时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | People are always asking me, “Who is roger furlong?” | 总有人问我 “谁是roger furlong?” |
[00:22] | And I always refer them to the same passage of the good book. | 我经常推荐他们去看一本好书里的某一段落 |
[00:25] | The scriptures. | 圣经 |
[00:27] | “Wherefore by their fruits ye shall know them.” | “饮水即知挖井人” |
[00:31] | All right, let’s do it. | 好 我们开始 |
[00:32] | Being the first daughter is a big responsibility. | 作为第一女儿 我身上责任重大 |
[00:35] | Good. But I’m happy to serve my country | 很好 但我很乐意为国家效力 |
[00:38] | And to help out my mom. That’s very good, yes. | 并帮助我妈妈 很不错 嗯 |
[00:41] | I love you, mom. Oh, no, honey. | 我爱你 妈妈 哦 不 亲爱的 |
[00:44] | You’ve got to say it like you mean it, though, darling. | 你需要表现的很诚恳 亲爱的 |
[00:46] | It’s so easy. It’s like, “I love you, mom. | 多简单 就像”我爱你 妈妈 |
[00:48] | I love you.” Well, not like that. | 我爱你”呃 不是那样 |
[00:50] | There are great changes | 我的国家和我的生活 |
[00:51] | coming for this nation and my own life, too. | 都会发生了很大的变化 |
[00:54] | Last year I met a boy called jason. | 去年我遇到一个叫Jason的男孩 |
[00:56] | Mm, I don’t know, should she say boy or man? | 我不清楚 她该说男孩还是男人? |
[00:59] | Just to be clear? Yes, that’s a good question, ma’am. | -如果要更清楚的话? -对 这问题提得好 夫人 |
[01:01] | It’s clear that I’m a man, isn’t it? | 我当然是男人 不是吗? |
[01:03] | I haven’t been carded for years. Like, three years. | 我都好几年买酒不查驾照了了 大概三年了吧 |
[01:05] | I just– I don’t know if this is gonna play well. | 我只是 不知道效果会不会很好 |
[01:07] | You know what? I started to feel that way myself. | 你知道不? 我也有这种感觉 |
[01:10] | It’s a convention. People love this shit. | 这是个大会 大家都喜欢这种狗屁 |
[01:12] | How could it not play well? We’re in love. | 怎么会不好? 我们在恋爱 |
[01:14] | Yeah, it might play well. It could. | -是 应该会很好 -可以的 |
[01:16] | I think it might. Mm-hmm. | -很有可能的 -嗯嗯 |
[01:18] | I cannot take karen anymore. | 我受不了Karen了 |
[01:20] | It’s been weeks and she has yet to speak a declarative sentence. | 都好几周了 她连一个陈述句都没说过 |
[01:23] | Lawyers tend to cover their bases. | 律师都喜欢掩盖他们的立场 |
[01:25] | I know that from my car accident. | 我那次车祸时深有体会 |
[01:27] | With a lawyer. | 当时和一个律师撞了 |
[01:28] | I just tune her out. | 我就直接把她消音 |
[01:29] | You know, like living next to a highway. | 知道不 像住在高速公路旁一样 |
[01:31] | Last year I met a guy called jason and we fell in love. | 去年我认识了个小伙子叫Jason 之后我们相爱了 |
[01:36] | All right, sweetheart, | 好吧 宝贝 |
[01:37] | it doesn’t sound like you’re in love to me. | 听起来你不像是恋爱中的人儿 |
[01:39] | It sounds like you’ve been kidnapped by the taliban. | 更像是被塔利班绑架了 |
[01:40] | Exactly. And we’re going to get married. | 没错 我们即将结婚 |
[01:43] | So I’d like to introduce you to jason. | 所以我想把Jason介绍给你们 |
[01:46] | Come on out, honey. | 出来吧 亲爱的 |
[01:48] | It sounds like you’re angry. I am angry! | 你听起来像生气了 我就是生气了! |
[01:50] | Well, that’s why you sound like you’re angry. | 好吧 这就是你为啥听起来像生气了 |
[01:52] | Hide it. Conceal it for a second. | 隐藏起来 掩饰一会 |
[01:54] | Good, conceal it. | 说得好 掩饰住 |
[01:56] | If you eat a zucchini anywhere in mainland north america, | 如果你在北美大陆任何一个地方吃西葫芦 |
[01:58] | There’s a 20% chance it’s one of my zucchini. | 有20%几率你吃到的是我的西葫芦 |
[02:01] | Well, I am such a zucchini fan, | 嗯 我是西葫芦的脑残粉 |
[02:03] | I practically photosynthesize. | 我甚至能进行光合作用 |
[02:05] | next year I want 24%. | 明年这个几率要达到24% |
[02:08] | Well, listen, dan here is the man. | 呃 听着 这位dan先生 |
[02:09] | He’s fresh from the white house, | 是白宫那边来的新人 |
[02:11] | He’s got a rolodex as crammed | 他有不计其数的 |
[02:12] | As a drug mule’s poop pocket. | 和人体藏毒者的粪兜一样多的人脉 |
[02:14] | And I want to take zucchini to the next level. | 而且我要把西葫芦提升一个档次 |
[02:16] | Great, I’m in town till tomorrow, | 好 明天之前我在城里 |
[02:18] | So any big dogs you can get me in a room with today? | 今天有什么大人物能让我见见吗? |
[02:21] | That’s gonna be tricky. | 这有点棘手 |
[02:22] | Everyone’s out of town for the convention, | 大家都出城去开大会了 |
[02:24] | So the only people left in dc work at cvs, but– | 留在特区的只有连锁药店的人而已 但– |
[02:27] | Dan’s just being modest. I mean, you know everybody, right, dan? | dan只是谦虚罢了 你认识所有人 对吧 dan? |
[02:30] | Flex that rolodex, pal. | 翻翻你的名片盒吧 哥们 |
[02:32] | Uh, yeah. | 呃 好 |
[02:34] | You ever hear of jonah ryan? | 你听说过jonah ryan吗? |
[02:36] | No. Old buddy of mine. We go way back. | -没听过 -我的老哥们 认识很久了 |
[02:38] | Love that guy. I can get you in a room with him today. | 爱死他了 我今天能让你和他见面 |
[02:42] | All right, listen. Enough business, let’s eat. | 好 听着 不谈生意了 吃饭吧 |
[02:44] | Okay? But probably not fucking zucchini, right? | 好吗? 但不吃西葫芦 怎样? |
[02:47] | I’d like to introduce you to jason. | 我想为把Jason介绍给你们 |
[02:50] | Come on out, honey. | 出来 亲爱的 |
[02:52] | Okay, and now a kiss. | 好 现在亲一个 |
[02:54] | Oh! That needs work. That needs work. | -哦!还得下点功夫 -不止一点功夫 |
[02:57] | Which part? All of it. | -哪里? -全部 |
[02:59] | How hard is it to kiss somebody? I know. | -亲别人一下是有多难?-就是说啊 |
[03:01] | You just put your head close to theirs, | 你就把头靠近一人 |
[03:02] | you let your lips touch, you know? | 嘴唇贴一起就行了 对吧? |
[03:04] | Do I need to demonstrate this? | 这还需要我示范吗? |
[03:06] | No. No. | -不需要 -不需要嘛 |
[03:07] | Okay, he can practice the walk on his own time. | 好了 他可以自己练习出场 |
[03:09] | We really need to look at the president’s speech now. | 我们现在真得核对一下总统的演讲词了 |
[03:11] | Hey, human emotion, you can’t rush it. | 这是人类的情感 你不能着急 |
[03:13] | It’s not a precise science, amy. | 又不是精确的科学 Amy |
[03:15] | All sciences are precise. That’s what science means. | 所有科学都是精确的 这就是科学的意义 |
[03:18] | That’s open to interpretation. | 这是见仁见智的话题 |
[03:20] | Yes. Extraordinary. | 对 说得好 |
[03:21] | Ma’am, there’s a death row inmate in louisiana. | 夫人 路易安那州有个死刑犯 |
[03:23] | Ugh, sounds good. | 呃 真不错 |
[03:24] | He was given a new drug cocktail, | 他死刑使用了新型的复合毒药 |
[03:26] | But it didn’t work, so basically he’s not dead. | 但不管用 所以基本上他没死 |
[03:28] | He’s half dead. Half dead? | -半死不活 -半死不活? |
[03:30] | Yeah, he’s been half-acuted. Awful. | -是 他的死刑被执行了一半 -真可怕 |
