时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | So, here we go again | 所以 我们要重新向 |
[00:23] | application to the Ancient College of Heraldry | 英国纹章院申请 |
[00:23] | 盾徽是欧洲中世纪的产物 用来作为某个家族或者组织的徽章 亨利五世时期 绅士必须佩戴盾徽用以证明血统 | |
[00:26] | for a Shakespeare coat of arms. | 莎士比亚家族盾徽 |
[00:27] | I don’t know why you’re bothering! | 也不知道你费个什么劲 |
[00:29] | We tried this years ago and got nowhere then! | 我们都申请这么多年了 什么结果都没 |
[00:32] | Ah, but I was broke then, and I’m not any more. | 况且我后来还破产了 用不上盾徽 |
[00:35] | Well, Will ain’t. | 不过 威尔不一样 |
[00:36] | Money talks and it’s going to say, | 钱是会说话的 |
[00:38] | “John Shakespeare, gentleman.” | 有钱我就是”约翰·莎士比亚绅士”了 |
[00:44] | Glaring contradiction in terms though that may be. | 您说这句话时违和感实在太强 |
[00:47] | If you really want to be a gentleman, then you could start | 要是你真想做一位绅士的话 那最好 |
[00:50] | by not constantly fossicking about with your dangling tackle! | 先从别动不动就伸手在裤裆里乱抓开始 |
[00:55] | He hangs on to it while he’s talking to people. | 他一跟人说话就这幅德性 没完没了 |
[00:57] | I’m like, “Please, just die!” | 我看着就想说 “拜托你去死一死吧” |
[01:00] | I have a bit of a fossick. It’s not a crime! | 我是有点喜欢抓抓痒 那又不犯法 |
[01:03] | One of the few things you do which isn’t, Dad. | 但您做的有些事就不一定了 父亲 |
[01:06] | Why waste our money on trying to make that dirty old goat posh? | 为什么要花咱们的钱 包装那个老色鬼 |
[01:11] | Because his shame reflects on me, wife. | 因为他丢人也会连累我 老婆 |
[01:13] | I am the most divinely gifted poet in Christendom | 我是所有基督徒里最有天赋的杰出诗人 |
[01:16] | and yet because I’m also the son | 而且我父亲还是整个南沃里克郡 |
[01:18] | of the dodgiest geezer in South Warwickshire, | 最老奸巨猾的骗子 |
[01:21] | all the other snootish poets do laugh at me | 那些势利眼的诗人都笑话我 |
[01:24] | and call me “The oik of Avon”. | 说我是”埃文河来的乡巴佬” |
[01:26] | Ha-ha-ha! Brilliant! | 哈哈哈 说得好 |
[01:28] | But this is England, and so spurious, unearned social status | 不过这是在英国 这种唬人的虚衔 |
[01:32] | will polish even the most stinksome turdington, | 能把最粗俗可鄙 下贱可恶的人也打扮得 |
[01:35] | by which, of course, I mean you, Dad. | 像模像样 当然 这个人就是您 父亲 |
[01:38] | Thus must I bribe the odious Robert Greene | 因此 我只有贿赂了讨厌的罗伯特·格林 |
[01:40] | that the Shakespeares may be gentlemen… | 才能让莎士比亚家的男人们成为上流绅士 |
[01:43] | or, in Dad’s case, genitalmen. | 父亲 您也就能成为 “下流” 绅士了 |
[01:47] | Give it up, Mr Shakespeare. You will never win a coat of arms. | 放弃吧 莎士比亚先生 你是拿不到盾徽的 |
[01:52] | Your family be turnip-chewing country bumshankles | 你的家族里都是寒酸贫穷的乡下人 |
[01:54] | without influence or connection. | 一无人脉 二无地位 |
[01:56] | I doubt if you have so much as dined with a single person of rank | 我怀疑您这辈子都没和有身份有学识的人 |
[02:00] | or education in your entire life. | 共进晚餐过 |
[02:03] | ‘Tis true, Master Greene… | 这倒是 格林大人 |
[02:04] | never did I dine with folderols | 鄙人从未同碌碌无为之人进过餐 |
[02:07] | nor ever sup with pamperloins. | 也未同脑满肠肥之人饮过酒 |
[02:09] | But I do have five pounds. | 不过 鄙人这里有五个英镑 |
[02:16] | Mr Shakespeare, | 莎士比亚先生 |
[02:18] | attempting to bribe an | 意图贿赂皇家官员 |
[02:19] | official of the Crown is a criminal of fence. | 可是犯罪行为啊 |
[02:23] | Bribe, sirrah? ‘Tis but a gift, a token of my esteem. | 贿赂 老兄啊 区区薄礼 略表敬意而已 |
[02:29] | A very generous token of my esteem. | 况且鄙人对您的景仰之情可不浅呐 |
[02:33] | In which case, I accept it with thanks. | 既如此 那我便愧领了 |
[02:37] | Application denied. The door is behind you. Good day. | 申请驳回 慢走不送 祝您愉快 |
[02:42] | Unbelievable! | 岂有此理 |
[02:43] | The lickspittle nincumbunion kept my money and gave me nothing! | 这个卑鄙下贱背信弃义的人白白拿了我的钱 |
[02:47] | And him a gentleman! Who’d have thought it? | 而且他还是个绅士呢 谁能想到 |
[02:49] | Such corruption, | 竟然如此腐败 |
[02:50] | to cheat a man offering an honest bribe! | 无耻地欺骗一个真心实意贿赂他的人 |
[02:53] | I can scarce credit it. Can you credit it, Kate? | 我简直无法相信 你能相信吗 凯特 |
[02:55] | What? | 什么 |
[02:57] | Sorry… wasn’t listening. | 抱歉 没听你说什么 |
[02:59] | Caught up in my new book… Sir Walter Raleigh’s latest biggie, | 看新书入迷了 沃尔特·雷利爵士的最新大作 |
[03:03] | The Discovery Of The Large, Rich And Beautiful Empire Of Guyana, | 《探寻幅员辽阔 富饶美丽的圭亚那帝国 |
[03:06] | With The Relation Of The Great And Golden City Of Minoa, | 以及迈诺亚伟大黄金城之间的关系》 |
[03:08] | brackets Which The Spaniards Call Eldorado, close brackets. | 括号 “西班牙人称其埃尔多拉多” 括号完毕 |
[03:11] | – Catchy title! – Isn’t it? | – 名字很吸引人呐 – 对吧 |
[03:13] | I just can’t get enough of these thrilling accounts | 这种惊险刺激的冒险和探索 |
[03:16] | of adventure and discovery. | 我是永远看不够的 |
[03:18] | Queued all night for this one. | 这本书我排了一晚上队才买到 |
[03:20] | Got it signed, too, which, incidentally, | 还让作者签了名 不过说起来 |
[03:23] | Sir Walter charged for, which I thought was a bit off, | 沃尔特爵士签名还收费 让人觉得有点不是滋味 |
[03:25] | considering, without us, he’d be nothing. | 而且要是没有我们的话 他什么都不是 |
[03:27] | Sorry… wi-without who, Kate? | 抱歉 你说没有谁们 凯特 |
[03:30] | Us, his fanaticals! We made him. | 我们啊 他的书迷们 是我们成就了他 |
[03:32] | This would be a man who, among other things, | 虽然如此 这个人可是在北美 |
[03:34] | established the first English colony in North America, | 建立第一个英国聚居地 并将其取名为 |
[03:37] | named Virginia for the Queen | “弗吉尼亚” 以表示对女王的崇敬 |
[03:38] | and brought potatoes to these shores? | 而且把土豆带到北美的大人物啊 |
[03:40] | – Yes. That’s right. – And YOU made him? | – 对 说的没错 – 所以是 “你们” 成就了他 |
[03:43] | Absolutely. | 那当然 |
[03:45] | Kate, it be a man’s achievements that raise him up. | 凯特 一个人成就在于他的成绩 |
[03:48] | Fame itself is ephemeral! | 虚名都只是浮云而已 |
