时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | You know, democracy is fantastic, but it is also fucking dull. | 民主是个好东西 不过这玩意也太蠢了吧 |
[00:10] | VICE PRESIDENT | 副总统参议院办公室 |
[00:12] | It doesn’t even look like they’re gonna break a tie. Selina does not even have to be here. | – 他们一点要分胜负的意思都没有 – Selina根本就不用来 |
[00:16] | Oh, my God. Is she falling asleep? | 苍天啊 她是不是要睡着了? |
[00:19] | No, she cannot fall asleep on live TV. | 不 她不能在电视直播的时候睡着 |
[00:21] | Not on C-SPAN. The irony would be too huge. Come on, come on, come on, come on. | – 不能在C-SPAN啊(政论直播台) 这样讽刺性太高了 – 别啊 别啊 |
[00:25] | Are you really waving? She cannot see you through the TV. | 你这是在挥手么? 她可不能望穿电视看到你哦 |
[00:27] | Most of us learn that when we’re four. We can call her. The vibrations will wake her up. | – 一般人四岁左右就明白这个道理了 – 我们可以打电话给她 振动会震醒她的 |
[00:30] | No, she’s not gonna fall asleep. | 不行 她没有睡着 |
[00:31] | It’s probably just us who have noticed. No, clive, no. | 说不定只有我们注意到了这个事 不是的 Clive 没有 |
[00:37] | She is not falling asleep. | 她没睡着 |
[00:39] | No, it is just very warm down there. | 没有 只是那里很暖和而已 |
[00:41] | – Whoa, head jerk. Just head jerked. – Okay. | – 哇 头顿了一下 刚才她顿了一下 – 好啦 |
[00:56] | You sure you set this meeting for 8:00 a.M. Today? | 你确定订的是今天早上八点么? |
[00:59] | Am I sure? | 我确定吗? |
[01:01] | Okay, I’m sorry. Okay, of course you did. | 好吧 我错了 你当然确定啦 |
[01:03] | Of course. Please, stop staring at me like that. | 必须的 请不要这样盯着我了 |
[01:06] | – Undressing me with your eyes. – I’m adding more clothes, Mike. | – 用眼神剥光我的感觉 – 我是用眼神给你多穿点 Mike |
[01:09] | Clean jobs almost ready for liftoff, right? A little more detail work, but yes. | – 绿色产业的火箭已经差不多到时候升空了 对吧? – 虽然细节上还需要一些打磨 不过是的 |
[01:13] | I do think that we can start the countdown. Okay, well, get your spacesuits on. | – 我觉得我们已经可以开始倒数了 – 好的 那你穿好宇航服吧 |
[01:18] | Speaking of spacesuits, I met Buzz Aldrin at a book signing. | 说到宇航服 我在一个签书会上该遇到过Buzz Aldrin (著名宇航员 登月第二人 ) |
[01:21] | You know what really freaks those guys out? | 你知道他们宇航员最怕什么吗? |
[01:22] | Seeing 17 dawns in a matter of 24 hours. Okay. | 在24小时之内连看17遍日出 好吧 |
[01:27] | – Good morning. – Morning, ma’am. | – 早上好 – 早上好 女士 |
[01:29] | How is my day looking, sue? | 我今天是什么日程 Sue? |
[01:30] | You have one community college meeting this afternoon. | 你下午要去参加一个社区大学见面会 |
[01:36] | – Is that it? – Yes. | – 这就没了? – 是的 |
[01:37] | No, no, no, no. That’s not right. | 不 不 不 这样不对 |
[01:39] | Uh, okay, wait a minute. What happens if you scroll down? | 好吧 等一分钟 如果你往下滚屏呢? |
[01:44] | – How about if you scroll up? – That’s the past, ma’am. | – 那要是往上滚呢? – 那已经过去了 女士 |
[01:51] | – What’s he for? – Mike’s your 8:00. | – 他在这里干什么? – Mike是你八点钟的议程 |
[01:54] | We’re talking about your speech for the firefighter’s association tonight. | 我们要讨论一下今晚你在消防员协会上的致辞 |
[01:57] | – Hey, where is Dan? – I have been trying him all morning. | – Dan去哪了? – 我找了他一早上了 |
[02:00] | – He’s not been picking up. – I don’t like that. | – 完全找不到他 – 这个我不爽哈 |
[02:03] | Probably sending photos of his dick to himself. | 说不定他正在自发老二特写呢 |
[02:05] | Left him a voicemail. Called him a name. | 给他留言 骂丫的 |
[02:07] | – Just a little thing we do. – Mike! | – 就是我们平常干的那样 – Mike! |
[02:09] | So here’s what I’m thinking. We need to open with a funny joke. | 我觉得吧 咱们应该开场讲个笑话 |
[02:12] | Solid narrative throughout it, into which I would like to pepper, like, five zingers. | 开门见山 带到我真正想说的话题上 类似五佳吐槽那种级别的 |
[02:17] | – No problemo. McClintock gold. – Okay. Good. | – 没问题 我这里有几个金点子 – 好的 |
[02:20] | I thought for the opener we’d do a little self-deprecating joke | 我觉得开场我们可以稍微自嘲一下 |
[02:22] | – about your snooze in the Senate. – No. | – 说说在参议会上睡着了的事 – 不要 |
[02:24] | – Want to hear it? – No. | – 不想听一下吗? – 不想 |
[02:26] | Okay. Yeah, it doesn’t matter. Okay, here you go, first home run. | 好吧 没关系 这个是你第一个笑点 |
[02:30] | Firefighters have a passion for their work. | 消防员对他们的工作都很有热情 |
[02:32] | Arsonists just have a burning desire. | 而纵火犯们则热爱点东西玩 |
[02:37] | Is that even a joke? Yeah, it’s a word play or a parody. | – 你这个是笑话吗? – 是啊 这用了文字游戏或者是戏仿一类的手法 |
[02:40] | – Mmm. – Okay, doesn’t matter. | – 嗯… – 好吧 没关系 |
[02:42] | – Got another one. – All right. | – 还有一个 – 好吧 |
[02:43] | Ladders, obviously germane to the firefighting business. | 梯子在消防事业中显然是很重要的 |
[02:46] | You go, “firefighters are always climbing ladders and in politics you’re always…” | 你就说”消防员们总是在爬梯子 而政客们都…” |
[02:51] | and this, I don’t even know what I wrote, but it’s basically | 这个…我没认出来我写的是啥 但这个基本意思是说 |
[02:53] | you’re taking steps to get somewhere but without a ladder… | 你们是不用梯子去一个什么地方来着… |
[02:58] | Yeah, this is not making me laugh at all. | 好吧 这个我一点也笑不出来 |
[03:01] | We’ll bring that one back when it’s ready. | 那这个等成熟了再给你说 |
[03:02] | Okay, “fire safety guy asked me the other day,” | 好了 “有天消防安全员问我…” |
[03:04] | and this is your voice… “do I smoke in bed? | 然后你就换成自己的语气 “我在床上抽烟吗?” |
[03:07] | And I said, ‘I’ve never had any complaints.'” | 然后我就说 “我从来都没什么好抱怨的” |
[03:12] | Too shock? Too shock? | 口味太重了? 太重了? |
[03:13] | Okay, this is kind of a half an idea. | 好吧 这还有一个半成品的想法 |
