03] | and a single bucket in a cupboard for the ladies. | 给女士在隔间里放一个桶 |
[12:05] | Kate, your outrageous special bleeding | 凯特 你这样为女性愤愤不平 |
[12:09] | for your own sex will unmask you! | 会暴露你自己的性别的! |
[12:11] | It’s just so unfair! | 这样太不公平了! |
[12:11] | Right, lunch! | 好了 午饭时间! |
[12:13] | I have a meat pie. | 我带了肉饼 |
[12:15] | – Meat pie. – Meat pasty. | – 肉饼 – 肉馅饼 |
[12:16] | Meat pie. | 肉饼 |
[12:21] | Oh, I’ve made a lovely little salad, | 我做了一份可爱的沙拉 |
[12:23] | which you’re all welcome to pick at. | 大家都可以来尝尝 |
[12:24] | Just some fresh leaves and carrot goujons. | 有新鲜的青菜 胡萝卜炸鱼块 |
[12:27] | Also some rose petals, | 还有玫瑰花瓣 |
[12:28] | just for scent and colour, but you can eat them. | 本来是用来调味和点缀的 不过也可以吃 |
[12:30] | You’re a bloody girl, aren’t you? | 你他妈的是小妞 是不是? |
[12:33] | An ambitious little bitchington trying to steal my job! | 野心勃勃的小贱人 来抢我的工作! |
[12:37] | No. Minge! Flange! | 不是的 阴道! 生殖器! |
[12:39] | Anal! | 屁眼! |
[12:41] | We get one like you every fortnight. | 我们隔三差五就会遇到 |
[12:44] | Silly little girls pretending to be boys, | 像你这样的傻姑娘 女扮男装 |
[12:46] | in the pathetic hope that | 还傻乎乎的以为 |
[12:47] | they’ll be as good at being girls as boys are. | 自己扮起女人来 比男人还像 |
[12:50] | Be gone, you foul sluttage. | 走吧 你个小贱人 |
[12:52] | And find yourself a husband! | 找个男人嫁了吧! |
[12:54] | So, theatre design complete. Now, | 好的 戏院设计工作完成 |
[12:57] | if you want to be in on this venture, you’ve got to invest. | 如果你想参与这场商业冒险 你就得投资 |
[12:59] | Four quid minimum shares. Are you in or out? | 最低入股四英镑 你参不参加? |
[13:02] | In, Burbage. I journey | 参加 伯比奇 |
[13:03] | to Stratford this very e’en to get the cash! | 我今天就回斯特拉特福拿钱! |
[13:05] | – Hoorah. – For there is a tide in the affairs of men | – 太好了 – 世事起伏就像波浪 |
[13:09] | which, taken at the flood, leads on to fortune. | 若能抓住时机 就能得到财富 |
[13:15] | Meaning? | 什么意思? |
[13:16] | Well, I’m just reiterating, really… | 我只是在重申 真的… |
[13:20] | that I’m going to Stratford to get the cash. | 我要回斯特拉特福拿钱 |
[13:22] | His stuff’s too long. | 他的话太长了 |
[13:24] | – Oh, very long. – Very, very long. | – 太长 – 太长太长了 |
[13:28] | God, what a journey! | 天 这趟路太艰难了! |
[13:30] | Lost a whole half-day | 整整半天 |
[13:31] | stuck behind a seriously unhelpful shepherd, | 我们就堵在一个没用的牧羊人后面 |
[13:35] | who simply refused to | 他就是不肯让路 |
[13:36] | pull his sheep over to the side of the lane. | 把羊赶到一边 |
[13:39] | Let me tell you, when we finally did edge alongside, | 不过 等我们终于超过他时 |
[13:41] | we all made some seriously | 大家都隔着马车窗 对他做了 |
[13:43] | rude gestures out of the carriage window. | 相当粗鲁的手势 |
[13:45] | Which was satisfying, | 这一点我们很满意 |
[13:46] | but considering it took three hours to pass him, | 但是又考虑到 超过他整整花了三个小时 |
[13:49] | rather tiring on the arm. | 又觉得手好累 |
[13:52] | Well, I’m glad you’re back, love. | 你能回来我很高兴 亲爱的 |
[13:54] | Your “Dad jobs” List’s getting longer | 你的”父亲清单”比我的 |
[13:56] | than a pure-titty’s sermon. | 抹胸布还要长 |
[13:58] | Aye, mistress. | 是的 夫人 |
[13:59] | Such was the longing I felt for thee, | 我对你也是这般渴望 |
[14:01] | so fervently did tug the bonds of love | 我们之间的爱情如此热切 |