[03:32] | Like being decapitated but surviving. | 就像是头被砍掉了但没死 |
[03:34] | Happens to chickens a lot. | 杀鸡时很常见 |
[03:36] | Well, some might say that | 呃 有人会说 |
[03:37] | we’re being slightly headless ourselves. | 我们才是一群没脑袋的人(缺乏领导) |
[03:39] | We really need to focus on your speech. | 我们应该专注于你的演讲词 |
[03:41] | Well, there is this new execution issue, so that’s the priority. | 嗯 现在新出的这个死刑的事 应该优先考虑 |
[03:44] | Right. Do you think we should issue a statement or… | 好 我们是不是该发表一份声明或… |
[03:46] | Yes, but a statement that can be repurposed if things change. | 是 但得是一份如果事情有变就可以调整的声明 |
[03:49] | He dies, he doesn’t die, or whatever. | 他死了的声明 没死的声明 或不知死没死的声明 |
[03:51] | Yeah, that’s very clever. Thank you. Thank you. | 对 很机智 谢谢 谢谢 |
[03:55] | So it’s true. | 所以说这是真的 |
[03:57] | They hacked the data of thousands of dead kids | 他们黑了成千上百死亡孩童的数据 |
[03:59] | To directly target bereaved parents with this charming mailer. | 以那些丧子的父母为目标 发放这个煽情的宣传单 |
[04:04] | Wow, dead kids– that never sounds good | 哇哦 死孩子– 从来就不是什么好事 |
[04:07] | Unless you’re a stressed-out single mom. | 除非你是个压力山大的单身妈妈 |
[04:08] | This and they polled against me? That’s it, I’m out. | 出了这事 他们还对我进行民调反对我? 真是够了 我退出 |
[04:11] | No, sir, that’s the wrong move. You can’t– | 不行 先生 这步棋走错了 你不能– |
[04:13] | There’s only one midget I’m gonna let tell me what to do, | 我只接受一个小矮子告诉我该做什么 |
[04:15] | And I’m gonna go tell her that I’m done. | 而我现在就去告诉她我受够了 |
[04:18] | She doesn’t have time to replace you. | 她没时间找人来接你的班 |
[04:19] | What’s she gonna do, pin a dick on gary and give him the job? | 她要怎么做 给Gary装个丁丁 让他干这个工作吗? |
[04:22] | She’s got a couple hours. | 她有好几个小时的时间呢 |
[04:24] | I mean, that’s more than enough time in politics. | 我是说 在政治里 这时间已经绰绰有余了 |
[04:26] | No, wait a minute, it’s not. Tough shitski. | 不 等等 并不够 真糟糕哦 |
[04:29] | so I’d like to say to all you young people, | 那么我想对所有年轻人说 |
[04:33] | Join me | 加入我吧 |
[04:35] | And let’s rock these united states. | 让我们一起撼动全美 |
[04:41] | So, really, we wanted to go progressive. | 所以 确实 我们想一步一步来 |
[04:43] | – Ma’am. – Yeah? | – 夫人 – 啥事? |
[04:44] | I have a useful college friend in the enemy camp | 对手阵营里有个我的大学同学 能派的上用场 |
[04:46] | With a small brain and a big mouth. | 没什么脑子 还管不住嘴 |
[04:47] | She says that senator o’brien’s running mate | 她说Obrien参议员的竞选搭档 |
[04:50] | Is going to be laura montez. | 会是Laura Montez |
[04:52] | – Montez? – Yeah. | – Montez? – 是的 |
[04:54] | New mexico senator laura montez? | 是那个新上任的墨西哥参议员Laura Montez? |
[04:57] | Mm-hmm. She’s brilliant. | – 嗯哼 – 她很聪明 |
[04:59] | She’s pretty. She’s charming. | 很漂亮 又迷人 |
[05:02] | She’s a woman! | 还是个女人! |
[05:04] | She’s fucking ethnic! | 还他妈是少数民族的! |
[05:06] | This is latina geddon. | 这就是拉丁必杀技 |
[05:08] | I wish I was that guy on death row. | 我倒希望我是那个在死囚室的人 |
[05:10] | Apparently he’s vomiting black bile. | 他可是连黑胆水都吐出来了啊 |
[05:12] | – Well, I don’t even care. – This is such a bold move. | – 好吧 我才不在乎 – 这步棋走的太大胆了 |
[05:14] | It’s clever. It’s a really bold move. | 对手很聪明 这步棋走的确实挺大胆 |
[05:16] | – Yes, that’s what I said. – All right. | – 是啊 我刚刚就是这么说的 – 好吧 |
[05:18] | There’s nothing on the internet about montez | 网上没啥关于Montez的消息可挖 |
[05:20] | Except for the usual photoshopped nudity. | 除了明显用毁图秀秀合成的裸照也没啥东西 |
[05:23] | O’brien’s really broken us here. | Obrien这次真的难倒我们了 |
[05:25] | He gets sexy mexi. What am I stuck with? | 他找了个性感的墨西哥女郎 你们再看看我的人? |
[05:27] | – Doyle? – Steve martin’s boring older brother. | – Doyle? – 白头笑星的无趣老哥哥 |
[05:30] | I mean, it doesn’t make any sense to say this, | 我是说 现在说这个没什么意义 |
[05:32] | But, I mean, I really, really wish we could get rid of doyle. | 但是 我真的真的希望摆脱Doyle |
[05:35] | – Ma’am.- What if we could put danny chung on the ticket with us? | – 夫人 – 我们要是能把Danny Chung拉到我们这边儿多好? |
[05:38] | That would totally fuck up that fiesta of theirs, wouldn’t it? | 这样就能干掉他们这场南美狂欢节了 不是吗? |
[05:42] | Ma’am, the vice president’s here and he looks pissed. | 夫人 副总统来了 他看起来挺生气 |
[05:44] | – Even more than usual. – Hi, andrew. | – 比平时更严重 – 你来啦 Andrew |
[05:47] | Ma’am, we need to have one of those one-on-one conversations. | 女士 我们必须得单独谈谈 |
[05:51] | – Uh-huh. – You know, the kind that you promised | – 啊哈 – 你懂得 就是你答应了 |
[05:53] | – We’d have once a week. Oh, snarky. | – 我们每周进行一次的那种 – 噢 咄咄逼人哟 |
[05:55] | Okay, yeah. Let’s go have a talk in the bedroom. | 好吧 那我们去卧室谈 |
[05:58] | It’s really dirty in there. Do you want me to tidy up just– | 房间里实在是很脏乱差 你真的不用我先帮你整整– |
[06:01] | Oh, I don’t care. Oh, fuck it. | 哦 我才不在乎 去他的吧 |
[06:04] | Oh, sorry for all this crap everywhere. | 噢 真抱歉 这里跟炸过似的 |
[06:06] | – So, what’s– – hear me out, selina. | – 那么 什么– – 听我说 Selina |
[06:08] | I regret to inform you that I’m stepping off the ticket. | 我很遗憾地通知你 我要退出竞选了 |
[06:10] | What? I will stay on as veep through the inauguration. | – 啥? – 整个开幕式我会依然行使副总统的职责 |
[06:13] | Then I am getting in my Dodge | 然后我就坐上我的道奇车 |
[06:14] | dodge and I’m getting the hell out of dodge. | 再也不管这堆破事儿了 |
[06:17] | I don’t– I mean, what are you talk– | 我不– 我是说 你说的都是些啥啊– |
[06:19] | I am furious. Ben. | 我要气炸了 Ben |
[06:22] | – Yeah? – Are you hearing what I just heard? | – 咋了? – 你听到他刚说的了吗? |
[06:24] | I don’t know if I heard correctly. | 我不确定是不是听错了 |
[06:25] | – Something about resigning? – Yeah, he’s stepping off the ticket. | – 要辞职? – 是这样 他要退出竞选 |
[06:29] | It’s a matter of principle. | 这是出于原则性考虑 |
[06:31] | There is no way on god’s green cock | 我亲娘的七舅老爷啊 |
[06:33] | That you can get out on matter of principle. | 你可不能因为原则就退出 |
[06:35] | – That’s right. – It has to be a health issue. | – 是啊 – 你只能说是因为健康状况 |
[06:37] | No, I’m perfectly healthy. | 不 我无比健康 |
[06:39] | – You have prostate problems. – I’m not gonna say that. | – 你有前列腺问题 – 我才不会这么说 |
[06:41] | – That’s embarrassing. – Exactly. That’s what makes it more real. | – 太尴尬了 – 那确实 这样才更真实 |
[06:44] | I’m not gonna lie, selina. | 我不会撒谎的 Selina |