[03:50] | It be like the tasty snack that a fond mother packs | 那就像一个贴心的慈母给自己上学的孩子 |
[03:53] | for the eager schoolboy against the hunger of the long afternoon. | 在包里装的用来抵御晚餐前饥饿的美味零食 |
[03:56] | What? | 怎么了啊 |
[03:59] | Gone by lunchtime! | 根本留不到下午啊 |
[04:01] | – You want to be famous, don’t you? – As a poet. | – 你想出名的吧 – 成为著名诗人 宝特姆 |
[04:04] | If fame itself be more | 如果名声本身 |
[04:05] | important than the means by which it be got, | 比取得名声的方式还重要的话 |
[04:07] | then will there dawn a day in Albion | 那么在未来的阿尔比恩 |
[04:09] | where we simply watch a gaggle of inadequates | 我们只要把一群没德没才的人 |
[04:12] | sitting about in a house and call THEM famous? | 聚在一起 直接称他们为名人就好了 |
[04:18] | I think that could actually | 我觉得那貌似还真是个 |
[04:19] | be quite an interesting social experiment. | 挺有意思的社会经历呢 |
[04:22] | It might start out that way, Kate, | 一开始可能是这样的 凯特 |
[04:24] | but it would soon degenerate | 但是很快就会堕落成 |
[04:26] | into a fatuous game of who bonketh whom. | 一种人与人之间互相践踏的愚蠢游戏 |
[04:29] | Actually, what he’s saying is | 实际上他想说的事 |
[04:31] | if anyone ever wants his signature, | 如果有人想要他的签名 |
[04:32] | he’s going to charge them for it. | 也得交钱才行 |
[04:34] | Yes, I am, and in fact, I’m already laying the groundwork… | 没错 是这个意思 我已经在为此打基础了 |
[04:37] | signing my name only occasionally | 在极少的情况下我才签名 |
[04:39] | and spelling it differently each time | 每次的拼写都有些许不同 |
[04:41] | to increase the rarity value. | 来增加签名的稀有性 提升价值 |
[04:44] | Morning, all! | 大家早上好啊 |
[04:45] | I ascendeth the stairs so best thee get this party starteth. | 鄙人清晨早起拾级而上 众位可否赐予美酒一同畅饮 |
[04:49] | Kit, splendid! Bottom, bring ale and pie. | 基特 太好了 宝特姆 把麦酒和派拿来 |
[04:52] | Funny how, for all your vast and innovative vocabulary, | 真是有趣 虽然您学富五车出口成章 |
[04:55] | you still haven’t heard the word, “Please.” | 口中却从来不说一个”请”字 |
[04:57] | Manners maketh man, you know. | 不知礼 无以立也 |
[04:58] | Very clever, Bottom… shaming me with my own phrase. | 说的很好 宝特姆 用我的名言来让我难堪 |
[05:01] | “Manners maketh man” Is not your phrase, | “不知礼 无以立也”可不是您的名言 |
[05:03] | – Mr Shakespeare. – Isn’t it? | – 莎士比亚先生 – 不是吗 |
[05:04] | – I think it is. – No, it isn’t. | – 我觉得是的 – 不 它不是 |
[05:07] | 威廉·霍曼在都铎王朝早期任伊顿公学和温彻斯特大学的校长 他最卓越的成就是撰写了拉丁文语法教科书Vulgaria | |
[05:07] | It was first quoted by William Horman | 它最早被威廉·霍曼引用于 |
[05:09] | in his Latin textbook Vulgaria, | 他的拉丁文教科书Vulgaria中 |
[05:11] | published in 1519, 45 years before you were born. | 那本书出版于1519年 比你出生还要早四十五年 |
[05:14] | Well, perchance some naughty sprite didst pluck it from my brain, | 好吧 可能是有一些淘气小精灵把它从我脑子里偷走 |
[05:18] | dance back through time to 1519 | 带着它跳回到了1519年 |
[05:20] | and whisper it in William Horman’s ear | 然后偷偷告诉了威廉·霍曼 |
[05:23] | at the very moment he was writing his Vulgaria. | 碰巧那时他正在写他的Vulgaria |
[05:29] | Could happen! | 有可能啊 |
[05:31] | Actually, I won’t bother with the ale and pie, Botski. | 其实我不介意来点麦酒和馅饼 波特斯基 |
[05:33] | No quaffing or gorging… how so? | 既不能豪饮也不能饱腹 图什么呢 |
[05:35] | Feel you like that which, | 你好像喜欢那些 |
[05:36] | though it be not brandy, doth burn the throat, | 虽然不是白兰地 但会灼烧喉咙 |
[05:39] | though it be not stew, doth contain bits of carrot, | 虽然不是炖菜 但有些胡萝卜 |
[05:42] | and though it be not a costermonger’s cap, | 虽然不是小贩的帽子 |
[05:45] | doth get thrown up in the street at New Year? | 但也会在新年被抛向天空的东西 |
[05:48] | Pardon? | 你说什么 |
[05:50] | Sick, Kit. Are you feeling sick? | 恶心 基特 你觉得恶心吗 |
[05:54] | Oh, right! No, no, not a bit of it, no. | 哦 这样啊 不 不啊 一点都不恶心 不 |
[05:56] | I’ve been quaffing and gorging all night, | 我已经和我新的最佳好友在外面 |
[05:58] | out with my new best mate. | 大吃大喝一晚上了 |
[05:59] | New best mate? Surely I be not usurped? | 新任最佳好友 我肯定没被取代吧 |
[06:03] | – Oh, don’t be ridiculous, Will. – Phew! | – 哦 别搞笑了 威尔 – 呼 |
[06:05] | YOU’RE not my best mate. | 你不是我最好的朋友 |
[06:06] | I mean, you’re a mate, definitely. You know, good mate. | 我是说 你肯定是朋友 你懂的 好朋友 |
[06:09] | Not my best mate! | 但不是我最好的朋友 |
[06:11] | Right, yeah, kind of how I like to play it, too. | 好吧 我也喜欢玩这种套路 |
[06:15] | Don’t want to get in too deep. But, er… | 不想陷得太深 但是 呃 |
[06:21] | T-Tell us about this new friend of yours. | 给我们说说你的这位新朋友吧 |
[06:24] | Perhaps I might meet him | 或许我能见见他 |
[06:25] | and then we could be best mates together. | 然后我们都可以成为好友 |
[06:27] | Well, I don’t know, Will. I mean, the guy is pretty cool. | 嗯 这我就不知道了 威尔 我是说 这个家伙相当酷 |
[06:29] | Real player, you know, soldier, statesman | 是个真正的能人 你知道的 他是士兵 又是政客 |
[06:32] | bona fide Moorish prince. | 还是位如假包换的摩尔式王子 |
[06:35] | No! Really? | 不会吧 真的 |
[06:36] | – Actual African royalty? – How fascinating! | – 真正的非洲皇室 – 太神奇了 |
[06:39] | I am obsessed with stories of travel and adventure. | 我可喜欢旅游和冒险的故事了 |
[06:42] | Oh, well, this guy’s got loads of them. | 嗯 这个人有很多这样的故事 |
[06:44] | Name’s General Otello. Docked yesterday and, | 人称奥泰洛将军 昨天到了伦敦 |
[06:46] | me being the coolest dudell in town, he sought me out. | 而我作为全伦敦最酷的人 自然是逃不过他的法眼 |
[06:48] | Oh, how I envy thee, Kit. | 哦 我太嫉妒你了 基特 |
[06:50] | You have all of London at your feet, | 你在伦敦上流社会混得风生水起 |
[06:52] | and I canst not even style myself a gentleman. | 而我甚至不能以绅士自居 |
[06:55] | Thought you were going to buy your family a coat of arms? | 你不是要给你家买一个盾徽吗 |
[06:57] | Yes, but Robert Greene be chief herald | 是的 但是首席传令官罗伯特·格林 |
[06:59] | and says my lack of connection ‘mongst the dainties | 说我举办的宴席太少了 |
[07:02] | doth preclude all advancement. | 这阻碍了我的晋升 |
