Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] We are in the ass of the hurricane, now. 我们正处在风暴的屁股中心。
[00:19] You may never meet her personally. 你可能永远不会和她有私人接触。
[00:21] She may never catch your 她可能永远不会
[00:22] eye or ever thank you, 直视你或者感谢你,
[00:24] but Selina Meyer will never forget you. 但Selina Meyer绝不会忘记你。
[00:26] You are going to change America 你正在改变美国,
[00:28] in a way that usually 其影响力只有
[00:30] only war and fluoride can. 战争和氟化物可以比拟。
[00:32] She\’s gonna ask you for a chamomile. 她会问你要洋甘菊。
[00:33] She doesn\’t want chamomile. She wants peppermint. 但她要的不是洋甘菊,是薄荷油。
[00:35] Okay? She gets a little 懂了吗?她有时候
[00:36] confused, but do not point it out. 有点糊涂,但不许点破。
[00:38] You guys are the chosen ones, all right? 你们是被选中的少数,知道吗?
[00:40] Not in a Jewish way, either. 而且不是犹太人的那种“选中” (圣经称犹太人被选中宣扬一神论)
[00:42] In a, like, selected from 是从寥寥十人里
[00:43] a very short list of 10 way. 选出来的那种。
[00:44] Some people say three microwaves is overkill. 有些人说三个微波炉没有必要。
[00:47] My response is always, \”Tapas.\” 我总是回答他们,“Tapas”(某小吃)。
[00:49] And never, ever, ever fuck up. 绝对、绝对、绝对不要捅娄子。
[00:51] End of induction. Clear? 介绍完毕。明白了吗?
[00:54] Well, the old politics just is not working. 老式政治已经行不通了。
[00:56] I\’m an American, and I aim to be a team player. 我是个美国人,我的目标是团队合作。
[00:59] Now, running the country isn\’t a whole heck 你们看,领导国家和领导一个
[01:01] of a lot different than running a team. 团队并没有什么不同。
[01:03] It\’s just a few more people involved. 只是牵涉的人更多。
[01:06] What is our take on this one-dick pony? 这个复读鸡我们怎么办?
[01:08] He\’s an ex-baseball manager. 他以前是个棒球经理。
[01:10] You know that saying, 你知道那句老话,
[01:11] \”Anyone can run for president\”? “任何人都可以竞选总统”?
[01:12] Joe Thornhill is the only reason Joe Thornhill是这话
[01:15] that that\’s utter bullshit. 活生生的反证。
[01:16] The United States is a team, 美国是一支队伍,
[01:18] and I wanna be your designated hitter. 而我想成为你们的指定击球手。
[01:20] You know what? I\’ve got to 好了,我得
[01:21] say something to these folks. 跟这群人说几句。
[01:22] Okay? 好吗?
[01:27] What is that smell? 这是什么味儿?
[01:28] What is that smell? 什么味儿?
[01:30] Oh, I just put Icy Hot on my shoulder. 哦,我给肩膀上了些冰冰烫(止痛药)。
[01:32] Oh, my God, it\’s so bad. 我的天啊,味道太吓人了。
[01:33] I\’m so sorry. 十分抱歉。
[01:34] My nostrils feel like Vietnam. Okay. 我的鼻孔里在打越战。好了。
[01:35] You\’re still speaking? Yeah, ma\’am? 你还要发言吗?女士?
[01:37] Yes, I am. 对,要。
[01:37] Oh, my goodness! 哦,老天!
[01:40] What a journey we are about to begin. 想想我们即将开始的征程!
[01:42] And how does a journey begin? 征程如何开始?
[01:45] With a first step. 从迈出第一步开始。
[01:47] So, watch my foot. 所以,看著我的脚。
[01:49] Boom! 嘭!
[01:50] Genius! 天才!
[01:53] How about that? That\’s Mike McClintock. 怎么样?那位是Mike McClintock。
[01:55] He\’s our head of comm… 我们的联络主……
[01:58] Whoop. I don\’t know where he went, but… 哎哟。我不知道他去哪儿了,不过……
[02:00] Let\’s do it, then. Yes! 我们开始吧。对!
[02:03] Where is Gary? Where\’s everyone running off to? Gary在哪?大家都跑到哪去了?
[02:05] Is this the beginning of the Rapture or what? 升天开始了?(宗教概念)
[02:07] I wouldn\’t give it a second thought. 我看不必在意。
[02:08] I\’m not, I was just asking. 我没有,只是问问。
[02:09] Okay, here we are, ladies and gentlemen. 好了,我们同聚一堂,女士们,先生们。
[02:11] We have liftoff. 举行发射仪式。
[02:12] The rockets are lit. 火箭已经点燃。
[02:12] Let\’s get this baby in the air. 我们把这个宝贝发出去。
[02:13] Show me something. 给我瞧瞧。
[02:15] Show us the… the… what you got. 给我们瞧瞧……你的……本事。
[02:17] I\’m just an honest Joe, 我只是个普通老百姓,
[02:18] and I like to speak my mind. 我喜欢讲心里话。
[02:19] – Ugh. – Yeah, boy. – 呕。 – 是啊,天呐。
[02:20] How much would I love to 我有多希望
[02:21] speak my mind on this campaign? 竞选时能讲心里话?
[02:23] Can you imagine if I did that? 你能想象那种情况吗?
[02:25] \”Mississippi is chock-full of assholes.\” “密西西比是蠢货大本营。”
[02:27] \”I don\’t trust the Chinese.\” “我不信任那个中国人。”
[02:28] \”I gotta tell you something… “我得告诉你们
[02:29] I\’m not gonna be able to pass 我不可能通过任何一项
[02:30] a single piece of legislation 我不可能通过任何一项
[02:31] that\’s really gonna make any fuck 对你们生活有一丁点
[02:33] of a difference in your life.\” 改善的法案。”
[02:35] So how\’s that for my platform? 拿这个做我的纲领怎么样?
[02:36] Got my vote. 我投你了。
[02:37] Yeah, I got your vote. 嗯,你投我了。
[02:38] Forget about him, all right? 别想他了,好吗?
[02:39] No, no, no. Concentrate on Maddox, not Thornhill. 不不不。关注Maddox,别关注Thornhill。
[02:41] Maddox can walk without looking at his feet. Maddox不按理出牌。
[02:44] Can we… thanks, Ame. What 你能……谢谢,小A。
[02:46] about this luncheon with Ericsson? 和Ericsson的午餐怎么样了?
[02:48] Shh! 嘘!
[02:49] I don\’t want Dan and Amy to 我不想让Dan和Amy知道
[02:50] know I\’m three-timing them. 我在背著他们偷人。
[02:51] Come on. 拜托。
[02:52] Ericsson is the perfect Ericsson是竞选主管的
[02:53] campaign manager, okay? 完美人选,好吗?
[02:55] He\’s Amy without a conscience 他是Amy的无良知版本,
[02:56] and he\’s Dan without the… 又是消除了
[02:57] the five percent that needs to be loved. 缺爱心理小阴影的Dan。
[02:59] – Okay? Come on. – I know. – 对吗?好好想想。 – 我知道。
[03:00] – Ma\’am? – Yep, it\’s me. – 女士? – 嗯,正是。
[03:03] No, no… don\’t look at 不不……请别看我。
[03:04] me, please. Thank you. 谢谢。
[03:05] What time is the \”unofficial\” 我不会参加的那个
[03:07] lunch that I am not having today? “非正式”午餐在什么时候?
[03:10] Yeah, it is not officially at 12:45. 嗯,非正式地定在12点45。
[03:13] Thank you for not letting me know about anything at all. 谢谢你什么也没告诉我。
[03:16] – Thank you. – Yeah. – 谢谢。 – 好的。
[03:27] What are you doing, Gary? 你在干什么,Gary?
[03:28] What\’s in the bag, Mike? 包里是什么,Mike?