[03:16] | All right, so the idea is if you’re a fireman | 这个情景是如果你是一位消防员 |
[03:18] | putting a wet blanket on something… | 要把湿毯子铺到什么东西上… |
[03:20] | – You are late. – Yes, and I am incredibly sorry. | – 你迟到了 – 是的 而且我非常非常抱歉 |
[03:23] | I was not in my own apartment last night. I just… I overslept. | 我昨晚不是在家睡的 我就是…睡过头了 |
[03:26] | Okay, having a massive stroke is an excuse for coming in late to this office. | 好吧 迟到之后说你中风什么的还行 |
[03:29] | Having sex is absolutely not, Dan. | 说你性福了是绝对不行的 Dan |
[03:31] | Quite right, ma’am. Although, in my defense, – I didn’t even think you’d be here. – Why? | – 说得对 女士 但是吧…我还以为你不在办公室 – 为什么? |
[03:36] | Well, there’s the briefing on the fiscal responsibility bill at the White House. | 呃 在白宫有一场关于财政责任提案的简报 |
[03:38] | I just assumed you’d be there. | 我以为你会在那边 |
[03:40] | I wasn’t invited. What? | 他们没有邀请我 什么?! |
[03:42] | – This is happening… – Right now. | – 这个什么… – 就现在 |
[03:44] | Fuck that potus. | 去她娘的总统! |
[03:46] | He did this with the defense budget briefing two weeks ago. | 他两周前国防预算简报的时候就没有邀请我 |
[03:48] | God. Where is Amy? | 天哪 Amy在哪? |
[03:51] | – You get a gag on top of… – Mike! | – 你戴着一个堵嘴的… – Mike! |
[03:53] | Why didn’t I know about this?! | 为什么我不知道这件事?! |
[03:57] | I’m going. They can’t keep me out of there. | 我一定要去 他们不能把我晾在外面 |
[04:06] | Hey, ma’am, I’m right here. Can I get you something? | 女士 我在这里呢 你需要什么东西吗? |
[04:09] | You got rollerblades? | 你有旱冰鞋吗? |
[04:14] | I’m coming in. | 我来了 |
[04:24] | Okay. | 好了 |
[04:26] | Good. | 很好 |
[04:31] | Hi, guys. | 同志们好 |
[04:35] | – Fiscal responsibility. – It’s ridiculous. | – 财政责任 – 这太扯了 |
[04:37] | Are you kidding me? Not one of those guys has paid for their own lunch in like a decade. | 你玩我呢吧? 这些人都十年没自己出过午饭钱了吧 (讽刺各种工作餐) |
[04:42] | I think I made a big point by being there. | 我觉得我出席了就很表明态度 |
[04:44] | – Big point. – I was breathing really heavily, though. | – 非常啊 – 不过我喘气声有点大 |
[04:47] | You don’t think anyone noticed that, do you? Bob Lewis has got emphysema. | – 不会有人注意的吧 – Bob Lewis还有肺气肿呢 |
[04:51] | Sounds like a broken-down leaf blower. | 听起来跟鼓风机一个效果 |
[04:53] | He does. | 确实是 |
[04:55] | That is an actually uncanny impression of him. | 这个确实是他给人的神奇印象 |
[04:57] | – Madam Vice President. – Yeah? | – 副总统女士 – 怎么了? |
[04:59] | – Oh, hi, Jonah. – Hey, Jonah. | – 噢 嗨 Jonah – 嘿 Jonah |
[05:01] | – You coming to see us? – Oh, no. | – 你是来找我们的吗? – 噢 不是的 |
[05:02] | I had to take a personal hour. I have a nutritionist appointment. | 我得请一个小时事假 我和营养师有预约 |
[05:05] | – Oh, hope you’re okay. – It’ll be fine. | – 噢 你没事吧 – 会好起来的 |
[05:09] | I’m fructose intolerant. | 我是果糖不耐受 |
[05:10] | – Fructose? – Fruit sugars. | – 果糖? – 就是水果里的糖分 |
[05:12] | – It’s very rare. – Oh. | – 这很罕见 – 噢 |
[05:14] | Well, good luck with all that. | 那祝你好运吧 |
[05:16] | Thank you. | 谢谢 |
[05:20] | Just when you thought he couldn’t get any weirder, | 你还以为他已经怪到最巅峰了 |
[05:22] | – He did. – My God. | – 丫就怪上一层楼给你看 – 天哪 |
[05:27] | Oh, uh, sorry about earlier. I thought you were in the chair. | 之前的事很抱歉 我以为你还在位子上呢 |
[05:31] | Okay, you know what? I’m gonna need a meeting with everybody. | 好吧 我现在要全体开会 |
[05:34] | I need a coffee. | 我要一杯咖啡 |
[05:36] | Here’s the deal. The President is avoiding me. | 现在的问题是 总统在躲我 |
[05:40] | Maybe he’s just flakey like Gary’s feet. | 说不定他就是犯病呢 就跟Gary的脚一样 |
[05:42] | No, I know him. He hates confrontation, | 不是的 我了解他 他很讨厌正面冲突 |
[05:44] | and obviously there is something that he needs to confront me about. | 显然现在就是他有什么要和我冲突的事了 |
[05:47] | I mean, am I still getting unequivocal support on clean jobs? | 那他还会明确地支持我的绿色产业提案么? |
[05:51] | I need some good, solid White House intel on this. | 这上面我需要白宫的可靠消息 |
[05:54] | – Yup, the whitegeist. – Right. | – 好的 白奸 – 对 |
[05:56] | – I’m on it. – Good. | – 我来搞定 – 很好 |
[05:57] | – Okay, please, please. – Okay. Okay. | – 好的 去吧 去吧 – 好的 好的 |
[06:00] | I’m gonna check and see if this fireman thing tonight | 我要看看今晚消防协会的这个事 |
[06:02] | is getting mentioned anywhere. | 都有哪报道了 |
[06:04] | – Whoa, are you self-googling? – Yeah. | – 哇 你这是要自搜么? – 是的 |
[06:05] | We have guys in the office to do that, ma’am. I wouldn’t search on your name or your nicknames, really. | – 我们办公室里有人负责这个的啊 女士 – 换我的话就不会搜索你的名字绰号什么的 |
[06:10] | My nicknames? Gary, what are my nicknames? | 我的绰号? Gary 我的绰号是什么? |
[06:16] | There’s just some nicknames that it’s necessary | 就是一些我们去搜博客的时候 |
[06:19] | for us to search on to kind of pick up on blog coverage. | 用到的小爱称而已 |
[06:23] | – But, I mean, like what? – Uh, okay. | – 但是我的意思是 都有什么绰号? – 呃 好吧 |
[06:26] | There’s one that has to do with the legislation you did to support women breast feeding in public. | 有一个是和你支持公共场合母乳喂养法案相关的 |
[06:31] | – That was good legislation. – It was good legislation. | – 那是个好法案啊 – 那确实是个好法案 |
[06:33] | – Mammary Meyer. – Oh, please. | – 乳腺Meyer – 不是吧 |
[06:35] | – Like that. – Are there others? | – 就像这个一样 – 还有别的? |
[06:38] | Oh, really? Okay. | 噢 不是吧? 好吧 |
[06:42] | Grisly Madam, She-ra, Meyer the Liar, | 吓夫人 希瑞公主 谎Meyer (希瑞为某古老卡通人物) |