[06:47] | He said he’s not gonna lie, ben. | 他说他不会撒谎的 Ben |
[06:50] | You know, there’s been some very serious allegations | 你造吗 副总统办公室那边 |
[06:54] | Coming from the vice president’s office about sexual abuse. | 传出了很严重的性虐指控 |
[06:56] | – Excuse me? – What? | – 再说一遍? – 纳尼? |
[06:58] | – Yeah, jonah ryan. – Jonah? Oh, my god. | – 是的 Jonah Ryan – Jonah? 额滴神啊 |
[07:01] | Those poor interns. | 可怜的实习生 |
[07:03] | No, no, no, jonah’s the victim. | 不不不 Jonah是受害者 |
[07:04] | – Your man teddy. – What? | – 性虐的是你的人Teddy – 纳尼? |
[07:06] | Yeah, he’s been fondling jonah’s balls | 是的 他爱抚Jonah蛋蛋的样子 |
[07:08] | Like he’s trying to figure out what the prize inside is. | 就像是探囊寻宝似得 |
[07:10] | I knew nothing about this, ben. Nothing, selina. | 我可是一点儿都不知情 Ben 啥都不知道 Selina |
[07:12] | So how can you be a man of principle… Yeah. | – 所以你还怎么做个有原则的人呢… – 是啊 |
[07:14] | -…When you’re condoning sexual abuse… – Sexual abuse. | -…如果你容忍了性虐这种事… – 性虐啊 |
[07:17] | – …In your own office? Who are you, the pope? – In your office. | -…发生在你的办公室里? 你算什么人 教皇? – 在你办公室里啊 |
[07:19] | i’ll go write a draft. Come on. | 我去写个草稿 来吧 |
[07:22] | Yeah, prostate, not principle, huh? | 是啊 前列腺问题 不是什么原则 对吧? |
[07:24] | Yeah, that’s what we’ll– we’ll go with that. | 是啊 我们会– 我们会挺过去的 |
[07:26] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[07:29] | oh, my god, what’s wrong? | 噢天哪 杂么啦? |
[07:30] | – Doyle is a goner. – What? | – Doyle滚蛋了 – 你说啥? |
[07:32] | He’s stepping off the ticket. | 他要退出竞选 |
[07:33] | What? In the middle of a convention? | 纳尼? 竞选大会开到一半儿要退出? |
[07:35] | – I know! – Chung is our answer to montez. | – 我造! – 我们就找Chung来干掉Montez这个小婊砸 |
[07:38] | – He can be our minority retort. – Yes! | – 他就是我们的少数民族代表 – 是酱! |
[07:40] | Hey, way to work that sexual abuse. | 嘿 性虐这招太好用了 |
[07:43] | it’s like christmas except happy. | 简直比过年还高兴 |
[07:46] | Ma’am, I’m elated. This is great news. | 夫人 我很高兴 这是个好消息 |
[07:48] | Yeah, that’s your elated face. | 是啊 你高兴的时候就是这表情 |
[07:50] | We need to pick a running mate now, okay? | 我们得选个竞选伙伴了 好吗? |
[07:51] | So do you want to discuss our options? | 你想讨论下我们有谁可选吗? |
[07:53] | It has to be danny chung. | 必须得是Danny Chung |
[07:54] | That’s exactly what I was gonna say. | 我刚想这么说 |
[07:56] | – Isn’t that spooky? – Not even remotely. | – 这不是很玄乎吗? – 一点都不觉得 |
[07:58] | Okay, go get danny chung. Mike! Oh, my god! | 好啦 去把Danny Chung找来 Mike! 哦 我的天! |
[08:01] | Ah, they found a pulse on the death row guy. | 啊 他们发现那个死囚还有脉搏呐 |
[08:03] | Oh. Now they can kill him properly. | 哦 现在他们可以名正言顺地杀他了 |
[08:05] | God, you’d think they could do that right. | 天哪 你觉得他们能干好吧 |
[08:06] | Death row– the clue is in the name. | 死囚牢房(死成串)–线索就在名称里 |
[08:11] | Welcome to the real dc, boys. | 欢迎来到真实的华府 孩子们 |
[08:13] | Dan central. | Dan中心 |
[08:14] | Hello, gentlemen. Sidney purcell. | 先生们 你们好 我是Sidney Purcell |
[08:16] | -Hi, jonah ryan. -Oh, jonah. | -嗨 Jonah Ryan -哦 Jonah |
[08:17] | Excellent. Dan, why don’t you get these guys some coffee? | 很好 Dan 去给客人倒点咖啡好吗? |
[08:19] | Oh, no, you don’t need to get me a coffee. | 哦 不 不用给我倒咖啡 |
[08:22] | Although, coffee actually does sound delicious. | 虽然 咖啡确实听起来不错 |
[08:24] | Yeah, funny thing. I think the machine’s on the fritz. | 啊 有趣的是 咖啡机正好坏了 |
[08:28] | Is it? We had coffee earlier. | 是吗? 我们刚刚才喝过呀 |
[08:30] | There’s no way it could be on the fritz. | 不可能就坏了吧 |
[08:31] | Just double check and see if it is. | 再去检查下嘛 看看是不是这样 |
[08:33] | But if it’s not, I think I’ll take a soy cap. | 如果没坏 我要一杯豆奶卡布奇诺 |
[08:36] | And, richard? Eggnog latte if it’s in season. | -Richard你要啥? 应个景 蛋奶拿铁不错 |
[08:39] | Is it? No, it isn’t. Okay, I’ll have a skinny cap. | 是吗? 不 不是吧 好了 我要一杯低脂卡布奇诺 |
[08:41] | And a biscotti if you’ve got it. | 如果有意大利脆饼干就更棒啦 |
[08:42] | And I’ll have a double espresso. | 那我要一杯双份浓缩咖啡 |
[08:44] | -I’ll see you guys in a minute. -Fantastic. | -一会儿见 伙计们 -完美了 |
[08:48] | Oh, dan, that’s good. | 哦 Dan 真好喝呐 |
[08:50] | So we’re interested in finding the pesticide levers. | 我们的研究方向是杀虫的手段 |
[08:53] | Specifically the levers that make pesticides happen. | 尤其对那些对杀虫剂提议起到推动作用的人 |
[08:55] | And jonah here is the guy behind the guy. Isn’t that right? | 而这位Jonah就是幕后操盘手 是不是呀? |
[08:58] | Yeah, oh, I’m the wheel-greaser. | 是的 啊 命运之轮润滑者 |
[09:00] | I’m the puppet master. A man of many nicknames. | 暗线操纵大师 江湖上都是我的传奇 |
[09:02] | Poon slayer. | 辣妹杀手 |
[09:04] | When I’m online. Video games? | 玩线上游戏的时候 电子游戏晓得不啦? |
[09:07] | The vice president is leaving the ticket. | 副总统不参选了 |
[09:09] | Yep. Wait, what? | 是吗 等等 什么? |
[09:11] | The vice president is leaving the ticket? | 副总统不参选了? |
[09:14] | Y-yes. Yes, he is. | 四-是的 嗯 |
[09:15] | How am I hearing this at the same time as you? | 我怎么会和你同时听到这个消息? |
[09:18] | Well, the important thing is that we have a plan b. | 呃 重要的是我们有后备计划 |
[09:20] | Right, dan? | 是吧 Dan? |
[09:22] | Yes. Uh… | 是呀 呃… |
[09:24] | I’m gonna call my good friend amy brookheimer. | 我给我的好伙伴Amy Brookheimer打电话 |
[09:27] | She’s the president’s campaign manager. | 她是总统的竞选经理 |
[09:28] | She and I are closer than two fat guys in an elevator. | 我和她亲密得来比两个胖子挤电梯还亲密 |
[09:30] | -This is not a big deal. -You know what? Building off that, | – 这没什么大不了的 – 那什么? 你别操心啦 |
[09:32] | I’m actually gonna go ahead and give her a call, too. | 我也要给Amy打电话 |
[09:34] | We used to date, so I know her inside and out. | 我们以前还约过会呐 我对她知根知底 |
[09:36] | I used to work for ames. In fact, I call her ames for short– | 我以前给Ames干活 实际上 我亲昵地简称她为Ames– |
[09:38] | Wait, actually, it’s long for amy. | 等等 实际上 Amy更像简称 |
[09:40] | Okay, let me know when you have her. | 好吧 打通电话后告诉我 |
[09:42] | Right. | 好 |
[09:44] | What did I do in a past life to deserve karen? | 我上辈子造了什么孽才摊上Karen这货? |
[09:46] | I think you must have given the go-ahead for pearl harbor. | 你上辈子下指令偷袭珍珠港 |
[09:49] | Well, the problem with karen | 呃 Karen问题吧 |
[09:50] | is that she’s the president’s best friend. | 她是总统最好的朋友 |