[03:30] You go first. 你先说。
[03:32] I\’m washing Icy Hot out of my shirt. 我要把衣服上沾的冰冰烫洗掉。
[03:34] – Of course. – Now it\’s your turn. – 当然。 – 轮到你了。
[03:38] I can\’t say. I gotta wash my hands. 我不能说。我得洗手了。
[03:40] Oh, my God. 哦,天啊。
[03:42] Is that bag full of your fluids? 那一包都是你的体液?
[03:45] Not the whole bag. 不是一整包。
[03:46] A specimen cup full of little Mikes. 一样品杯的小Mike们。
[03:48] Look, Wendy and I are trying IVF. 告诉你,Wendy和我在尝试体外受精。
[03:52] We\’re on a very strict schedule. 时间安排非常严格。
[03:53] Please don\’t say anything. 拜托不要说出去。
[03:55] You\’re telling me the whole time I 你要告诉我
[03:56] was washing the shoulder of my shirt, 就在我洗衣服的时候
[03:57] you were in there doing that? 你一直在弄那个?
[03:58] Jesus, Gary, grow up. 天啊,Gary,成熟一点。
[04:02] All my \”troops\” are in a cold bag now, okay? 我的“小兵”们都在一个冷冻包里了,好吗?
[04:04] I just gotta get them to the doctor 我只需要交给医生,
[04:06] so he can begin the assault on \”Egg Mountain.\” 好让他向卵儿山发起攻击。
[04:17] Okay, that\’s a strong opening, 好的,开场很有力,
[04:18] but I think you\’re gonna want 但我认为一个更强
[04:19] a more active verb there. 的动词用在那里会更好。
[04:21] Why is Dan being so nice? Dan怎么这么和蔼?
[04:22] You guys remind me of me when I was you. 看著你们,就像看到了处在你们位置上的我。
[04:24] Look at me now. 看看现在的我。
[04:25] Nobody says shit like that voluntarily. 没人会自愿地说那些鬼话。
[04:27] Dan is campaigning for campaign manager, okay? Dan在为竞选主管争取机会,知道吗?
[04:30] You\’re not pushing for him, are you? 你不是在帮他吧?
[04:32] Christ, no. 老天,才不。
[04:32] I\’d rather cede control of the CIA to Pakistan 让Dan主管竞选,我宁愿
[04:35] than see Dan lead a campaign. 把CIA交给巴基斯坦。
[04:37] Should I be campaigning? 我应该开始行动吗?
[04:39] Do you really have to ask me that? 这事你真的需要问我?
[04:41] I can\’t do the \”be nice to people\” 我没法装和蔼,
[04:42] because that\’s what Dan\’s doing. 因为Dan已经在装了。
[04:44] Also, \’cause I can\’t do it. 而且我也装不了。
[04:46] Why don\’t you just 何不请我们
[04:47] invite us over for dinner? 吃顿晚饭?
[04:49] Did you get my text? 你收到我的短信了吗?
[04:50] I got your text. 收到了。
[04:51] You didn\’t answer. 你没回复。
[04:52] Oh, there is no answering that. 哦,无话可回。
[04:54] Crystal, come here. Crystal,过来。
[04:56] I need you to take this to this address. 我需要你把这个送到这里。
[04:58] Just leave it with the nurse. 交给护士就行。
[04:59] Fast as you can, but don\’t crash. 越快越好,但别磕著了。
[05:01] There he is, Mr. Media Master Mike. 大驾光临,媒体大师Mike君。
[05:03] Mike, where have you been? Mike,你去哪儿了?
[05:04] The bathroom. 卫生间。
[05:05] I hope you were focusing on me in there. 我希望你在里面也想著我。
[05:07] Oh, no. I wasn\’t. 哦,不。我没有想。
[05:08] Excuse me? What? 不好意思,你说什么?
[05:10] I\’m sorry, I was in the bathroom. 对不起,我上厕所去了。
[05:11] What, you guys went to the bathroom together? 怎么了,你们一起上厕所?
[05:13] I was actually thinking of something, 我其实正在想一件事,
[05:15] which is, how to squash the 如何让你的首条竞选消息
[05:16] first story of your campaign. 影响最小化。
[05:18] Which is what? 什么消息?
[05:19] The fact that you started your 你没有竞选主管
[05:21] campaign without a campaign manager. 就开始竞选了。
[05:22] Oh, possibly without a 哦,好像也没有
[05:23] press guy, too. Right, Mike? 管新闻的呢。对吗,Mike?
[05:25] – Ma\’am? – Yeah, I know. – 女士? – 知道了。
[05:32] What the hell was that about? 那是搞什么名堂?
[05:33] Don\’t worry about it, buddy. 别担心,伙计。
[05:35] You speak truth to power, 你面对权力直言真相,
[05:36] Mr. Truth Power Talker. 你是政治真相的使者。
[05:37] You know, Dan, watching you try to be nice 你知道吗,Dan,看你装善良
[05:40] is like watching a baby smoke a cigarette… 就像看婴儿抽烟……
[05:41] it\’s kind of cool, but also very disturbing. 有那么一点酷,但又非常让人胆寒。
[05:49] Thank you. 谢谢。
[05:51] Let me guess… you\’re ordering dessert first 我猜猜……你要先点甜点,
[05:53] and then a main course. 再上大菜。
[05:55] What? Why? 什么?为什么?
[05:56] You put yourself up for nomination 你没有指派竞选主管
[05:58] before appointing a campaign manager. 就进入了竞选行列。
[06:00] I just thought maybe you liked 我还以为你
[06:01] to do everything backwards. 喜欢倒著做事。
[06:02] That was quite a long 你这个笑话
[06:03] journey for that joke. 够蜿蜒的。
[06:05] I admire your stamina. 敬佩你的毅力。
[06:06] And I admire yours. 彼此彼此。
[06:07] Those polls can\’t be easy reading. 那些调查结果一定挺忧心。
[06:09] You\’re 30 yards ahead when you 你应该领先三千步,
[06:11] should be three miles ahead. 却只领先了三步。
[06:12] Do you know why? 你知道为什么吗?
[06:13] Let me tell you something. Polls are notorious… 我告诉你。民意调查是臭名昭著的……
[06:15] Let\’s look at why the press 我们来谈谈为什么媒体
[06:16] don\’t like you, and they don\’t. 不喜欢你。他们确实不喜欢
[06:17] The answer is Mike McClintock. 原因就是Mike McClintock。
[06:19] Well, that makes sense, yeah. 嗯,有道理。
[06:20] And then we have Dan. 然后我们还有Dan。
[06:22] He\’s all eyelashes and teeth. 他一脸的睫毛和牙齿。
[06:23] He\’d make a good croupier. 很适合当赌台管理员。
[06:25] He would make a good croupier. 他管赌台会很合适。
[06:26] Never thought of that. 从没这么想过。
[06:27] He\’s very good at reading people, you know? 你非常擅长察言观色,你知道吗?
[06:29] Right, hitting on drunk 对,勾引喝醉了的
[06:30] divorcees, yeah. That\’s his level. 离婚女人。他就这个层次。
[06:32] So you are suggesting losing Dan and Mike? 那你建议我甩掉Dan和Mike?
[06:36] Amy would be… Amy就……
[06:37] Does she know you\’re here? 她知道你在这儿吗?
