时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | North Dakota. | 北达科塔 |
[00:18] | 中期竞选 | |
[00:19] | We can do this together. | 我们可以一起做到 |
[00:22] | There is no “I” in freedom. | 自由这个词里可没有\”我\” |
[00:26] | Freedom is not “medom.” | 自由不是\”私域\” |
[00:29] | It’s “wedom.” | 而是\”群域\” |
[00:32] | 北卡罗莱纳 | |
[00:33] | I visited a dance studio in Hartford, Connecticut. | 我去了康涅狄格州Hartford的一家舞蹈工作室 |
[00:37] | When I was there, I met a brave firefighter in a wheelchair. | 我在那碰到了一个坐在轮椅上的勇敢的消防员 |
[00:37] | 阿肯色州 | |
[00:42] | Back then, we didn’t know what HIV positive was. | 那个年头我们可不知道HIV阳性是什么意思 |
[00:46] | Which meant he had to lose his kidney. | 也就是说他失去了他的肾脏 |
[00:47] | 犹他州 | |
[00:49] | 佛罗里达 | |
[00:49] | He shook my hand and he said, | 他握著我的手说 |
[00:52] | “You don’t remember me, | \”你不记得我 |
[00:55] | but I am your grandpa.” | 但我是你的祖父\” |
[00:59] | 明尼苏达 | |
[01:02] | The next governor of Ohio, | 俄亥俄的下一任州长 |
[01:04] | 俄亥俄 | |
[01:04] | Roger Furlong | |
[01:07] | – I fluffed ’em, now go fuck ’em. – Shove it. | – 我铺好了 你上吧 – 去你的吧 |
[01:09] | – All the ladies in the house say “free.” – Free! | – 所有在场女士请说\”自\” – 自 |
[01:09] | 威斯康辛 | |
[01:12] | – All the men in the house say “dom.” – Dom! | – 所有在场男士请说\”由\” – 由! |
[01:15] | Thank you! Thank you! | 谢谢!谢谢! |
[01:15] | 伊利诺伊 | |
[01:17] | – Wow, this is amazing. – Right? | – 喔 这可真令人惊讶 – 对吧? |
[01:19] | – It’s like a happy Nuremberg. – I know. | – 像欢乐的纽伦堡 (二战纳粹审判地) – 我知道 |
[01:21] | Where’d the Red Sea go? That lady just parted it. | 红海到哪儿去了? 那位女士刚把它给分开了(圣经故事 摩西事迹) |
[01:24] | Hey, POTUS needs to know about this ’cause Meyer’s on fire. | 嘿 总统得知道这个 因为Meyer现在可火了 |
[01:28] | 选举之夜 晚12:43 | |
[01:28] | We just lost the Florida third, fifth, and sixth. | 我们刚失去佛罗里达的第三 第五和第六选区 |
[01:30] | Great, so much for the retired mobster vote. | 很好 退休歹徒的选票是没戏了 |
[01:30] | 白宫西翼办公室 | |
[01:33] | Florida… ought to break it off at Jacksonville and row it to Cuba. | 佛罗里达…就应该把它在Jacksonville分开南边全分出去给古巴 |
[01:37] | – Sir, the West Coast exit polls are looking bad. – What about New England? | – 先生 西海岸投票后的民意调查看起来不太好 – 新英格兰呢 |
[01:40] | Worse than the JPAC’s worst projection, sir. | 比政治行动委员会预测的最差结果还要糟糕 先生 |
[01:43] | Are you getting ready to dump a bucket of pig’s blood on my head? | 你正准备把一桶猪血浇我头上? |
[01:46] | Uh, no. No, sir. | 唔 不 不 先生 |
[01:49] | – Thank you. Thank you, sir. – Yeah. | – 谢谢 谢谢 先生 – 是的 |
[01:51] | 副总统办公室 晚1:04 | |
[01:52] | Dale, I’m so sorry. | Dale 我很抱歉 |
[01:55] | What are we gonna do without you in the Senate? | 你不在参议院我们该怎么办? |
[01:58] | Oh, they… | 哦 他们… |
[02:01] | Yeah. | 是的 |
[02:03] | Yeah, you lost, Dale. Oh, my God. | 是的 你败选了 Dale 哦 天啊 |
[02:08] | And, actually, I was told that you’d been told. | 事实上 我被告知你已经知道了 |
[02:12] | Right. Sounds like you’re in a public place there, Dale, | 对的 听起来你现在在公共场所 Dale |
[02:15] | so you got to… you got to breathe deep. | 所以你要去…你该深呼吸 |
[02:18] | Hang in there, buddy. I got to go. | 撑住 伙计 我得挂了 |
[02:20] | We just lost the New Hampshire first. | 我们刚丢了新罕布什尔的第一区 |
[02:22] | Okay, great. Everybody hates us. | 好吧 不错 每个人都讨厌我们 |
[02:24] | You know what? I’m beginning to hate us. | 你知道吗?我都打算开始讨厌我们了 |
[02:26] | I mean, this is POTUS’s fault because, guys, I killed it at every campaign visit, right? | 我是说 这是总统的责任 因为 伙计们 我每次访问都出色地完成了任务 不是吗 |
[02:31] | Yeah, you did. My girlfriend said you are a rock star. | 没错 是那样 我女朋友说你超棒 |
[02:33] | There was a lot of love for you on the campaign trail. | 竞选活动里你的呼声很高 |
[02:34] | – Yeah, a lot of love. – No, not for you, Marjorie. | – 没错 很多支持者 – 不 不是说你 Marjorie |
[02:37] | In fact, that’s probably why you lost the New Jersey fifth. | 实际上 那可能是你失去新泽西第五选区的原因 |
[02:39] | – Good-bye. – You know what? | – 再见 – 你知道吗? |
[02:41] | This is time for POTUS to start honoring his ticket promises to me. | 是时候让总统兑现他给我的选票承诺了 |
[02:45] | – I want my regular one-on-one meetings. – Hello? | – 我要我定期的一对一会面 – 喂? |
[02:47] | I want more responsibilities in infrastructure and education reform. | 我要在基础设施和教育改革上有更多权力 |
[02:50] | I want an expanded role in deficit reduction talks. | 在减少赤字的对话里我需要更多的话语权 |
[02:53] | I want a Cartier fucking dildo. | 我要一只卡地亚的人造阳具 |
[02:56] | – Oh. – Hey, Ame, are you listening? | – 哦 – 嘿 Ame 你在听吗? |
[02:58] | Uh, yes. My mom just called. My dad may have had a stroke. | 啊 是的 我妈妈刚打电话过来 我爸可能中风了 |
[03:02] | Oh, my God. Amy, I’m so sorry. | 哦 天哪 Amy 我很抱歉 |
[03:05] | Is he speaking? | 他还能说话吗? |
[03:06] | Well, he told my mom he felt worse that time he ate gay Jap raw fish shit. | 哦 他告诉我妈 他吃完那个日本基佬的破生鱼后感觉更糟了 |
[03:11] | Oh, Amy, that’s a great sign, because that’s a very complex sentence. | 哦 Amy 那可是个好征兆 因为那是个很复杂的句子 |
[03:15] | – Mm-hmm. – Unless he’s slurring his words. | – 唔嗯 – 除非他只是随口吐词 |
[03:17] | Well, it… | 哦 这… |
[03:19] | so, do you need to go and be with him? | 那么 你要去守著他吗? |
[03:22] | My mom said he was asking for me, but my sister’s there. | 我妈说他在找我 但我姐妹在那 |
[03:25] | Oh, good. Seriously, if you walked in, | 哦 好的 说真的 如果你走进去 |
[03:27] | can you imagine how stressed out he might be with like, “What are you doing here? | 你能想像他压力得有多大吗? 然后质问\”你在这里干什么? |
[03:30] | Isn’t it time that you’d be with the veep? | 这时候你不是该和副总统在一起吗? |
[03:33] | It’s the freakin’ midterms and isn’t she gonna take this opportunity | 这该死的中期选举 不是该她扩大 |
[03:36] | to expand her role in the White House?” Or whatever he might say. | 在白宫影响的时刻吗?\” 或者什么之类的 |
[03:39] | But if you need to go, Amy, you should go. | 但如果你得离开 Amy 那么就去吧 |