[09:52] | Best female friend, let’s be honest. | 说实话 是最好的女性朋友 |
[09:53] | Okay, everybody, chung should be here any second. | 好好 小伙伴们 Chung随时都会来 |
[09:55] | -All right. -I just heard chung should be here any second. | – 很好 – 我刚才听到Chung随时都会到来 |
[09:57] | We’ve got ourselves a meeting. Am I right? | 我们有个会要开 我说得对吗? |
[09:59] | You are right. Go get ’em, ma’am. | 你说得对 去摆平他们吧 夫人 |
[10:02] | Don’t look desperate. Men don’t like that. | 别表现得太积极了 男人们不喜欢那样 |
[10:06] | The first time I spoke here, | 我第一次在这儿演说 |
[10:08] | -They called it chungmania. -I do remember that. | – 他们叫它Chung狂热 – 我记忆深刻 |
[10:10] | -Chungmania. -Of course. | -Chung狂热 -当然 |
[10:12] | And I remember being so excited to have a mania named after me. | 我记得我当时是如此激动 因为有一个”狂热”作为后缀 |
[10:15] | -Sure. -I had chungmania mania. | -那是当然 -我引领了Chung狂热热潮 |
[10:19] | I love it when you tell that story. It’s so funny. | 我喜欢你讲的这个故事 太有趣啦 |
[10:23] | Well, danny, come January, | 那啥 Danny 一月份来吧 |
[10:26] | I would be so pleased | 我会感到非常荣幸 |
[10:29] | If you would serve alongside me | 如果你能来我身边辅佐我 |
[10:32] | As my vice president. | 当我的副总统 |
[10:40] | -Yeah. Yeah. -But I do need to consult my wife. | -是呀 是呀 -但是我得和我老婆商量商量 |
[10:42] | Oh, of course. Oh, no, no, no, yes. | 哦 那当然 哦 不 不 不 是的 |
[10:44] | And my bible. Although she is my bible, so that’s two bibles. | 还有我的圣经 虽然她也是我的圣经 所以我有两个圣经 |
[10:48] | Well, you take as many of the 15 minutes available | 嗯 在这15分钟里 你花多长时间 |
[10:51] | As you need to make this decision. | 来做决定都行 |
[10:54] | Sure. Thank you. Thank you. | 行 谢谢 谢谢你 |
[11:00] | Congressman pierce. | Pierce众议员 |
[11:01] | I hear you guys are looking for a new vice president. | 我听说你们在找一个新的副总统 |
[11:03] | -It’s not gonna be you. -No, | -不可能是你 -不 |
[11:04] | I just wanted to wish you guys good luck. | 我只是想祝你们好运 |
[11:07] | Oh, that’s nice. Fuck off, I’m busy. | 哦 真好啊 滚开吧 老子很忙 |
[11:10] | Vice president doyle stepping off the ticket. | 副总统Doyle退出竞选 |
[11:12] | Who made this decision? | 谁做的决定? |
[11:14] | It was a joint decision made by the president, | 这个共同决策是由总统 副总统 |
[11:16] | Vice president, and the vice president’s, | 以及副总统的 |
[11:20] | Uh… Prostate doctor. | 呃…前列腺医生决定的 |
[11:23] | 30 years as a senator | 当了30年的参议员 |
[11:25] | And your asshole’s getting more screen time than your face. | 感觉你屁眼上镜的时间比你脸还多 |
[11:27] | I understand you’ve been feeling up jonah ryan. | 我知道你一直对Jonah Ryan有性趣 |
[11:29] | And by up, I mean all the way up. | 说到有性趣 我指一直以来都性致高昂 |
[11:30] | Congressman furlong does not want to hear this. | Furlong议员可不想听这些 |
[11:32] | Oh, which means I absolutely, totally fucking do. | 哦 我他妈的特别真心喜爱听 |
[11:35] | -Please go on. -I understand you’ve been twirling jonah’s balls | -请继续 -我知道你玩弄了Jonah的蛋蛋 |
[11:38] | Like they’re some kind of exotic stress reducer. | 就像是某种减压神器似的 |
[11:41] | I wish someone would sexually assault my staff. | 我也希望有人能性侵我的小弟 |
[11:43] | And by staff I mean penis. | 而我的小弟是指我的小弟弟 |
[11:45] | -Oh, you guys are serious. -No, listen. | -哦 你们是在开玩笑吗 -不 听着 |
[11:47] | I mean, which of us hasn’t gotten off in some guy’s junk? | 我是说 我们哪个没有玩过某个家伙来爽一爽? |
[11:51] | -You know, just for a laugh? -I haven’t. | -你知道 开玩笑而已嘛? -我就没有 |
[11:53] | I want you to use your dirty hands, clean out your desk. | 我要你拿你的脏手 把你的桌子清理干净 |
[11:55] | -You’re fired. -You– | -你被开除啦 -你– |
[11:57] | Sir, everything I have done, everything… | 先生 我做的每件事 每件事 |
[11:59] | has been to serve you. | 都是为了效忠您 |
[12:01] | And that goes double for fondling Jonah. | 玩弄Jonah更是忠上加忠 |
[12:07] | Have you been watching this? This is a fascinating show. | 你看了吗 这真是个很吸引人的节目啊 |
[12:10] | I know that it’s big, the problem and the prostate, | 我知道 这个问题和前列腺都很大 |
[12:14] | which is not good. | 不是件好事 |
[12:15] | Sounds like you might die. | 听着就像你要死了一样 |
[12:18] | – Madam President. – Here’s my guy. | – 总统女士 – 我的好伙伴来了 |
[12:20] | – Let’s do this. – Let’s do this. | – 我们开始吧 – 我们开始吧 |
[12:22] | You talk with both of your Bibles, did you? | 你和你的两部圣经都谈过了 对吧 |
[12:23] | – I have, and, um… – Yes, come, come, come, come. | – 是的 谈过了 呃 – 好啊 过来 过来 过来 |
[12:26] | – I would love to serve you as vice president… – Oh, my God. | – 我非常愿意作为副总统来辅佐您 – 哦 天啊 |
[12:28] | – But I can’t. – Hmm? | – 但是我不能这么做 – 什么? |
[12:31] | I can’t. | 我不能 |
[12:35] | Are you kidding? How could you possibly say no to this? | 你在说笑吗? 你怎么能拒绝这样的好事? |
[12:38] | – Could you please stop? – Could you please stop?! | – 可以不要拍了吗? – 可以不要拍了吗! |
[12:40] | Thank you. Um… | 谢谢 呃 |
[12:41] | all I can say is it’s family issues. | 我只能说 是因为家庭原因 |
[12:45] | What, are you knocked up? What’s the real reason? | 怎么 你肚子被搞大了? 到底是什么原因? |
[12:47] | – What is it? – It’s the way you operate, ma’am. | – 什么原因? – 是您行事的方式 女士 |
[12:50] | You have a great way of operating. | 您有很棒的行事方式 |
[12:52] | – I absolutely do. – It’s terrific, really. | – 我当然有了 – 非常棒 真的 |
[12:54] | – Yeah. – But it’s not the way I like to operate. | – 当然了 – 不过不是我喜欢的行事方式 |
[12:57] | So, I’m sorry, I just can’t. | 所以 很抱歉 我真的不可以 |
[12:58] | – I can see you’re upset. – No, I’m not… I mean, I am upset. | – 我能看出来您不高兴 – 没有 我 我是说 我是不高兴 |
[13:01] | Why wouldn’t I be upset? This is bullshit. | 我怎么可能高兴? 这简直是胡闹 |
[13:03] | Well, I can assure you there is no one more upset than me. | 我可以向您保证 没有人比我更难过了 |
[13:05] | You don’t look upset at all, Danny. | 你看起来一点都不难过 Danny |
[13:07] | That’s just military training. | 这军队里的训练的好 |
[13:09] | I’m sorry, but I have to address the convention. | 很抱歉 我还得去大会上发言 |
[13:10] | No, wait a minute. Wait a minute. Wait, wait. | 不 等一下 等一下 等等 |
[13:12] | I’m sorry, didn’t mean to pull that. But listen to me. | 对不起 不是故意拉你的 不过听我说 |
[13:14] | – What comes after veep? – President? | – 做了副总统后接着是什么? – 总统 |
[13:16] | President, right. | 总统 对啊 |
[13:18] | And you never know. Someday somebody might just… | 而且说不定 某一天莫个人可能就 |
[13:22] | I’m sorry. Again, thank you for asking. | 再次表示抱歉 谢谢您能问我 |
[13:24] | I am honored and humbled. | 我很荣幸 也很惭愧 |
[13:26] | No, you’re not! | 你根本没有! |