[06:39] No, of course not. 不,当然不。
[06:40] You should fire her for that. 这就够她丢掉工作了。
[06:42] I wouldn\’t let you within 我不会让我这样的人和你接触,
[06:43] a mile of someone like me. 方圆一英里都不行。
[06:44] Fire her, now. 马上炒了她。
[06:46] I hadn\’t thought about… 我还没想过……
[06:47] Then it\’s time you did. 那现在该想了。
[06:48] – Bill? – Yes. – Bill? – 嗯。
[06:49] If we are gonna work together, 如果我们要合作,
[06:52] you really do need to make an effort 你必须努力试著
[06:54] not to interrupt me all the time 不要一直打断我,
[06:56] because I find that a little… 因为那样让我……
[06:58] Annoying? I get it. 烦心?我知道。
[06:59] Zip. Out. Done. 闭嘴。扔了。完成。
[07:00] Good. Thank you. 好的。谢谢你。
[07:02] Go ahead. 说吧。
[07:03] So, you\’re talking about 那么,你说要甩掉
[07:04] losing Dan and Mike and Amy? Dan和Mike和Amy?
[07:06] – Plus Gary. – Oh, come on. – 还有Gary。 – 哦,拜托。
[07:08] Do you really want him standing behind you 你真想让他像个白痴一样
[07:10] for the next eight years like an asshole? 在你身后再站八年?
[07:11] Oh, but you know, he\’s my asshole. 哦,可是你知道,他是我的白痴。
[07:13] You need a better asshole. 你需要更好的白痴。
[07:14] All right, so, lose Gary… I guess. 好吧,那就不要Gary……也许吧。
[07:16] And then, what, I fire everyone? 然后怎么办,我解雇所有人?
[07:18] – Mm-hmm. – Now what am I supposed to do? – 嗯。 – 现在我该怎么办?
[07:21] I could maximize your chances of becoming 我能使你登上世界权力顶峰的
[07:22] the most powerful person on Earth. 可能性最大化。
[07:26] Turn your head as far 头尽力向右转。
[07:27] as you can to the right. 头尽力向右转。
[07:28] And again. 再来一次。
[07:31] That\’s it? 就这么点?
[07:33] And at work you\’re required to carry a heavy bag? 而且你上班需要提很沈的包?
[07:34] Yeah, that\’s one of my many responsibilities. 对,我的许多责任之一。
[07:37] Is your bag integral to your job? 你的工作里提包必不可少吗?
[07:38] What other duties do you have? 还有什么其他任务?
[07:40] That\’s classified information. 那是保密信息。
[07:42] Carry on like this, you\’re gonna need a new shoulder. 继续这样,你就得换肩膀了。
[07:44] Is that an option? \’Cause I can do that. 能换肩膀吗?我愿意。
[07:46] You need to get a new job. 你需要换工作。
[07:47] Someone around here needs to get a new job, 这儿某些人需要换工作,
[07:49] and it ain\’t me. 但不是我。
[07:54] I\’m not sure if I understand… 我不太懂你的……
[07:56] I\’m not sure I want to explain it to you again. 我不太想跟你再解释一遍。
[07:58] – Dan…? – No, too busy. – Dan……? – 不行,忙著。
[07:59] Load faster, you asshole. 装快点,你个蠢货。
[08:01] Gary, get your arm out of my Gary,别用你的手臂
[08:02] airspace before I shoot it down. 挡我的空气,不然打断你的手。
[08:03] Hello… top minds. 你们好……精英。
[08:06] – Afternoon. – Ma\’am. – 下午好。 – 女士。
[08:08] So, is there a Maddox update? 那么,有Maddox的新消息吗?
[08:09] Have you heard that he gave Jonah a job? 你听说他招了Jonah了吗?
[08:11] No way. 不可能。
[08:13] Are you kidding me? That\’s the update? 你开玩笑吗?就这个新消息?
[08:15] – I know, right? – No. – 就是说啊,对吧? – 不。
[08:17] I\’m talking about Maddox and me. 我是说我和Maddox。
[08:19] Jesus Christ! I\’m 30 yards ahead of this guy. 神呐!我领先了这家伙三步。
[08:23] I should be three miles ahead. 我应该领先他三千步。
[08:24] I should be the \”three-mile candidate.\” 我应该是“三千步候选人”。
[08:27] \”Three Mile\” has negative connotations. “三千步”会产生负面联想。
[08:28] There was a nuclear disaster there. 那里发生过核灾难。(不懂 )
[08:30] Yeah. Well, there might be one here too. 嗯。这里搞不好也会发生。
[08:32] Ma\’am, George Maddox would 女士,George Maddox
[08:33] like to meet this weekend. 希望周末和你会面。
[08:34] Where? 在哪?
[08:35] He\’s invited you to his country house. 他邀请你去他的乡间居所。
[08:37] What for, a murder mystery weekend? 去做什么,谋杀探案周末?
[08:39] I love the country. 我喜欢乡下。
[08:40] Peeing in a bush, being talked to on a porch. 在树丛里小便,听人在门廊上讲话。
[08:42] It\’s kind of like being a dog. 有点像当狗狗。
[08:43] Well, ma\’am, we need to stop Maddox from running. 女士,我们需要阻止Maddox参选。
[08:45] I know that, Ame. 我知道,小A。
[08:46] Offer something shiny, like State. 给他点甜头,比如国务卿。
[08:48] Mike, you\’re gonna come with me. Mike,你给我去。
[08:50] – Me? – Yeah. – 我? – 对。
[08:52] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 真的。
[08:54] I have really important stuff to do here, ma\’am. 我有非常重要的事要在这儿做,女士。
[08:57] Oh, I\’m so sorry. Am I keeping you from anything? 哦,真对不起。我妨碍你了吗?
[09:00] Yeah, but… 嗯,不过……
[09:03] I guess I could do it in the country. 我想在可以在乡下继续。
[09:05] Ah… don\’t you have allergies, Mike? 啊……你不是有过敏症吗,Mike?
[09:08] Oh, I do actually have allergies. 哦,对,我确实过敏。
[09:10] You do know that this isn\’t a hobby? 你知道这不是业余爱好吧?
[09:13] Right? 对吗?
[09:14] What isn\’t a hobby? 什么不是业余爱好?
[09:15] – This job. – Oh. – 这份工作。 – 哦。
[09:18] – Of course I know that. – Yep. – 我当然知道。 – 行。
[09:21] What in the living fuck? 什么鬼玩意?
[09:23] Ma\’am, I could go. 女士,我可以去。
[09:24] I can\’t choose either of you guys to go 我不能带你们中的一人去,
[09:26] because it\’s gonna show 那样会显示
[09:28] campaign manager bias 竞选主管的风向,
[09:29] and you\’ll freak out. 你们会抓狂。
[09:30] No, we could go with that. 不,我们能接受。
[09:31] I can totally put that aside. 我完全可以搁置这个想法。
[09:32] Seriously? 真的?
[09:32] – 100%. – Of course. – 百分之百。 – 当然。
[09:34] All right, then. Dan, you\’re coming. 那好吧。Dan,你来。
[09:36] Yes. 是。
[09:36] – Perfect. – Well, actually, – 好极了。 – 嗯,实际上,
[09:37] – I have a load of… – Laundry to do? – 我有一大堆…… – 衣服要洗?
[09:39] strategy docs to work on. 策略文件要写。
[09:41] Good. 好。
[09:41] Falling behind there, Ames? 进度落后了,小AA?
[09:42] No, I\’m keeping ahead. 不,我在未雨绸缪。
[09:43] Really? \’Cause, you know, 真的吗?因为,你知道,
[09:45] I can do that on the run, so… 那种事我在路上就能干完,所以……
[09:52] People like Maddox always have guns on the walls Maddox这种人的墙上总是有枪,
[09:54] next to the animal heads. 旁边有动物脑袋。
[09:56] It\’s like a flowchart for people 像用流程图给人
[09:58] who don\’t know what firearms do. 解释火器的原理。
[10:01] – Madam Vice President. – Oh, George. – 副总统女士。 – 哦,George。
[10:04] – Come on in. – Thank you. – 请进。 – 谢谢。
[10:05] It\’s so good to see you. Is Eleanor here? 很高兴见到你。Eleanor在吗?