[07:03] | Oh, damnable snob! How about this? | 哦 该死的势利鬼 这样如何 |
[07:06] | A snootish pamperloin like Greene | 像格林这样的势利小人 |
[07:09] | would be dying to meet the Moorish prince. | 做梦都想见一面摩尔式王子 |
[07:11] | Why not host a dinner, hm? | 你办个晚宴怎么样 |
[07:12] | I can bring Otello, you can invite Greene. | 我可以带奥泰洛来 你来邀请格林 |
[07:14] | What a brilliant notion, Kit! | 这个想法太棒了 基特 |
[07:16] | If I host a dinner for foreign royalty, | 如果我为外国皇室举办一个晚宴 |
[07:17] | Greene could ne’er deny my status. | 格林就再也无法否认我的地位了 |
[07:19] | Oh, my God! | 哦 我的天哪 |
[07:21] | An African prince? Coming here?! | 一位非洲王子 要到这来 |
[07:23] | Oh, please let me attend, Mr Shakespeare, please! | 哦 请一定让我参加 莎士比亚先生 拜托了 |
[07:27] | Kate, sorry, but no! | 凯特 抱歉 不行 |
[07:29] | This is a party to impress Robert Greene | 举办这场派对是为了给罗伯特·格林留个好印象 |
[07:32] | and you be but a landlady’s daughter. | 而你只是个小老板的女儿 |
[07:34] | Although that is a point, Kit… what of girls? | 这也是个问题 基特 需要邀请女人吗 |
[07:37] | No dainty dinner be fit without the gentle sex | 没有女人的宴席算不上好宴席 |
[07:39] | and I know no posh birds at all. | 而我一个贵族千金都不认识 |
[07:44] | – Oh, I think you do. – No, don’t think so. | – 哦 我觉得你有 – 不 我觉得没有 |
[07:47] | Why, sirrah, do you deny the Duchess of Northington? | 为什么 你这家伙能否认诺廷顿公爵夫人吗 |
[07:52] | Then I think foul scorn upon thee, | 那么我真是看不起你 |
[07:54] | for though I have the body of a weak and timorous girlie, | 因为虽然我是个手无缚鸡之力的小姑娘 |
[07:57] | I have the heart and stomach of a proper posh bird. | 但是我有得体的贵族千金的心胸 |
[08:02] | Gosh, Kate, that is so good! | 天哪 凯特 说得太棒了 |
[08:04] | You really do sound to the manor born, | 你听起来真像是个庄园里出生的大小姐 |
[08:06] | but what a brilliant performance. | 但是演得真不错 |
[08:08] | Well, you know performance is my passion, | 好吧 你知道我热爱演戏 |
[08:09] | because I really want to be an actress. | 因为我真的想成为一位演员 |
[08:11] | Stop it, Kate. Lady acting is illegal. | 得了吧 凯特 女人演戏是违法的 |
[08:11] | 莎士比亚生活的伊丽莎白时期 女人演戏是违法的 年轻的女性角色由小男孩演出 成年的女性 角色由成年男性演出 | |
[08:14] | But for one night only, you will play the Duchess. | 但是我给你个机会扮演女公爵 只有这一晚 |
[08:16] | – Ooh! – And I can act like a lord. | – 哦 – 而我可以演一个勋爵 |
[08:18] | – What-what-what? – Mm… | – 什么 什么 什么 – 嗯 |
[08:21] | Except we’ll also need someone to wait at tables, | 我们也将需要有人在桌前服侍 |
[08:23] | so perhaps you could break the habit of a lifetime | 所以也许你可以打破你的生活习惯 |
[08:25] | and act like a servant. | 来饰演一个仆人 |
[08:31] | How do I look in my gown? | 我穿这件袍子美吗 |
[08:33] | Wonderful, Kate… the very image of an alluring young posh bird. | 非常美凯特 完全像一个迷人的年轻贵族小姐 |
[08:37] | Better even than when Mr Condell | 甚至比康德尔先生穿着它 |
[08:38] | wore it as Margaret in my Henrys. | 在我的亨利六世里饰演玛格丽特时还好 |
[08:38] | Henrys指莎士比亚创作的历史剧《亨利六世》 玛格丽特是亨利六世的王后 | |
[08:41] | Which is amazing, really, | 那真是太好了 |
[08:42] | what with him being a middle-aged man | 因为他是一个中年男人 |
[08:44] | and me being only a real girl, | 而我只是一个货真价实的女孩 |
[08:46] | you’d think he’d have the edge. | 你大概会觉得他有优势 |
[08:48] | I can’t change the law, Kate. | 我无法改变法律 凯特 |
[08:49] | Thou darest not even try, | 你只敢向我许诺那些虚假的诺言 |
[08:51] | despite all of the false promises you have made to me! | 却甚至都不敢试一试 |
[08:54] | ‘Tis certain you will never play a female role yourself. | 你自己是肯定永远都不会扮演女性角色的 |
[08:57] | Oh, I don’t know. I have been deemed a goodly actor in my day. | 说不好 遥想当年 我可一直都被视为是一个好演员 |
[09:00] | Ah, but the law states that, to play a girl, | 啊 但是依照法律 要去饰演一个女孩 |
[09:02] | one must have bolingbrokes, | 必须要有备案 |
[09:04] | and you have yet to grow a pair. | 而你都不敢去申请 |
[09:07] | I will not quarrel on this special e’en, Kate. | 我不要再在这个特殊的问题上争吵了 凯特 |
[09:10] | Soon, we are to meet Prince Otello. | 很快我们就要见到奥泰洛王子了 |
[09:13] | I’ve been thinking I might use him in a play. | 我一直在想 可以把他写到戏里 |
[09:15] | I feel sure I could build a most wonderful drama | 我肯定能写出最棒的戏 |
[09:18] | around such a wild and passionate figure. | 里面都是狂野充满激情的角色 |
[09:21] | Why do you presume Prince Otello will be wild and passionate? | 你为什么认为奥泰洛王子会是狂野热情的 |
[09:23] | Because he’s African, obviously, | 因为他是非洲人 很显然地因此会是原始的 |
[09:27] | thus will he be primal, organic. | 令人兴奋的 |
[09:28] | I mean, lovely, of course, just more… | 我是说 可爱那是当然的 只是更 |
[09:30] | – Organic? – Exactly. | – 令人兴奋 – 没错 |
[09:33] | In England, we trace our culture back | 在英格兰 我们的文化可追溯到 |
[09:34] | to the classical models of Greece and Rome, | 希腊和罗马的古典模式 |
[09:37] | but the Moor is untouched | 但是古文明事例却证实 |
[09:38] | by the example of ancient civilisations. | 摩尔人是一脉相传的 |
[09:40] | Like the Scots. | 像苏格兰人 |
[09:43] | Well, if we’re talking ancient civilisations, | 如果我们是要谈古文明 |
[09:46] | there’s Carthage, obviously. | 很显然地 有迦太基 |
[09:48] | – What? – Carthage, where the Carthaginians came from. | – 什么 – 迦太基 迦太基人来自哪里 |
[09:51] | Yes, Kate, I imagine that Carthaginians came from Carthage. | 是的 凯特 我设想迦太基人来自迦太基 |
[09:53] | They’re not going to hail from Stockton-on-Tees, are they? | 他们总不会是斯托克顿的吧 对吧 |
[09:56] | What about them? | 他们怎么了呢 |
[09:57] | Well, they were an ancient African civilisation, | 他们是一只古老的非洲文明 |
[10:00] | who led the world in dyes and textiles, | 在染料和纺织上引领世界 |
[10:02] | and their general, Hannibal, terrorised Rome. | 而且他们的将军 汉尼拔 震慑了罗马 |
[10:05] | Oh, right, THOSE Carthaginians. | 没错 那些迦太基人 |
[10:07] | Well, obviously, there are exceptions. | 很显然 是有例外的 |
[10:09] | Or the Numidians, Carthage’s greatest rival, | 或者努米底亚人 迦太基的最伟大对手 |