[06:45] | the Batcave, Pissface. | 蝙蝠窝 尿尿脸 (蝙蝠侠的基地) |
[06:47] | Wicked Witch of the West Wing, Veep Throat, | 西翼女巫 多嘴副总统 (西翼为白宫办公区所在地) |
[06:50] | VoldeMeyer, Dickless Van Dyke, | 伏特加Meyer 没鸟范戴克 (Dick Van Dyke为著名喜剧演员) |
[06:52] | Tawdry Hepburn, Blunder Woman, Selina Meh. | 残颜赫本 金发女 无用Selina |
[06:55] | Pissface? Huh? No, not that one. | – 尿尿脸? 哈? – 不 不是这个表情 |
[06:59] | Vaselina, Betty Poop. | 花瓶Selina 屎贝蒂 |
[07:02] | People attack you because they think you’re beautiful and you’re smart. | 人们是因为你美貌与智慧并重而攻击你的 |
[07:05] | You got the most nicknames when you where on the cover of “Vogue.” | 你很多绰号都是当初上Vogue封面的时候叫出来的 |
[07:08] | I remember that. | – 这个我记得 – 就是 |
[07:09] | They were just jealous. Remember that? | – 他们就是羡慕嫉妒恨 – 记得吗? |
[07:11] | – They called you Goofy Smile. – Let’s not get into it. | – 他们说你笑得巨傻 – 这个就别说了 |
[07:15] | Hmm, bummer. Looks like your girlfriend | 完了 看起来你女朋友 |
[07:17] | didn’t get the chief of staff job with the speaker. | 没有当上议长的幕僚长啊 |
[07:20] | Guess I don’t have to buy a hat now. | 那我就不用买帽子了 |
[07:22] | Hat? Oh, wedding? | 帽子? 是婚礼吗? |
[07:24] | No. | 不 |
[07:26] | Put a lot of time in on Alice. | 我在Alice身上花了很多时间 |
[07:28] | I was deliberately late for work because I wanted her to believe that she was more important to me than my job. | 我今天故意迟到就是要她相信 她比工作对我更重要 |
[07:32] | She fall for that? I doubt it. But it’s the thought that counts. | – 她信了吗? – 我很怀疑 不过这种想法是很重要的 |
[07:35] | She appreciates the gesture of me trying to trick her into believing that. | 她很欣赏我做出了骗她的姿态. |
[07:37] | That is so romantic. | 真浪漫啊 |
[07:39] | Sadly, the beautiful thing we had faded very suddenly | 可惜我们之间的好时光忽然就结束了 |
[07:41] | – eight minutes ago. – So who’s next? | – 大概八分钟之前的样子 – 那下一位是谁? |
[07:46] | Which strategically useful young woman will get to witness your two-hour morning skin care regime? | 谁家有利用价值的妹子 会见证你两小时的清晨护肤流程呢? |
[07:57] | You like this place? I love this place. | 你喜欢这里吗? 我爱死这里了 |
[07:59] | Yeah. No frills. Not a single frill. | 这里都是货真价实的哈 |
[08:03] | When they bring out the bread, you check it out. | 等一会他们把面包拿出来的时候 你仔细看 |
[08:06] | It is a fuckload of bread. Believe me, you could feed a family, | 那可是华丽丽的一大坨啊 相信我 都够一家人吃了 |
[08:08] | like a fat family off the fuckload of bread alone. | 一家大胖子吃那么多面包都够了 |
[08:11] | Think I’m gonna get an orange juice. You want one? | 我要来一杯橙汁 你要吗? |
[08:13] | Oh, no. No way, dude. Fructose. | 不要啊 没门 哥们 有果糖 |
[08:17] | So clean jobs is looking pretty exciting. | 我说绿色产业的事很不错哈 |
[08:20] | What about the White House? They as stoked as we are? Hey, man, yeah. I’m out of the office. | – 那白宫怎么说呢? 他们和我们一样兴奋吗? – 哥们 我都出了办公室了 |
[08:22] | – I don’t want to talk shop. – Oh, right, right, yeah. | – 我不想说公事哈 – 噢 好吧 好吧 |
[08:24] | Just punched out. Just two guys hanging. | 冲口而出哈 我们这就是单纯的两个人在一起 |
[08:27] | – Yeah. – Yeah, yeah. I like hanging with you. | – 是 – 是的 我喜欢和你一起 |
[08:30] | – Thanks, man. – Yeah. | – 谢了 哥们 – 好的 |
[08:31] | It’s too bad Amy doesn’t. Please, she’s just fucking jealous. | – 可惜Amy不喜欢(和你在一起) – 算了吧 她就是羡慕嫉妒恨而已 |
[08:35] | I mean, come on, since you guys went out you’ve been getting action, right? | 你们俩约会过之后你就行动了对吧? |
[08:37] | Oh, mad action. I got a cock like a cappuccino frother. | 噢 疯狂的行动啊 我的老二就跟卡普奇诺起泡器一样 |
[08:40] | One of the big ones. The industrial ones, not the little ones. | 大的那种哦 店里面用的那种 不是小的 |
[08:45] | Thanks, Joe. Fuck, yeah. | 谢了 Joe |
[08:48] | What did I tell you? That’s like two grain silos fucked right there. | 看我说的吧? 这就是他妈的两个谷仓啊! |
[08:51] | Yup, that’s a regular granary gangbang. | 是啊 这就是正常的粮食群P活动 |
[08:54] | Oh, dude, did you hear that fucking bullshit that Max Geldray is saying that potus is avoiding Selina? | 对了 你有没有听Max Geldray在那瞎咧咧 说总统在躲着Selina来着? |
[08:59] | Max Geldray knows shit about shit. | Max Geldray屁都不知道 |
[09:01] | The only intel he has is on his fucking PC. | 他的智囊就只有他自己的电脑而已 |
[09:05] | Intel, that’s a brand of microprocessor. | Intel也是微处理器的一个牌子哈 (和智囊同一个词) |
[09:07] | – Strong joke. – Potus, he knows clean jobs has traction. | – 好笑话 – 总统知道绿色产业的事有戏 |
[09:10] | Senator Macauley, he’d sponsor that bill in a heartbeat. | Macauley参议员肯定会附议这个提案的 |
[09:13] | He’s got a big veiny boner for it. | 他为了这个很性奋 |
[09:17] | Oh, shit. They need me back at the west wing like now. | 我去 他们要我现在回西翼 |
[09:20] | – What, did we declare war? – No, it’s worse. | – 什么 他们要对谁宣战吗? – 不是 事情更糟糕 |
[09:22] | Interactive tourist section of the website is down. | 官网的互动参观区挂了 |
[09:25] | Hey, there’s this extreme metal band playing over at Labyrinth’s tonight. | 今晚在Labyrinth’s有极端金属乐队表演 |
[09:27] | Just real fucked up noise. They don’t even have a name. | 就完全是噪音的那种 乐队连名字都没有 |
[09:31] | – You want to check it out? – Yeah, man. | – 你想去听吗? – 是啊 哥们 |
[09:32] | Let’s go catch some decibels. You cut me, I bleed metal. | 我们来整点大声的听吧 哥血液里流淌的全是金属 |
[09:35] | – Great. – And what would you like? | – 太好了 – 你想要点什么? |
[09:38] | To eat at a different fucking restaurant. | 我想要去别家餐厅吃饭 |
[09:46] | So Mike’s jokes didn’t work? | 那Mike的笑话都没用吗? |