[10:08] No she\’s not, thankfully. She\’s not a fan. 她不在,幸亏啊。她不喜欢这些。
[10:11] Of political talk, I mean. 政治的事,我是说。
[10:13] Oh, I see. Right. 哦,明白了。对。
[10:15] These are just… in your face. 这些真是……劈头盖脸。
[10:19] In a kind of fantastic way. 挺不错的那种劈头盖脸。
[10:22] Yeah. Did you kill these? 嗯。这些是你杀的?
[10:24] No, they were pre-killed. 不,预先杀过的。
[10:26] Oh, right. 哦,对。
[10:28] Jake, could you get their bags? Jake,你能帮他们拿著包吗?
[10:30] – Yes, sir. – Oh, hi, \”Jake.\” – 好的,先生。 – 哦,你好,“Jake”。
[10:33] You\’re Maddox\’s bagman? 你是Maddox的提包人?
[10:36] – That\’s quite a demotion. – I\’m sorry? – 连降几级啊。 – 抱歉,什么?
[10:38] I have several responsibilities for Secretary Maddox. 我负责Maddox部长的多方面事务。
[10:41] And I think you\’ll find I\’m 而且我相信你会发现
[10:43] quite the Renaissance man. 我对文艺复兴颇有研究。
[10:44] Oh, well… please, by all means, \”Leonardo.\” 哦,那么……尽管来吧,“列奥纳多”(达芬奇)。
[10:46] Yes. Chop-chop. 对。赶紧滴。
[10:48] I want to thank you for agreeing 我想感谢你
[10:49] to come and go fishing with me. 同意来和我钓鱼。
[10:51] I can\’t wait to get out on the water. 我等不及要到水上去了。
[10:52] What kind of boat do you have? 你的船是哪种?
[10:53] I don\’t have a boat. 我没有船。
[10:55] This is the most lovely setting, isn\’t it? 这环境优美得无以伦比,不是吗?
[10:58] It\’s a beautiful day. 真是美好的一天。
[11:00] Okay, here, come on. 就在这,加油。
[11:01] I got it. There. 我钓到了,来。
[11:02] Wait. 等等。
[11:04] Oh, I\’m sorry, George. Pardon me. 哦,对不起,George。原谅我。
[11:05] Okay, that\’s fine. Get away from… 好了,没事。离开……
[11:08] – Gary, come on. – My God. – Gary,拜托。 – 天哪。
[11:10] Have you fished before? 你以前钓过鱼吗?
[11:12] Um, uh, yeah. 呃,有啊。
[11:14] Yeah? 是吗?
[11:18] Oh. Ahem… 哦。嗯……
[11:20] That\’s a nice cast… right out 挥得很好……
[11:21] into the center of the water. 直中水中心。
[11:23] Well, that\’s where I like to be… 嗯,那正是我的目标……
[11:25] right in the center of the action. 直中局势中心。
[11:27] You and me both. 所见略同。
[11:29] What about Chung? Chung呢?
[11:30] You think he\’s gonna run, George? 你认为他会参选吗,George?
[11:32] – I hope not. – Yeah. – 希望不会。 – 对。
[11:34] We can\’t have a war tourist in the White House. 不能让战争观光客入主白宫。
[11:36] He talks the talk, but all he did in Iraq 他说得漂亮,但其实他在伊拉克
[11:39] was wait for the bombing to stop, 只是等著轰炸结束,
[11:41] then post Facebook photos of himself 往Facebook上发自己
[11:42] sitting on a gold-plated bidet. 坐在金盖马桶上的照片。
[11:47] That\’s a good stance, sir. Good solid base. 观点很精彩,先生。有理有据。
[11:49] I\’d hate to be a fish in your river. 我可不敢做你河里的鱼。
[11:51] – Shut up. – George… – 闭嘴。 – George……
[11:54] if I were in the Oval Office, 如果我进入椭圆办公室(总统),
[11:56] you know, I could really use 你知道,国务院里
[11:58] somebody like you in State. 十分需要你这样的人。
[12:00] If I was State, hypothetically… 如果,假设我是国务卿……
[12:02] Ooh! Oh, look at that! 哦!快看!
[12:04] – Wow, that is heavy! – Reel him in. – 哇,够重的! – 收线。
[12:06] Look at that! 看看!
[12:08] Look how big that thing is! 看看有多大!
[12:10] Whoa! Oh, no! Where\’d he go? 哇!哦不!去哪儿了?
[12:13] How exciting. 真刺激。
[12:14] – Did you lose him? – He got away. – 你把鱼弄丢了? – 它逃走了。
[12:16] You fucking idiot. 你个傻逼。
[12:18] This is so nice of you, Amy. 你人真好,Amy。
[12:20] Oh, there was a seating plan. 哦,我们排好位置了的。
[12:23] But it is absolutely fine. 但完全没关系。
[12:25] I\’m going to top up some wine. 我来给大家倒酒。
[12:28] You have… you need some… 那个……我来给你……
[12:29] Actually, I don\’t… no, no. 其实不用……不不。
[12:30] It\’s okay. 没关系。
[12:32] – No. – Don\’t rub it, Mike. – 不。 – 不要擦,Mike。
[12:34] I\’m making it worse. 越弄越脏了。
[12:36] I was gonna get a new rug, so… 我正打算换地毯的,所以……
[12:37] I could take a dump on it, 我可以在上面拉屎,
[12:38] if you need a clincher. 如果你需要一个有力论据的话。
[12:40] Ooh, thank you, Ben. 哦,谢谢你,Ben。
[12:41] This is great wine, Amy. 酒很不错,Amy。
[12:43] A lot better than I had anticipated. 比我预想的强多了。
[12:45] And she has got a real nose for wine. 而且她很会靠气味品酒。
[12:48] You remember that soiree 你记得在法国大使馆
[12:49] at the French embassy, 的那次晚宴吧,
[12:49] where you were identifying 你凭气味就能
[12:51] the year by the smell? 鉴别出年份。
[12:52] I also do that with my men. 我对男人也是如此。
[12:53] The only thing about you 你浑身上下唯一
[12:54] that doesn\’t surprise me 不让我惊奇的地方,
[12:56] is your capacity to surprise me. 就是让我惊奇的能力。
[12:58] So good to see everybody. 见到你们大家真好。
[13:00] I\’m gonna check on the food. 我去看看食物。
[13:03] What\’s the delay? I have mammals 什么事这么久?这儿
[13:04] in there who need to eat food. 有嗷嗷待哺的哺乳动物。
[13:06] Is this ready? What is it? 可以吃了吗?这是什么?
[13:07] – Potatoes. – I can see that. – 是土豆。 – 我看得出来。
[13:09] – Potatoes a la what? – Just potatoes. – 土豆和什么? – 就是土豆。
[13:11] You can\’t really eat them by themselves. 土豆不适合单独吃。
[13:12] I\’ve eaten hummus with a pen cap. 我配笔盖吃过鹰嘴豆沙。
[13:13] Don\’t tell me how I can eat. 你不要指点我怎么吃。
[13:15] So we can make a start with this. 先吃点这个吧。
[13:19] That is an ark of potato. 这是一艘土豆船啊。
[13:21] \”S.S. Starch.\” 淀粉战舰。
[13:22] So, Amy, when are you going to ask us 那么,Amy,你打算什么时候
[13:24] to support you as campaign manager? 让我们推你当竞选主管?
[13:26] I guess I don\’t have to now. 我想现在还没必要。
[13:29] But anyone who talks about work 但今晚谁谈工作,
[13:30] tonight has to take a drink. 就自罚一杯。
[13:31] – Work. – Ben jumped on that. – 工作。 – Ben迫不及待了。
[13:33] We\’re off. 比赛开始。
[13:34] Where\’s your bathroom? 你的洗手间在哪儿?
[13:36] It\’s second on the left. 左边第二间。
[13:38] Thank you. Thank you so much. 谢谢,十分感谢。
[13:42] Whew. 呼。
[13:45] You look gorgeous! 你漂亮极了!