[13:29] | – He said no. – Oh, God! | – 他拒绝了 – 哦 天啊 |
[13:31] | Actually, let me elaborate on that. | 事实上 我再详尽地说一遍 |
[13:33] | The shitty, two-faced, fat fucking turd said no. | 那个狗屎般的两面派的肥傻逼拒绝了 |
[13:36] | Okay, this is a curveball we will need to address. | 好吧 这是个意外 我们需要面对 |
[13:39] | I’ve got to announce someone. What am I supposed to do? | 我得宣布一个人选啊 我该怎么办? |
[13:40] | I’m supposed to walk out on stage | 要我走上讲台 |
[13:42] | and then keep walking till I fall off the otheside? | 然后一直走直到我从另一边掉下去吗? |
[13:44] | My advice… Tom James. | 我的建议是Tom James |
[13:47] | Everyone likes Tom James. | 所有人都喜欢Tom James |
[13:49] | I like Tom James and I hate everyone. | 连我都喜欢Tom James 我讨厌所有人 |
[13:51] | He has a disabled son, check. | 他有一个残疾儿子 打勾 |
[13:53] | Wounded serving his country, check. | 为了国家负过伤 打勾 |
[13:55] | Is the checklist complete? Yeah. | 这个清单勾打完了吗? 是的 |
[13:57] | – No. – We both say no. | – 不行 – 我们俩都不同意 |
[13:59] | – I got an idea. – No, you don’t. You just think you do. | – 我有个主意 – 不 你没有 你只是觉得你有 |
[14:01] | Go on, Gary. think you’ve got something. | 说吧 Gary 你肯定想出来什么了 |
[14:03] | Thank you, Karen. Why don’t we ask Doyle back? | 谢谢你 Karen 我们为什么不把Doyal请回来呢? |
[14:08] | He announced he’s leaving. | 他已经宣布要走了 |
[14:09] | Okay, does anybody want a coffee? | 好吧 有人想喝咖啡吗? |
[14:11] | Maddox! That’s right, Maddox. | Maddox! 对啊 Maddox |
[14:14] | – Minority, military. – Oh, that’s your veep. | – 少数族裔 参过军 – 哦 就是他了 |
[14:16] | Everybody stop having ideas. | 所有人都不许再有其他想法了 |
[14:17] | – You’re kidding. – No, I’m not kidding at all. | – 你在开玩笑吧 – 没有 我一点都没有 |
[14:19] | Mike, get Maddox. Find his team. | Mike 去叫Maddox 联系他的团队 |
[14:20] | – On it. I’m on it. – Ma’am, update on the death row guy. | – 收到 现在就去 – 女士 那个死刑犯的最新消息 |
[14:23] | Sue, forget him. He’s irrelevant. | Sue 别再提他了 他根本就不重要 |
[14:25] | – He died. – Oh, finally, right? | – 他死了 – 哦 终于死了 不是吗? |
[14:27] | It’s one less thing to worry about. | 又少了件让人担心的事了 |
[14:28] | Where are you? I need you to go | 你在哪 你现在赶紧来 |
[14:30] | to the convention floor, Todd, and get Maddox. | 会议大厅这层 Todd 让Maddox过来 |
[14:33] | Hey, Mike, I hear you guys are looking for a new veep. | 嘿 Mike 我听说你们在找新的副总统 |
[14:35] | – Uh, it won’t be you. – Oh, no, no, no, God. | – 呃 不会是你的 – 哦 不 不 不 天啊 |
[14:37] | I was just gonna suggest someone… oh, God. | 我只是想推荐一个人 哦 天啊 |
[14:39] | I was gonna suggest Danny Chung. | 我是想说Danny Chung可以 |
[14:40] | He seems like the obvious choice. | 很明显 他是最好的选择 |
[14:42] | He’s fit to run. He’s so physically fit. | 他很适合竞选 他的身材也很好 |
[14:44] | Thank you so much for this warmest of welcomes. | 非常感谢你们给我这么热情的欢迎 |
[14:48] | You know, it reminds me of the first time I was here. | 这让我想起了我第一次到这时的情景 |
[14:52] | Chungmania. | Chung狂热 |
[14:55] | How will I ever live that down, huh? | 我怎么会忘了这件事呢? |
[15:02] | Well, of course you know | 好吧 你肯定知道 |
[15:03] | why I asked to speak with you today, George. | 我今天和你谈话的目的 George |
[15:05] | Well, I imagine it’s not for my hamburger recipe. | 我想着肯定不是找我要汉堡包秘方的 |
[15:10] | – Is it good? – Well, I don’t cook. | – 很好吃吗? – 我不做饭的 |
[15:13] | – That was a joke. – Right, sure, sure. | – 我开玩笑的 – 是啊 当然 当然 |
[15:15] | Actually, I have very little sense of taste. | 事实上 我的味觉不是很灵敏(品位低) |
[15:18] | Hence the tie. | 所以选了这条领带 |
[15:20] | Okay. Great. Great. | 好的 很好 很好 |
[15:22] | Well, I really wanted to know how you might feel | 好吧 我真的很想知道你对于 |
[15:26] | about being my running mate. | 做我的竞选伙伴是怎么想的 |
[15:29] | Great. | 好啊 |
[15:30] | I mean, my people told me I should joke around. | 我是说 我的下属们告诉我我应该多开开玩笑 |
[15:33] | – Uh-huh, yeah. – But I’m a fiercely ambitious man. | – 嗯 是啊 – 不过我是个有着强烈野心的人 |
[15:36] | And I know how to get things done. | 而且我知道怎么把事情做好 |
[15:38] | Not that you don’t. Though people say you don’t. | 并不是说你不行 只是人们都说你不行 |
[15:42] | Okay. | 好的 |
[15:43] | Well, we’re looking at all options. | 我们在考虑所有选择 |
[15:47] | Oh, Ben is calling me. | 哦 Ben叫我呢 |
[15:48] | So I’ve got to… He just closed the door, | 所以我得去 他刚把门关上了 |
[15:50] | so I’m gonna have to head out. | 我得过去了 |
[15:52] | But thank you so much. | 非常感谢你 |
[15:53] | I appreciate you coming by, yeah. | 感谢你能过来 嗯 |
[16:00] | Wait a minute, you’re telling me that these are all | 等一下 你是说这些都是 |
[16:02] | The people that I vetted before I chose doyle? | 我在选择Dolye之前审核过的人? |
[16:03] | -There’s so many of them. -Yeah, you didn’t like any of them. | -候选人确实不少 -对啊 可惜你都看不上眼啊 |
[16:05] | Well, that was then, and this is not then. | 不过 此一时非彼一时 |
[16:08] | -Olsen polled okay. -He’s got a drinking problem. | -投票显示Olsen的人气不错 -他有酗酒的前科 |
[16:10] | He’s got a drinking problem. | 他有酗酒的前科呢 |
[16:11] | Yeah, shoe polish and he never even shared. | 是的 他甚至都不肯让别人借用一下鞋油 |
[16:13] | Well, we could go all female, ma’am. | 我们可以挑女性啊 夫人 |
[16:15] | -What? -Leanne harris. | -什么? -Leanne Harris |
[16:16] | Are you trying to blow up the universe now? | 你是想要天下大乱吗? |
[16:19] | Who’s gonna go for two women on the ticket? | 谁想看两个女人捆绑竞选啊? |
[16:21] | I guess we could all eat pussy all day long, too, right? | 我猜我们还能整天品鲍爽到飞起呢 嗯? |
[16:24] | Tom james is a man. | Tom James 男性 |
[16:26] | We need a tom jamesy type, you know? | 我们要的是像Tom James这种型的 知道不? |
[16:28] | From the south. And latino. | 来自南方的拉丁裔 |
[16:31] | Well, he’s not southern or latino, | 呃 他既不是南方人也不是拉丁裔 |
[16:33] | But what about culverson? | Culverson怎么样? |
[16:35] | He’s 86. | 他都86岁了 |
[16:36] | Yeah, that’s why we 86’d him, mike. | 嗯 这就是为什么不要他的原因 Mike |
[16:38] | The candidate needs to live up to and through the election. | 候选人得活得过竞选吧 |
[16:40] | -Tom james? – God, why is it hard to find somebody for this job? | -那么还是Tom James? -上帝啊 选一个合适的人有这么难吗? |
[16:44] | I mean, it is such a great job. | 我是说 这是个多么棒的工作啊 |
[16:46] | Such a great job. Yeah. | 极好的工作 嗯 |
[16:48] | Folks, I am an ameri-can | 朋友们 我是一个美国能(人) |
[16:53] | With a merry plan. | 我有一个美计划 |
[16:55] | I subscribe to a “Whistle while you work” Philosophy. | 我信奉”吹着口哨上着班”的人生观 |