[03:40] | – No. I’m good. I’m here. – All right, good. | – 不 我很好 我留在这 – 很好 很好 |
[03:42] | – So you got what I said before? – Yes, Cartier dildo. | – 那么你听到我刚说什么了? – 是的 卡地亚人造阳具 |
[03:46] | I was thinking about my dad, but I am not now. | 我刚刚在想我爸 但现在没有 |
[03:48] | You know what? Dana’s dad had a knee operation and it was… | 你知道吗? Dana的爸爸做了膝盖手术然后… |
[03:50] | Oh, my God, Gary, stop going on about your girlfriend. | 哦 天哪 Gary 别再说你的女朋友了 |
[03:53] | Really? Am I that bad? | 真的吗? 我说了很多次? |
[03:54] | Yeah, this is you, Gary… “Dana, Dana, Dana, Dana.” | 是的 这就是你 Gary… \”Dana Dana Dana Dana\” |
[03:56] | Okay. Okay. Okay, Sue. Thank you. | 好吧 好吧 好吧 Sue 谢谢 |
[03:58] | – All right, item number – job share. | – 好吧 第一件事 – 分工 |
[04:01] | We are going co-POTAL, right? | 我们要一起面对危机 没错吧? |
[04:03] | Apparently POTUS Chief of Staff’s telling everyone to write their will. | 很明显 总统的办公厅主任正让所有人写遗书 |
[04:06] | The mood over there is gonna be pretty grim. | 那儿的气氛将会变得很残酷 |
[04:09] | – Like Jonestown. – Oh, you know what I want? | – 就像斯敦镇惨案,(集体自杀题材电影) – 哦 你知道我要什么吗? |
[04:11] | I want that lipstick that my stylist recommended. | 我想要那只我造型师推荐的口红 |
[04:13] | – Ooh, Miami Sunburst. – Yeah. | – 哦 迈阿密森伯斯特 – 没错 |
[04:16] | So when it hits 2:00 A.M., my eyes will say Holocaust, my mouth will say Carnival. | 那么午夜两点时 我的双眼会是大屠杀 而嘴唇则是狂欢节 |
[04:21] | 白宫西翼 晚2:09 | |
[04:23] | Does anyone have anything on Ohio? | 俄亥俄那里有谁有消息吗 |
[04:25] | Or why this fucking Internet is sketchier than our economic forecasts? | 他妈的这网络为什么比我们的经济预测更不靠谱 |
[04:29] | Oh, that’s ’cause your laptop is still running on Windows 2000 and shit. | 哦 那是因为你的笔记本用的还是垃圾视窗2000 |
[04:32] | Okay, this just in from J-stat central. We’ve got the seventh and ninth in Utah down. | 好吧 这是刚从政治行动委员会中心来的 我们拿到了犹他州的第七和第九区 |
[04:37] | Team Jonah’s gonna have that stat watch, okay? | Jonah之队会继续关注统计数据 好吗? |
[04:39] | You come to me. Have some nachos and numbers, huh? | 你们来找我 吃点墨西哥烤玉米片看下数字 嗯? |
[04:41] | Tonight there’s gonna be a plane crash shunting a train wreck onto a crowded highway. | 今晚会有一架飞机将火车撞向拥挤的高速路 |
[04:46] | Is this gonna hit the Dow? Maybe I should have bought stock. | 那会冲击道琼斯指数么? 或许我该买点股票 |
[04:49] | – Why, you got money problems? – Not money problems, money challenges. | – 为什么 你遇到金钱方面的问题了? – 不是钱的问题 而是来自金钱的挑战 |
[04:56] | – Is that Furlong? – Minnesota. Danny Chung just increased his margin. | – 那是Furlong吗? – 明尼苏达州 Danny Chung刚增加了他的赢面 |
[04:59] | Want to bet how long it takes Chung to mention his war record? | 要赌赌Chung花多久谈论他的战功吗? |
[05:03] | – No. – 100 bucks says he drops it in the first five seconds. | – 不 – 来吧 100块赌他会在五秒钟以内开始 |
[05:05] | And I intend to serve you the way I served | 之前我是如何为需要我的海外美国人服务 |
[05:09] | the American people overseas when they needed me. | 我就会如何来为你们服务 |
[05:11] | Oh, ker-chung, ker-ching. | 哦 无聊Chung 无聊的华裔 |
[05:13] | Pay up. Yeah. | 全清 吔 |
[05:16] | I need something positive, okay? Something to boost morale. | 我需要一些正面的消息 好吗? 一些能提高士气的 |
[05:19] | We’re ahead on voter turnout in Lake County, Indiana. | 在印第安纳州的Lake郡我们的投票人数领先 |
[05:23] | What? That’s it? | 什么?就这样? |
[05:25] | That and the big quake hasn’t yet hit San Francisco. | 这个 还有这次大地震没波及旧金山 |
[05:27] | Okay. | 好吧 |
[05:29] | Hello, everyone. | 大家好 |
[05:32] | Madam Vice President. | 副总统女士 |
[05:33] | Well, I have some good news. | 哦 我有些好消息 |
[05:36] | – It seems… – Hey, we are ahead on voter turnout in Lake County, Indiana. | – 看起来… – 嘿 在印第安纳州的Lake郡我们的票数领先 |
[05:39] | J-dog out. | J哥报告完毕 |
[05:41] | I’m sorry, Madam Vice President, you were saying? | 很抱歉 副总统女士 你刚刚说? |
[05:45] | I was saying exactly that. | 那正是我要说的 |
[05:47] | – Yeah, that’ll take the edge off this cornhole. – Everyone, please be seated. | – 是的 那会让我们摆脱现在的困境 – 各位 请坐下 |
[05:52] | Keep up the good work. Okay? Hey, Ben? | 继续保持这种干劲 好吗?嘿 Ben? |
[05:56] | Ben? | |
[05:57] | 白宫副总统办公室 晚2:47 | |
[05:59] | Did you borrow Selina’s Miami Sunburst, Sue? | 你借来了Selina的迈阿密森伯斯特吗 Sue? |
[06:01] | – No. – Oh, my God. | – 没有 – 哦 天哪 |
[06:03] | – Mike, your phone’s ringing. – Could you get it, please? | – Mike 你的电话在响 – 你能接一下吗? |
[06:05] | It’s the morning shows. She’s not doing them. | 是晨间节目 她不会上的 |
[06:08] | This is Mike McLintock’s phone. He’s asked me to put you on hold. | 这是Mike McLintock的电话 他让我告诉你等一下 |
[06:10] | If I do not return, then you’ve got your answer. | 如果我没回话 那么你就知道答案了 |
[06:13] | Am I disturbing your downtime, Mike? | 我打扰了你休息吗 Mike? |
[06:15] | Give me a break. I’m on eBay. | 让我休息会 我在逛eBay |
[06:17] | Is this it? Nope, it’s a rape alarm. | 就这样? 不 是强奸警报 |
[06:19] | Like she’s ever gonna need that. | 就像她总需要那个一样 |
[06:20] | – I mean, she’s not ugly, but she’s got a lot of security. – Communications is your job, Mike. | – 我是指 她不难看 但她需要很多保全 – 交流是你的工作 Mike |
[06:24] | I’m in a financial hole, okay? | 我在一个财政黑洞里 好吗? |
[06:26] | I bought something I shouldn’t have and I can’t get rid of it. | 我买了不该买的东西 还无法摆脱它 |
[06:28] | – What did you buy? – A boat. | – 你买了什么 – 一艘船 |
[06:31] | – Is that a euphemism? – No, it’s a boat. | – 那是个委婉语吗? – 不 就是船 |
[06:33] | It’s a leaky fucking boat and no one’s bidding on it. | 一艘他妈的漏水的船 没人有兴趣 |
[06:36] | Do not yell at me, Mike. I did not force you to buy a boat. | 别对我吼 Mike 我可没强迫你买船 |
[06:38] | I have a cracked keel, I have to dry-dock it. | 龙骨是裂的 我得把它停在干船坞 |
[06:40] | There’s a bilge, which I don’t even know where the fuck… | 有个洞 而我甚至不知道他妈的在哪… |
[06:42] | Hey, stop talking about boats, please. | 嘿 停止这个船的话题 麻烦 |