[14:04] | that I must needs forswear | 于是我坚决放弃了所有其他想法 |
[14:05] | all other thoughts and hasten to thy side. | 赶回了你的身边 |
[14:08] | What d’you want? | 你想要什么? |
[14:10] | The family savings. | 我们家的存款 |
[14:11] | Our savings? | 我们的存款? |
[14:13] | Yep. All of them. | 是的 所有的存款 |
[14:14] | The whole four quid. | 全部四英镑 |
[14:16] | What about our plans to buy New Place? | 我们不是准备买房子的吗? |
[14:19] | And Susanna’s dowry? She | 还有苏珊娜的嫁妆? |
[14:20] | be 13 and thus fast approaching marrying age. | 她已经十三岁了 很快就到适婚年龄了 |
[14:23] | And she’s such a gobby little bitchington, | 她又胖 性格又不好 |
[14:26] | I really don’t think we’re | 我真的觉得 如果没有十英镑 |
[14:27] | going to off-load her for less than ten bob. | 我们是没法把她嫁出去的 |
[14:30] | Shut up! God, you’re so weird. | 闭嘴吧! 天呐 你真是奇了怪了 |
[14:31] | Everything I do is wrong. Shut up! | 我做什么都是错的 闭嘴! |
[14:33] | And I’ve told you ten times to move your cup and plate | 我已经跟你讲了无数遍了 把盘子杯子收走 |
[14:37] | and tidy away your clothes. | 去把你的衣服弄干净 |
[14:38] | I’m busy. | 我忙着呢 |
[14:41] | Why is it always me? | 为什么总是差遣我? |
[14:42] | Ask the twins. Shut up. | 找你的双胞胎去 闭嘴 |
[14:44] | ‘Tis true, Wife. | 你说的是 夫人 |
[14:46] | Unless we can happen upon a youth who finds selfish lethargy | 除非走了大运 找到一个小伙子 就是喜欢 |
[14:49] | and impenetrable self-righteousness attractive, | 这种自私冷漠又自以为是的女孩 |
[14:52] | we may be stuck with her for quite a while. | 否则我们就得跟她多待一阵子了 |
[14:54] | I didst not ask to be brought forth | 我又不是自愿 |
[14:56] | – into the world. – What do you mean, you want our savings? | – 被生下的 – 你要存款是什么意思? |
[14:59] | I want them in order to double them. | 我用这笔钱 可以翻倍 |
[15:01] | Treble them. | 甚至翻三倍 |
[15:03] | Burbage and I intend to build a theatre on the south bank. | 伯比奇和我准备在河南建立一座戏院 |
[15:10] | Wife… | 老婆… |
[15:11] | nearly all the money’s gone. | 存款都不见了 |
[15:13] | Our savings? Stolen? | 我们的存款呢? 被偷了吗? |
[15:15] | Yes. We had four pounds, and now there’s only one. | 是的 我们本来有四英镑 现在只有一英镑 |
[15:18] | Oh, the shame of it. | 哦 真是可耻 |
[15:20] | Your own son. | 那是你的亲儿子 |
[15:22] | Mum? | 妈妈? |
[15:23] | He took it. Your father. | 是他拿的 你的爸爸拿的 |
[15:25] | To think, me, an Arden, married to a thief! | 我堂堂艾登家族的人 居然嫁了一个贼! |
[15:29] | Oh, yeah, cos it’s all about you, isn’t it? | 哦 全世界都是围着你转的是吧? |
[15:32] | He’s been fined again. Illegal wool-trading. | 他又被罚款了 非法交易羊毛 |
[15:35] | He bought and sold sheepskin without paying the excise. | 他买卖羊毛 没有交税 |
[15:39] | Oh, the shame of it! | 哦 真可耻! |
[15:40] | The very shame. | 太可耻了 |
[15:42] | Dad, be this true? Are you become a criminal? | 父亲 这是真的吗? 你成了一个罪犯吗? |
[15:45] | Criminal? | 罪犯? |
[15:47] | Well, depends how you define “Criminal”. | 那得看看你怎么定义”罪犯” |
[15:50] | Somebody who has broken the law. | 罪犯就是违反法律的人 |
[15:52] | But which law? | 但是违反什么法律呢? |
[15:54] | Real law or natural law? | 物权法还是自然法? |
[15:56] | Real law. | 物权法 |
[15:58] | What about all the bankers and traders | 商人和银行家引诱了成百上千人 |
[16:00] | who’ve tempted thousands to lose everything | 让他们无果地追寻神秘的黄金国 |
[16:02] | in a fruitless search for mythical El Dorados? | 把他们弄得倾家荡产 这又怎么算呢? |