[17:01] | If this is supposed to be dead, it shouldn’t be in the center. | 如果要把这个枪毙掉的话 就别再把他放在中间 |
[17:04] | -Ma’am. Ma’am. -There’s | -夫人 夫人 -很明显 |
[17:04] | absolutely no way we’re going to be able to– | 我们不可能– |
[17:06] | Ma’am, I don’t want to sound like a broken record, | 夫人 我也不想祥林嫂一直bb |
[17:08] | But tom james, tom james, tom james. | 不过我要说 选Tom James Tom James Tom James |
[17:11] | Okay,stop it. Just stop it. | 好好 别吵啦 给老娘安静 |
[17:13] | Why not? | 为什么不选他? |
[17:15] | Amy, I don’t want you to take this the wrong way, | Amy 我可不想你误会 |
[17:17] | But you are being a little irritating. | 但你确实有点烦人了 |
[17:20] | Well, maybe not a little bit. | 嗯 或许不只是一点点吧 |
[17:22] | A lot a bit. That’s right. | 可能是非常 没错 |
[17:23] | -Then who? -I don’t– | -那你选谁? -我不– |
[17:26] | Him? | 他? |
[17:27] | No! No! Fuck, no! | 不!不!艹艹艹 别呀! |
[17:30] | Well, he’s completely inept, right? | 我说 他完全不合适 好吗? |
[17:32] | But you can make inept work. -True. | 但是你们可以化腐朽为神奇 -确实 |
[17:35] | You can say the same of a potato. | 一个土豆你都能吹上天 |
[17:37] | Go get pierce for me, okay, ben? | Ben 去把Pierce给我找来 好吗? |
[17:39] | Okay. Oh… We should talk to him. | 好 哦…我们要跟他谈谈 |
[17:40] | My head hurts… | 我头痛… |
[17:43] | From all the wondrous possibilities. | 考虑到有这么多奇妙的可能 |
[17:45] | Karen, what do you think of pierce? | Karen 你觉得Pierce怎么样? |
[17:48] | Well, I think there are pros and cons to every candidate, | 要我说 每一个候选人都有优缺点 |
[17:50] | So we just need to weigh up the pros and cons. | 所以我们需要权衡他们的优缺点 |
[17:53] | Have you been sent from the future | 你是不是从未来传送过来 |
[17:55] | To destroy me? ’cause it’s working. | 摧毁我的? 真是效果显著啊 |
[17:57] | “I think that each candidate has merits and demerits. | “我觉得每个候选者都有优点和缺点 |
[18:00] | And I don’t know my left butt cheek from my right butt cheek, | 我不知道我的左屁股和右屁股哪个更好 |
[18:02] | But I believe in listening to both | 但是我应该听听两瓣屁股的意见 |
[18:03] | butt cheeks and then farting out my asshole mouth.” | 来决定要不要从屁眼里放屁” |
[18:05] | Okay. It’s not even bullshit. | 好吧 这连胡话都算不上 |
[18:08] | Bullshitting takes talent. You have none. | 能说胡话也需要天赋 你毛都没有 |
[18:11] | You are just a blah, blah, blah, blah bitch. | 你个只会逼逼的贱人 |
[18:12] | Okay, amy, that is enough. | 好啦 Amy 够啦 |
[18:16] | I have bitten my tongue so long, | 我一直咬我的舌头来忍着不说话 |
[18:19] | It looks like a dog’s cushion. | 都要咬成狗啃的垫子了 |
[18:21] | But no more. | 但我再也忍不下去了 |
[18:23] | You have made it impossible to do this job. | 你把这个工作整得无法进行下去 |
[18:27] | You have two settings– no decision and bad decision. | 你只有两个设置选项–没有决策和烂决策 |
[18:32] | I wouldn’t let you run a bath | 我甚至都不会让你一个人 |
[18:35] | Without having the coast guard | 在没有海岸警卫队和消防部门 |
[18:36] | And the fire department standing by, | 在场的情况下去放洗澡水 |
[18:39] | But yet here you are running america. | 但是你却这样管理美国 |
[18:41] | You are the worst thing that has happened to this country | 你的出现是这个国家 自有超大桶装食品以来 |
[18:45] | Since food in buckets | 最大的悲哀 |
[18:47] | And maybe slavery. | 也许还要算上奴隶制 |
[18:49] | I’ve had enough. I’m gone. | 我受够你了 我走人 |
[18:54] | Well, I guess she’s finished with her little– | 呃 我想她已经完成了她小小的– |
[18:56] | Oh, nope. | 哦 不 |
[18:58] | Look at that, there’s more. | 看啊 她还没说完呢 |
[19:00] | -You have achieved nothing.-Uh-huh. | -你一事无成 -好吧 |
[19:02] | Apart from one thing. | 除了一件事 |
[19:04] | The fact that you are a woman | 鉴于你是个女的 |
[19:06] | means we will have no more women presidents | 我们将来一定不会再有女总统了 |
[19:08] | Because we tried one and she fucking sucked. | 因为我们尝试过一个女总统 而她绝逼烂透了 |
[19:13] | Good-bye, ma’am. | 永别 夫人 |
[19:21] | Well, that was clearly about me. | 哎 这个显然都怪我 |
[19:24] | She’s just one of those women who resents powerful women. | 她是典型的憎恶权威型女性的那种女人 |
[19:29] | Man. | 天哪 |
[19:38] | I’m gonna want to talk to tom james. | 我要和Tom James会面 |
[19:40] | -Okay. -Yeah. | -好 -嗯 |
[19:44] | -Karen. -Yes? | -Karen -怎么? |
[19:46] | What do you think of tom james? | 你怎么看Tom James这个人? |
[19:48] | What do I think of him? I think there’s a lot to think. | 我怎么看他呀? 我现在是思绪万千呢 |
[19:53] | -Thank you. -Of course. | -谢谢 -这是我应该的 |
[19:57] | That’s 202-337– | 是202-337– |
[19:59] | Yeah, I know what amy’s number is. | 对 我知道Amy的手机号码 |
[20:01] | Just don’t make me look too bad in this one, all right? | 只是这次别让我太难堪 好吗? |
[20:03] | Why would I make you look bad? | 为什么我要让你难堪? |
[20:05] | You’re the one that would make me look bad, | 你才是那个会给我穿小鞋的人 |
[20:06] | But only after you’re done making yourself look bad. | 除非你受够了自己的颓废状态 |
[20:08] | To be honest, you guys, I think you’re both tremendous, so… | 说实话 我认为 你们两个都是了不起的人物 所以… |
[20:11] | Holy shit. | 妈蛋啊 |
[20:12] | Amy’s gone. | Amy辞职了 |
[20:14] | Holy shit, that’s insane. | 我勒个去 疯了吧 |
[20:16] | Wow, I’m getting the same thing, guys. | 哇哦 我也收到消息了 朋友们 |
[20:17] | Maybe we’re getting the same text message. Oh, yeah, we are. | 或许我们收到的是一样的短消息呢 哦 是的 |
[20:20] | Okay, look, we need a plan. | 好了 看着 我们得有个计划 |
[20:24] | -Nothing? -It sounded like you had a plan. | -你们没想法吗? -听起来你早有计划的样子 |
[20:27] | There’s two of you. | 你们可是两个人呐 |
[20:28] | That means we immediately have a fucking plan? | 这就意味着我们一下子就能想出点啥么? |
[20:30] | All right, look, bottom line, we cannot let mr. Zucchini | 那好 听着 底线是 我们不能让那个傻逼西葫芦 |
[20:32] | The human vegetable find out about this. | 人形蔬菜先生知道这事儿 |
[20:34] | -Why would we tell him? -I don’t know! | -我们为什么会告诉他? -我不知道啊! |
[20:36] | Look, just keep your mouths shut. | 听着 闭好你们的嘴就行 |
[20:37] | Let me do all the talking, all right? | 全都让我来说 知道了吗? |
[20:39] | -Ian. -Is amy brookheimer on the phone? | -Ian -Amy Brookheimer在听电话吗? |
[20:43] | I’m gonna throw that over to jonah. | 我把这个任务交给Jonah了 |
[20:45] | She was his contact. They dated for a while. | 通常是他联络Amy 他们有过一段感情 |
[20:47] | -So, jonah? -Jonah? | -那么 Jonah? -Jonah? |
[20:49] | Thank you, dan. | 谢谢你大爷啊 Dan |
[20:54] | Um… | 呃… |
[20:55] | Amy is too busy right now at the convention. | Amy现在忙于代表大会 抽不出空来 |
[20:58] | She’s working at the convention. | 她现在在大会工作 |