[13:46] Do you think that I\’m ruthless… 你觉得我残酷无情……
[13:49] – No. – …enough? – 不。 – 得还不够吗?
[13:50] – Oh, enough? – Yeah. – 哦,不够? – 对。
[13:52] I think you have just the right amount of… 我觉得你恰到好处……
[13:54] – grit in your oyster. – Huh? – 像带沙的牡蛎。 – 哈?
[13:56] – Hmm? – No, I mean, – 嗯? – 我是说,
[13:58] can I be a complete fucking bitch? 我能完全不要脸地说句坏话吗?
[14:01] Please don\’t talk about yourself that way. 请不要这么说自己。
[14:03] You know how sometimes you have a friend, 你知道有时候你的一些朋友
[14:06] but they weren\’t up to their job? 就是工作不称职?
[14:08] My shoulder is fine, ma\’am. 我的肩膀已经好了,女士。
[14:09] Oh, no, no. I\’m not talking about you. 哦,不,不。我不是说你。
[14:11] Oh, okay. 哦,好的。
[14:13] Though it doesn\’t look like your shoulder\’s fine. 不过你的肩膀看起来可不像没事。
[14:15] It\’s almost perfect… 几乎完美恢复了……
[14:16] If that became some sort 如果恶化成某种
[14:18] of permanent disability… 永久的残疾……
[14:21] Mike\’s masturbating at work. Mike上班手淫。
[14:22] – What? – I caught him doing it. – 什么? – 我撞见他了。
[14:24] – No. – Him and Wendy are doing IVF, – 不会吧。 – 他和Wendy在尝试体外受精。
[14:27] and I caught him coming out of 我在厕所里撞见他
[14:29] the bathroom stall with a bag. 提著一个包。
[14:30] Ugh! 呕!
[14:32] Oh, my God! Give me my phone. 哦,天哪,给我手机。
[14:35] Why? 为什么?
[14:35] \’Cause I\’ve got to be in touch with Ben. 因为我得和Ben保持联系。
[14:37] I can\’t have Mike getting \”what\’s-her-ass\” 我不能让Mike把那个什么女的
[14:40] all knocked up and pregnant, 搞大肚子,
[14:41] becoming some sort of a 然后在我竞选的当口
[14:42] dad during my campaign. 当个什么爹。
[14:44] What is keeping Mike? Mike? Mike干什么去了?Mike?
[14:45] I\’m here. Sorry. Sorry. 我在这。对不起。对不起。
[14:47] Join the party, Mike. 加入进来,Mike。
[14:49] This food looks amazing. 看起来很好吃。
[14:50] It should be. It cost enough. 应该好吃。花了不少。
[14:53] Hey, Mike, this salad doesn\’t have any dressing. 嘿,Mike,这个沙拉没有配酱。
[14:57] Did you bring any extra dressing? 你带了多余的酱吗?
[15:00] What are you talking about, Ben? 你说什么啊,Ben?
[15:01] I hear the next course is gonna be pulled pork… 我听说下一道菜是手撕猪肉……
[15:04] pork that has been pulled. 手扯过的猪肉哦。(撸管)
[15:08] So everybody knows that I was in there 现在所有人都知道
[15:10] masturbating into a cup now? 我在里面手淫了?
[15:13] No, I was the only one who knew, Mike. 不,刚才只有我知道,Mike。
[15:14] We all know now. 现在我们都知道了。
[15:15] I really hope that\’s IVF or something, Mike, 我真的希望是为了体外受精什么的,Mike,
[15:19] – because otherwise… – It is. It is. – 不然…… – 是的,是的。
[15:21] Wendy and I are trying to conceive a child. Wendy和我在努力生孩子。
[15:24] Good luck with that. That can be a tough road. 祝你好运。任重道远啊。
[15:27] – I know. – I have a sister who was… – 我知道。 – 我有个姐妹,她……
[15:31] well, she didn\’t have the… 嗯,她没有……
[15:33] it kind of all went wrong within the tubing… 里面的管啊什么的都乱了……
[15:35] – Stop talking. – Copy that. – 别说了。 – 收到。
[15:37] Talk about something else. 谈点别的。
[15:39] Before we eat, 吃饭之前,
[15:40] may I just say how much I value all of you. 请允许我表达对你们各位的珍重。
[15:44] Thank you for your skills 感谢你们贡献力量,
[15:45] and for your friendship. 也感谢你们真诚相待。
[15:47] – Hear, hear. – To skills. – 说得好,说得好。 – 敬力量。
[15:49] And friendship. 还有真诚。
[16:05] Um, what if we don\’t have 嗯,如果我们除了工作
[16:07] anything to talk about but work? 没有别的可谈的呢?
[16:09] Oop… \”work.\” 哟,“工作”。
[16:11] We have plenty of other stuff to say. 其他话题多得是。
[16:13] Amy, did I hear you talking Amy,我听你说
[16:16] about Maddox hiring Jonah, Maddox把Jonah招去了,
[16:18] or was that a horrible nightmare I had? 该不会是我做噩梦梦到的吧?
[16:20] Mm-hmm. 嗯。
[16:20] Why would Maddox hire someone like that? Maddox为什么会招那样的人?
[16:22] Because of his uncle. 因为他叔/舅。(以下统称叔叔)
[16:23] Why? Who\’s his uncle? 谁?他叔叔是谁?
[16:25] Jeff Kane.
[16:26] Jeff Kane, the New Hampshire guy? Jeff Kane,那个新罕布什尔的?
[16:28] – Yeah. – The Jeff Kane – 对。 – 那个掌握著
[16:30] who controls the senior 新罕布什尔的老年人
[16:31] citizen vote in New Hampshire? 选票的Jeff Kane?
[16:32] How do you think he got 你以为他是怎么
[16:33] the job in the White House? 进白宫工作的?
[16:34] She\’s at Maddox\’s right now. 她现在正在Maddox那。
[16:35] I have to call her. 我必须打电话给她。
[16:36] Maddox\’s camp will give you nothing. Maddox那边不会给你任何消息。
[16:38] Maddox has access to… Maddox跟……
[16:39] Yeah, I know that. 嗯,我知道。
[16:40] I know that, and that\’s why I\’m gonna call. 我知道,正因为那个我才要打电话。
[16:42] You know what\’s gonna help, 你们知道现在怎么样最好吗
[16:44] everybody? If you just go. 你们最好回家。
[16:45] I don\’t mean to be rude, but 我不想这么粗鲁,
[16:47] dinner has got to be over. 但晚餐必须结束了。
[16:48] Please, all, do support Amy 拜托,大家,请支持
[16:50] as Selina\’s campaign manager. Amy当选Selina的竞选主管。
[16:52] Please do. Yay me. Yay me. 拜托。挺我。挺我。
[16:53] Anybody wanna get a burger? 有人想吃汉堡吗?
[16:54] Yeah. 想。
[16:55] Don\’t forget your bag, Mike. 别落下包,Mike。
[16:56] Thanks, Kent. 谢谢,Kent。
[16:56] It seems more appropriate now 现在只有我们俩,
[16:58] that it\’s just the two of us. 感觉合适多了。
[17:00] No. You have to go too. 不。你也得走。
[17:01] Amy, it\’s our anniversary. Amy,这是我们的纪念日啊。
[17:02] Oh, please do not tell me 哦,拜托别告诉我
[17:04] you are one of those fucking weirdos 你是那种三个月也要
[17:06] that celebrates three month-a-versaries. 他妈搞个纪念日的怪胎。
[17:08] – It\’s actually a year. – A year in which… – 其实已经一年了。 – 一年?你说
[17:11] you neglected to tell me about Jeff Kane. Go. 你忘记告诉我Jeff Kane一年了吗?