[10:13] | who sided with the Roman Republic in the Second Punic War. | 在第二次布匿战争中和罗马共和国统一战线的 |
[10:16] | They were Africans, too. | 他们也是非洲人 |
[10:17] | Really? Numidians, you say? | 真的吗 你说努米底亚人吗 |
[10:19] | And then, of course, there’s the Egyptians… | 然后 当然还有埃及人 |
[10:21] | Well, yes, but the Ancient Egyptians weren’t Africans, obviously. | 是的 但是显然古埃及人不是非洲人 |
[10:26] | You are aware that Egypt is in Africa, Mr Shakespeare? | 你知道埃及在非洲吧 莎士比亚先生 |
[10:30] | I mean, I only ask since | 就是问问 因为我碰巧 |
[10:31] | I happen to know you think Verona is a port | 听说你以为维罗纳是个港口 |
[10:33] | and Bohemia has a coast. | 波希米亚有个海湾 |
[10:36] | Ah, no, methinks you overstate your case. | 不 我觉得你有点言过其实了 |
[10:38] | Egypt may be in Africa, | 埃及或许是在非洲 |
[10:39] | but the Ancient Egyptians weren’t African. | 但古埃及人不是非洲人 |
[10:41] | – You mean they were white? – Well, perhaps lightly tanned. | – 你是说他们是白人吗 – 可能肤色有点深吧 |
[10:45] | But when their civilisation stopped being so glorious, | 但当他们的文明停止闪耀时 |
[10:48] | they suddenly started getting darker? | 他们突然变得黑了吗 |
[10:50] | Kate, the Ancient World played by different rules. | 凯特 古时的世界有不同的规则 |
[10:52] | Christ himself hailed from Judea, and yet as everybody knows, | 基督耶稣来自约旦 然而我们都知道 |
[10:56] | he was blond with blue eyes. | 他是金发碧眼 |
[10:58] | The only blond and blue-eyed man in the whole of the Middle East? | 整个中东唯一的金发碧眼的男人吗 |
[11:01] | Don’t be ridiculous! Of course not! | 胡扯什么 当然不是 |
[11:03] | His disciples were blond and blue-eyed, too. | 他的门徒也是金发碧眼 |
[11:06] | Except Judas, who was dark and swarthy. | 除了犹大 他黑不溜秋的 |
[11:09] | Look at any painting. | 看看任何的油画 |
[11:12] | The Virgin Mary in our church is a ginge! | 我们教堂里圣母玛利亚是个红头发的 |
[11:16] | I am come as bidden, Mr Shakespeare, | 我奉命前来 莎士比亚先生 |
[11:19] | full surprised though I be, for we are not friends. | 尽管我很惊讶 但我们不是朋友 |
[11:23] | Come now, Greene. I know we’ve fought in the past, | 来吧 我知道我们俩过去有过节 |
[11:25] | but like the sweet-nosed maid | 但就好比可爱女佣 |
[11:27] | who doth follow the fully loaded turding cart, | 会跟随满载的牛车一样 |
[11:29] | I would put all that behind me. | 我会把那些都抛在身后 |
[11:33] | And who, pray, is this? | 天哪 这是哪位 |
[11:35] | Why, the noble Duchess of Northington, Mr Greene! | 怎么了 是高贵的诺辛顿公爵夫人 格林先生 |
[11:38] | Charmed, I’m sure. | 实在是幸会 |
[11:39] | Step aside will I a moment and speak my innermost thoughts, | 稍微移步一下 说说严格约定中 |
[11:42] | which by strict convention cannot be heard. | 不能表露的 我内心的真实想法 |
[11:47] | Does the Crow think me a fool? | 暴发户们都以为我傻吗 |
[11:49] | Why, this duchess is none but the landlady’s daughter, no doubt, | 怎么了 这个公爵夫人显然只是小老板的女儿 |
[11:53] | so attired as to make a show for the Moor! | 如此盛装的为摩尔人做秀 |
[11:56] | I’ll not expose the sluttage yet. Knowledge is power. | 但我不会揭露这丑行 知识就是力量 |
[12:02] | Do you know Prince Otello, your Grace? | 你认识奥泰洛王子吗 夫人 |
[12:05] | I have not had the pleasure but do long to. | 我一直渴望 但还没有这份荣幸 |
[12:08] | What proper posh bird does not go diddly-doo-dah | 一个大方得体的富家千金怎么能在 |
[12:10] | over the prospect of a prince? | 王子前兴奋失态呢 |
[12:11] | Yes, of course. | 是的 没错 |
[12:14] | So this unworthy girl would set her cap towards the Moor. | 那这个身份低微的女孩会去挑逗那摩尔人 |
[12:17] | Well, she is passing pretty, and he just returned from war, | 不错 她是异常漂亮 而他刚下战场 |
[12:21] | and longing no doubt for honeyed words and soft caresses. | 很显然渴望柔情密语和温和抚慰 |
[12:25] | ‘Tis clear, ’tis certain a soldier’s blood will run hot at sight | 很显然 一个士兵看到这活色生香的姑娘 |
[12:28] | of this ripe peach, | 肯定会热血上涌 |
[12:30] | and where there is passion, there is always jealousy. | 哪里有激情 哪里就有妒忌 |
[12:35] | Pray bid welcome to General Otello, Prince of Morocco. | 热烈欢迎奥泰洛将军 摩洛哥王子 |
[12:40] | Greetings! Men who share the blood of beasts are brothers. | 有礼了 共享兽血之人就是兄弟 |
[12:45] | My assegai will kill your enemies! | 我的长矛会杀了你们的敌人 |
[12:47] | My shield will protect your women. | 我的盾牌会保护你们的女人 |
[12:49] | My wildebeest will give you milk and fertilise your herb gardens. | 我的牛羚会给你牛奶 给你的花园施肥 |
[12:56] | Wow! Thanks. | 哇哦 谢谢 |
[12:58] | So, not wild and passionate at all, then. | 所以 一点也不狂野和激情 |
[13:00] | Oh, goodness, Mr Shakespeare! Otello? | 天哪 莎士比亚先生 奥泰洛 |
[13:03] | More like HOT-ello! | 应该叫 “性感泰洛” |
[13:06] | He really is orgasmic! | 他真的很令人性奋 |
[13:09] | You mean organic. | 你是说令人兴奋 |
[13:10] | I kind of think I know what I mean. | 我知道我什么意思 |
[13:13] | General, allow me to introduce you to Mr Greene, | 将军 允许我向格林先生介绍您 |
[13:16] | a great and renowned poet | 一个伟大而著名的诗人 |
[13:18] | whose sublime play Friar Bacon And Friar Bungay is, I imagine, | 他的崇高戏剧倍根教士与彭该教士 我相信 |
[13:22] | in constant repertory at the Marrakech Grand. | 是大马拉喀什的永久剧目 |
[13:27] | A poet? I am honoured. | 诗人 我很荣幸 |
[13:30] | Rude am I in my speech, | 我言语有点粗鲁 |
[13:32] | and little blessed with the soft phrase of peace. | 只是稍稍识得一些文雅的词句 |
[13:35] | Ha! Don’t believe a word of it. | 哈 一个字都别信 |
[13:36] | This bloke’s got more gob than a Cheapside renting-knave. | 这家伙比齐普赛街的无赖租客还絮叨 |
[13:40] | Well, then, perhaps the | 好吧 王子来讲一两个故事 |
[13:41] | Prince would regale us with a tale or two? | 让我们长长见识如何 |
[13:43] | And so do I tempt the Moor to speak of his alarms and adventures, | 我也在引诱那摩尔人谈论他的奇遇和历险 |
[13:47] | for such romantic stuff will no doubt turn the strumpet’s head. | 这种浪漫的东西 毫无疑问会吸引那荡妇的注意 |
[13:52] | You wish to hear of my alarms and my adventures? | 你想听听我的奇遇和历险吗 |