[21:00] | -She’s working. -I heard she walked. | -她在工作哦 -我听说她走人了 |
[21:02] | -Oh, I hadn’t… -which I am going to do now. | -哦 我不… -现在我也要走了 |
[21:05] | No, no, ian, ian. Listen to me. | 不 不 Ian Ian 听我说 |
[21:07] | I have a little black book, okay? | 我有一个小黑本 好吗? |
[21:08] | I have numbers the NSA doesn’t even know about. | 我有一些国家安全局都没有的东西 |
[21:10] | Have you heard of mike mcclintock? | 听说过Mike Mcclintock没? |
[21:16] | Okay, you two, get out of my office. | 好了 你们两个 出去 |
[21:17] | -It was a pleasure, sir. -No. | -幸会 先生 -并不 |
[21:19] | -Nope. -No. | -不 握握手 -就不 |
[21:23] | Two or three speakers before he speaks, | 他演讲前有两到三个演讲者 |
[21:25] | So we have about 20 minutes. | 所以我们有大概20分钟 |
[21:26] | -Tom james! Good to see you back. -Hey, steve. | -Tom James!真高兴你回归了 -嘿 Steve |
[21:28] | You miss me? I know I missed me. | 想我吗? 我也挺想念我自己的 |
[21:30] | Hey, mary, how come the world changes | Mary 沧海桑田 |
[21:33] | And you remain the same? | 为什么你还美丽如初? |
[21:35] | Cal, heard what you said about south korea. | Cal 听说了你对韩国的评论 |
[21:37] | I think you got the wrong korea. | 我觉得你要说的是朝鲜而非韩国 |
[21:38] | Marty, loving those papers on tort reform. | Marty 爱死你关于侵权法改革的长篇大论 |
[21:40] | So hard my wife started to suspect something. | 难怪我的老婆都开始疑神疑鬼了 |
[21:43] | Teresa, you killed it on “Frontline.” | Teresa 你把它扼杀在”摇篮里”了 |
[21:46] | They had to put police tape around the desk after you were done. | 他们得在你演讲完以后把那个桌子设成谋杀现场 |
[21:49] | Hey, natty. What a cool guy. | 嘿 Natty 真帅啊你 |
[21:51] | You shit ice cubes and you piss snowflakes, right? | 你菊喷冰晶 尿撒雪花 是吧? |
[21:54] | Hey. What a great convention. | 嘿 这大会真棒 |
[21:56] | Best one in four years. | 四年来最棒的 |
[21:58] | -He’s on his way up. -Oh, my god, | -他马上来了 -哦 我的天呐 |
[22:00] | do you think this is the right decision? | 你觉得这是一个好决定吗? |
[22:01] | -Yes. -Maybe we should take a step back and just reassess. | -是的 -或许我们应该后退一步 重新商议 |
[22:04] | Are you serious? This guy is an all-american hero. | 你在开玩笑吗? 这个家伙可是全美英雄啊 |
[22:06] | -Like evel knieval. -Yeah. | -就像传奇飞车手埃维尔 -对啊 |
[22:08] | -No, better. Lovely knovley. -I like that. | -不 甚至更好 可爱的Knovley -我喜欢他 |
[22:10] | Come on, mike, everyone has skeletons. Ask any bag man. | 别吹了 Mike 每个人都有不可告人的秘密 随便问哪个贴身秘书都知道 |
[22:13] | -Not this guy. No. -He has one skeleton. You’re looking at her. | -这个人不一样 不一样 -他有一个秘密 她就在你面前 |
[22:17] | Oh, my god, is that why you didn’t want to chose him? Mm-hmm. | -哦 我的天 这就是你不想选他的原因吗? -嗯哪 |
[22:19] | -Okay, ma’am, show time. -Okay. | -好啦 夫人 该你出场了 -好的 |
[22:26] | -Room service. -Oh, god! | -客房服务 -哦 老天! |
[22:28] | oh, come on, tom james. | 哦 你来了呀 Tom James |
[22:31] | My knight in shining armor. | 我身着闪亮盔甲的骑士啊 |
[22:33] | My damsel in– madam president. | 我的藏在总统女士身体里的小少女 |
[22:36] | You know mike mcclintock. | Mike Mcclintock你认识吧 |
[22:37] | -Mike, how are you? -Senator. | -Mike 你好吗? -参议员 |
[22:38] | -And kent davison. -Senator, a pleasure. | -这是Kent Davison -参议员 幸会 |
[22:40] | -It’s good to see you. -I’m karen. | -幸会 幸会 -我是Karen |
[22:41] | -Gary. -So can we offer you something to drink? | -Gary -你想要来点什么喝的吗? |
[22:44] | I could murder and make a lampshade out of a manhattan. | 我可以大杀四方扒皮饮血 |
[22:47] | but just a water will be– thank you. | 不过来一杯水就好–谢谢 |
[22:49] | -Uh-huh. Absolutely. Great. -Um, excuse me. | -嗯嗯 那当然 很好 -呃 不好意思 |
[22:53] | I would like something to drink. | 我也想来点喝的 |
[22:54] | -Uh-huh. Water? -Bourbon, neat. | -呃 水? -我要波本酒 纯的 |
[22:56] | Yeah, okay. | 啊 好的 |
[22:57] | You need to go straighten up my room. | 你得先到我的房间去 |
[22:59] | -Okay. -Hurry up. -Hello. | -好的 -快点 -你好啊 |
[23:01] | So why don’t we just head this way… This way? | 那我们就往这边走吧…来来来? |
[23:04] | …So we can have a little private gabbing time. -Sure. | …以便有更多私人闲聊时间 -好的 |
[23:08] | Gabbing time. Gabbing time. | 聊天时间 聊天时间 |
[23:09] | -Excusez-moi. -That’s all right. | -对不起 -没事 |
[23:11] | It’s fine. Come. | 没事儿没事儿 来吧 |
[23:13] | So you’re back in the game, huh? | 你又回归政坛了呢 嗯? |
[23:15] | -I certainly am. -Wonderful. | -的确是 -真棒 |
[23:17] | -How are you feeling? -Good. Feels good. | -你感觉怎么样啊? -很好 不错 |
[23:20] | And what about your son ryan? How is he doing? | 你的儿子Ryan怎么样了?他最近好吗? |
[23:22] | He’s on the mend. He’s in a lot of pain. | 他在好转中 他承受了太多痛苦 |
[23:25] | -Mmm. -They inserted these pins into his hip. | -嗯 -他们在他的髋骨打了些钉子 |
[23:28] | And it’s gonna be a long road. | 得花挺长时间来治愈吧 |
[23:30] | I don’t want to rush you, but I do need to ask you this, tom. | 我不想打断你 但我必须要问你一些事儿 Tom |
[23:36] | Would you join me | 你愿意作为我的竞选伙伴 |
[23:39] | On the ticket as my running mate? | 参与竞选么? |
[23:44] | Madam president, I– | 总统女士 我– |
[23:47] | I had a feeling that this was in the wind. | 我对于这件事儿得犹豫一下 |
[23:50] | Sure, okay. Yeah. | 那是 好吧 嗯嗯 |
[23:52] | I’m afraid, with deep regret… | 恐怕我 深感抱歉… |
[23:55] | Oh, my god. | 哦 我的天 |
[23:57] | …That I’m going to have to accept. | …我得接受你的邀请 |
[24:00] | Wait, what? | 等等 什么? |
[24:01] | No, you didn’t just do that to me! | 不 你怎么能这么耍我啊! |
[24:04] | i… I… | 我…我… |
[24:06] | Oh, my god. Guys! Guys! | 哦 天哪 伙计们!伙计们! |
[24:08] | Guys, look what I got! Look what I got! | 伙计们 看我得到了什么!看看我得到了什么! |
[24:11] | -Sounds like good news. -I got him. | -好消息啊 -我拉他入伙啦 |
[24:12] | -Welcome aboard, senator. Thank you. Thank you. | -欢迎来到我们团队 参议员 谢谢 谢谢 |
[24:14] | You are so bad. You are naughty. | 你太坏了 你个小淘气啊 |
[24:17] | I just said, “Would you | 我刚刚说”你愿意 |
[24:18] | join me on the ticket as my running mate?” | 作为我的竞选伙伴参与竞选么?” |
[24:19] | Right? And tell what you just did. | 对吧? 告诉他们 你是怎么回答的 |
[24:21] | Well, I said, | 好吧 我说 |
[24:22] | “Madam president, it is with deep regret…” | “总统女士 非常遗憾…” |
[24:25] | Ah, false expectation. Set her up. | 虚晃一枪 让她中计 |
[24:28] | No, no, no. I said, “It is with deep regret– | 不 不 不 我说 “非常遗憾– |
[24:31] | I’m afraid I’m going to have to accept.” | 恐怕我要接受您的邀请了” |
[24:33] | oh! I can’t believe it. | 哇哦! 难以置信 |
[24:36] | Nicely done. Very nicely done. | 干得漂亮 非常漂亮 |