[06:44] | Can someone please help me out for a second? One second. | 有人能帮把手吗? 就一会 |
[06:46] | Okay, hmm, what is the solution to your problem, Gary? | 好吧 唔 那你的问题的解决方案是什么 Gary? |
[06:49] | Oh, use another lipstick. | 哦 用另一只口红 |
[06:51] | Wow, that was easy. What is the solution to my problem? | 喔 那简单 那我的问题的解决方案呢? |
[06:55] | I sell a kidney? | 卖肾? |
[06:56] | You know what? You know what? Coral Blush. | 你知道吗 你知道吗 珊瑚色腮红 |
[06:57] | – That’s gonna look the same. Coral Blush. – Stay over there. | – 那看起来会是一样 珊瑚色腮红 – 呆那边吧 |
[07:01] | Ben? | |
[07:03] | Ben? | |
[07:05] | – What are you doing in here? – Getting away from the bad news. | – 你在这干什么? – 避开那些坏消息 |
[07:08] | Just trying to realign myself. | 只是试图自我调整 |
[07:13] | – You know what I’d like? – Uh-uh. | – 你知道我想什么? – 呃 唔 |
[07:15] | I’d like to be cryogenically suspended. | 我想被低温冷冻起来 |
[07:18] | Yeah, and then be woken up in the future? | 哦 然后在未来醒来? |
[07:21] | No, never wake up. Just stay suspended. | 不 永远沉睡 就那样沉眠 |
[07:25] | Are you drunk? | 你喝醉了? |
[07:27] | No, I’m just depressed. | 不 我只是沮丧 |
[07:30] | All right, look. | 没关系 瞧 |
[07:32] | I got a plan. | 我有个计划 |
[07:33] | I’m gonna take more of a leadership role on as vice president starting tonight | 今晚开始我将以副总统的身份担起更多的领导责任 |
[07:37] | and I need your advice as how to set that in motion. | 我需要你的建议去开展行动 |
[07:41] | – Ask Kent. – Kent Davison? | – 问Kent – Kent Davison? |
[07:43] | Yeah, he’s back. Senior strategist. | 是 他回来了 高级策划 |
[07:46] | – No. – Yeah. | – 不要啊 – 是的 |
[07:47] | Do you know what his strategy was two years ago? | 你知道他两年前的策划了什么吗 |
[07:49] | Do you remember that? He had me hang with my ex-husband | 你还记得吗?他让我和前夫维持婚姻关系 |
[07:52] | like we were this normal, loving family. | 就像我们还是曾经那个正常和睦的家庭 |
[07:53] | He made us go river rafting together. | 他让我们一起去漂流 |
[07:55] | Catherine got giardia. | Catherine长了寄生虫 |
[07:57] | And I had to listen to Andrew bang that skank | 而我得整晚听Andrew在河边 |
[08:00] | on the riverbank all night. | 弹他的破吉他 |
[08:02] | I said to Kent, “Can you make me feel good about this somehow?” | 我对Kent说 \”你能用什么方法让我感觉好点吗?\” |
[08:05] | And you know what he does? He points to a graph. | 然后你知道他做了什么? 他指向图表 |
[08:09] | – He is cold. – Yeah, he’s got ice in his semen. | – 他是铁石心肠 – 没错 他的精液都是冰的 |
[08:12] | Right. When’s he coming back? | 没错 他什么时候回来 |
[08:15] | – Oh, he’s back. – What? | – 哦 他已经回来了 – 什么? |
[08:17] | He’s already squirreled away in an air vent somewhere with his fucking statistics. | 他已经和他该死的数据一起躲在某个通风口了 |
[08:21] | Where? Where’s his office? | 哪儿?他的办公室在哪? |
[08:22] | You know that portrait with the guy who looks like a fat Wolverine? | 知道那张看起来像肥狼獾的男人的肖像画吗? |
[08:26] | It’s just one door on the left from there. | 就在那个左边 一个门的距离 |
[08:27] | – But wait, wait, wait, wait. – What? | – 不过等等 等等 等等 等等 – 什么? |
[08:30] | – You know what’s gonna happen to me tomorrow? – No. | – 你知道明天我身上会发生什么吗? – 不知道 |
[08:34] | My good friend POTUS, my Gamma Chi brother, | 我的好朋友总统 我兄弟会的哥们 |
[08:37] | is gonna summon me to his office and he’s gonna show me a sword | 会召唤我去他的办公室然后给我看一把剑 |
[08:41] | and he’s gonna tell me to take the sword and slide it down my throat until it comes out my ass. | 他会让我把剑吞下去 直到剑从我的屁股穿出来 |
[08:44] | Ben, one day we are gonna laugh about this. | Ben 某天我们将会为此大笑 |
[08:53] | One final item… although the vice president appreciates your offer | 最后一件事…虽然副总统很欣赏 |
[08:54] | 白宫新闻发布厅 晚3:18 | |
[08:56] | of stale pastries and pleasant conversation, she will not be doing the morning shows tomorrow. | 你们陈旧的点心和令人愉悦的对话 但她不会参加晨间节目 |
[09:00] | Is she deserting a sinking ship, Mike? | 她是在抛弃一艘沉船 Mike? |
[09:03] | Is that a crack about my boat? Really funny. | 那是和我的船有关的裂痕么? 真有趣 |
[09:05] | – You guys are hilarious. – Put your boat on eBay. | – 你们这群人真搞笑 – 把你的船放eBay上卖 |
[09:06] | – Thank you. – Can you put a sinking ship on eBay? | – 谢谢 – 你能在eBay上卖会沉的船么 |
[09:07] | – Thank you. – You can put anything on there. | – 谢谢 – 你可以在上面卖任何东西 |
[09:10] | – Has no track record as a senator. – I’ve been around the block, honey. | – 没有任何担任参议员的经历 – 我很有经验的 亲 |
[09:13] | You haven’t seen lipstick lying around, have you? | 你看到有只口红在这附近吗 有吗? |
[09:15] | Oh, yeah, it’s in the office next to your Klonopin and feminine itch powder. | 哦 是的 在办公室里 你的氯硝西泮制剂和女用止痒粉的旁边 |
[09:19] | Thank God. | 谢天谢地 |
[09:22] | – Guess who’s back. – Not Furlong yet. | – 猜谁回来了 – 不可能是Furlong |
[09:25] | You can trust me and the people of Ohio. | 你可以信任我和俄亥俄的人 |
[09:26] | I think there’s gonna be quite a few surprises tonight. | 我想今晚会有很多惊喜 |
[09:28] | Isn’t that the catchphrase of the world’s creepiest babysitter? | 这不是那个世界上最惊悚的保姆宣传语么? |
[09:31] | Speaking of creepy, Kent Davison is back. | 说到惊悚 Kent Davison回来了 |
[09:34] | Kent Davison? The Pol Pot of pie charts. | Kent Davison?那个玩图表的左翼份子 |
[09:37] | Wow, that guy is ruthless. A total inspiration. | 哦 那可是个无情的家伙 真是个好榜样 |
[09:42] | Hey, I know you think my stat guys are bullshit, | 嘿 我知道你认为我的统计家们都是狗屎 |
[09:43] | but we got early exits on Ohio gubernatorial | 但我们提前拿到了俄亥俄州长的结果 |
[09:47] | and they are not good for you, Mr. Egan. | 它们对你而言可不怎么样 Egan先生 |
[09:49] | Shut up. Dan Egan’s office. | 闭嘴 Dan Egan办公室 |
[09:52] | Hello, Dan. I’ve got Congressman Furlong for you. | 你好 Dan 国会议员Furlong找你 |
[09:55] | – Here you go, sir. – Wipe that thing off before you hand it to me. | – 给你 先生 – 在递给我之前把那玩意擦掉 |
[09:59] | – Here you go. – Hey there, pretty boy. | – 给 – 嘿 漂亮的男孩 |
[10:02] | You know what they call guys like you in prison? Sweetmeat. | 你知道他们在监狱里是 怎么称呼你这种人的吗? 蜜饯 |