[13:55] | – Well, you know, maybe another time… – Battles. Fortunes. | – 要不 改天再聊 – 战场 财富 |
[13:58] | – Sieges that I have passed. – Grab a drink, mate. | – 我经历过的大军重围 – 喝一杯吧 伙计 |
[14:00] | This could go on all day. | 他得说一天 |
[14:02] | wherein I’ll speak of most disastrous chances, | 还有我在陆地以及还上经历过的 |
[14:05] | of moving accidents by flood and field, | 各种危急惊险的自然灾害 |
[14:07] | of hair-breadth ‘scapes, ‘ere the imminent deadly breach. | 城破之时我命悬一线 最终逃出生天 |
[14:10] | Have a drink, Kit? Grab my quill! | 喝什么酒啊 基特 把我的笔拿来 |
[14:12] | This is blooming good stuff! | 这可是爆炸性的素材 |
[14:14] | I need to get some of it down! | 我得赶紧记下来 |
[14:15] | Have I gone all red? Tell me if I go all red. | 我脸红了吗 快告诉我是不是红透了 |
[14:18] | Of the cannibals that each other eat, the anthropophagi, | 还有会吃同胞血肉的食人族 |
[14:22] | and men whose heads do grow beneath their shoulders. | 以及脑袋长在肩膀下面的人 |
[14:26] | This is brilliant. | 真是太棒了 |
[14:27] | – How do you spell “Anthropophagi”? – But… | – 食人族怎么拼来着 – 但是 |
[14:31] | Perhaps I speak too much. | 我可能说的太多了 |
[14:32] | Well, you know, less is more. | 要知道 浓缩就是精华 |
[14:34] | Oh, no, General! Do go on. | 不 将军 请继续 |
[14:37] | But soft. | 好温柔啊 |
[14:38] | What fair lady is this? | 这位美丽的女士是谁 |
[14:41] | Oh, my fair warrior! | 我美丽的勇士 |
[14:45] | It gives me wonder great as my content | 看着你站在我面前 |
[14:48] | to see you here before me, my soul’s joy. | 我有种极大的满足感 是心灵上的愉悦 |
[14:52] | You had me at, “Oh, my…” | 你让我着迷 我的天啊 |
[14:57] | Blimey… do you think Otello fancies our Kate? | 天呐 你觉得奥泰洛是不是喜欢我们凯特 |
[15:00] | Looks that way, cuz. | 看上去是这样 |
[15:01] | I mean, a chap’s got to | 这小子已经 |
[15:02] | be pretty smitten to lapse into blank verse. | 沉浸在无韵诗体中无法自拔了 |
[15:05] | Fate is kind. The old black ram be for tupping yonder white ewe, | 命运是仁慈的 就像我预计的那样 |
[15:10] | as I have plotted. | 黑公羊和白母羊交配 |
[15:12] | The trap is set. | 圈套已经设下 |
[15:14] | If after every tempest comes such calms, | 如果之后的每场暴风雨都来得这么平静 |
[15:18] | may the winds blow till they have awakened death. | 可能风会一直刮到他们意识到死亡临近的时候 |
[15:21] | I cannot speak enough of this content. | 我已经无法用语言表达我的满足感了 |
[15:23] | It stops me here. | 它萦绕在我心中 |
[15:26] | It is too much of joy. | 实在有太多的喜悦 |
[15:29] | Calm down, Kate! | 冷静 凯特 |
[15:30] | You’ve only known the bloke for a minute-and-a-half. | 你刚认识这个男人一分半钟 |
[15:32] | Bottom, didn’t you hear him? | 宝特姆 你没听到他说的吗 |
[15:34] | His wonderful tales of adventures, | 他有关探险 |
[15:36] | tempests and the anthropophagi! | 暴风雨和食人族的完美故事 |
[15:38] | And men whose heads do grow beneath their shoulders! | 还有脑袋长在肩膀下面的人 |
[15:41] | If I fell for everyone who span a decent yarn, | 如果每个讲出好故事的人我都爱上的话 |
[15:43] | I’d have to roger half the blokes in the pub! | 酒馆里的一半人都得嫁给我 |
[15:45] | Now, pull yourself together! | 现在 让你自己冷静下来 |
[15:47] | Right, you lot, tea’s on’t table, | 好了 各位 茶已经泡好了 |
[15:50] | so get fell to and get stuck in. | 快赶紧坐下吃吧 |
[15:53] | The phrase, Bottom, is, | 宝特姆 你应该说 |
[15:54] | “Ladies and gentlemen, dinner is served.” | 女士们先生们 晚餐准备好了 |
[15:59] | First did I vanquish one, then another, | 我先征服一个 接着另一个 |
[16:04] | until all around were vanquished. | 直到征服所有 |
[16:07] | Well, there’s a surprise. | 好吧 真没想到啊 |
[16:09] | Oh, my goodness… so exciting. | 我的天 真是太刺激了 |
[16:11] | ‘Tis clear the girl doth love the Moor and he loves her. | 很明这女孩确实爱摩尔人 他也爱她 |
[16:14] | Now must I make the Moor believe the Crow doth also love her, | 现在我必须让摩尔人相信暴发户也爱她 |
[16:18] | then will he be wild with murderous jealousy. | 然后他会为了极致的嫉妒而疯狂 |
[16:21] | But General, dry must be your throat | 将军啊 在如此长时间如吹牛一般的 |
[16:24] | after such prolonged boasting… story-telling. | 讲故事之后 您喉咙一定都干了 |
[16:27] | Little wine, perhaps? | 要不来点红酒 |
[16:30] | Oh, heaven forefend, | 上天保佑 |
[16:33] | I am a dunceling clumbletrousers. | 我真是太笨手笨脚了 |
[16:36] | Lady, I would fain lend you my kerchief | 女士 我很乐意借你我的手绢 |
[16:39] | but do fear ’tis fully snotted. | 但是恐怕它很脏 |
[16:43] | Sirrah, could you… | 老兄 你能不能 |
[16:44] | Gladly. | 乐意之极 |
[16:46] | The first gift I give thee. | 我给你的第一个礼物 |
[16:49] | Would it were all the world! | 它将会是全世界 |
[16:52] | It means the world to me, my lord. | 这对我而言就是全世界 我的主人 |
[16:55] | Get a flipping chamber! | 这地方待不下去了 |
[16:59] | Shakespeare, I am distraught. | 莎士比亚 我忧心如焚 |
[17:02] | I didst cause the great | 因为我的原因导致 |
[17:03] | General to lose his embroidered bogey wipe. | 上将损失了他有刺绣的手绢 |
[17:06] | Promise me you will borrow said bogey wipe from the Duchess | 答应我你会从女公爵那里弄一条手绢 |
[17:09] | and have another stitched in its likeness | 然后绣上他喜欢的花样 |
[17:11] | that I may gift that to the Moor? | 好让我把它送给摩尔人当礼物呢 |
[17:13] | – What? B-But… – Further will I speak. | – 什么 但 但是 – 我还想说 |
[17:16] | You wouldst fain have your | 让你父亲获得 |
[17:17] | father admitted to the company of heralds? | 传令官的承认 一定是你心中所想吧 |
[17:20] | Yes, absolutely. I was hoping to bring that up. | 毫无疑问 我求之不得 |
[17:22] | Then this advice will I give thee. | 那我来为你指点迷津 |
[17:24] | If such a personage as General Otello | 如果像奥泰洛将军这样的名人 |
[17:27] | were to plead your case to me, | 能到我这来替你背书的话 |
[17:28] | why, then I could scarcely refuse such an entreaty. | 那么我几乎不会拒绝这样的恳求 |
[17:31] | Really? But-but why would he plead my case? He doth not know me. | 真的吗 可是他怎么会替我背书 他不认识我 |
[17:36] | Yes, but he does seem to be getting to know your friend | 是的 但他好像认识你的那个女公爵朋友 |
[17:38] | the Duchess rather intimately. | 而且关系还很密切 |