[24:38] | Can you stand it? What? What? What? Come on, what happened? | 真是受不了他 什么? 什么?什么? 快说 怎么回事? |
[24:41] | Oh, my god, mike. You are gonna die. Listen to this. | 天啊 麦克 绝对笑死你 我跟你说 |
[24:44] | This is hilarious. | 这事逗死人了 |
[24:45] | I just said to tom, | 我刚才问汤姆 |
[24:47] | You know, “Will you join me on the ticket as my running mate?” | 就是 “你愿意做我的竞选伙伴,加入候选人名单吗?” |
[24:49] | Okay, so then tell what you just did. | 好了 告诉他你当时怎么说的 |
[24:51] | Again? Yeah, definitely tell him. | 又说一遍? 对啊 一定得跟他说 |
[24:53] | Please. Can’t wait. It’s hilarious. Tell him. | 说吧说吧 等不了了 特别好笑 快告诉他 |
[24:55] | Well, I said, “Madam president, with deep regret…” | 好吧 我说 “总统女士 非常遗憾…” |
[24:58] | No, you didn’t say that. He did not say that. | 不是吧 你真这么说了 他真这么说了 |
[25:00] | No, wait, that’s not even the best part. Listen. | 别着急 等会 高潮还没到呢 接着说 |
[25:03] | Then I said, “I’m afraid–“ | 然后我说 “恐怕我–“ |
[25:05] | “I’m going to have to accept.” | “要接受您的邀请了” |
[25:07] | He accepted. | 他接受了 |
[25:09] | He accepted. Oh, it’s tremendous. | 他接受了 哇哦 太棒了 |
[25:14] | Welcome to the ticket. | 欢迎成为候选人 |
[25:16] | Thank you, mike. You joker. | 谢谢 麦克 你这个搞笑天王 |
[25:18] | Okay, you need to go get things going, right? | 好了 你现在要开始运转这事了 对吧? |
[25:20] | Oh, gosh, yes. It is with deep regret I must work. | 对了 天 好的 非常遗憾 我得干活了 |
[25:23] | this is the best announcement | 自听到那些熊猫都怀孕后 |
[25:25] | Since all those pandas got pregnant. | 这真是最好的消息了 |
[25:27] | I don’t know what that means. Toast! | 真不知道他说的是什么 干杯! |
[25:30] | Deep regret. To deep regret. | 非常遗憾 敬非常遗憾 |
[25:32] | Indeed, indeed. | 确实 确实 |
[25:34] | Yeah. | 好 |
[25:35] | Well, we have to mark the moment, don’t we? | 我们要记住这一刻 不是吗? |
[25:38] | I’ll tell you what, let’s scooch down here just a little bit. | 刚才没拍好 我们往那边移一点吧 |
[25:39] | That’s good. Yeah? There we go. | 这下好了 可以吧? 开拍 |
[25:41] | Take it quick, quick, quick. | 快拍 快快快 |
[25:43] | Okay, all right, that’s fine. That’s enough. | 行了 就这样吧 够了够了 |
[25:44] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[25:45] | I should sit down with amy brookheimer, | 现在我是不是该找Amy Brookheimer谈谈 |
[25:47] | See where I fit into the plan. | 看看需要我做点什么 |
[25:49] | Yeah, I had to let her go. Yeah, she went crazy. | 呃 我把她解雇了 对啊 她脑子有点不正常了 |
[25:52] | Yeah. So you don’t have a campaign manager? | 这样啊 那你们现在连竞选经理都没有吗? |
[25:55] | Oh, no, no. We do, yeah. | 哦 不不 我们有 肯定的 |
[25:57] | That’s all completely under control. | 一切尽在掌握 |
[25:59] | Our campaign manager is… | 我们的竞选经理是… |
[26:02] | Kent. Roger that. | kent 收到 |
[26:05] | Well, that was a meeting that I wasn’t at. That is correct. | 这事儿我都不知道 那就对了 |
[26:08] | The press are excited about tom james. | 媒体对Tom James的回归反响非常热烈 |
[26:10] | I bet they are! | 那还用说! |
[26:11] | But we have to tell them who our new campaign manager is asap. | 但我们必须尽快公布我们的新竞选经理 |
[26:14] | Okay, good. You can go do that, then. | 好的 没问题 你可以去公布了 |
[26:17] | That’s great. | 非常好 |
[26:19] | Okay. | 好的 |
[26:20] | Mm-hmm. | 嗯 |
[26:22] | I love your tie. I love your tie. | 你领带不错 我很喜欢 |
[26:24] | It’s so nice. Thank you. | 太客气了 谢谢 |
[26:27] | Kent. Yes, ma’am | kent 好的 |
[26:29] | Do you have “The new york times”? | 你那有没有纽约时报? |
[26:30] | I can get it for you. Absolutely. Good. | 我给您找一份 没问题 好的 |
[26:32] | 美国副总统不是由美国公众直接选 出的,而是由民主党和共和党的总 统候选人挑选并经两党全国代表大 会选举产生。总统候选人在选择副 总统候选人时首先要考虑此人的政 治资历和条件,以弥补自身不足, 还要看他在党内代表哪部分势力以 便取得平衡,尽可能争取最大多数 选民的支持。 | |
[26:33] | So she asked me if I would sign her breast. | 她就问我 能不能在她的胸部签名 |
[26:36] | I said, “How about I sign your arm?” | 我告诉她 “还是签在你手臂上吧?” |
[26:40] | Karen. She said, “That’s no good. Who’s gonna see that?” | -Karen -她说 “那不行 签手臂上谁看啊?” |
[26:43] | What do you think about, you know, the group? | 你现在对我们的团队怎么看? |
[26:45] | I feel like there are some | 我觉得有些人该留 |
[26:46] | people who should be here and some who shouldn’t. | 有些人该走 |
[26:49] | That’s exactly how the president feels. Oh, good. | 总统也是这么想的 哦 那好啊 |
[26:51] | Yeah, which is why she’s asked me to let you go. | 嗯 所以她授权我 请你离开团队 |
[26:53] | Interesting. Yeah. | 真逗 是啊 |
[26:55] | Your champagne’s been laced with polonium. | 你的香槟里已经下了剧毒的放射性物质 |
[26:57] | I mean, not really. | 我想说的是 其实没有啦 |
[26:58] | It’s just to lighten up the moment a little bit. | 我只是尽量让气氛不那么尴尬而已 |
[27:01] | But she definitely wants you to go. | 但是她确实想解雇你 |
[27:03] | So how you feeling? | 你现在感觉如何? |
[27:05] | I don’t know what to think. | 我脑子一片空白 |
[27:07] | Precisely. You can just use that– the door right there. | 这是难免的 你可以走那边–出去的门在那里 |
[27:11] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[27:14] | all clear, ma’am. | 她走了 总统 |
[27:19] | You don’t have to risk your own life to save another like I did | 你不必像我一样 冒着生命危险去救人 |
[27:22] | To join the hero club. | 来成为英雄 |
[27:24] | No, every single day americans do something that’s heroic. | 美国人的每一天 都像英雄一样活着 |
[27:29] | They live in a democracy. | 因为他们相信民主 |
[27:31] | That’s real heroism. | 这才是真正的英雄主义 |
[27:34] | Hey, hey, hey. Oh! Thank you. Thank you. | 嘿 嘿 嘿 哇哦! 谢谢 谢谢 |
[27:38] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[27:39] | Did you guys like that kiss? | 你们喜欢刚才的那个吻吗? |
[27:41] | You did? | 喜欢? |
[27:43] | Well, you know, it’s funny | 呃 很有意思的是 |
[27:44] | because we actually bumped teeth there. | 刚才我们的牙齿撞到一起了 |
[27:46] | I guess you guys missed it, | 估计你们错过了 |
[27:48] | but we have our whole lives to practice that. | 不过我们有一生的时间来练习 |
[27:50] | And we will. | 我们坚信不疑 |
[27:52] | You leave this man alone, okay? | 小心 别碰着这位男士好么? |
[27:54] | Precious cargo right here. | 这可是我们的宝贝 |
[27:56] | Thank you. Well, he’s my cheerleader. | 谢谢 他是我的拉拉队长 |
[27:58] | Yeah, I’ve got to get him pom-poms. | 我得给他弄点拉拉球来 |
[28:00] | Thank you all so much again. | 再次感谢你们的热情 |
[28:03] | Thank you. America! | 感谢你 美利坚! |
[28:06] | Yes, thank you, thank you. | 是的 谢谢 谢谢 |
[28:08] | Do you ever get tired of this? | 你这样不累么? |
[28:11] | Really tired of it, yeah. | 早就累了 对 |