[10:05] | I have no plan to go to prison, Congressman. | 我可没计划去监狱 议员 |
[10:09] | Holy shit, is that him? | 他妈的 那是他吗? |
[10:11] | Nobody plans on going to prison, dipshit. | 没人打算去监狱 傻子 |
[10:13] | That’s just the way it works out sometimes. | 可事情有时候就是会那样发展 |
[10:15] | You are fucked. | – (你丫完了) – 我告诉你 |
[10:16] | If I lose this election tonight | 如果今晚的选举我输了 |
[10:17] | and I’m back on that Congressional Oversight Committee, | 要会回国会监督委员会 |
[10:19] | your ass is toast because I don’t like the way your boss runs things over there | 你就有麻烦了 因为我不喜欢你上司的管理方式 |
[10:22] | and you are a mighty soft target. | 然后你就会是个很脆弱的靶子 |
[10:25] | If I have to come after you, Dan, I can promise you something. | 如果我得跟著你 Dan 我可以保证 |
[10:28] | You’re gonna have to be prepared to be gay for the stay ’cause you’re going down. | 你想留下来就得得准备好被人干屁股 因为你就要完了 |
[10:33] | Chin up, buddy. You’ll be fine. | 打起精神 伙计 你会没问题的 |
[10:36] | Mouth open. | 张开嘴 |
[10:39] | Fat Wolverine. | 肥狼獾 |
[10:42] | Oh, Kent. | 哦 Kent |
[10:44] | – Madam Vice President. – Look at you, you’re all back. | – 副总统女士 – 看你 你完全回来了 |
[10:48] | I see they took out the sink and the toilet. | 我看到他们把水槽和马桶拿走了 |
[10:51] | Made it a little roomier for you. | 让你的地儿宽敞了点 |
[10:53] | I could punch through the wall and tap POTUS on the shoulder. | 我可以用拳头打穿这堵墙 然后拍上总统的肩膀 |
[10:56] | And what would you be tapping him on the shoulder about specifically, do you figure? | 你想好你拍他肩膀要干什么了吗? |
[10:59] | – Repositioning. – So glad to hear you say that. | – 重新定位 – 真高兴你说了那个 |
[11:02] | We are on the same page, my friend, | 我们想的是一样的 我的朋友 |
[11:04] | both in terms of the party and, of course, in terms of myself. | 不论是就党派来说 还是就我自身而言 |
[11:09] | Am I supposed to ask a question now? | 我现是不是就该问你一个问题了? |
[11:12] | Oh, sure. If you want. Fire away. | 哦 当然 你想的话 问吧 |
[11:15] | And what would that question be? | 应该问什么问题呢? |
[11:17] | Well, that question might be what do you think is the best reposition to take? | 哦 问题就是你认为最好的新定位是什么 |
[11:23] | And what would the answer to that question be? | 那么那个问题的答案应该是什么 |
[11:25] | And the answer to that question would be standing right in front of you. | 那个问题的答案就在你眼前 |
[11:34] | The answer would be a certain someone, | 答案就是某个人 |
[11:36] | shall we say, whose skills were not adequately tapped. | 或者我们该说 那个未被充分使用的人 |
[11:42] | That’s some question. | 这个问题可够大的 |
[11:43] | So, we’re good. | 那么 我们很好 |
[11:47] | We’re good. | 我们没问题 |
[11:48] | Great. I’m so glad that we had this chance to connect. | 棒极了 我真高兴我们有这个机会交流 |
[11:50] | I really am. | 我说真的 |
[12:01] | I don’t think I was actually very clear before. | 我不认为我之前说得很清楚 |
[12:04] | – No. – My uncle used to have this saying. | – 不 – 我叔叔以前说过 |
[12:07] | He used to say to me, “Honey, if you’re not at the table, | 他对我说 \”亲爱的 如果你没在桌上 |
[12:11] | you’re probably on the menu.” | 你大概就在菜单里 |
[12:13] | And, Kent, I will not be eaten. | Kent 我不会被吃掉的 |
[12:18] | Why would anyone want to eat you? | 为什么有人想要吃了你? |
[12:20] | You do know that I am not running for office right now? | 你知道我现在不用竞选什么职位吧? |
[12:23] | I am, in fact, the vice president. | 我 事实上就是副总统 |
[12:24] | I wouldn’t dispute your title. I might question your role. | – 我对你的头衔没有争议 只是对你的角色有疑问 – 好吧 |
[12:28] | It would be great if you would stand up when the vice president enters a room. | 要是你能在副总统进房间的时候站起来那就太好了 |
[12:31] | – Oh, Lord, all right. – Oh, Lord. | – 哦 上帝啊 好吧 – 哦 上帝 |
[12:33] | – There you go. – Oh, at ease, Kent. | – 这就好了 – 哦 放轻松 Kent |
[12:35] | I’m just looking for my mug. | 我只是在找我的马克杯 |
[12:37] | Yeah. I love this baby. | 是的 我喜欢这个宝贝 |
[12:39] | – It holds about nine cups’ worth. – Oh, wow. | – 它能盛九杯咖啡 – 哦 哇哦 |
[12:41] | Yeah, it’s the only thing I’d save if this building were on fire. | 是的 如果起火了 这是我唯一会带走的东西 |
[12:44] | Okay. This is such a silly conversation that we’re having. | 好吧 这真是段愚蠢的对话 |
[12:47] | I’m gonna go talk to the president. | 我正打算去和总统谈话 |
[12:49] | – He went to bed. – He’s in bed? | – 他睡了 – 他已经睡下了? |
[12:52] | So that makes you the livewire, huh? | 那你就是哨兵了? |
[12:54] | – This can’t get out. – It won’t get out. | – 这个就没法结束 – 它不会结束 |
[12:56] | Everyone, POTUS has gone to bed. | 各位 总统已经睡了 |
[12:58] | So let’s make sure we make his dreams come true tonight by fighting until that last bullet. | 让我们为他的梦成真而奋斗到弹尽粮绝吧 |
[13:02] | Why don’t you take the first bullet and put it through your brain? | 你为什么不用第一颗子弹把自己的头打爆? |
[13:07] | Yes, sir. Pfft. | 是的 先生 |
[13:10] | I’m gonna have more of a role in this administration. | 我将会在这里承担起更多的责任 |
[13:13] | – Well, I just crunched the numbers. – I know. You’re the numbers cruncher. | – 哦 我刚处理了那些数字 – 我知道 你就是专门干那个的 |
[13:16] | – And right now they taste pretty bland to me. – Well, salt and pepper ’em. | – 现在它们一点味道都没了 – 那么 加点调味料吧 |
[13:25] | Marion, listen very closely. | Marion 你仔细听著 |
[13:26] | You have as much chance of getting the vice president on your show as you have of getting your husband to leave that cheerleader. | 现在让副总统上你节目的难度 和让你丈夫离开那个拉拉队员差不多 |
[13:31] | Yes, Marion. We’re all aware of that. Good-bye. | 是的 Marion 我们都知道了 再见 |
[13:34] | Touch and go? Is that what they said? | 非常脆弱 他们是这么说的? |
[13:36] | No, it’s a classic. There’s a mounting on it for a harpoon gun. | 不 那可是经典之作 上面还有专门放鱼叉的架子呢 |
[13:39] | Well, Richard, if you hear me say no, that means no. | Richard 我说了不就是不 |
[13:42] | No. | 不 |
[13:43] | – You good slapping down those hacks? – I really do enjoy it. | – 你很擅长打那些记者的脸哈 – 我确实蛮享受的 |