[09:48] | Yeah. I mean, firefighters are used to seeing people die, Amy, | 是的 消防员们是习惯看见有人垂死 Amy |
[09:51] | but not like that. | 但不是那种死法 |
[09:54] | Listen, we have got to congratulate Martin on this. | 听着 我们必须恭喜Martin |
[09:56] | I mean, this is such a great draft of the clean jobs bill. | 这个绿色产业提案的草案太棒了 |
[09:59] | Yeah, it’s pretty much all here. We just need to… | 是啊 该有的基本上都有了 我们只要… |
[10:02] | Up the stakes substantially? Noncompliance penalties, | 提高实质性的处罚么? 关于违规处罚 |
[10:05] | don’t you think those should be greater? I think we should just go for it. | 你不觉得处罚应该更重一些么? 我觉得我们就应该这么办 |
[10:08] | I think we should just fine the fuckers | 我觉得我应该罚死这帮混蛋 |
[10:09] | till the fuckers aren’t fine. | 直到这帮混蛋被罚好为止 (罚和好都是fine) |
[10:16] | That was totally inappropriate. | 那也太不像话了吧 |
[10:18] | – Inappropriate. – Inappropriate. | – 不像话 – 不像话 |
[10:20] | That’s not the first time that that’s happened, by the way. | 顺便说一下 这已经不是第一次了 |
[10:23] | He’s not supposed to register emotion. He’s supposed to be like a robot geisha. | 他不应该表露感情的 他就应该像个机器艺妓一样 |
[10:27] | – I’ll see to it. – Yeah. | – 我会处理的 – 好的 |
[10:29] | So we still don’t know if this bill has unequivocal support from potus. | 可我们还是不知道法案 是不是会得到总统的明确支持 |
[10:33] | Well, Dan is working intel on that. | Dan正在努力取得消息 |
[10:43] | – Hey. – Hey, Gary. | – 嘿 – 嘿 Gary |
[10:44] | I’m gonna head home. | 我要…我要回家了 |
[10:46] | – If it’s okay. If I’m not needed. – Yeah, sure. | – 如果可以的话 如果不需要我了的话 – 是 好 |
[10:49] | What’s in the bag? | 包里是什么? |
[10:50] | Oh, I got my first zumba class tonight. | 我今晚要上第一堂zumba舞课 (一种有氧健身舞) |
[10:52] | – Oh. Neat. – I’m excited. | – 真好 – 我很兴奋 |
[10:53] | Amy and I are gonna be working pretty late, I think. | 我想Amy和我要工作到很晚 |
[10:56] | Would you do me a favor? Could you go and pick up some of those takeout crab cakes from Levin’s? | 你能帮我个忙 从Levin’s取一下蟹饼么? |
[11:01] | – I love those. – Yeah. | – 我爱死蟹饼了 – 是啊 |
[11:03] | – That wouldn’t spoil your plans, would it? – No, ma’am. | – 这样会打乱你的计划吗? – 不会 女士 |
[11:07] | Hey, Gary, what are some of the other nicknames? | 嘿 Gary 还有别的什么绰号? |
[11:10] | Oh, come on. This is masochism. | 不要啊 你这是受虐狂了 |
[11:12] | No, it’s not. I have very thick skin. | 不是的 我脸皮很厚 |
[11:14] | I’m just interested, that’s all. It’s just various V.P. things. | – 我只是感兴趣而已 – 只是各种VP缩写而已 |
[11:17] | You know, like using the initials V.P. jokingly. | 就是把V和P打头的词连起来搞笑 |
[11:20] | – Like what? – Vaguely Personable. | – 比方说呢? – 徐娘半老 |
[11:23] | Viagra Prohibitor. Visible Panties. | 伟哥禁用者 透明小内内 |
[11:25] | Viagra Prohibitor? | 伟哥禁用者? |
[11:28] | Why, because when a guy’s with me he doesn’t need viagra? | 为什么? 因为男人看了我都不需要用伟哥么? |
[11:32] | No. | 不是 |
[11:33] | It means that even if a guy uses it… | 意思是就算一个男的吃了药… |
[11:39] | It doesn’t work? | 也不管用? |
[11:41] | They are saying that a prescription medication | 他们是说这种理论上来说 |
[11:44] | that is supposed to guarantee a strong and sustained erection | 不管男人年龄和健康状况 |
[11:48] | in all men despite their age or their health | 都可以保证强而持久勃起的处方药 |
[11:51] | is rendered ineffective by me? | 就因为我失效了吗? |
[11:55] | You know what? You no longer search on the nicknames. | 你们再也不许搜我的绰号了 |
[11:57] | – You said you had thick skin. – God, no. | 你刚说你脸皮很厚的 |
[11:58] | Wait, what about V-Pilf? | – 等等 那V-Plif呢? – 不 Gary |
[12:00] | No, Gary. That’s flattering. You know what that means? | 那可是恭维啊 你知道是什么意思吗? |
[12:02] | Vice President I Would Like to, you know, fool around with. | 我爱泡的副总统 |
[12:05] | – Fuck. – Okay. | – 是来一炮的 – 好吧 |
[12:11] | Ah! This is fucking primordial. | 啊! 这真他妈原生态啊 |
[12:13] | You know what? You can’t find these guys on fucking iTunes. | 你知道吗? 你在itunes上都找不到这帮人 |
[12:16] | – You know why? – ‘Cause they don’t have a name? | – 你知道为什么吗? – 因为他们没有名字吗? |
[12:18] | ‘Cause they’re not for fucking sale. Fucking listen to this. | 因为他们都他妈是非卖品 你他妈好好听听 |
[12:22] | This is fucking like being operated on by a chimp | 这就他妈的像是花栗鼠 |
[12:26] | with a hard-on and a hacksaw. Radical stuff. | 在拿锯子锯东西似的 太先锋了 |
[12:29] | Yeah. That’s exactly how I feel about the clean jobs legislation. | 对 这就是我对绿色产业法案的感觉 |
[12:34] | Has potus said anything about how high the agenda’s gonna go? | 总统说没说这个议程能走多远? |
[12:36] | All noises are good. I’m in a meeting tomorrow | 所有的意见都很好 我明天去开会 |
[12:39] | and it’s definitely gonna get discussed. I’ll call you. | 肯定会讨论这个事的 我会给你打电话的 |
[12:42] | That would be awesome, man. Thank you. That’s great. | 那就太好了 哥们 谢了 |
[12:45] | Pick up this round, I’ll get the next one. And grab some nuts. | 你先去买这一轮酒 下一轮我来 还有拿点花生来 |
[12:47] | I’m sweating all my minerals into my shorts here. | 我把所有的矿物质都出汗出到短裤里去了 |
[12:50] | Get some fucking nuts! | 记得搞点花生! |
[12:57] | You know, I’ve asked Dan and Mike to play devil’s advocate | 你知道吗 我让Dan和Mike扮演了反对提案的恶魔 |
[12:59] | against this bill, assemble some arguments. | 模拟了一些争议 |
[13:01] | You know, what people might say against it and stuff. | 就是人们反对提案的时候说的那些话 |
[13:03] | Dan is a great choice. He is already a huge advocate of the devil’s. | Dan很适合 他已经是恶魔代言人了 |
[13:07] | Potus needs some successes right now. | 总统眼下需要一些成绩 |