[17:42] | Well, now, General, | 好吧 将军 |
[17:43] | it has been most pleasant, | 现在已经是最愉快的时刻了 |
[17:45] | but I see that one more | 但我发现了一个 |
[17:46] | fascinating than I doth have your attention. | 比得到你关注更有吸引力的事 |
[17:49] | I will take my leave. | 我会离开 |
[17:51] | Mr Marlowe, Mr Shakespeare, perhaps you could bring the General | 马洛先生 莎士比亚先生 您能同将军一道 |
[17:54] | to mine own humble home that I might return this favour? | 赏光到我的寒舍一聚 让我来回报一下您的盛情款待吗 |
[17:58] | The bogey wipe, Mr Shakespeare… forget not. | 带着手绢 莎士比亚先生 不要忘了 |
[18:01] | The bogey wipe! | 手绢 |
[18:03] | Good day! | 祝大家愉快 |
[18:08] | He wants me to stitch him a nose wipe just like this one? | 他想让我绣一条一模一样的手绢 |
[18:11] | Yeah, says it’s part of some plan to get Robert Greene | 是的 据说这是让罗伯特·格林同意 |
[18:14] | to agree to making Grandad posh. | “先祖包装” 的计划中的重要环节 |
[18:16] | Oh, dear… two identical hankies, | 天啊 两个完全一样的手绢 |
[18:19] | which will no doubt cause wrong conclusions to be drawn. | 无疑会导致得出错误结论 |
[18:23] | Sounds just like the sort of convoluted bolingbrokes | 听起来就像是那种你父亲会卷入的 |
[18:25] | your dad would get involved with. | 那些奇怪复杂的烂事 |
[18:27] | You just stitch that snotrag and send it back, | 你就把那个手绢绣好了送回去 |
[18:29] | for I am to become a gentleman at last! | 然后我就终于成为绅士了 |
[18:32] | It’ll take more than a coat of arms | 你要想变成绅士 光有盾徽 |
[18:34] | to turn you into a gentleman, John Shakespeare. | 可是远远不够啊 约翰·莎士比亚 |
[18:36] | You’ll have to stop eating pickled onions in bed, for a start. | 你要先从不在床上吃腌洋葱开始 |
[18:40] | You are a dirty, disgustable, grotsome old man. | 你是一个脏兮兮的 让人嫌恶的老头 |
[18:44] | People’ll be proud enough to know me when I’m posh! | 等我到了上流社会 人们就以结交我为荣了 |
[18:47] | He puts those pickled onions under his arms | 他把那些腌制的洋葱放在腋窝里 |
[18:49] | to soften them up, you know. | 为了把它们弄软 |
[18:51] | Imagine being bothered in the marital bed | 跟一个腋窝里夹着洋葱的人 |
[18:53] | by a man with pickled onions in his armpits. | 睡在同一张床上 想想就受不了 |
[18:56] | You love it. | 你喜欢的 |
[18:57] | I do not love it, John Shakespeare. | 我不喜欢 约翰·莎士比亚 |
[18:59] | Anne’s right… you are a dirty, | 安说的是对的 你就是个肮脏 |
[19:02] | disgustable, grotsome old man. | 无耻 不招人待见的臭老头 |
[19:04] | Yes, but a dirty, d | 是啊 但是就是这样一个肮脏 |
[19:06] | isgustable, grotsome old man | 无耻 不招人待见的臭老头 |
[19:07] | who’s going to get his own coat of arms, which will make me | 马上就要拿到盾徽了 而且依照法律他会成为一个 |
[19:11] | a dirty, disgustable, grotsome old gentleman by law. | 肮脏 无耻 不招人待见的老年绅士 |
[19:20] | Just off to Mr Greene’s dinner party, Kate, | 我刚离开格林的聚会 凯特 |
[19:23] | but I wanted to drop Otello’s hanky back. | 我把奥泰洛掉的手绢还回来 |
[19:25] | Oh, no problem, Mr Shakespeare. | 没问题 莎士比亚先生 |
[19:27] | I’ve had quite a few pressies since then. | 从那时候起我就收到了好多礼品 |
[19:30] | A bead necklace, a hollowed-out gourd, | 一串珠链 一个中空葫芦 |
[19:33] | a pot pourri of scented leaves and berries, | 一个里面有带有芳香树叶和浆果的罐子 |
[19:35] | contained within the dry scroting sac of a defeated foe. | 里面装着他手下败将晒干了的蛋蛋 |
[19:39] | Hottie’s so romantic! | 小洛洛真懂女人心 |
[19:42] | – Hottie? – Oh, yes, ’tis my pet familiar for him. | – 小洛洛 – 对 我是觉得这样叫亲切 |
[19:46] | I fashioned it out of the first syllable of his name, | 我把他名字里的第一个音节省去了 |
[19:48] | and the fact that I find him extremely and totally hot. | 然后我发现这种叫法简直是不能更性感 |
[19:52] | Yeah, I think I got that. | 这样啊 我猜我懂了 |
[19:54] | He calls me Sweet Tits, | 他叫我 可爱的小山雀 |
[19:56] | which no doubt be a reference to adorable baby birds. | 很明显是把我当成了可爱的小鸟了 |
[19:59] | Hm. | 嗯 |
[20:00] | Yes, and tell me, Kate, have you yet confessed to Prince Otello | 好吧 告诉我 凯特 你有没有和奥泰洛王子坦白 |
[20:04] | that you’re not in fact the Duchess of Northington | 你其实不是诺辛顿的女公爵 |
[20:06] | but a naughty impostor? | 只是个调皮的冒牌货 |
[20:07] | Oh, Mr Shakespeare, Hottie won’t mind that! | 哦 莎士比亚先生 小洛洛不会介意那个的 |
[20:10] | He loves me, and amor vincit omnia. | 他爱我 而爱可以征服一切 |
[20:13] | Er, yes, hang on… I know this. | 呃 等会儿 我知道这个 |
[20:15] | Virgil, “Love conquers all”. | 维吉尔的诗句 爱可以战胜一切 |
[20:17] | Love Conquers All? | 爱可以战胜一切 |
[20:18] | I thought that was one of mine? Virgil? You sure? | 我咋觉得这个是我说的呢 维吉尔 你确定 |
[20:21] | Quite sure. Nearly 2,000 years ago. | 百分之一万确定 两千年前的诗句 |
[20:23] | Right, so, definitely out of copyright. | 确实啊 所以 肯定不涉及版权问题 |
[20:27] | And, tell me, Kate, how do you see this relationship developing? | 和我说说 凯特 你觉得这段恋情将会何去何从 |
[20:31] | Do you imagine yourself as the future Mrs Otello? | 你把自己想成了未来的奥泰洛夫人了吗 |
[20:33] | Oh, I don’t know, Mr Shakespeare. | 哦 我不知道 莎士比亚先生 |
[20:35] | He’s admitted to me that he’s polygamous, | 他和我承认了他有好多老婆 |
[20:38] | and so if we married, I would, | 而且如果我嫁给了他 我肯定会的 |
[20:40] | in fact, be one of 17 Mrs Otellos. | 我就是十七个奥泰洛夫人中的一个 |
[20:42] | Goodness, Kate! | 老天呐 凯特 |
[20:43] | Could a proud Englishwoman | 一个高贵的英国女子 |
[20:44] | ever accept such a demeaning situation? | 怎么能接受如此令人羞耻的事呢 |
[20:46] | Well, you see, Mr Shakespeare, | 你应该知道 莎士比亚先生 |
[20:48] | if as a proud Englishwoman | 如果我当自己是高贵的英国女子 |
[20:50] | I marry a proud Englishman, | 去和一个高贵的英国男子结婚 |
[20:52] | he immediately takes all my property | 他马上就会占有我所有的财产 |
[20:54] | and has the right to make of me a slave | 而且可以使唤我像使唤奴隶一样 |
[20:56] | and beat me without fear of law. | 就连动手家暴也不用害怕法律的惩罚 |
[20:58] | As would the Moor. | 和摩尔人也一样 |
[21:00] | Yes, but with Otello, | 是啊 但是和奥泰洛在一起 |
[21:02] | I would only get one 17th of his attention, | 会有另外十六个妻子分散他注意力 |