[13:46] | – It’s kind of like dumping all my ex-boyfriends at once. – Oh, you got a lot of exes, huh? | – 感觉就像一气甩了我所有的前男友 – 你前男友很多哈? |
[13:51] | Hey, dumpling. It’s Gary. I’m sorry I missed you. | 嘿 宝贝 是Gary 不好意思没接到你的电话 |
[13:55] | It’s just I can’t find her lipstick | 只是我没找到她的口红而已 |
[13:57] | and I thought maybe it fell out of the Leviathan at home. | 我觉得有可能是从家里的Leviathan像里面掉出来了(一种传说中的海怪) |
[14:00] | Okay, folks, Kent Davison is back. | 同志们 Kent Davison回来了 |
[14:04] | what are we gonna do about it? | 第一 我们要怎么办? |
[14:07] | Number two: why am I telling you this news? | 第二 为什么是我在通知你们这件事? |
[14:10] | And number three: would you please hang up the phone because I’m the fucking Vice President of the United States | 第三 能不能请你他妈的把电话挂了 因为老娘是美利坚副总统 |
[14:14] | – and I have something to say. – I’m going. | – 老娘有话要说 – 我挂了 |
[14:16] | So now we got to figure out a way to get Kent on board with this whole co-POTAL thing. | 我们现在需要想办法在共同面对危机 这件事上把Kent拉到我们这边来 |
[14:20] | You can’t reason with him. It’d be like explaining Supertramp to a Komodo dragon. | 跟他讲道理是讲不通的 就像跟 科莫多巨蜥解释什么是Supertramp乐队一样 |
[14:24] | na: I don’t know what those words mean. | 我不明白你说的是什么话 |
[14:26] | Mike, are you in the middle of some sort of aneurysm? | Mike 你是不是正在发作动脉瘤什么的? |
[14:29] | – Let’s just wind back a sec, okay? – Yes. | – 我们往回倒一下 好么? – 好的 |
[14:31] | You think Kent Davison is a bad thing? | 你觉得Kent Davison不是好事? |
[14:34] | Okay. All right. | 好了 |
[14:36] | I have a very strong feeling that Kent is gonna get in between me and POTUS, | 我强烈感觉Kent会在我和总统之间造成隔膜 |
[14:42] | like some sort of thick rubber condom, | 就像是很厚的套套一样 |
[14:44] | – and I have got to have… – Unprotected. | – 而我必须要… – 直通 |
[14:47] | Unprotected access to the Oval Office. | 直通总统办公室 |
[14:49] | Well, Amy, you were on the campaign trail with him. | 嗯 Amy 你和他一起跑过竞选 |
[14:52] | – How do we pop him? – Uh, I, um… | – 我们应该怎么对付他? – 呃 我 啊… |
[14:54] | – Well, I guess… – What? | – 我猜… – 啥? |
[14:58] | – Hey. – Yeah. | – 嘿 – 是 |
[14:59] | Yeah? Yeah? | 嗯? 嗯? |
[15:00] | – You have to go and see your dad. – This is the midterms. | – 你得去看你爸 – 呃 这可是中期选举 |
[15:04] | Amy, it’s the fucking midterms. Go. | Amy 这也就是他娘的中期选举 去吧 |
[15:08] | Thank… thank you. | 谢谢 |
[15:11] | – It’s the fucking midterms. – Unbelievable. | – 这可是他娘的中期选举啊 – 难以置信 |
[15:13] | Okay, everybody, it’s official. | 好了 各位 正式结果出来了 |
[15:15] | – We have lost… – We have just lost the House. | – 我们丢了… – 我们丢了国会多数 |
[15:17] | So put everything on the wagons | 所以把所有的东西都放上车 |
[15:19] | and shoot the dogs because we have just lost the fucking House. | 把狗都毙了 因为我们刚他妈的丢了国会多数 |
[15:24] | – What he just said. – Yes! | – 就是他说的这个 – 太好了! |
[15:25] | – What? – What? | – 啥? – 什么? |
[15:27] | I think this is it. I think this is our time to strike. | 我觉得就是这样了 我觉得这是我们大显身手的机会 |
[15:29] | Okay, here’s the plan. I’m gonna go pee pee | 好吧 计划是这样 我先去尿个尿 |
[15:32] | and then we’re gonna neutralize Kent. | 然后我们就把Kent灭了 |
[15:35] | Very good. | 非常好 |
[15:36] | – Yeah. – Yeah. | – 是的 – 是的 |
[15:37] | Hey, Mike. Give me a hug. Uncle Ben’s on his way out. | 嘿 Mike 抱一下吧 Ben大叔要退了 |
[15:44] | – What is that, Ralph Lauren? – For men. | – 那是什么 Ralph Lauren? – 男式的 |
[15:47] | Well, that’s a good scent. | 嗯 味道不错 |
[15:52] | – Congressman. – Hey, Brokeback Egan. | – 议员先生 – 嘿 断背Egan |
[15:54] | Excuse me. Would you get that fucking thing out from under my nose? | 失陪一下 你能不能 把那破玩意从我鼻子下面拿开? |
[15:57] | I could, uh… | 我可以 呃… |
[15:59] | I just want to offer my sincere condolences on the loss of your gubernatorial race. | 我只是想就您竞选州长失利 致以真诚\的慰问 |
[16:03] | Screw you and the face you rode in on, Dan. | 去你丫的 你去舔菊吧 Dan |
[16:06] | Oh, and on the loss of your committee chairmanship, sir. | 噢 还有慰问您失去委员会主席的职务 |
[16:08] | You know, now that we lost the House… | 你要知道 我们现在失去了国会多数… |
[16:11] | We just lost the House and you’re crowing? You’re actually pleased about this? | 我们丢了国会你还在得意? 你为这个感到高兴么? |
[16:14] | Why? Because… well, we lost the House, that’s bad, obviously, | 为什么? 因为…我们丢了国会显然不是好事 |
[16:16] | but now this gets me off your case and that’s okay? | 但这样你就不用伺候我了 而这就好了? |
[16:19] | Couldn’t have put that better myself, sir. | 我都没您说得清楚 先生 |
[16:22] | Are you eating my pizza? | 你是在吃我的批萨么? |
[16:25] | No, sir, you… because you said that… | 没有 先生 您…因为您刚才说… |
[16:27] | No, I said don’t wave it in my face. | 不 我说的是别在我面前晃 |
[16:28] | – I didn’t say eat it. – It’s still good. | – 可没说让你吃 – 现在还能吃 |
[16:30] | – Eat it! Eat it all right now! – I’m sorry. | – 吃了它 马上吃光! – 对不起 |
[16:32] | 乔治华盛顿大学医院 早6:25 | |
[16:33] | Got here as soon as I could. | 我尽快赶过来了 |
[16:35] | – Just really glad you could fit your father into your busy schedule. – She means hi, honey. | – 很高兴你能百忙之中来看老爸 – 她就是问句好 亲爱 |
[16:42] | – Why is this heart monitor not on? – I’m fine. | – 为什么他的心脏监视器没有亮? – 我没事 |
[16:44] | They don’t know if it was a stroke or not, hon. | 他们不知道这是不是中风 |
[16:49] | Okay. | 好吧 |
[16:52] | – You said Dad was dying. – Well, I’m so sorry to disappoint you, Amy. | – 你说的是爸爸要临终了 – 对不起让你失望了 Amy |
[16:55] | All the shouting certainly isn’t helping anything. | 大喊大叫可没什么好处 |
[16:57] | Yeah, stop shouting, Sophie. | 是啊 别喊了 Sophie |
[16:58] | Oh, my God, Amy. You work for the vice president. | 我的天 Amy 你只是为副总统工作而已 |
[17:00] | It’s not like it’s Google. | 又不是谷歌什么之类 |
[17:02] | – Dan. – Yeah? | – Dan – 什么? |
[17:05] | – My pee pee is done. – Yes, ma’am. | – 我尿完了 – 是的 女士 |