[16:05] | They’re the real criminals. | 他们才是真正的罪犯 |
[16:07] | Yes. If by “The real” You mean “Also”. | 没错 他们”也是””真正的”罪犯 |
[16:12] | None of this makes it all right for you | 无论你说什么都无法为你 |
[16:14] | to steal my life savings! | 偷窃我毕生的积蓄正名! |
[16:16] | Look, I was desperate! | 听着 我是迫不得已的! |
[16:18] | When you turned down my idea | 你拒绝了父子搭档演出的想法之后 |
[16:20] | for a dad-son double act, it was the last straw. | 这就是我最后的救命稻草了 |
[16:24] | This is my fault?! | 怪我咯?! |
[16:26] | Well, I do think you might have considered the idea, William. | 威廉 我知道你肯定有考虑过那个主意的 |
[16:28] | I still think we can make it work. | 我还是觉得这行得通 |
[16:30] | I have to find three pounds in the next week, | 我在下周必须弄到三磅 |
[16:33] | and shameless, self-indulgent, cross-generational fame-whoring | 而无耻 放纵 和跨代的不要脸行为 |
[16:37] | ain’t gonna do the job! | 没办法让我搞到这笔钱! |
[16:41] | So, Mr Shakespeare, | 那么 莎士比亚先生 |
[16:44] | you wish to invest after all? | 你最终决定要投资了? |
[16:46] | Yes. I… I have a pound | 是的 我… 我有一磅 |
[16:48] | and would hope for a great return, as you promised. | 我希望像之前你承诺的那样 会有巨大的回报 |
[16:51] | I also said you should hurry, sir. | 我还说了你必须抓紧时间 先生 |
[16:53] | All the investments are made… the potatoes, | 所有能投资的都已经投资完了… 土豆 |
[16:56] | the tobacco, the spices. | 烟草还有香料 |
[16:58] | But what about those cases of syphilis what not you mentioned? | 你不是说还有一些梅毒吗? |
[17:01] | You said there might be some of those left. | 你说过那也许会有剩下的 |
[17:06] | And so does this upstart crow’s lack of education condemn him. | 这个暴发户真没文化 他会因此受到惩罚的 |
[17:10] | I have him in my clutches! | 他逃不出我的手掌心了! |
[17:15] | Well, now, let me see. | 让我看看 |
[17:18] | Yes, it seems, in fact, | 是的 确实 事实上 |
[17:19] | there are a number of cases of syphilis reported | 刚刚靠岸的一艘船上 |
[17:23] | on a ship just docked. | 报告了好几个梅毒 |
[17:24] | Then I would beg you, let me invest in one. | 那我求求你 让我投资一个吧 |
[17:27] | By all means. | 必须的 |
[17:28] | Although, caveat emptor. For the purposes of my duty of care, | 但是 我有保护买家的责任 出于该目的 |
[17:32] | you are aware of the nature of that in which you would invest? | 我想问你 你知道你要投资的东西的属性吗? |
[17:36] | Who cares? It’s been imported from America. | 谁在乎? 这是从美国进口的 |
[17:39] | We in England will instantly adopt anything | 只要是来自美国的东西 |
[17:40] | from America. | 英格兰人二话不说就都收下了 |
[17:43] | What is a potato but a starchy tuber? | 土豆不就是含淀粉的块茎吗? |
[17:46] | What is tobacco but a dried weed? | 烟草不就是干草吗? |
[17:48] | What is a corn cob but a big, | 玉米棒不就是一根巨大的 |
[17:50] | yellow, bobbly dildo? | 表面有颗粒的黄色鸡巴吗? |
[17:54] | I would invest in the very | 下一个梅毒一靠岸 |
[17:55] | next case of syphilis that be brought ashore. | 我就要投资它 |
[17:58] | I have a pound. | 我有一磅 |
[17:59] | I fear the minimum stake would be two. | 但是最小的投资是两磅 |
[18:02] | I have but one. | 我只有一磅 |
[18:04] | The trap shuts. | 终于掉到我的圈套里了 |
[18:06] | Why, sir, let me lend you another. | 好吧 先生 我借一磅给你 |
[18:10] | Really? | 真的吗? |
[18:12] | You’d do that for me? | 你真的愿意吗? |
[18:13] | And for surety on the capital? | 你有什么资产担保吗? |
[18:16] | Name it. My house? My wife? | 什么都行 我的房子? 我的老婆? |
[18:18] | No, sir, nothing so onerous. | 不 先生 不需要这么麻烦 |