[13:09] | He doesn’t fix the economy soon, NASA’s gonna have to build him an escape pod. | 如果他近期还不能解决好经济问题的话 航天局就得给他造个逃生舱了 |
[13:14] | I mean, how has he let this happen? | 他怎么能搞成这样的? |
[13:16] | – God, if I were… – Mm-mmm. | – 天哪 如果我是… – 嗯 嗯 |
[13:18] | Don’t say, “if I were President.” | 别说什么 “如果我是总统的话…” |
[13:20] | – It’s the V.P. bear trap. – Okay. | – 这是副总统的大忌 – 好吧 |
[13:22] | I won’t say it. I’ll just think it. | 那我就不说 我光想好了 |
[13:25] | Thanks for working late tonight, Amy. | 谢谢你工作到这么晚 Amy. |
[13:27] | Don’t feel like you have to come in early tomorrow. Okay, thanks. | – 别想着明天一定要早到什么的 – 好的 谢谢 |
[13:31] | But you will come in early, right? | 但是你会早到的 对吧? |
[13:32] | – Of course. – Yeah. | – 当然了 – 好的 |
[13:34] | Shit, Sidney Purcell. Should we go another way? | 完了 Sidney Purcell 我们是不是应该走另一边? |
[13:37] | No, I’m not scared of oil lobbyists. | 不 我才不怕什么石油游说人 |
[13:38] | – I’m only scared of two things. – Yeah, bats and Alzheimer’s. | – 我只怕两样东西 – 对 疯子和老年痴呆症 |
[13:41] | Yeah, well remembered. Sidney Purcell. | 好记性 Sidney Purcell |
[13:43] | Madam Vice President. So good to see you. Guess what we were just doing? | – 副总统女士 见到你真高兴 – 你猜我们刚才在做什么? |
[13:46] | Just polishing up the latest draft of clean jobs. | 我们正在给绿色产业的最新草案润色呢 |
[13:49] | You know, I am from oil, but that doesn’t mean that I don’t care deeply | 你知道的 我是石油界出身的 但是这不意味着我就不关心我孩子的将来 |
[13:52] | about my children’s future and, of course, their children’s future. | 孩子们当然还是有未来的 |
[13:55] | Speaking of children, I’ve got to go. Catherine is waiting to Skype with me. | 说到孩子嘛 我得走了 Catherine还在等着和我视频呢 |
[13:58] | Great seeing you, as always, madam Vice President. | 和您会面总是这么愉快 副总统女士 |
[14:01] | – Okay, take care. – Bye-bye. | – 好的 保重 – 再会 |
[14:03] | I don’t have any children. | 我没孩子 |
[14:05] | I have a niece but I fucking hate her. How charming. I need to be getting home. | – 倒有个侄女 可我恨死她了 – 真有爱心 我得回家去了 |
[14:08] | I wanted to tell you if you think this bill of yours is gonna go the distance, | 恕我直言 如果你认为你们的这项议案能通过 |
[14:12] | than you must be even stupider than I think you are. | 那你的愚蠢真心超出了我的预计 |
[14:15] | And I should tell you, I think you’re borderline developmentally disabled. | 我得说 你有边缘性人格障碍 |
[14:19] | This bill is a fucking disgrace | 这项议案就他妈是个奇耻大辱 |
[14:21] | and I’m gonna see to it personally | 我要亲眼看着它 |
[14:23] | that it gets chewed up like a dead prostitute in a wood chipper. | 像个臭婊子一样被吞进木片机里绞得粉碎 |
[14:27] | Just wanted to let you know. | 只是想告诉你一声 |
[14:32] | You sure you’re ready, Mr. Thrash Metal? | 准备好了吗 地下重金属男? |
[14:34] | Heard you only got two hours of sleep last night. | 听说你昨晚只睡了两小时 |
[14:37] | Yeah, well, with how many times you’ve got to get up and pee, Mike, | 是啊 你起来上了好几回厕所呢吧 Mike |
[14:40] | I think we’re about even. | 咱俩扯平了 |
[14:42] | Hey, have you boys read the latest draft of clean jobs? | 嘿 你们读过刚完成的绿色产业草案了吗 |
[14:45] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[14:45] | Okay, so you’ve got your critiques all prepared? | 也就是说你们已经有成熟的意见了? |
[14:49] | – Mm-hmm. – Who’s gonna go first? | – 嗯啊 – 谁先来? |
[14:51] | Ladies first. | 女士优先 |
[14:53] | So you can be harsh. You don’t need to hold back or anything. | 有话直说 用不着扭扭捏捏 |
[14:55] | Sure. | 当然 |
[14:58] | This is class genocide. | 这是阶级迫害 |
[15:02] | This is… this… um, huh? | 这是…你说这是…什么? |
[15:05] | This is rich white people and their rich white champion | 这是富裕的白人和他们富裕的白人领袖 |
[15:07] | Selina Meyer demanding an unproven solution | Selina Meyer为了让自己高枕无忧 |
[15:10] | to an unproven problem so they can sleep better at night. | 对一个不现实的问题给出的不现实的解决方案 |
[15:13] | Who works for large polluting companies? | 谁为大型污染企业工作? |
[15:16] | Ordinary blue collar Americans. | 普通的蓝领阶层 |
[15:19] | Who will get fired or have their wages cut to pay for these taxes? | 谁会遭解雇或减薪来为这些税赋买单? |
[15:22] | Ordinary moms and dads. | 普通的父母 |
[15:23] | Who will suffer when these companies are no longer competitive | 一旦这些公司在你高昂的税赋和罚金下惨淡经营 |
[15:26] | because of your high taxes and noncompliance penalties. | 谁会是最终的受害者? |
[15:29] | This is cold, calculated, class genocide | 这是冷血 阴险的 阶级迫害 |
[15:33] | perpetrated by someone who is either evil | 其始作俑者要么是魔鬼 |
[15:35] | or eligible to be held on a 5150 | 要么就该被安插在精神康复中心的 |
[15:37] | at a mental health facility. | 5150病区 |
[15:39] | Shame on you, Selina Meyer. | 为你羞耻 Selina Meyer |
[15:41] | – Okay. – Remember that name. | – 好吧 – 记住这个名字 |
[15:43] | No one will want to call their child by that name. | 再也不会有人想给自己的孩子起这个名字 |
[15:45] | There are no more Adolfs. Soon there will be no more Selinas. | 如今已经没人叫阿道夫了 很快也再不会有人叫Selina |
[15:48] | You are looking at the last Selina. | 你们面前的 是最后的Selina |
[15:51] | The Selina who killed America. | 就是她 毁掉了整个美国 |
[15:58] | Oh, my God, Dan. | 噢 天呐 Dan |
[16:01] | – No more Selinas? – Okay. | – 再也没人叫Selina? – 好了 |
[16:04] | Quiet, okay? I don’t need to hear you. | 住口 好吗 没人问你的意见 |
[16:08] | Mike? | Mike? |
[16:17] | My chief criticism is that I don’t fully understand it. | 我的核心看法是 我没怎么看懂 |