[17:06] | – Let’s go crack Kent. – Okay, J-dog update. | – 我们去收拾Kent吧 – 好了 J哥新闻 |
[17:09] | Oh, God. It’s fucking Big Bird. Let’s go through here. | 我的天 他妈的大鸟来了 咱们从这边走 |
[17:14] | – Whoa. – Sorry to disturb. | – 哇哦 – 对不起打扰了 |
[17:16] | – Don’t know what you’re doing, but I will leave you to it. – Hey, Madam Vice President. | – 不知道你们在做什么 不过我会让你们接著做的 – 嘿 副总统女士 |
[17:19] | I see you’ve found my crib. This is Team Jonah. | 你找到我的手下了 这是Jonah之队 |
[17:22] | This is my hot stat three-piece, my data Nirvana. | 这是我的火热统计三件套 我的数据之源 |
[17:25] | Madam Vice President, it is such an honor to meet you. | 副总统女士 很荣幸见到您 |
[17:27] | Oh, thank you so much. I really appreciate all the work you’re doing | 非常感谢 我对你们在这个非常糟糕的夜晚 |
[17:30] | – on this terribly depressing evening. – Actually, not terrible for you. | – 所做的一切感到非常感激 – 对您来说并不糟糕 |
[17:35] | Your campaign visits always lead to a bump for the candidate. | 您的助选总是让候选人们的支持率猛增 |
[17:38] | – What? – You have been a consistent integer. | – 什么? – 您表现一直在水准之上 |
[17:41] | I’m not really sure I remember what an integer is, per se. | 我不太确定我还记不记得什么叫\”水准\” |
[17:45] | You’re great news. You even aced POTUS. | 您就是好消息 您的表现都超过了总统 |
[17:47] | – You’re like Neo. – Wow. | – 您就像是Neo – 哇 |
[17:49] | – What’s a Neo? – He’s from “The Matrix.” | – Neo是什么玩意? – 他是\”黑客帝国\”里面的 |
[17:51] | – Everything he does is awesome. – The first movie. The sequels sucked. | – 他干的事都巨牛 – 只限第一集 续集糟透了 |
[17:54] | Guys, we agreed to let “The Matrix” debate lie. | 同志们 我们说过不争论\”黑客帝国\”的事了的 |
[17:56] | Jesus, I can feel my virginity growing back in here. | 天哪 我感觉我的童贞都长回来了 |
[17:59] | So you’re saying that all of these numbers are good for me? | 你是说所有这些数字对我来说都好么? |
[18:02] | – They’re great for you. – That is outstanding. | – 是非常好 – 好极了 |
[18:06] | Could you collate this for me very quickly? | 你能帮我很快对照一下发给我么? |
[18:10] | Signed, sealed, delivered. | 完全没问题 |
[18:14] | – Okay, meet me in Kent’s office. – Yeah, absolutely. | – 好了 和我在Kent办公室汇合 – 好的 一定 |
[18:16] | Oh, Kent Davison? He’s in the Oval Office with POTUS. | 哦 Kent Davison? 他和总统在办公室呢 |
[18:20] | – POTUS is awake? – Yeah, last I heard. | – 总统醒著呢? – 据我所知是 |
[18:22] | Okay, I will be in the Oval Office. | 好吧 我会去总统办公室 |
[18:24] | I will be expecting that material. Thank you very much. | 会等著你给我那份材料 非常感谢 |
[18:27] | So what format do you want this in? | 那你想要什么格式的? |
[18:29] | Excel? Pie charts? | Excel? 饼状图? |
[18:31] | Just, like, in English. | 用英文就好 |
[18:35] | Is that a racist joke? | 你这是种族歧视梗么? |
[18:37] | – Yeah. – Come on, come on, come on, come on. | – 是的 – 快啊快啊快啊 |
[18:39] | Amy, Amy, Amy. Oh, thank God. | Amy Amy Amy 噢 谢天谢地 |
[18:41] | – What? – Listen, Amy. | – 怎么了? – 听著 Amy |
[18:42] | Something has happened to the vice president. | 副总统肯定出问题了 |
[18:45] | I know your dad is dying and I’m really, really sorry, Amy, | 我知道你父亲快不行了 我非常非常的难过 Amy |
[18:48] | but I think Dana took Selina’s lipstick. | 但是我想Dana拿了Selina的口红 |
[18:51] | It’s the one thing Selina asked for | 这是Selina唯一开口要的东西 |
[18:52] | and I don’t have it and it’s ruining her night. | 而我手上没有 这毁掉了她的夜晚 |
[18:54] | Fine, keep your bra on. I’ll swing by your place and pick it up. | 好吧 你穿著胸罩好了 我会去你那边取口红的 |
[18:56] | Thank you. Listen, I’ve got two options I can offer her | 谢了 听著 我有两个方法可以让她 |
[18:58] | as a stopgap and then we can… Okay. Oh, great. | 弥补这个 然后我们就可以…好吧 太好了 |
[19:01] | Back soon, Daddy. Mwah. | 爸 我很快就回来 |
[19:04] | Hope your boss at CVS is okay with you taking time off. | 希望你们CVS超市的老板不会介意你请假 |
[19:06] | Always with the last word. That’s why you’re single. Guys hate that. | 总是要最后说一句 你就是因为这样才单身的 男人可讨厌这样了 |
[19:08] | You have three kids by two different guys. | 你和两个男人生了三个孩子 |
[19:10] | Maybe your last word should have been no. | 也许你最后一句话应该说不 |
[19:12] | 白宫西翼 早7:14 | |
[19:19] | Kent | |
[19:22] | – Where’s the president? – Asleep. | – 总统在哪? – 在睡觉 |
[19:26] | Well, should you be in here? | 那你应该在这吗? |
[19:27] | People need to think he’s in here leading. | 人们需要相信他在这里指挥局势 |
[19:30] | – But he’s not. – He is, according to the rumor I put out. | – 可他没有 – 根据我散布出去的谣言 他在 |
[19:34] | Well, I’m not in here. | 好吧 我不在这 |
[19:36] | But since I am here, | 不过既然我在这了 |
[19:39] | I thought maybe we could agree | 我认为我们也许可以达成协议 |
[19:41] | that at any joint meetings | 在任何有我 你还有总统 |
[19:43] | that you and I have with the president, | 的联席会议中 |
[19:45] | I will be first in and I will be last out. | 我应该第一个到最后一个走 |
[19:49] | Fine, but as senior strategist, I’ll already be in the room. | 好吧 但是作为高级策划 我会提前到场 |
[19:53] | Are you suggesting that a senior strategist | 你是在暗示高级策划 |
[19:57] | is a higher position than a vice president? | 的地位要比副总统还高么? |
[19:59] | – It depends on the vice president. – Yeah? | – 这就要看副总统的了 – 是么? |
[20:00] | Well, this one is me and I’m fucking great. | 这个副总统就是我 而老娘他妈的超级棒 |
[20:04] | – And you’re not an elected representative. – You’re only an elected representative by default. | – 而你不是民选代表 – 你只不过是一个附属的民选代表 |
[20:08] | The American people voted for him. | 美国人民选的是他 |
[20:09] | And him chose me, okay? | 而他选择了我 知道么? |
[20:12] | I’m gonna be in the room first. I’m gonna be in the room last. | 我要第一个出场 最后一个出门 |
[20:15] | You think this is a negotiation? | 你觉得这有得讨价还价么? |
[20:17] | – What leverage do you think that you have? – Oh, I have leverage. | – 你觉得你有什么资本来谈? – 噢 我有资本 |
[20:20] | I got a big bag of leverage coming my way. | 我来的时候带了一大袋资本呢 |
[20:23] | So, vice president, president… bam. | 那 副总统 总统…砰 |