[18:20] | Let us just say that, for my one pound, | 让我明说吧 我借给你一磅 |
[18:23] | I would want merely one pound back… | 我只需要你还我一磅… |
[18:25] | Well, that seems very reasonable. | 好的 这很合理 |
[18:27] | … of your flesh. | … 一磅你的肉 |
[18:31] | So, the investment’s sorted. | 投资的事情尘埃落定 |
[18:34] | I’m off to the Red Lion. | 我要去红狮戏院了 |
[18:36] | Burbage is conducting preliminary auditions for my Juliet | 伯比奇正为我的朱丽叶一角进行初选 |
[18:39] | and if I’m not careful, he’ll choose the wrong boy. | 如果我一大意 他就会选错人的 |
[18:42] | Oh, Mr Shakespeare, | 哦 莎士比亚先生 |
[18:43] | let me try again. Please! | 再给我一次机会 求你了! |
[18:45] | Kate, I’ve told you. | 凯特 我告诉过你 |
[18:46] | In order to be a girl, you must first be a boy. | 你要想演一个女孩 必须先演好一个男孩 |
[18:49] | Give me another go. | 再给我一次机会吧 |
[18:50] | Give me some hints. | 给我一点提示 |
[18:51] | I just need to get deeper into character. | 我只需要深入这一角色 |
[18:54] | Well… all right. | 既然这样… 好吧 |
[18:57] | Supposing we go to the tavern | 假设我们现在去了一家酒馆 |
[18:58] | where the new American potato tuber be served, | 上来了一盘美国土豆 |
[19:01] | diced into batons and fried. | 切成条状 油炸而成 |
[19:03] | Oh, God, I love them! | 天呢 我可喜欢了! |
[19:04] | Aye, all men do. Women also. | 是的 所有男人 女人都喜欢 |
[19:06] | And here, Kate, lies the rub, | 问题这时候就出现了 凯特 |
[19:08] | for without care you will be exposed. | 一不小心你又会暴露 |
[19:10] | How so, Mr Shakespeare? | 为什么 莎士比亚先生? |
[19:11] | When the diced potato tuber be offered, | 因为当别人要你尝尝那土豆条的时候 |
[19:13] | do not refuse to order your own, | 你会接受别人的邀请 从别人的盘子里拿一条 |
[19:15] | only then to steal it from another’s plate. | 却不自己另点一份 |
[19:17] | Oh, my God, I so do that. | 天呢 我就是这样做的 |
[19:19] | For then will all at table know you are a girl. | 到时候所有在座的人都会知道你是一个女孩 |
[19:22] | I’ll be so careful. | 我会非常非常小心的 |
[19:24] | Will you also lend me another suit of clothes | 你能再借我一套衣服吗 |
[19:26] | so they don’t recognise me from last time? | 这样他们就不会认出我了? |
[19:28] | All right. But we have to hurry. | 好吧 但是我们得赶紧了 |
[19:33] | Kate, you must decide! | 凯特 你必须决定穿哪套! |
[19:34] | I can’t! I can’t. | 不行! 我决定不了 |
[19:36] | Every garment from the wardrobe hath been hurled upon the bed | 衣柜里所有的衣服都拿出来扔在床上了 |
[19:40] | and yet you still claim | 你却还在叫着 |
[19:41] | that you have not a single thing with which to robe yourself! | 你不知道穿什么! |
[19:44] | Full, round and plumpish all do make me look. | 这些衣服都让我看起来又肿又圆又胖 |
[19:48] | But, Kate, can’t you see | 但是 凯特 你还不明白 |
[19:50] | this is a case in point? | 这是一个多么强有力的例子吗? |
[19:52] | As with the diced, fried tuber-batons. | 就像偷吃炸薯条一样 |
[19:54] | Girls can’t stop being girlie. | 女孩子就是这样 |
[19:56] | ‘Tis at the very core of their nature. | 本性难移 |
[19:58] | A man would simply grab the first pair of puffling pants to hand, | 一个男的只会顺手抓起一条蓬蓬裤 |
[20:02] | give them the sniff test, | 闻一闻 |
[20:03] | and if they be not actually rotted with his dung, shove em on! | 只要上面不是真沾了屎 就立马套上! |
[20:07] | I’ve only ever owned a single pair! | 我从来只有一条裤子! |
[20:09] | I’ve had these on for 15 years. | 我都穿了十五年了 |
[20:12] | You must decide. | 你必须定夺了 |
[20:13] | All right. Which do you think? | 好吧 你觉得选哪个呢? |