[17:14] I guess I\’ll go tell the 我大概要去给
[17:15] violinist he has the night off. 小提琴师放假了。
[17:16] Okay. 好。
[17:17] I\’ll have him play me a bunch 我会叫他在我车里
[17:18] of Smiths covers in my car. 拉一大堆Smiths(乐队)的歌。
[17:19] Ma\’am… you gotta go. 女士……你得走了。
[17:21] Hey, what\’s up? 嘿,怎么了?
[17:22] Jeff Kane.
[17:24] The New Hampshire guy. Yeah. What about him? 那个新罕布什尔的。他怎么了?
[17:26] – He\’s Jonah\’s uncle. – Shit. – 他是Jonah的叔叔。 – 艹。
[17:29] – What? – Jeff Kane is Jonah\’s uncle? – 什么? – Jeff Kane是Jonah的叔叔?
[17:33] Oh, no! 哦,不!
[17:35] Tell Dan he needs to find 叫Dan马上找到Jonah,
[17:36] Jonah now and poach him. 把他挖过来。
[17:38] Okay. We\’re all over this. 好的。我们马上动手。
[17:39] That\’s obvious how he got the job with Maddox. 显然因为这个Maddox才录用他。
[17:42] No one would be so stupid 没有人会蠢到
[17:43] to hire him otherwise. 看重他别的地方。
[17:44] Exactly. 正是。
[17:45] So, we\’re all set? 那么,我们准备好了?
[17:46] Yeah. 嗯。
[17:47] Oh, sir, where is Jonah? 哦,先生,Jonah在哪儿?
[17:50] – Who? – The tall fellow. – 说? – 那个高个子。
[17:53] The bag of bones guy? 那个骷髅架?
[17:55] He\’s in your entourage. 他是你的跟班。
[17:56] Haven\’t we got more important 我们没有更重要
[17:57] things to talk about? 的事要谈吗?
[17:58] We do, George. We certainly do. 有的,George。毫无疑问。
[18:00] Right this way. 这边请。
[18:02] Thank you so much. Thank you. 十分感谢,谢谢。
[18:05] Hey, buddy. How\’s it going? 嘿,伙计,最近怎么样?
[18:08] Why the fuck do you care? 你关心个P?
[18:10] Why shouldn\’t I care? 我为什么不关心?
[18:11] Because you hate me. 因为你恨我。
[18:12] All right, look, there\’s a fine line, Jonah, 好吧,你看,恨和不恨
[18:15] between hate and non-hate. 之间区别很微妙。
[18:17] You attacked me with a burrito. 你用卷饼袭击了我。
[18:19] And if I could turn back 如果能倒转时光,
[18:20] the hands of time, I would. 我一定会的。
[18:21] Oh, what, so you could do it again? 哦,好让你再来一次?
[18:23] No. 不。
[18:23] The juice could have gotten in my eyes, Dan. 汁可能溅到我眼睛里,Dan。
[18:27] The spicy burrito juice. 火辣辣的卷饼汁。
[18:28] I think you and I have a 我觉得你我其实
[18:29] lot in common, actually. 有很多共同点。
[18:30] We do? 有吗?
[18:31] Yeah. We say it like it is. 对。我们都直来直去。
[18:33] So if I did want to run, 那么如果我确实想参选,
[18:35] why would I just step aside for you? 为什么要为了你就让步呢?
[18:36] See, that\’s what I\’m talking about. 看,这就是我要说的。
[18:38] Why wouldn\’t you? 为什么不呢?
[18:40] No… why would I? 不…… 为什么要?
[18:41] Well, I believe that I\’ve earned this, George. 嗯,我相信这是我的努力应得的回报,George。
[18:45] I also believe that the 我还认为
[18:47] position of vice president 副总统这个职位
[18:49] can be a very rewarding one. 可以有极大的收益。
[18:50] Even though it has no power? 即使没有实权?
[18:52] It has some constitutional power, 还是有一些宪法权力的,
[18:54] and, by the way, I think that I 而且,顺便一提,
[18:56] can pull some pretty big levers. 我想我的分量可不小。
[18:58] You exercise this power 我必须得说,
[18:59] very discreetly, I must say. 你行使权力非常谨慎。
[19:03] Maddox? Come on, man. Maddox?拜托,朋友。
[19:04] That guy\’s got ulterior motives, you know it. 那家伙居心不良,你知道的。
[19:06] What do you mean \”ulterior motives\”? 什么叫“居心不良?”
[19:08] I just think he\’s keeping you around… 我就是说他把你留在身边……
[19:10] Because? 是因为?
[19:11] Because of your uncle, Jeff Kane. 因为你的叔叔,Jeff Kane。
[19:13] Fuck you, Dan. 去你妈的,Dan。
[19:14] I just offered you a job. 我刚邀请你来工作。
[19:15] People like me, people hire me, 有人喜欢我,有人雇用我,
[19:17] people date me, and people fuck me 有人和我谈恋爱,有人和我上床,
[19:19] because I\’m triple-A fuckin\’ awesome 因为我是3A级的优秀。
[19:21] and no other reason. 没有别的原因。
[19:22] Sure? 你确定?
[19:22] So why don\’t you scooch your little 你还不快把你的腚
[19:24] butt out of my fuckin\’ pantry? 滚出我的储藏室?
[19:26] You know what? 我告诉你吧。
[19:26] The only reason you have a fuckin\’ job 你他妈的能找到工作的唯一原因
[19:29] is because your uncle is \”Donald Chump.\” 是因为你的叔叔是“李嘉诚”。
[19:31] Wake up and smell the fuckin\’ burrito juice. 醒醒吧,闻闻卷饼汁的味道。
[19:33] You know what? Selina\’s gonna lose 我告诉你,Selina会输掉,
[19:35] and President Maddox is 然后Maddox总统会
[19:37] gonna have you both executed! 把你们俩都枪毙了!
[19:38] That\’s not even the way it 压根都没这种事,
[19:39] works, you fuckin\’ idiot. 你个傻逼。
[19:40] Oh, yeah? Well, maybe you\’re a fuckin\’ idiot. 哦是吗?说不定你才是傻逼。
[19:43] So I think we both agree that the 所以我们一致认为
[19:44] strongest candidate should run. 更优秀的候选人应该参选。
[19:45] Absolutely. 绝对。
[19:47] And we both agree that the role of vice president 而我们也同意副总统是
[19:49] can be a very significant one. 举足轻重的职位。
[19:51] You\’ve certainly made a compelling argument. 你的论证确实很有说服力。
[19:53] – You\’d consider that? – Absolutely. – 你会考虑吗? – 一定。
[19:55] You\’d be my vice president. 我会让你做副总统。
[19:56] We\’d love for you to be my vice president. 我们非常希望你做我的副总统。
[19:58] Huh? What did you just say? 嗯?你刚说什么?
[19:59] It makes sense for me… you\’re already vetted. 我看很合理……你已经通过审核了。
[20:02] Are you kidding me? 你开什么玩笑?
[20:04] Plus you would be the first vice president 而且你会成为唯一一个连续为
[20:06] to serve under two successive presidents. 两位总统工作的副总统。
[20:09] I\’d rather be shot in the fucking face 我宁愿脸上中枪被打死
[20:12] than serve as vice president again. 也不要再做副总统。
[20:15] Seriously, in the fucking face! 说真的,脸上!
[20:19] Hey, how\’d it go? – Uh-uh. – 嘿,怎么样? – 呃。
[20:22] Oh, God. 哦,天哪。
[20:24] How\’d it go? 怎么样?
[20:28] All right, guys, listen. 好了,同志们,听著。
[20:30] Maddox is running, okay? Maddox要参选,知道了吗?