[16:20] | – If I don’t understand it… – All right, good job, dummy. | – 如果我看不懂… – 行了行了 干得好 蠢货 |
[16:23] | Sit down. | 坐下吧 |
[16:28] | – Where’s Selina? – She’s on her way back from lunch. | – Selina人呢? – 她用完午餐 正在回来的路上 |
[16:32] | You know that trip to Paris? | 你知道那趟去巴黎的行程么? |
[16:33] | – Uh-huh. – It’s on. | – 嗯哼 – 成行了 |
[16:34] | – No! – Yeah. | – 不是吧! – 是的 |
[16:35] | Oh, Amy, I have a quick q for you to a. | Amy 我有个问题问你 |
[16:37] | – Quickly, then. – In diary hierarchy, | – 快问 – 在日程分级中 |
[16:39] | does the national resource committee meeting trump the care for children’s association? | 出席国资委会议优先于慰问儿童协会? |
[16:42] | – Yes. – Okay, I will kill the children. | – 没错 – 好的 我会砍了儿童这条 |
[16:46] | You know what would be perfect in Paris is that pink jacket you have. | 你知道在巴黎穿什么最合适么 就是你那身粉色紧身裙 |
[16:48] | Ma’am! Ma’am! It’s a fucking disaster. | 女士! 女士! 大事不好了 |
[16:51] | What is? It could be a lot of things. | 怎么了? 能有什么事啊 |
[16:53] | The President is very eager to get the fiscal responsibility bill through. | 总统急于通过财政责任法案 |
[16:57] | – So eager that… – Oh, shit, no. | – 非常迫切以至于… – 妈的 不是吧 |
[17:00] | He wants all focus to be on that bill. He’s dropped five other pieces of legislation. | 他希望集全力于这项议案 因而搁置了其余五项提案 |
[17:04] | – No. – Clean jobs is one of them. | – 不 – 绿色产业恰在其中 |
[17:08] | Oh, God. | 上帝啊 |
[17:14] | – My clean jobs? – Yeah. | – 我的绿色产业? – 没错 |
[17:16] | Oh, son of a bitch. | 狗娘养的 |
[17:18] | That president, he is a suffocating son of a bitch. | 总统他他妈的就是个气死人的狗杂种 |
[17:21] | It’s okay. | 行了行了 |
[17:23] | Had we not heard anything about this? | 之前怎么一点消息都没有? |
[17:27] | Apparently there were rumblings in the blogs. | 博客上先前确实有些动作 |
[17:30] | Why weren’t we on it? | 我们为什么没看到? |
[17:31] | They used a nickname, ma’am, and we were not searching on it. | 他们用的是绰号 所以我们才没搜到 |
[17:34] | – Which one? – Mrs. DoubtMeyer. | – 什么绰号? – “不明Meyer”女士 |
[17:36] | Well, you never mentioned that one. | 从没听你提过啊 |
[17:38] | Yeah, that means you’re kind of slightly confused. You’re oddly masculine. | 这说明您有那么点儿小困惑 还有些男子气概 |
[17:43] | It’s a shitty nickname. | 真够恶毒的 |
[17:46] | Well, I’m just not gonna accept this. | 听着 我接受不了 |
[17:49] | Oh, my God. I’d have more power in my hands | 噢 天呐 要是我参加了那些弱智的 环特区Segway之旅 |
[17:51] | if I joined one of those moronic Segway tours of D.C. | 没准就能拥有更多权力了 |
[17:54] | I mean, do you have any idea what I have lost here today? | 你们知道这对我造成了多大损失吗 |
[18:00] | Do you? Really? | 知道吗 嗯? |
[18:03] | Are you not gonna say anything? | 不说话是吧? |
[18:05] | Jesus! | 天呐! |
[18:07] | Dan, did your boyfriend know anything about this? | Dan 你男朋友知道这回事儿么? |
[18:10] | I was trying to use Jonah for intelligence. | 我有努力利用Jonah获取情报 |
[18:12] | That’s like trying to use a croissant – as a fucking dildo. – I thought… | – 这就跟拿羊角包当假阳具一样 – 我以为… |
[18:17] | No, no, no. Let me be more clear. | 省省吧 说白了就是 |
[18:18] | It doesn’t do the job and it makes a fucking mess! | 偷鸡不成蚀把米! |
[18:24] | Get out of my office. | 请出去 |
[18:29] | – Gary! – Yes, ma’am? Yes, ma’am? | – Gary! – 是 女士? |
[18:31] | – I need something. – Okay, is there anything specific? | – 我需要点什么 – 好的 是什么特殊的东西吗 |
[18:33] | I don’t fucking know. I just need something. I’ll tell you what I’m going to do. | 我他妈不知道 我就是需要点什么 你知道我打算做什么吗 |
[18:37] | I’m gonna call that stupid potus myself. | 我这就打电话给那个傻逼总统 |
[18:39] | Seriously, I’m gonna tell him to shove it up his ass. | 不开玩笑 我要让他收回他的狗屁决定 |
[18:40] | I don’t see any reason… Ma’am, why don’t we just wait this out, okay? | – 我觉得他没有任何理由… – 女士 我们先静观其变 好吗 |
[18:43] | “Why don’t we just wait this out?” Is that what you’re gonna suggest? | “先静观其变?” 这就是你的建议? |
[18:46] | Remind me never to get trapped inside a burning building with you, Mike. | 要是跟你一块儿困在着火的楼里我就完了 Mike |
[18:49] | – I’m very good in a fire. – Ma’am, if I may. | – 我很擅长应对火灾 – 女士 打扰一下 |
[18:51] | I think I have an idea. What if we went to a friendly senator | 我有个主意 我们不如去找一位友善的参议员 |
[18:54] | and suggested that he or she take the best parts of clean jobs… | 提议由他将绿色产业中的主要内容… |
[18:58] | the sanctions on polluters, tax breaks for the good guys… | 污染制造者制裁…环保企业税赋减免… |
[19:01] | then added that as an amendment | 作为财政责任法案的 |
[19:03] | to the fiscal responsibility bill? | 修正案添加进去? |
[19:09] | Well, that would get the meat of clean jobs through, wouldn’t it? | 这样一来 就相当于通过了绿色产业 不是吗? |
[19:12] | It would also mean we’d go against the President’s wishes. | 但是这会忤逆总统的意愿 |
[19:14] | – That’s provocative, ma’am. – Yeah. | – 这是挑衅 女士 – 是啊 |
[19:16] | Well, I feel like provoking someone. | 我正想找人挑衅呢 |
[19:18] | I really do, Mike. | 真心的 Mike |
[19:20] | I’m feeling very fucking provocative. | 我全身上下都是挑衅因子 |
[19:24] | I’m aware of that, ma’am. | 我发现了 女士 |
[19:25] | The President won’t like that. I can tell you that right now. | 总统不会高兴的 我现在就敢断言 |
[19:29] | – This is the bear trap. – I know, you’re right. | – 这是个陷阱 – 我知道 你说得对 |
[19:31] | We can’t do this. Can we? We can’t. | 我们不能这么做 是不是? 我们不能 |
[19:33] | We can do anything we want if we really want to. | 只要我们想有什么不能做的 |