[20:15] | – These or these? – Erm, those. | – 这条还是这条? – 那条 |
[20:18] | So you hate these? You think I look full, | 你不喜欢这条吗? 你觉得我穿这条显胖 |
[20:20] | round and plumpish in these? | 看上去圆鼓鼓的是吧? |
[20:21] | No, you asked me, by Jehovah’s nostrils! | 没有 是你非要问我的 我的老天! |
[20:23] | You… you forced a choice upon | 你… 明明是你逼我选的 |
[20:25] | me and then you turned that choice into a slight! | 然后 你又在说我在损你! |
[20:28] | Was ever there a thing so girlie? | 还有比这更女孩子气的吗? |
[20:31] | This is impossible! | 简直不讲道理! |
[20:32] | All right. I’ll go with these. | 好吧 我就穿这条了 |
[20:34] | Finally. And actually, for what it’s worth, | 总算选好了 其实要我说 |
[20:36] | I think you look very nice in those puffling pants. | 我觉得你穿这条蓬蓬裤挺好看的 |
[20:38] | Yeah, right! As if! I do not. | 是的! 我才不信! 一点也不好看 |
[20:40] | You’re obviously lying. | 你明显没说实话 |
[20:41] | Oh, God. Look, Kate, I’m sorry, but I’m not doing this. | 天哪 凯特 对不住 我帮不了你 |
[20:44] | It’s quite clear that you can never convince as a man | 显而易见 你扮男人没法不穿帮 |
[20:47] | and, therefore, there is no | 因此 你也不可能 |
[20:48] | possibility of your ever earning the opportunity | 得到扮演女人的机会 |
[20:51] | to convince as a woman. Now, I have far more pressing concerns. | 好了 我还有更重要的事情 |
[20:54] | You wait, Mr Shakespeare. | 等一下 莎士比亚先生 |
[20:56] | I will find a way to prove my worth. | 我一定能证明自己的价值 |
[20:58] | Kate, gentle Kate, thou provest thy worth | 凯特 好凯特 你每时每刻都在证明你的价值 |
[21:02] | every day with thy joyous smile, | 用你欢愉的笑容 |
[21:05] | thy girlish laugh and the soft, tender grace | 用你纯真的笑声 以及女性特有的温婉娴静 |
[21:07] | that all Eve’s daughters bring to the rough world of men. | 给男人严酷的世界增添柔情 |
[21:11] | Oh, Mr Shakespeare, you are like he who gives support, | 莎士比亚先生 你扶危助困 |
[21:15] | like that which sweetens all that it covers. | 你使所到之处倍增香甜 |
[21:18] | You are a great poet and are like the heavens. | 你是伟大的诗人 你像天空一样 |
[21:22] | Kate, your words move me, but I would fain know their meaning. | 凯特 你的话很感人 可我不明白你的意思 |
[21:26] | Why, he who gives support is a patron, | 给予支持的是赞助人 |
[21:29] | that which sweetens all that it covers be but icing, | 增添一层甜味的是糖霜 |
[21:32] | a great poet is a bard, | 伟大的诗人是吟游歌手 |
[21:34] | and the heavens, of course, be starred. | 至于天空 自然是布满星辰 |
[21:36] | Put them together and you get… | 连起来就是… |
[21:39] | Patron… icing… | 赞助人… 糖霜… |
[21:40] | bard… starred. | 吟游歌手…布满星辰 |
[21:43] | I’ll leave it with you. | 你自己去想吧 |
[21:47] | God! Her and her women’s emancipation stuff. | 老天! 她那些妇女解放的调调 |
[21:51] | Yeah. | 就是 |
[21:52] | Talk about having a diced, fried tuber-baton on her shoulder… | 这就叫苦大仇深… |
[21:57] | I think I’m outward-going and with a great personality. | 我认为自己活泼外向 性格开朗 |
[22:00] | It’s my dream to play Juliet, | 扮演朱丽叶是我的梦想 |
[22:01] | and I really, really want it. | 我非常非常渴望这个角色 |
[22:04] | Thank you. Next. | 谢谢 下一位 |
[22:05] | But you haven’t heard my backstory! | 你们还没听我讲成长经历呢! |
[22:08] | My mum’s just got the plague! | 我的妈妈得了瘟疫! |
[22:10] | I was bullied at dame school. | 我在学校的时候总是受欺负 |
[22:12] | I’m bringing up my sister’s son. | 我还得养活我的姐姐的儿子 |