[21:04] | whereas in England, I would have to put up with | 但是在英国 我就得自己一个人忍受着 |
[21:06] | some brutal bastarble all on my own. | 那些粗鲁野蛮的混蛋 |
[21:09] | For an Elizabethan woman, marriage is a percentage game. | 对于一个伊丽莎白时期的女人 婚姻就是一场赌博 |
[21:13] | Right, yes, I see that. | 对 这个我懂 |
[21:15] | Plus, think of the adventure, to be with such a man as the Moor, | 再加上 想想和一个摩尔男人一起冒险 |
[21:20] | a warrior who has sailed afar and seen the anthropophagi | 这个男人曾经驾船远渡重洋 见过食人族 |
[21:25] | and men whose heads do grow beneath their shoulders. | 还有头长在肩膀下面的怪人 |
[21:28] | Yes, well, I must admit, | 确实 我得承认 |
[21:29] | that does sound like pretty exciting stuff. | 这些玩意听起来就刺激 |
[21:33] | There was one other thing. I wanted to ask a favour. | 还有一件事我想请你帮忙 |
[21:36] | As you know, I’m hoping to petition the College of Heralds | 你知道的 我一直请求纹章局 |
[21:39] | to grant the Shakespeares a coat of arms. | 授予莎士比亚家族一个盾徽 |
[21:41] | Robert Greene has let slip that, | 罗伯特·格林向我透露说 |
[21:43] | were so great a man as General Otello to plead my cause, | 如果有像奥泰洛将军这样的人来替我背书就太好了 |
[21:46] | Greene might be better disposed to consider it, | 这样格林就能再好好考虑下这个提议了 |
[21:48] | so I was wondering… | 所以 我想 |
[21:49] | Of course, Mr Shakespeare. I’ll have a word with Hottie | 没问题 莎士比亚先生 我会和小洛洛说的 |
[21:53] | and I’ll lay it on really thick. | 我会把你好好吹捧一番 |
[21:55] | I’ll say you’re absolutely amazing and totally wonderful. | 我会跟他说你才高八斗 举世无双 |
[21:59] | Now, you have a lovely evening with Mr Greene. | 现在 你和格林先生有个愉快的夜晚了 |
[22:02] | I’m going to bury myself in Sir Walter Raleigh’s book | 我要去在沃尔特·雷的书海里畅游了 |
[22:05] | and dream of Hottie taking me in all those exotic places. | 然后幻想小洛洛带我大千繁华 |
[22:10] | TO, Kate… you mean taking you TO all those exotic places. | 是去看 凯特 你是想说他带你去看遍大千繁华 |
[22:13] | I kind of think I know what I mean. | 我觉得我知道我是什么意思 |
[22:20] | Ah, Mr Shakespeare, welcome, welcome. | 莎士比亚先生 欢迎 欢迎 热烈欢迎 |
[22:23] | Didst thou bring the bogey wipe? | 请问您是否将手绢带在身上 |
[22:25] | Aye, my wife did make the copy. | 带了 我老婆做了个一模一样的 |
[22:28] | Mm. A perfect replica. | 嗯 真是完美啊 |
[22:29] | Mrs Shakespeare has talent for a farm girl. | 莎士比亚夫人身为农妇却有如此手艺 |
[22:33] | And with her needle has she stitched her husband’s shroud. | 想象到给她丈夫缝寿衣的场景就很美妙 |
[22:37] | Now, come, let us quaff and gorge as befits four gentlemen. | 现在 来吧 让我们四个绅士大快朵颐吧 |
[22:41] | I’m sorry, as befits three gentlemen, | 不对 不对 是三个绅士 |
[22:43] | and Mr Shakespeare. | 和莎士比亚先生 |
[22:44] | Although I will be one when I get my coat of arms. | 等我拿到了我的盾徽 我就和你们一样了 |
[22:48] | For soon, as you advised, | 像你说的 不久后 |
[22:50] | one far greater than I will plead my case. | 一个大人物就能帮我搞定盾徽申请的事 |
[22:52] | Oh, joy! The noose tightens! | 哦 真好 事态有点紧急了啊 |
[22:55] | Come on, Greene… this tuck won’t eat itself! | 没事 格林 肉卷得赶紧吃才行 |
[22:58] | Such a feast, Mr Greene. | 真丰盛啊 格林先生 |
[23:00] | Would I were like the men with six mouths | 我会和以前在贝洛克岛上 |
[23:03] | whom first I saw upon the island of Berlocopus. | 看到的那个有六张嘴的人一样吗 |
[23:06] | For then would I have five more gaping gobs | 这样的话我就能多五张嘴 |
[23:09] | in which to stuff the tuck. | 用来塞肉卷了 |
[23:12] | Pepper, Mr Shakespeare? | 要胡椒吗 莎士比亚先生 |
[23:15] | Goodness, yes, please! What a treat! | 上帝啊 来一些 招待的真周到 |
[23:16] | Such spice doth cost a fortune! | 这种调料可价值不菲呢 |
[23:18] | Take as much as you please. | 那你就尽情享用吧 |
[23:20] | Why, in the country of Crapatonia, | 为什么 在这个狗屁国家 |
[23:23] | there be so much pepper | 会有这么多胡椒 |
[23:24] | that the natives converse only in sneezes, | 能让人们说话的时候都不停打喷嚏 |
[23:27] | and their eyes do water so, | 还让人随时泪流满面 |
[23:30] | the plains are often flooded with tears. | 泪水滔滔淹没了所有平原 |
[23:33] | Crikey, Otello, mate, you have seen some stuff and then some. | 哎呀 奥泰洛 你可能是阅历太丰富想得太多 |
[23:36] | But, to settle a bet, what is an anthropophagi? | 但是 我们打个赌 什么是食人族 |
[23:41] | Just a guy from Anthropop. | 就是从猿猴进化来的未开化的家伙 |
[23:44] | It makes sense. | 说得在理 |
[23:48] | Mr Shakespeare, | 莎士比亚先生 |
[23:50] | you do be sneezing like a citizen of Crapatonia! | 你打喷嚏的时候真像这狗屁国家的人 |
[23:53] | Here… use this. | 来 用这个 |
[23:59] | The trap shuts. | 入套了 |
[24:01] | Tell me about this, General, have you not sometimes seen | 告诉我 将军 您有没有见过 |
[24:04] | a handkerchief spotted with strawberries | 您的爱人手中拿着一条印着 |
[24:07] | in your love’s hand? | 草莓图案的手绢 |
[24:08] | I gave Kate such a one. ‘Twas my first gift. | 我送给了凯特一条 是我给她的第一份礼物 |
[24:11] | Oh! Oh, dear! | 天哪 我的天哪 |
[24:14] | I fear then she gave it to another, | 恐怕她之后转送给了别人 |
[24:17] | for see, yonder Shakespeare doth wipe his beard with it. | 瞧 莎士比亚在那边用它擦胡子呢 |
[24:26] | Oh, that the slave had 40,000 lives! | 那个奴隶是活得不耐烦了 |
[24:30] | One is too poor, too weak for my revenge! | 又穷又羸弱 都不值得我动手 |
[24:33] | Oh, beware, my lord, of jealousy! | 陛下 别嫉妒 |
[24:36] | ‘Tis the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. | 善妒的魔鬼连赖以为生的食物也会嘲笑 |
[24:39] | Well, perhaps you’re right. Don’t want to jump to conclusions. | 也许你是对的 不应该这么快下定论 |
[24:42] | No… | 不 |
[24:43] | But, I mean, it does look really dodgy. | 我是说 看上去确实很可疑 |
[24:48] | Yes. Yes! | 没错 没错 |
[24:50] | One more twist will do the deed. | 再煽风点火一下就成功了 |
[24:52] | Perchance the knave be innocent. | 也许这个小混混是无辜的 |
[24:54] | Question Kate, and if she | 试探一下凯特 如果她 |
[24:55] | speaks soft words to you of Shakespeare, | 向你为莎士比亚美言的话 |
[24:57] | then will you know that he hath stolen her heart, | 那你就可以知道她已经迷上他了 |