[20:31] So I need you to access 所以我需要你们去找
[20:32] the strategy file in Dropbox. Dropbox(网盘)里的策略文件。
[20:34] Password… \”mother_fucker.\” 密码是…… 我艹你妈。
[20:36] So our next move is to stop Chung from running. 那么我们下一步是阻止Chung竞选。
[20:38] No. 不。
[20:39] Two ex-military candidates are 两个退伍候选人会
[20:40] gonna squeeze you out, Ma\’am. 是你的大麻烦,女士。
[20:42] The subtext of every question will be, 每个问题都会有这样的潜台词:
[20:43] \”Yeah, you\’re pretty, but “没错,你是漂亮,
[20:44] can you break a man\’s neck?\” 但你能折断人脖子吗?”
[20:45] Let me explain something to you. 我跟你解释清楚。
[20:46] You had me go marching off to the country 你让我跑到乡下
[20:48] to try and keep Maddox from running, 想阻止Maddox参选,
[20:51] and then today, he announced 然后今天,他声明
[20:52] he\’s running, right? 他要参选,对吗?
[20:53] Oh. What\’s in your lunchbox, Mike? 哦,你的午餐盒里装了什么,Mike?
[20:56] A protein shake? You degenerate. 蛋白质饮料?你个变态。
[20:59] You know about this? The private 你知道了?我想要保密的
[21:01] thing I wanted kept private? 那件私事?
[21:02] You know, Mike, it would please me greatly 你知道,Mike,我非常希望
[21:05] if you would do me the honor 你能赏光
[21:07] of removing your jizzbox 把你的飞机盒撤出
[21:10] from our executive branch of government. 我们的政府行政部门。
[21:12] It\’s actually a cooler. 其实是冷藏盒。
[21:13] Oh, then, by all means. 哦,那么,别客气。
[21:15] Open it up, let\’s have a picnic. 打开来,我们来野餐。
[21:17] I\’ll boil up my eggs. 我来煮鸡蛋(卵子)。
[21:20] So, listen. I\’m gonna get rid 听著,我要扔到我的团队……
[21:22] of the team… the whole bunch. 全部那一帮人。
[21:24] Desperate Dan, flailing Amy, 饥不择食的Dan,疯疯癫癫的Amy,
[21:25] crippled Gary, jizzy Mike. 残废Gary,撸管Mike。
[21:27] \”Jizzy Mike\”? “撸管Mike”?
[21:28] Yeah. He jerks off all the time in the office. 对。他一直在办公室撸管。
[21:31] Really? He does that? 真的?他干得出这种事?
[21:32] Yeah, he really does. You have no idea. 对,真的。你想都想不到。
[21:35] Anyway, I\’m going to get rid of \’em. 反正,我要把他们都甩掉。
[21:37] I\’m gonna shoot Mike and Gary in the head, 给Mike和Gary一枪爆头,
[21:39] I\’ll poison Amy, I\’ll behead Dan. 毒死Amy,Dan斩首。
[21:40] – Ma\’am. – Oh, shit. What are you doing here? – 女士。 – 哦艹。你来这干吗?
[21:44] Er, look… I\’m so sorry to interrupt, 呃,那个……很抱歉打扰了,
[21:46] but I have some inside Maddox polling data… 但我有一些Maddox内部调查数据……
[21:50] How did you find me? 你怎么找到我的?
[21:51] I put a lot of pressure on Sue. 我给Sue施加了一些压力。
[21:54] So, she\’s gonna have to go too. 那她也得走人了。
[21:57] Wait. What do you mean, too? 等等。“也”是什么意思?
[21:58] Yeah, uh, Dan, listen… 嗯,呃,Dan,听著……
[22:01] Bill is going to be our new campaign manager… Bill会成为我们新的竞选主管……
[22:04] I\’m flattered, but the answer\’s no. 我很荣幸,但不能接受。
[22:06] I\’m sorry. What? 对不起。你说什么?
[22:07] I hate to say I got a better offer, 我不想说我接到了更好的工作,
[22:09] but I got a better offer. 但我确实接到了更好的工作。
[22:09] Is it Danny Chung? That desperate dick 是Danny Chung吗?那个不择手段的
[22:12] covered in medals that he 满身金牌的混蛋?
[22:14] got on eBay, by the way? 顺便,那都是eBay上买的。
[22:15] Not Chung. It\’s Thornhill. 不是Chung。是Thornhill。
[22:17] What? 什么?
[22:18] \”Baseball Joe\”? The man\’s a vegetable. Seriously. “棒球老百姓”?那家伙是个呆瓜。说真的。
[22:22] So he can catch a ball. 他会接球,又怎么样。
[22:23] He can win. 他会赢。
[22:23] He did it on the field when 在球场上,
[22:24] nobody thought he had a chance. 没人看好他,他成功了。
[22:26] People love his story, they love his attitude. 大众爱听他的故事,他们喜欢他的态度。
[22:27] I don\’t love your attitude. 我不喜欢你的态度。
[22:29] So why don\’t you go and… 你何不滚……
[22:30] With all due respect… 无意冒犯……
[22:31] You know what? You stop interrupting me, 我告诉你,你不许再打断我,
[22:33] you stupid fucking interrupty guy. 你个傻逼爱打断人的蠢货。
[22:35] – I\’m sorry. – I am un-offering you the job. – 对不起。 – 我收回我的工作邀请。
[22:39] You will never be my campaign manager, ever! 你永远不会做我的竞选主管,永远不会!
[22:42] Well, it was a pleasure to meet you, ma\’am. 嗯,见到你很愉快,女士。
[22:44] You bet it was. 这还用说。
[22:45] It was a huge pleasure to meet me. 见到我绝对非常愉快。
[22:47] You know we\’re going to rip you apart. 你知道我们会打得你落花流水。
[22:49] Oh, so scary! 哦,好怕怕!
[23:02] Dan…
[23:04] do you want to be my campaign manager? 你想做我的竞选主管吗?
[23:10] – Yes. – Yeah. – 想。 – 好。
[23:12] – Yes, I do. – Okay. – 我想,我愿意。 – 好的。
[23:15] Yeah! Whew. 耶!呼。
[23:17] Ma\’am, you… I am not going to let 女士,你……我不会
[23:19] you down. You will not regret this. 让你失望。你绝对不会后悔的。
[23:21] – Okay. – Yeah. – 好吧。 – 对。
[23:22] – Okay. – Yeah! Mm! – 行了。 – 耶!万岁!
[23:26] – This is amazing. – Yeah. – 这太棒了。 – 对。
[23:28] I feel all floaty. What\’s this one called? 我感觉轻飘飘的。这个叫什么?
[23:30] – It\’s a boilermaker. – A boilermaker! – 叫锅炉修理工。 – 锅炉修理工!
[23:33] You never had one? 你没喝过?
[23:35] Mm-mm. I\’m a Prosecco man. 嗯。我更喜欢Prosecco。(葡萄酒)
[23:37] I wouldn\’t spread that around, Gary. 这话我可不会到处说,Gary。
[23:38] Did you know I got a condition? 你知道我有点小麻烦吗?
[23:40] What, you can\’t hold your alcohol? 什么,你喝不了酒?
[23:41] No, it\’s my shoulder. 不,是我的肩膀。
[23:42] I\’m in a lot of pain. 肩膀很痛。
[23:42] Join the club, pal. 大家都这样,伙计。
[23:43] No, but I carry around 不,可我要给Selina提包,
[23:45] Selina\’s big, heavy bag of her tampon bullshit. 很大很沈,装满了卫生巾之类的玩意。
[23:49] – I\’m serious. – Mike. – 我说真的。 – Mike。
[23:51] The doctor told me to get another job. 医生告诉我应该换工作。
[23:54] No. 不。
[23:54] You need to get another doctor. 你应该换医生。
[23:56] Thank you. 谢谢。
[23:56] Yeah. Did he give you a cortisone shot? 嗯。他给你可的松了吗?
[23:58] – No! No! – See? – 没有!没有! – 你看?