[22:14] | I said next! | 我说了 下一位! |
[22:15] | You’ll see. | 你们等着瞧 |
[22:17] | I’ll be a futtocking star, | 我一定会成为爆红的巨星 |
[22:19] | and then you’ll look like dicks. | 到那时你们算老几 |
[22:23] | Crappage! Crappage. They all be crappage. | 真烂! 太烂了 全都烂得一塌糊涂 |
[22:26] | At this rate, our theatre | 照这样下去 我们的戏院 |
[22:27] | will be built before we find our Juliet. | 都落成了 怕是还找不到朱丽叶 |
[22:30] | But you’ve got your bloody Juliet. Me! | 可是明明有人可以演朱丽叶 我! |
[22:33] | Except, oh, that’s right, | 只不过 哎呦 是的 |
[22:34] | once an actor who plays women reaches a certain age, | 饰演女性角色的演员一旦人老珠黄 |
[22:37] | the roles dry up. | 就接不到戏了 |
[22:40] | My dear Condell, | 我亲爱的康德尔 |
[22:41] | Juliet be but a maid of 13. | 朱丽叶是个只有十三岁的少女 |
[22:44] | And Romeo be 14, | 罗密欧十四岁 |
[22:45] | yet no doubt Burbage here will be playing him. | 然而毫无疑问伯比奇能饰演这个角色 |
[22:49] | Oh, yes, it’s all right for actors who play men. | 是的 饰演男性角色的演员不要紧 |
[22:51] | They can be geriatric and still get romantic leads. | 老态龙钟了照样能演浪漫剧男一号 |
[22:54] | But we actors who play women are tossed away | 而我们饰演女性角色的演员 |
[22:57] | in favour of younger actors who play women. | 却要被小鲜肉取代 |
[22:59] | Enough of this carping. | 别找茬了 |
[23:01] | We’ve a play to cast and a theatre to build. | 我们还得为戏剧选角 修建戏院 |
[23:03] | Speaking of which, Will, | 说到这个 威廉 |
[23:04] | have you your four pounds investment? | 你的四英镑资金准备好了吗? |
[23:06] | At any moment, Burbage. | 马上就好 伯比奇 |
[23:07] | I expect news of my investment on the hour. | 我的投资随时会有消息 |
[23:09] | Mr Shakespeare, we just got a note from the Board of Trade. | 莎士比亚先生 贸易委员会刚刚来函 |
[23:13] | Ah, brilliant! | 啊 太好了! |
[23:14] | Not brilliant. I’m ruined. | 一点也不好 我完蛋了 |
[23:17] | My investment was in twice-poxed sailors. | 我的投资全砸在染病的水手身上了 |
[23:19] | Your ignorance condemns you, sirrah. | 你的无知毁了你 |
[23:22] | Syphilis sive morbus Gallicus | 梅毒 |
[23:25] | is but the recently coined term for the French disease, | 是性病的最新名称 |
[23:28] | but since the name be conjured | 不过由于这个名称 |
[23:30] | by the poet and astronomer | 是由诗人及天文学家 |
[23:31] | Hieronymus Fracastorius | 吉罗拉莫·弗拉卡斯托罗首创于 |
[23:33] | in his Latin lyrical verse cycle, | 他的拉丁文诗社 |
[23:35] | an oikish country bum-snot like you knows not of it. | 你这粗蠢的乡下脓包当然不得而知 |
[23:40] | I’m sorry, Burbage. I’m broke, | 我很抱歉 伯比奇 我破产了 |
[23:42] | and cannot invest in your theatre. | 我无法投资你的戏院了 |
[23:43] | Oh, I think your problems | 我想你的麻烦 |
[23:44] | are a little more urgent than that, sirrah. | 恐怕比那更紧迫 小子 |
[23:47] | I would have my pound back, | 你得还我一磅 |
[23:48] | and if it be not in monies, then let it be in flesh! | 没钱的话就用肉偿! |
[23:54] | But I… I have no monies. | 可是我… 我没有钱 |
[23:55] | Then these officers of the law will keep you safe | 那么这些执法官将看押你 |
[23:58] | until a court of law orders that my debt be paid! | 直到法庭判决你偿还债务! |
[24:01] | But, Greene, a pound of flesh cut from a man means certain death. | 但是 格林 人被割掉一磅肉必死无疑 |
[24:06] | Hmm… yes. | 嗯… 是的 |
[24:09] | I’ll get a lawyer! I’ll fight this case! | 我要请律师! 我要据理力争! |
[24:11] | Your case is hopeless, sirrah! | 你不可能翻案的 小子 |
[24:13] | I have my signed bond. | 我有一份签过字的契约 |