[25:01] | and so must you kill him. | 你也就不得不杀他了 |
[25:05] | Arise, black vengeance from thy hollow cell! | 黑暗的复仇 从汝之幽窟升起吧 |
[25:08] | Ah, blood! Blood! Blood! | 杀 杀 杀 |
[25:13] | Blimey! | 哎哟喂 |
[25:16] | A bit abrupt. And so angry! Fit to murder someone. | 盛怒中带点突然 应该是要去杀人 |
[25:19] | And he’s been deep in conversation with Greene. | 而且他和格林聊得如此投契 |
[25:24] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[25:25] | I had thought to use the Moor against Greene, | 我曾想利用摩尔人来对付格林 |
[25:28] | but he has served me likewise! | 然而他用这招来对付我了 |
[25:29] | It’s like that new line you showed me, | 就像你给我看的那句新台词一样 |
[25:31] | the one where the fellow totally shafted his own person? | 形容一个自作自受的人那句 |
[25:34] | – You mean “Hoist by his own petard”! – That’s the one! | – 你是说”搬起石头砸自己的脚” – 就是这句 |
[25:36] | You’re right, Kit… like the narcissistic contortionist, | 你说得对 基特 就像那个孤芳自赏的杂技表演者一样 |
[25:39] | I’ve buggered myself. | 我真是自找麻烦了 |
[25:45] | You can’t go in there! It’s not proper! | 你不能进去 这不合规矩 |
[25:48] | Talk to me of Will Shakespeare! | 跟我说说威尔 莎士比亚 |
[25:49] | Oh, and bon soir to you, too, Hottie! | 你也晚安 小洛洛 |
[25:52] | It’s fine, Bottom. | 没事的 宝特姆 |
[25:53] | I’ve been wanting to have a word with Prince Otello, anyway. | 反正 我一直都想和奥泰洛王子聊一聊 |
[25:56] | Shakespeare. Tell me now, what is he to you? | 莎士比亚 现在就告诉我 他对你而言是怎样的存在 |
[26:00] | Ah, well, since you ask, | 既然你这样问了 |
[26:02] | I think he’s absolutely amazing and totally wonderful. | 我认为他非常才高八斗 举世无双 |
[26:08] | ‘Tis the cause. ‘Tis the cause, my soul. | 此乃起源矣 此乃起源矣 吾之灵魂 |
[26:13] | Let me not name it to you, you chased stars. | 免吾唤其姓名 汝逐星辰 |
[26:16] | ‘Tis the cause. | 此乃起源矣 |
[26:18] | Um, but since you’re here, | 但是既然你来了 |
[26:20] | there was something I wanted to talk to you about. | 我有些事情想和你说 |
[26:23] | Yet I’ll not shed her blood, | 吾不愿其躺于血泊之中 |
[26:25] | nor scar that whiter skin of hers than snow | 或伤其透白胜雪 |
[26:29] | and smooth as monumental alabaster… | 滑如凝脂之肌 |
[26:32] | General, stop! She didn’t give me your bogey wipe! | 将军 住手 她没有给我你那块手绢 |
[26:35] | Greene tricked me into making a copy. | 格林骗我做了条一模一样的 |
[26:37] | ‘Twas that which I did snot and grolly. | 我就是用它来擤鼻涕的 |
[26:39] | And if, by any chance, Kate’s been banging on | 而且如果碰巧凯特称赞 |
[26:41] | about how absolutely amazing and totally wonderful I am, | 我有多么的才高八斗 举世无双的话 |
[26:44] | it’s because I asked her to at Greene’s suggestion! | 那是因为我听了格林建议 求她这样回答的 |
[26:47] | Kate is pure. ‘Tis Greene who plots against you. | 凯特是清白的 这是格林用来对付你的阴谋 |
[26:50] | Perdition catch my soul. | 吾魂灰飞烟灭矣 |
[26:52] | Were you really about to smother her? | 你原本真的打算闷死她吗 |
[26:54] | Because if so, not cool! | 如果是真的 那真是太差劲了 |
[26:56] | What? No, of course not! I’m just upset. | 什么 不 当然不是 我只是很生气而已 |
[27:01] | I always hug a pillow when I’m upset. | 我生气的时候总是会抱着个枕头 |
[27:04] | But I’m upset no longer. Kate doth love me. | 但我已经不生气了 凯特是真的爱我 |
[27:08] | Mm. You see, it was that | 要知道 这其实 |
[27:09] | that I wanted to talk to you about, actually, Hottie. | 正是我想和你说的 小洛洛 |
[27:12] | You see, I’ve been thinking about all those exciting stories | 我一直都在回想那些你告诉我的 |
[27:14] | you told me, the ones that won my heart, | 激动人心的故事 这些故事让我着迷 |
[27:17] | all that stuff about the anthropophagi | 关于食人族的种种 |
[27:19] | and men whose heads do grow beneath their shoulders… | 还有那些头长在肩膀下面的人 |
[27:21] | – My alarms and adventures. – Hm. | – 我的奇遇和历险 – 是的 |
[27:23] | And it turns out it’s all taken pretty much verbatim | 原来这些几乎都是从沃尔特·雷利先生的 |
[27:27] | from Sir Walter Raleigh’s new book. | 新书里照搬过来的 |
[27:29] | I don’t think you are an exotic prince, Hottie. | 我觉得你不是来自异域的王子 小洛洛 |
[27:31] | In fact, you’re probably | 事实上 你很可能 |
[27:32] | not from anywhere very interesting at all. | 来自一个一点儿趣味都没有的地方 |
[27:34] | Yes… Where do you come from? | 是啊 你来自哪里 |
[27:39] | Bristol. | 布里斯托尔 |
[27:46] | Turned out Otello was born in England. | 原来奥泰洛是在英国出生的 |
[27:48] | He makes his living conning people that he’s an African prince. | 他捏造他的经历 让大家以为他是一位来自非洲的王子 |
[27:52] | Thinking Kate a duchess, he’d hoped to steal her cash. | 以为凯特是公爵夫人 而他是贪图她的财富 |
[27:55] | I’m as far away from getting my Shakespeare coat of arms as ever. | 如此我与莎士比亚家族的盾徽就相隔万里了 |
[27:59] | Amazing story, though. | 但这故事还挺不错的 |
[28:01] | You should use it in a play. | 你应该把这事写到剧里去 |
[28:03] | What? Dad trying to be posh? | 怎么写 父亲想成为上流社会的人吗 |
[28:05] | – Hm, might work, I suppose… – No! | – 也许行得通吧 我想 – 不 |
[28:08] | No, the noble Moor corrupted | 不 应该写贵族摩尔人受到 |
[28:10] | into false jealousy by an evil snake, | 邪恶之蛇的驱使而错误地陷入嫉妒之中 |
[28:13] | and suffocating his true love in her bed. | 最终将他的心爱之人闷死在了床上 |
[28:16] | You could get that Hottie to star in it. | 你可以让小洛洛当主角 |
[28:18] | He certainly convinced you in the role! | 他的身份骗到你了 |
[28:20] | And actually, I took down a few of his lines… I mean, my lines. | 其实 我记下了几句他说的话 不对 是我说的话 |
[28:25] | But a black actor in a leading role? | 但是让一个黑人男演员当主角吗 |
[28:28] | I think that’s a few centuries off. | 我想那应该是几百年后的事 |
[28:31] | A strong supporting character, perhaps… | 当一个戏份重的配角吧 可能是 |
[28:33] | an irascible chief of the watch or a wise old judge. | 一个暴躁的监狱看守首领或是一位聪明的老法官 |
[28:37] | Possibly the villain, or the hero’s best mate, | 或者是恶棍 又或者是男主人公最要好的伙伴 |
[28:39] | but the lead? | 但是当主角 |
[28:41] | Not going to hold my breath. | 我可不会为之激动 |