[24:01] Mr. Bartender! 酒保先生!
[24:02] A cortisone shot! 来一杯可的松!(shot:注射/一杯酒)
[24:05] Tequila. 龙舌兰。
[24:07] Tequila-aa… oh…! 龙舌啦啦安……哦……!
[24:09] Mike, is the bar the appropriate place Mike,包里的东西放在
[24:12] for the contents of that bag? 吧台合适吗?
[24:14] Relax, Amy. It\’s a spoiled batch. 放轻松,Amy。这批作废了。
[24:16] I missed my window today at the 今天我错过了诊所约定的时间,
[24:17] clinic and Wendy is not happy. Wendy很不高兴。
[24:19] Hey, Mr. Kent! 嘿Kent先生!
[24:20] Hey, kids. Everybody well oiled? 嘿,小朋友们。大家都上好油了?
[24:23] I called you all to my office 我打电话叫你们去我办公室
[24:26] because there may be some changes. 因为要做一些调整。
[24:29] She got a campaign manager, didn\’t she? 她有竞选主管了,是吧?
[24:31] Please tell me that it\’s not Dan. 请告诉我不是Dan。
[24:33] – It\’s not Dan. – Thank you, God! – 不是Dan。 – 谢谢你,上帝!
[24:37] Fuck you, Dan, you minor-league gigolo! 吃屎吧,Dan,你个三流舞男。
[24:40] Gigolo! 舞男!
[24:40] – Just out of curiosity… – Yeah? – 只是出于好奇…… – 嗯?
[24:42] What was Ericsson\’s pitch? Ericsson有什么主意?
[24:44] He said that you\’d be better off as a croupier 他说你当个管赌台的更合适,
[24:46] fucking older women. 和老女人打打炮。
[24:47] That doesn\’t bother me. 我不生气。
[24:50] I like older women. 我喜欢年长女人。
[24:52] I do. They have life experience. 真的。她们有生活经历。
[24:54] – They do. – Not just the sexy stuff. – 确实。 – 不止是那些性感的东西。
[24:57] Mm. 嗯。
[24:59] Well, they\’ve got that too, I can tell you that. 嗯,那个她们也有,我可以告诉你。
[25:03] Actually, it\’s been a while 实际上,我有段时间
[25:05] since I\’ve been with an older woman. 没有和年长女人相处过了。
[25:06] Oh… 哦……
[25:08] Ahem. 嗯。
[25:12] – Oh, here, I gotcha. – Thank you very much. – 哦,我来。 – 十分感谢。
[25:14] Sure. 没事。
[25:17] Look. This is gonna be 你看。我们的关系
[25:18] a very intimate relationship. 将非常亲密。
[25:21] And I really… I\’ve gotta get in there. 而我实在……必须深入你。
[25:23] Yeah? 嗯?
[25:23] You have to tell me stuff that even Gary doesn\’t know. 你得告诉我连Gary都不知道的东西。
[25:27] – Oh, wow. – Yeah. – 哦,哇。 – 对啊。
[25:28] I can\’t even think, seriously. What about you? 我都想不到,真的。你呢?
[25:31] Do you have any skeletons? 你有什么见不得人的?
[25:33] – Yeah. – Oh-kay. Here we go. – 有。 – 好了,开始吧。
[25:36] Yeah, I\’ve got one. When I was a kid… 嗯,我有一个。我小时候……
[25:38] – Yeah? – A bunch of older kids… – 嗯? – 一群更大点的小孩……
[25:42] dared me… 问我敢不敢……
[25:44] to kill this stray dog. And I did. 杀一只流浪狗。我就杀了。
[25:50] – Really? – Yeah. – 真的? – 对。
[25:52] – You killed a dog? – Yeah. – 你杀过狗? – 嗯。
[25:54] Shit. 艹。
[25:56] Okay, now, your turn. You go. 好了,现在轮到你。你说吧。
[25:58] Uh… 呃……
[26:00] – Just let fly. – Okay. Well… – 放心大胆说。 – 好吧,那……
[26:04] right before Andrew and I split up… 就在我和Andrew分手之前……
[26:07] Mm-hmm. 嗯。
[26:07] I don\’t know if you remember, but his car caught fire. 我不知道你记不记得,但他的车著火了。
[26:10] Yeah. 对。
[26:14] – You…? – I did it. Yeah, I did it. – 你……? – 是我。对,就是我。
[26:16] I torch cars, you know… 我会烧车,我知道……
[26:18] give me the nuclear codes. 给我核武器密码吧。(总统权力)
[26:22] Wow. 哇。
[26:24] I guess I can sit on that for eight years. 我想我能保密八年。
[26:30] There\’s probably going to be some shake-ups… 很可能会有一些变动……
[26:32] Oh, sorry, Amy. 哦,对不起,Amy。
[26:35] – What the…? – Fuck, Dan? – 什么……? – 狗屁,Dan?
[26:40] She was talking to Ericsson. 她本来在和Ericsson谈话。
[26:41] I invited you guys to dinner. 我请你们吃晚饭哎。
[26:43] Yeah, then you kicked us out. 对,然后你把我们踢出来了。
[26:44] Sir, I would like one of these, 先生,我要这些一样各一杯,
[26:47] and after that, I want one of these. 然后这些一样各一杯。
[26:49] And then after that, 再然后,
[26:50] I would like one of these. 这些一样各一杯。
[26:54] Why would she go with Dan Dan都没法把Jonah
[26:55] when he couldn\’t even poach Jonah from Maddox? 从Maddox那挖来,她为什么会选他?
[26:57] One thing that will push me over the edge right now 现在只有一件事能让我发疯,
[26:59] is if you mention Jonah\’s name. 就是再听一次Jonah的名字。
[27:01] He could actually stumble in 他倒真有可能撞进来。
[27:02] here. He lives around the corner. 他就住在附近。
[27:04] He won\’t come in here. 他不会进来。
[27:05] Mike, I got an idea. Mike,我有个主意。
[27:06] We should throw your expired cum at Jonah\’s door. 我们可以把你的过期精液泼到Jonah门上。
[27:08] You\’re kidding. 你开玩笑吧。
[27:10] I\’m not kidding. 没开玩笑。
[27:11] Let\’s throw his cum at Jonah\’s door. 我们去泼Jonah的门吧。
[27:12] Yeah! 对!
[27:15] Let\’s throw cum! Let\’s throw cum! 泼精液!泼精液!
[27:17] Let\’s throw cum! Let\’s throw cum! 泼精液!泼精液!
[27:19] Amy, no, no… that\’s my DNA! Amy,别,别……那是我的DNA!
[27:24] I would like to see that, but we\’ll stay. 我很乐意看到那个场面,但我们不走。
[27:26] Yeah. 嗯。
[27:26] All right, I\’m out of here. 好了,我走了。
[27:30] How did you kill it? 你怎么杀的?
[27:32] – Sorry, what? – Nothing. It\’s fine. – 不好意思,什么? – 什么了。算了。
[27:35] – We\’re good? – Yeah. – 没事了? – 嗯。
[27:37] All right. 好的。
[27:41] Had a romantic dinner… champagne, oysters, 吃了一顿浪漫晚餐……香槟,生蚝,
[27:44] then Wendy finished me off in a cup. It was beautiful. 然后Wendy帮我射到杯子里。很唯美的。
[27:46] Gross! 恶心!
[27:47] Sounds pretty good, except for the oysters. 听起来不错,除了生蚝。
[27:49] Yeah, well, I like them. 嗯,反正我喜欢。
[27:50] Shh, shh. We do this… 嘘,嘘。我们这样……
[27:51] Where is it? 在哪儿?
[27:52] …like a contract killing, all right? ……就像买凶杀人一样,懂吗?
[27:56] Hurry up. Just get it out. 赶紧。快拿出来。
[27:59] Hey, guys. 嘿,大家伙儿。
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号