[24:15] | There is not a man in London who will represent you. | 整个伦敦都不会有人愿意做你的代理律师的 |
[24:19] | Take him away. | 把他带下去 |
[24:21] | All rise | 请全体起立 |
[24:23] | for His Honour Sir Robert Roberts, judge presiding. | 向庭审法官大人罗伯特·罗伯茨爵士致敬 |
[24:26] | Be seated. | 请就坐 |
[24:30] | Who will speak for the prosecution? | 谁是控方律师? |
[24:33] | I, my lord, will prosecute. | 我正是控方律师 法官阁下 |
[24:36] | Being a Cambridge graduate, | 作为一名剑桥大学的毕业生 |
[24:39] | I am of course a qualified lawyer. | 我是一名合格的律师 |
[24:41] | And who will speak for the defence? | 谁是反方律师? |
[24:43] | I fear none, my lord, | 恐怕没有人 法官阁下 |
[24:45] | for this case is so hopeless | 因为这个案件前景渺茫 |
[24:46] | that there be not a single | 以至于整个伦敦 |
[24:48] | man in London who will speak for this wretch. | 都不会有任何一个人愿意为这个恶棍辩护 |
[24:50] | Not so, sir. | 非也 大人 |
[24:53] | I am a man… and a lawyer. | 我是一个男人… 还是一个律师 |
[24:56] | And I will defend this wronged man. | 我来为这个被误解的人辩护 |
[24:59] | You, sirrah, who are you? | 你小子是谁? |
[25:01] | I am Cuthbert Capulet, your honour. | 我是卡斯伯特·凯普莱特 法官阁下 |
[25:03] | Do you wish to argue that Master Greene should not take his bond? | 你认为格林大人不应该执行他的契约吗? |
[25:07] | Go for it, good Kate. | 上 好凯特 |
[25:09] | Nail him with some brilliant Latin stuff. | 用厉害的拉丁玩意儿碾压他 |
[25:12] | On the contrary, my lord, | 恰恰相反 法官阁下 |
[25:14] | if Mr Greene wishes to cut | 如果格林先生一定要 |
[25:15] | a pound of flesh from my client then he must, | 从我的客户身上割下一磅肉 |
[25:18] | for ’tis his legal right. | 维护他的法定权利 |
[25:20] | – What?! – Master Greene, | – 什么?! – 格林先生 |
[25:21] | you may extract your bond. | 你可以等价兑换契约 |
[25:23] | Oh, how sweet | 哦 残忍地 |
[25:27] | will be this unkindest cut of all. | 割掉你身上的一块肉会有多美妙 |
[25:32] | Please, Master Greene. The quality of mercy is not strained. | 拜托 格林先生 慈悲的本质不是出于勉强 |
[25:36] | It droppeth as the gentle | 它是像甘露一样 |
[25:38] | rain from heaven upon the earth beneath. | 从天上降下尘世 |
[25:40] | Not even iambic pentameter can save you now! | 现在五音步抑扬格也救不了你了! |
[25:43] | Tarry a little. | 且慢 |
[25:45] | There is something else. | 我还有话要说 |
[25:48] | This bond doth give thee here no jot of blood. | 割走你要的一磅肉但是不能滴血 |
[25:53] | I beg your pardon? | 什么? |
[25:55] | Take then thy bond. | 割走你要的一磅肉 |
[25:57] | Take thou thy pound of flesh, but in the cutting it, | 割走你要的一磅肉 但是如果割的时候 |
[26:00] | if thou doth shed one drop of Christian blood… | 如果你滴下了一滴基督教徒的血… |
[26:03] | No blood?! How can I avoid it? | 不能滴血?! 我怎么可能避免? |
[26:05] | Exactly, sirrah. | 正是这样 小子 |
[26:07] | If you must take your flesh, you must needs also steal blood, | 如果你一定要割肉 就一定会偷走血 |
[26:10] | and thus would my client die. | 那样我的客户就会死去 |
[26:13] | Well, I must say, this does alter things a bit. | 我必须说 案情发生了转变 |
[26:16] | Will you still take your bond, Master Greene? | 你还想要你的一磅肉吗 格林先生? |
[26:18] | I shall be happy enough to try you straight’way after for murder. | 我很乐意在你犯下谋杀之后审判你 |
[26:21] | But, my lord, | 但是法官阁下 |
[26:23] | this Capulet’s argument is utterly spurious! | 这位凯普莱特先生的说法简直就是荒谬! |
[26:26] | Why, flesh contains blood! | 为什么 肉就带着血! |