[19:36] | What is this? “Eat, Pray, fucking Love”? | 你当这是拍电影呢? “美食 祈祷和恋爱”? |
[19:39] | – Give me a minute. – I can’t be seen sneaking through legislation behind the President’s back. | – 听我解释 – 我不能背着总统偷偷干涉立法 |
[19:44] | I mean, that would be insane. It would be disloyal. | 太疯狂了 会被视作背叛 |
[19:47] | Ma’am, senator Macauley loves this bill and he may decide to do it anyway. | 女士 Macauley议员很欣赏这项法案 他会同意我们的做法 |
[19:50] | Well, if senator Macauley wants to do it himself, then that’s great, you know? | 听着 如果Macauley议员自愿这么做 那就万事大吉 明白吗 |
[19:54] | It’s just that I can’t be seen doing it. | 但是我不能被人知道干这事儿 |
[19:57] | Okay? Okay? | 明白了吗 |
[19:59] | Ma’am, I got you a little bit of ice cream. | 女士 我给您买了点儿冰淇淋 |
[20:01] | I thought that might be just what you wanted. | 我想你可能需要这个 |
[20:02] | That is just exactly what I wanted. | 正合我意 |
[20:05] | – Would you get me some whipped cream? – Yeah, give me a minute. | – 能弄点儿生奶油来么? – 当然 给我一分钟 |
[20:09] | I wanted to tell you, but I couldn’t | 我想告诉你 但是我不能 |
[20:10] | because I didn’t know if you already knew, but my loyalty is with potus. | 不知道你明白没 我忠于总统 |
[20:14] | Bullshit. You didn’t know he was gonna roll over on clean jobs. | 狗屁 你根本不知道他会反口绿色产业 |
[20:16] | – You had no fucking idea. – Dan, I had a fucking idea. | – 你屁都不知道 – Dan 我知道 |
[20:19] | You know what, Jonah? I don’t think that we should see each other anymore. | 你猜怎么着 Jonah? 我们以后不要见面了 |
[20:22] | – Come on. – Sorry. | – 别这样 – 对不起 |
[20:24] | So you’re saying that just because I’m not as close to potus as you thought I was, | 你的意思是 就因为我跟总统没有你想的那么亲近 |
[20:29] | that means that we can’t hang out anymore? | 我们就不能在一起了? |
[20:31] | What I’m saying, you fucking ape, | 我的意思是 大猩猩同志 |
[20:33] | is that you are a useless waste of fucking carbon. | 你他妈就是个彻头彻尾的废物 |
[20:38] | I’ve been trying to cynically use you, | 我本来还想利用你一下 |
[20:39] | but you’re so fucking low-rent, you can’t even be exploited. | 结果你他妈连点利用价值的没有 |
[20:43] | Not to mention the fact any restaurant that serves anything in a fuckload | 还有 上菜上这么大份的餐厅 |
[20:47] | is not a nice restaurant. | 绝对算不上什么好地方 |
[20:48] | Where is the bread at this place, asshole? | 刚才的面包是狗吃了啊 混蛋? |
[20:50] | – And you, you upstate New York dickshit… – Watch it. | – 你 你这个纽约郊区的傻逼… – 瞧瞧啊 |
[20:53] | Yeah, I’ll talk about upstate New York. | 怎么了 老子说的就是纽约郊区 |
[20:54] | You guys think you’re fucking New York, but you’re not. | 你们他妈的还当自己是纽约人 你们压根儿不是 |
[20:58] | And you with your perpetual 5:00 shadow, you’re not that great to be around. | 瞧瞧你邋里邋遢满脸胡茬 我根本不想和你在一起 |
[21:02] | I don’t like you, Dan. | 我讨厌你 Dan |
[21:03] | Really? I think you do. I think you’re a little sweet on me, Jonah. | 是吗 我倒觉得你有点儿喜欢我 Jonah |
[21:06] | That’s why you’re so upset. You know what, Dan? | – 所以你才会这么生气 – 你知道么 Dan? |
[21:11] | You’re a fucking dick. | 你他妈就是根老二 |
[21:14] | Well, careful when you go to sleep tonight, asshole. | 晚上睡觉的时候当心点儿 混蛋 |
[21:15] | Maybe I’ll sneak into your apartment with a bag of oranges and fructose you to death. | 没准我会带着一大包橘子 溜进你的公寓里吃死你 |
[21:21] | Hey, we should send potus a postcard from Paris. | 我们该从巴黎给总统寄张明信片 |
[21:24] | What’s French for “shove it up your ass”? | “收回你的狗屁决定”用法语怎么说? |
[21:28] | God, Parisian women really intimidate me. | 说实话我有点儿怕巴黎女人 |
[21:32] | Why? | 为什么? |
[21:33] | I don’t know. They’re so Parisian. | 不知道 她们有点儿太巴黎了 |
[21:37] | You’re as stylish as any Parisian woman. Oh, thank you. | – 你跟巴黎女人一样时髦 – 噢 谢谢你 |
[21:42] | – Oh, so are you. – Thank you. | – 噢 你也是 – 谢谢 |
[21:45] | That took too long, didn’t it? | 停顿得有点儿久了 是不是? |
[21:47] | – We can’t go to Paris. – Shit. | – 我们去不了巴黎了 – 操 |
[21:48] | No, whoa, whoa. We got all those tours lined up. | 不 我们都安排好行程了 |
[21:51] | – What are you talk… – Be quiet. What? | – 你怎么又说… – 安静 怎么了? |
[21:52] | They’re anticipating another tied vote in the Senate. You need to head back to preside again. | 他们预感参议院投票结果会是平局 您又得回去主持了 |
[21:56] | – It’s gavel time. – What bill is it? | – 敲小槌的时刻到了 – 哪项法案? |
[21:58] | – That was a play on “it’s hammer time.” – I know. What bill is it? | – 原话是”该抡起大榔头了” – 我知道 我问你是哪项法案? |
[22:02] | No. No. It’s the Macauley amendment? | 不是吧 是Macauley修正案? |
[22:06] | Yeah. It’s the meat of clean jobs. | 是的 实质上就是绿色产业 |
[22:09] | – Oh. – Which way are you gonna vote? | 您打算投支持还是反对? |
[22:13] | The way that my principles and conscience tell me to go. | 按照我的原则和良知的指引 |
[22:16] | Okay. | 好吧 |
[22:18] | Which way do you think that should be? | 你觉得该支持还是反对? |
[22:21] | Look, you already know my feelings on this. | 我已经说过我的看法了 |
[22:23] | The President does not want the clean jobs amendment passed in any form. | 总统绝对不希望绿色产业修正案通过 |
[22:30] | Dan, talk, please. | Dan 说句话 |
[22:31] | If it comes down to a tie, vote for. | 在平局的情况下 投支持 |
[22:34] | – You back your own policy. – Yeah? You think so? | – 你得支持自己的政策 – 是吗 你这么看? |
[22:36] | – No. – Yes. | – 不 – 是的 |
[22:38] | So you are actually saying | 你真的希望我 |
[22:40] | that you want me to destroy the policy that you and I have been working on for months, | 毁了这项政策 毁了我们数月 甚至是数年的工作成果吗 |