[20:26] | Come on, you are the vice president. | 少来了 你是副总统 |
[20:28] | By definition, you should be at half the height of the president. | 从定义上来说 你就比总统矮半截 |
[20:32] | Mm-hmm. You want to see where you are? Hi, Kent. How’s it going? | 嗯哼 你想知道你在哪么? 嗨 Kent 你好啊 |
[20:35] | Thank you so much for bringing us the memo on aggregates. | 谢谢你给我们把集会的备忘录带过来 |
[20:39] | Now why don’t you just go and fuck yourself in your own asshole? | 你怎么不去和自己的菊花来一炮呢? |
[20:41] | – What the fuck do you want? – Ma’am, we have that data you requested. | – 你到底想他妈干嘛? – 女士 你要的东西来了 |
[20:44] | Oh, yeah, yeah, yeah. Come. | 噢 是的 进 |
[20:46] | – Was there a TV on in here? – No. Come in. | – 这里电视开著么? – 没有 进来吧 |
[20:48] | You might want to sit down for this. | 你可能想要坐著听 |
[20:50] | – It’s okay. I’m all right. – Okay. Hit it. | – 没事的 我很好 – 好 说吧 |
[20:53] | When it comes to successful campaign visits, ma’am, | 在成功助选方面 女士 |
[20:55] | you have a lead over POTUS of 0.9%. | 您领先总统0.9% |
[21:04] | Yeah, but that’s not | 是啊 不过这连百分之一… |
[21:05] | even a percent-age. | 都没有 |
[21:08] | If we round it up, we can make it one. | 不过要是四舍五入的话 可以算成一个点的 |
[21:10] | – I couldn’t find… – Just… | – 我找不到… – 你就… |
[21:11] | Sir, she has strong utility and key demographics… | 先生 她用处很大 还有坚实的选民基础… |
[21:14] | working mothers, Hispanic voters. | 职业妇女 西裔选民等等 |
[21:16] | – She gives us traction in swing votes. – Yeah. | – 她吸引了摇摆选票 – 是的 |
[21:19] | – She’s a useful tool. – Oh, no, no, no. | – 她是个有用的工具 – 不不不 |
[21:20] | I’m not gonna be used as a prop again, my friend. | 我不会再被当傀儡利用了 朋友 |
[21:22] | I will never forget on election night | – 噢 女士 – 我永远也不会忘记 |
[21:24] | how you put my ex-husband up on that stage and it was my night, Kent. | 你把我和我前夫放到台上的那个选举夜 那是我的夜晚 Kent |
[21:30] | It was a healing image for America. | 那是美国人心中的治愈时刻 |
[21:32] | The way that you used Catherine to make it look as if we were all coming together. | 你利用Catherine让事情看来 就像我们都团结在一起一样 |
[21:35] | – Calm down. – Don’t you tell me to calm down! | – 冷静 – 你不许让我冷静! |
[21:38] | I saw that photo that you had in your office with the word “glue” written across her forehead. | 我看见你办公室里 她的照片上额头上写了\”浆糊\”两个字 |
[21:43] | – Better if I said cement? – Here’s some good lipstick. | – 我要说水泥是不是会好点呢? – 这里有好口红 |
[21:45] | Fuck that lipstick! | 去他娘的口红! |
[21:51] | Kent? Are you okay? I’m so sorry. | Kent? 你没事吧 对不起 |
[21:53] | – What, are you high? – No, no, she’s not. | – 什么 你是不是嗑药磕高了 – 不不 她没有 |
[21:55] | No, that was my fault. | 不 那是我的错 |
[21:57] | Um, what’s going on? | 呃 出什么事了? |
[22:03] | Just been with the president. | 我刚见了总统 |
[22:06] | He’s asked me to stay on. | 他让我留下来 |
[22:09] | My eye hurts. | 我的眼睛好痛 |
[22:12] | What’s that shit all over the carpet? | 地毯上的那都是些什么? |
[22:14] | an: Oh, shit. Ooh. | 噢 我去 哦 |
[22:17] | If you have some white wine vinegar, that’ll get it right out. | 放点白酒醋的话 一擦就掉 |
[22:19] | What? | 什么? |
[22:21] | White wine vinegar will lift the stain. | 白酒醋能擦掉污渍 |
[22:22] | – You take your eyebrows and you get out. – Here, ma’am. | – 你收拾起眉眼 给我滚出去 – 给您 女士 |
[22:27] | I’ve got some wipes. I’ve got a lot of wipes. | 我有湿巾 我有很多湿巾 |
[22:28] | Look right here. It’s over here, too. | 看这边 这边也有 |
[22:30] | – Ma’am, no! You’re tracking it! – No, no, no, no! | – 女士 不要! 你踩到别处了! – 不要不要不要! |
[22:31] | – What? – Don’t do that. | – 什么? – 你踩带到别处了! |
[22:32] | – 别这样 – 你踩到别处了! | |
[22:33] | It’s stuck on the bottom of your shoe. Wait, do I put this one down? Is this clean? | 就在你鞋跟上下不去 等等 我能放下来这只了么? 干净了么? |
[22:36] | – Wait a minute. Just answer that. – Yes. | – 等一下 回答我 – 是的 |
[22:37] | – Oh, my God. – Okay, get it off my shoe. | – 我的天哪 – 好了 把它从我鞋子上清掉 |
[22:40] | – Don’t wipe it. Just give me the shoe. – All right, take the shoe. | – 别擦 把鞋子给我就行 – 好吧 脱著鞋子 |
[22:43] | 谢谢… | |
[22:44] | – You should not be in here. We need to go. – I know. | – 你不应该在这里的 我们得走了 – 我知道 |
[22:46] | We’ll do a little hop. Ready? One, two… there we go. | 我们要跳一下 准备好了么? 一 二…开始跳 |
[22:49] | – You got to clean it up. – It’s gonna be fine. | – 你得把这些收干净 – 会没事的 |
[22:50] | – It’s a lot. – You can do it, though. | – 很多啊 – 可你做得到 |
[22:52] | – an: He’s okay, he’s okay. – Okay. Okay. | – 好的 他可以的 – 好的 |
[22:54] | Oh, God. | 我的天 |
[22:57] | God, God. | 天 天 |
[23:01] | – Amy. – Dana, hi. Have you got the lipstick? | – Amy – Dana 口红在你这么? |
[23:03] | Feel like my lips have touched the veep’s. It’s quite a thrill. | 感觉像亲了副总统 很激动啊 |
[23:06] | – That’s a little disrespectful. – Oh, hey, Amy, let’s not start off on the wrong foot, okay? | – 这可有点不尊重了 – 嘿 Amy 我们不要一见面就不愉快 好么? |
[23:10] | – I’m a big part of Gary’s life now. – And you’re welcome to him. | – 我现在是Gary生活中很重要的一部分了 – 而他很欢迎你 |
[23:15] | Amy, I think we both know that any woman who’s met him | Amy 我想我们都知道那些见过他 |
[23:18] | but didn’t get to keep him is gonna see me as the enemy. | 却没能留住他的女人都会视我为敌 |
[23:22] | I’m sorry, but you missed your chance. | 很抱歉 但是你已经错过了机会 |
[23:29] | Oh, my God. I got the lipstick out. | 我的苍天 我把口红弄干净了 |
[23:32] | What? What are you doing? Nobody is gonna know about that. | 什么? 你在干什么? 那事不能有人知道 |
[23:36] | Sue, did the president call? | Sue 总统打电话了么? |
[23:37] | – Ma’am, he did, actually. – What? | – 女士 他真打了 – 什么? |
[23:39] | – en: Madam Vice President. – Huh? | – 副总统女士 – 哈? |
[23:42] | POTUS has noticed your .9% | 总统看到了你的0.9% |
[23:45] | – and he’s giving you an enhanced role in foreign policy. – What? Really? | – 他要在外交方面给你一个更重要的角色 – 什么? 真的么? |
[23:49] | So, Kim Jong whatever is swinging his nuclear dick again. | 所以 金正什么的又开始甩他的核老二了 |