[26:28] | Flesh be not flesh without it. | 肉里不可能没有血 |
[26:30] | You do not visit the butcher and say, | 你不会去肉铺买肉还嘱咐别人 |
[26:32] | “A pound of beef, and | “一磅牛肉 |
[26:33] | don’t forget to leave the blood in,” Do you? | 不要忘了把血留在肉里” 不是吗? |
[26:35] | Actually, that’s very true. | 似乎很正确 |
[26:36] | Master Greene is entirely and absolutely right. | 格林大人说的完全正确 |
[26:39] | Your whole pound-of-flesh argument is in fact wafer-thin rubbish! | 你的整个一磅肉的论证经不起推敲! |
[26:42] | I’m sorry, Mr Shakespeare, | 抱歉 莎士比亚先生 |
[26:44] | you’re going to have to let him carve a steak off. | 你只能让他割下那块牛排了 |
[26:46] | But I’ll die! | 但是我会死的! |
[26:48] | Hmm. Sorry. Right, lunch recess. | 抱歉 好了 午餐时间 |
[26:57] | A moment, Mr Greene! | 等一下 格林先生! |
[27:00] | Your honour, may I approach the bench? | 法官阁下 我能靠近您的座位吗? |
[27:01] | Come. | 过来 |
[27:03] | Just wanted to say, nice gown. | 只是想说袍子很漂亮 |
[27:07] | Really loving it. | 真的很喜欢 |
[27:08] | Thanks so much. I thought it | 非常感谢 我以为 |
[27:09] | might make me look a bit full, round and plumpish. | 这会显得我很胖 像个圆润的胖妞 |
[27:12] | So, a salad-eater who thinks | 一个只吃沙拉的人 |
[27:13] | a perfectly nice gown makes him look fat. | 认为这件漂亮的袍子显得他很胖 |
[27:16] | Or should I say, makes HER look fat? | 还是我应该说显得她很胖? |
[27:18] | You’re a girl! | 你是一个女人! |
[27:19] | It’s true! | 确实! |
[27:22] | Ever since I first came to London as a young girl, | 初到伦敦 我还是一个年轻女孩的时候 |
[27:24] | I’ve known that it’s a man’s world. | 我就知道这是男人的天下 |
[27:26] | And to prosper I must needs become one. | 要有所成就 我必须要成为一个男人 |
[27:30] | Please, do not expose me. | 拜托 不要暴露我 |
[27:32] | Don’t worry, I get it. I really do. | 别担心 我理解 我真的懂 |
[27:34] | Just let my client walk and your secret’s safe. | 让我的客户无罪释放 你的秘密就安全了 |
[27:39] | Case dismissed! | 案件不成立! |
[27:41] | – What?! – Costs awarded against the plaintiff. | – 什么?! – 由原告承担律师费 |
[27:44] | – Set at… – I need four quid. | – 价格是… – 我需要四磅 |
[27:46] | … four pounds! | … 四磅! |
[27:47] | I love your shoes. | 我喜欢你的鞋子 |
[27:48] | Thanks, Judge Robert. | 谢谢你 罗伯茨法官 |
[27:50] | Please… | 拜托… |
[27:51] | call me Bob. | 请叫我鲍勃 |
[27:57] | Kate saved my sweet white country arsington and no mistake. | 毫无疑问 凯特的确救了我一命 |
[28:02] | If the judge hadn’t turned out to be another woman, | 如果不是法官碰巧也是一个女人 |
[28:05] | I’d be a couple of giblets short of a playwright. | 我就是一堆内脏了 还少写了一部剧本 |
[28:07] | Yeah, well, it’s lucky you didn’t have to rely on | 是的 真幸运你不用依赖于 |
[28:10] | her stupid pound-of-flesh argument. | 她愚蠢的一磅肉的辩护脱罪 |
[28:12] | It’s bloody obvious flesh contains blood. | 一磅肉显然会包含血 |
[28:15] | If the end of one of your | 如果你的戏剧的结局 |
[28:17] | play’s hinged on such a half-baked notion, | 用了这样不成熟的想法 |
[28:20] | all would boo and jeer and call thee a total wankington. | 观众会嘘声一片并且嘲讽你 称你为书呆子 |
[28:25] | Hmm, yes. | 嗯嗯 是的 |
[28:27] | Absolutely. | 当然 |
[28:28] | Although it might work. | 虽然也许能行得通 |
[28:30] | You know, if I buried it in a lot of iambic pentameter. | 如果我把它埋在一堆抑扬格五音步里 |
[28:34] | Well, it’s your call, love. | 你说了算 亲爱的 |
[28:36] | You’re the genius. | 你简直就是天才 |
[28:38] | Yes, Wife. I absolutely am. | 是的 老婆 我当然是 |