[22:44] | actually years if you think about it, Amy? | 想想我们的努力 Amy? |
[22:46] | – Yes. – Wow. | 是的 |
[22:48] | All right, let me get this straight. | 好吧 说白了就是 |
[22:49] | So you, Dan, who are absolutely against this policy, | 你 Dan 如此讨厌这项政策 |
[22:53] | don’t say otherwise, you want me to vote for it. | 别解释 却想让我投支持票 |
[22:57] | And you, Amy, who love this policy, you want me to vote against it. | 而你 Amy 你赞同这项政策 却想让我投反对 |
[23:01] | Yeah? | 是吗 |
[23:03] | This is some weird ass “through the looking glass” shit right now. | 这难道是什么狗屁诡异的”镜中世界”么 |
[23:08] | – Vote against. – Vote for. | – 投反对 – 投支持 |
[23:11] | Hey, ma’am. They need you on the floor. Oh, boy. Ahem. | – 女士 他们让你下去 – 唉 |
[23:14] | All right, well… | 好吧 那么… |
[23:18] | See you later, folks. | 待会儿见了 同志们 |
[23:21] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[23:25] | You got Macauley to add this amendment, didn’t you? | 是你让Macauley加上这则修正案的 是不是? |
[23:28] | – I know you did. – Macauley is his own man. | – 我就知道是你 – Macauley自己有脑子 |
[23:30] | If you did this, | 如果是你干的 |
[23:32] | you went against Selina’s explicit orders | 你就是违背了Selina的命令 |
[23:35] | and you have put this entire office into a salad spinner of fuck. | 还将这整间办公室置于险境 |
[23:43] | What, are you checking your fantasy fucking football scores? | 你干嘛呢 在查球赛比分? |
[23:46] | Get the fuck off it. | 去你妈的 |
[23:50] | Hey. Oh, man. What’s she gonna do? | 噢 伙计 她会怎么做? |
[23:54] | What I said. | 按我说的做 |
[23:56] | On this vote, the yeas are 50, the nays are 50. | 本次投票 支持票50 反对票50 |
[24:01] | The Senate being equally divided, | 参议院投票结果正反参半 |
[24:03] | the Vice President votes in the negative | 副总统投反对票 |
[24:06] | and the amendment is not agreed to. | 这项修正案未通过 |
[24:14] | Is this what I came into politics to do, Amy? | 我参政就是为了做这些吗 Amy? |
[24:17] | It’s a rhetorical question. | 我就是象征性地问问 |
[24:19] | Obviously I didn’t come into politics to do this. | 显然我参政不是为了这个 |
[24:21] | On a happy note, we reassigned – the smiling secret service guy. – Mmm. | 告诉你个好消息 那个笑眯眯的特勤处人员被我们调走了 |
[24:26] | It’s one less grinning idiot with a gun you have to worry about. | 你至少用不着担心带枪的傻笑白痴了 |
[24:30] | Oh, God, what? | 噢 天呐 什么事? |
[24:31] | – Sorry to disturb you, ma’am. – And yet you are disturbing me. | – 很抱歉打扰您 女士 – 你已经打扰到我了 |
[24:34] | Potus is anxious, after recent events, | 总统非常焦虑 经过了近期的各种事件 |
[24:36] | that you don’t feel he’s trying to nudge you out of process of government. | 您似乎还未意识到他希望您不要过问政府事务 |
[24:39] | Oh, isn’t that thoughtful, Amy? | 真是周到呢 不是吗Amy? |
[24:42] | So he would like you to head up a program that is very important and very dear to his heart. | 他希望您能牵头开展一项非常重大 又深得其心的项目 |
[24:47] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[24:50] | You do not do this to me. | 你不会这么对我的 |
[24:51] | Do not say that it is obesity. Do not say that to me. | 别告诉我是肥胖项目 别告诉我是这个 |
[24:56] | – It’s obesity. – No, no. | – 是肥胖项目 – 不 不 |
[24:58] | I’m sorry, ma’am, but you have drawn the fat straw. | 抱歉 女士 但您得负责减肥计划 |
[25:00] | I will have all the relevant documents forwarded onto your team. | 我会将相关文件下达给您的团队 |
[25:03] | Okay, it’s your bedtime. Get out of my office. | 好吧 你该洗洗睡了 出去吧 |
[25:05] | Good night. | 晚安 |
[25:08] | Oh, God. | 天呐 |
[25:09] | Amy | Amy. |
[25:13] | I mean, seriously. Are you believing this fucking day? | 说真的 你能相信今天发生的这些事吗 |
[25:15] | I had to pull the plug on clean jobs, | 我不得不亲手终结绿色产业 |
[25:18] | I’m about to go to France, and now he gives me obesity. | 我正准备去巴黎 结果现在他又把肥胖项目丢给我 |
[25:23] | My God. I’ll tell you something else, too. | 上帝啊 这还不算完 |
[25:26] | This is deliberate, Amy. | 这是故意的 Amy |
[25:29] | The President knows how uncomfortable I am made… | 总统知道 我一看到那些胖子… |
[25:32] | by fat people. | 就觉得恶心 |
[25:37] | You want to know the secret to keeping weight off? | 想知道瘦身秘诀? |
[25:40] | Shut your fucking pie hole. | 闭上你的臭嘴 |
[25:42] | How about that? It’s not rocket science. | 这能有多难? 这又不是让你研究火箭 |
[25:44] | I’m not a nutritionist, am I? | 我不是营养师 对吗 |
[25:45] | No, I’m not. But I do know one thing. | 我不是 但我知道 |
[25:47] | You’ve got to put the corndog down, you’ve got to get up off your dead one, you’ve got to get moving. | 你得放下玉米肠 你得脱胎换骨 你得行动起来 |
[25:52] | “Get moving might” actually be a good slogan for this damn thing. | “行动起来”可以作为这个项目的口号 |
[25:54] | Oh, my God. It’s weakness. That’s really all it is. | 天呐 这无非就是因为软弱 就是因为软弱 |
[25:57] | Pure and simple, it’s weakness. It’s about self-control. | 单纯直接 就是软弱 是自控能力 |
[26:00] | You don’t masturbate in the subway, do you, Amy? | 你不会在地铁上手淫 对不对 Amy? |
[26:03] | No, you don’t. Do you shit in the street, Amy? | 你不会 你会在街上拉屎吗 Amy? |
[26:05] | No, of course you don’t. Because you’ve gotten ahold of yourself. | 你当然不 因为你能控制住自己 |
[26:09] | And now I’ve got say what? I’ve got to say, “I’m the Vice President of the United States. | 现在我要说什么? 我要说”我是美国的副总统 |
[26:12] | Put the cupcake down.” That’s now my job? | “放下杯型蛋糕” 我的工作成了这个? |
[26:15] | I… it’s… | 我…这… |
[26:18] | Oh, for fuck’s sake. | 操他妈的 |
[26:20] | Have you ever had a weight problem? | 你有过肥胖问题吗 |
[26:21] | Yeah, I have. | 是的 我有 |