[23:53] | The Russians have planted their flag on a Norwegian pile of pelican shit. | 俄国人又往挪威人的什么鸟粪上插了旗 |
[23:56] | Could you just send that to me in an e-mail or something? | 你能给我发封电子邮件什么的吗? |
[23:58] | You got a sit-down with CENTCOM in two hours. | 你要和CENTCOM坐下来聊两个小时 |
[24:00] | – What? – Some US backpackers tried to smoke a doobie | – 什么? – 有几个美国背包客想跟不该惹的人 |
[24:03] | with the wrong dudes and they have been kidnapped in Uzbekistan. | 一起抽大麻 然后就在乌兹别克斯坦被绑架了 |
[24:06] | Uzbekistan is between Turkmenistan and I-could- give-a-fuck-istan. There’s a map on page 376. | 乌兹别克斯坦就在土库曼斯坦还有另外一个 我不在乎什么斯坦中间 376页上有地图 |
[24:13] | Kent | |
[24:15] | Oh, I’m so sorry about before. Although, God, you made a funny noise. | 我为之前的事情非常抱歉 不过天哪 你那声音太好玩了 |
[24:19] | I wish I could get that as my ringtone. | 我希望能把那个存成我的铃声 |
[24:21] | How’s this for a funny noise, ma’am? POTUS wants you to do the morning shows. | 那这个声音好不好玩 女士? 总统要你去做晨间节目 |
[24:25] | – What? – You will be the face of our failure. | – 什么? – 你会成为我们失败的代言人 |
[24:28] | No, no, Kent. I can’t do that. I’m exhaustipated. | 不 不 Kent 我不能做那个 我累坏了 |
[24:31] | You’re booked for 27 interviews. Better put on some lipstick. | 你订了要上27个节目 最好是涂点口红 |
[24:37] | Wow. We lost the battle, but we ain’t cattle. Two years’ time, bitches! | 我们输了一场战役 但是我们不会被驯服 还有两年 贱人们! |
[24:41] | – Oh, God. – Okay, I got coffee, I got ginseng, | – 噢 天哪! – 好吧 我有咖啡 有人参 |
[24:44] | I got protein bars. You want some of those? | 还有蛋白质棒 你想要来点么? |
[24:47] | – No. – No? | – 不要 – 不要? |
[24:48] | I need that stuff that junkies use. | 我需要瘾君子们用的那种东西 |
[24:50] | You know, when it takes a cop 15 bullets to put him down. | 就是那种吃了之后警察要开15枪才能打倒的药 |
[24:55] | 副总统办公室 早9:04 | |
[24:57] | We have three minutes to the interviews, ma’am. | 我们离采访还有三分钟 女士 |
[25:00] | Hey, I got this off your dresser. | 嘿 我在你的化妆台上找到的 |
[25:01] | – Do you want to wear this pin? – Yeah. | – 你想戴著这根胸针么? – 是的 |
[25:08] | There’s a horse coming out of my head. | 有一匹马从我头里出来了 |
[25:10] | What? What are you talking about? There. There’s a horse… | – 什么? 你在说什么? – 那边…有匹马… |
[25:14] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[25:18] | I don’t know why I’m catching these things. | 我都不知道为什么要我来管这些事 |
[25:21] | – Hey, got your lipstick. – I don’t want the fucking lipstick. | – 嘿 拿到你的口红了 – 我不想要他娘的口红 |
[25:23] | She doesn’t want the fucking lipstick, Amy. | 她不想要他娘的口红 Amy |
[25:25] | This color is better. | 这个颜色更好 |
[25:28] | The White House wants to make sure that they are kept out of the veep’s incident, | 白宫希望能远离副总统的…事故 |
[25:32] | so we want the lipstick throwing to have taken place here and not at the Oval Office. | 所以我们希望扔口红这种事发生在这里就好 别在总统办公室 |
[25:36] | It was an accident, okay? | 那是个意外 好么? |
[25:37] | Much like when Bigfoot got your mom pregnant, resulting in you. | 就像是大脚怪把你娘肚子搞大了 生下了你一样 |
[25:40] | Is there something I need to be in on here? | 这儿有什么事需要我的么? |
[25:41] | I was talking about my boat. | 我是在说我的船 |
[25:44] | Please, Mike, you’re talking about a fucking boat? | 别了 Mike 你是在说他娘的船? |
[25:47] | Really? | 真的么? |
[25:48] | I’m about to enter a national ass-kicking contest with no legs and a massive ass. | 我就要浑身带肉的上砧板了 |
[25:54] | – It’s not that big, ma’am. – What? | – 也没有那么多肉啦 女士 – 什么? |
[25:58] | – I think your ass is perfect. – Good morning, Oklahoma City. | – 我觉得你的身材很完美 – 早上好 奥克拉荷马城 |
[26:02] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[26:06] | Want to play midterm cliche bingo? | 你想玩期中选举的无聊宾果么? |
[26:08] | First phrase she uses. I already got “wake-up call.” | 她用的第一个词会是 我已经收到了\”起床铃\” |
[26:11] | Not at all. I wouldn’t say it’s all bad news. | 完全不是 我会说这是个坏消息 |
[26:13] | Frank, no, I wouldn’t say it was a shellacking. | Frank 不 我不说这是次惨败 |
[26:16] | It’s not a disaster. I mean, not for m-m… | 这不是场灾难 我是说 对我… |
[26:19] | not for me… mean… excuse me. | 对我来说不是…我是说…失陪一下 |
[26:23] | Well, we’ve been up all night. | 嗯 我们晚上一直没睡 |
[26:24] | The American people have said this is a wake-up call. | 美国人民给我们敲了一记\”起床铃\” |
[26:31] | Oh, my God, I look so old. | 我的天 我看起来好老 |
[26:33] | No. | 不是 |
[26:35] | – What is that reaction? – Smile with your eyes if you can. | – 你这算是什么反应? – 你要用眼睛微笑 |
[26:38] | – Yep. – And your nose if you can. | – 好的 – 还要用上鼻子 |
[26:41] | With my nose? How do you do that? | 用鼻子笑? 怎么弄 |
[26:45] | Remember to thank somebody, okay? Not God. Don’t make it religious. | 记得要谢一些人 好么? 别谢上帝 别扯到宗教 |
[26:47] | But thank, like, farmers. They love that shit. | 要谢谢 呃…农民们 他们就爱这口 |
[26:50] | Plurality? Is that what you said? | 大量么? 你刚才是这么说的吗? |
[26:53] | Pulal… yeah, look at that. | 大…你看那个 |
[26:55] | – Plurality. – Yeah. | – 大量 – 对 |
[26:56] | – It’s not good, you know what I mean? – It’s kind of a fish face. | – 这样不好 你懂我意思吗? – 这个感觉有点像鱼的脸 |
[27:01] | Yes, yes, indeed. | 是的 是的 当然 |
[27:02] | Well, there’s been a plurality of views. | 这个嘛 有大量不同的看法 |
[27:05] | Well, there isn’t an economic Santa Claus, | 嗯 没有经济圣诞老人 |
[27:08] | and don’t I wish that there were. | 我也没有希望有 |
[27:10] | Well, we are the United States of America | 我们是美利坚合众国 |
[27:13] | because we are united | 因为我们是合起来的大众 |
[27:17] | and we are states and we are of America. | 而且我们在美利坚 |
[27:20] | Oh, it was my pleasure. Thank you. | 噢 我非常高兴 谢谢 |
[27:26] | Oh, great job, ma’am. | 干得好 女士 |
[27:28] | You’re done. You’re done. | 结束了 结束了 |
[27:29] | Get this out of my ear. | 把这个从我耳朵里面弄出去 |
[27:30] | Let’s get you in a comfy chair. | 咱们给您弄个舒服的椅子 |