时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | – Hey, Gary. How you doing? – Good, good. – So, He’s not–oing? – This isn’tou Go. | – 嘿 Gary 最近咋样? – 这不是你…你的… |
[00:11] | – He’s my nephew. – Cute, I imagine. | – 他是我侄子 – 真可爱 我觉着 |
[00:14] | I’ll tell you what, kid. Here’s a Jackson. | 跟你这么说吧 小孩 这里是张毛爷爷 |
[00:17] | Go get yourself 10 sodas and you never saw us. | 给你自己买十罐汽水 然后你从没见过我们 |
[00:20] | Or just water. Just choose water. | 或者就是水 就买水吧 |
[00:23] | – Wow, this is weird, huh? – Mm. | – 哇 这真奇怪不是么? – 嗯 |
[00:26] | It’s been a long time since I’ve seen you guys. Wow. | 我已经好久没见到你们俩了 哇 |
[00:29] | Did you see those pictures that I sent you? | 你看到我发你的那些图片了吗? |
[00:30] | No I didn’t Gary. And why the fuck are we here? | 并没有 Gary 还有我们他妈的为啥要来这儿? |
[00:32] | Okay, easy, easy. It’s anonymous. | 好吧 别激动别激动 这里不留名字的 |
[00:35] | Just pretend like you’re parents checking this place out. | 就装作你们是父母来参观这个地方的吧 |
[00:37] | – Paint something. – I don’t even paint my own nails, Gary. | – 画点什么吧 – 我甚至都不画自己的指甲 Gary |
[00:40] | A Vietnamese lady does that. | 一个越南女士来给我画的 |
[00:42] | Talk or we leave. | 快说 不然我们就走了 |
[00:43] | It’s the Families First Bill. | 是关于家庭第一提案的 |
[00:46] | It’s a difficult time for the president. | 对于总统来说这段时间很难过 |
[00:47] | Gary, I am very good at my job, | Gary 我很擅长我的工作 |
[00:49] | And even I can’t get | 然而甚至连我都不能 |
[00:50] | People to vote for that heap of mystery meat. | 让民众投票给那个添油加醋不知何物的东西 |
[00:52] | It’s not that. It’s the opposite. She wants it to go away. | 不是这样的 恰恰相反 她想让这个法案消失掉 |
[00:55] | So Selina needs to lose the vote | 所以Selina需要失去选票 |
[00:57] | And you want us to lobby members of Congress under the wire. | 而你想让我们抓住最后的机会游说国会议员 |
[00:59] | I am so glad I left. She has gone full Colonel Kurtz. | 我真高兴我离开了 她已经完全变成女版Colonel Kurtz了 |
[01:03] | Is she giving orders from under the desk? | 她是不是在桌子下面下命令? |
[01:05] | She doesn’t even know about this, all right? | 她根本不知道这件事 好吗? |
[01:07] | And she’s not gonna know about this. | 而且她不能知道这件事 |
[01:09] | Okay, well, in that case, I’m gonna say yes to this, | 啊 既然这样 那我就要对此表示同意 |
[01:11] | – but for one reason only. – Loyalty? | – 但是仅仅为了一个原因 – 忠诚? |
[01:13] | – Money. – Can’t you just do this for Selina? | – 钱 – 你就不能为了Selina做这件事吗? |
[01:16] | – No. – Okay, well, I can’t authorize that. | – 不行 – 哦 好吧 但是我无权答应这个啊 |
[01:19] | Well, get Ben to. | 好吧 那让Ben来 |
[01:21] | How’d you know Ben was involved? | 你怎么知道Ben也被扯进来了? |
[01:22] | – Okay. – Because he’s not. | – 真行 – 因为他没被扯进来 |
[01:25] | – Right. – This is getting completely out of hand. | – 对哦 – 这已经完全失去控制了 |
[01:28] | No, no, it isn’t. | 不 不 没有 |
[01:29] | We just accepted your proposal | 我们刚接受了你的请求 |
[01:31] | And we’ll be in touch with the figures. | 我们会和大人物保持交流的 |
[01:33] | Okay, all right. Thank you. | 噢 好吧 谢谢 |
[01:34] | No, no, no. You want to blow our cover? | 喂喂喂别 你想暴露我们的身份吗 |
[01:37] | Nobody shakes hands in a craft shop. | 没人在手工店里握手 |
[01:40] | You know, at least three of these kids are probably mine. | 你要知道 这里起码有三个小孩是我的 |
[01:42] | Okay. | 好吧 |
[01:56] | A big day for President Meyer | 今天对于Meyer总统来说是个大日子 |
[01:58] | As her beleaguered Families First Bill | 因为她被围攻的家庭第一提案 |
[02:00] | Faces the final vote. | 终于到了最终投票阶段 |
[02:02] | – What are you doing? – What? | – 你在干啥呢? – 啥? |
[02:04] | Why are the flowers in front of it? | 为什么把花摆在在这个的前面? |
[02:05] | I can’t see it if the flowers are there. | 如果花在那儿的话我看不到了好伐 |
[02:07] | – Ugh, God. – Oh, God. | – 哦上帝 – 哦天哪 |
[02:09] | No, no, let me get that, you sweet little invalid. | 哦别 别 让我去拿 你个可爱的病号 |
[02:12] | I’m not an invalid. I’m completely fine. | 我不是病号 我完完全全好着呢 |
[02:14] | – These are empty. – I don’t know how I got this. | – 这些是空的 – 我都不知道我怎么感冒的 |
[02:16] | From meeting people, I guess. | 大概是见了太多人了吧 我猜 |
[02:17] | God, Gary, I wish to Jesus | 上帝 Gary 我真希望耶稣 |
[02:19] | That you had gotten this flu instead of me. | 让你得流感而不是我 |
[02:21] | Oh, my God, me, too. Me, too. | 哦上帝啊 我也这么觉得 我也是 |
[02:23] | All right, here we go. | 好啦 让我们开始吧 |
[02:24] | – Put it right there. – Whoa, whoa, whoa, whoa. | – 就放在那儿 – 哇哇哇哇 |
[02:26] | She needs to nap. She needs to nap. | 她需要睡个小觉 她就睡个小觉 |
[02:27] | And that is a Gary Walsh executive order. | 并且这是一个Gary Walsh执行命令 |
[02:29] | – Duly noted. – Gary, I’m completely fine, okay? | – 记着了 – Gary 我好的天花乱坠 好吗? |
[02:32] | I’m just working from home today. My God. | 我今天就在家工作了 哦上帝啊 |
[02:36] | Okay, coast is clear. | 好样的 海湾干净了 |
[02:38] | 211 are voting against the bill. | 211个人会反对这项法案 |
[02:40] | Five undecided. And we’ve got three yeses | 五个未决定 然后我们正在试图把三个支持的 |
[02:42] | That we’re working on turning around into nos. | 转换为反对的那一派 |
[02:45] | So defeat is within our grasp. | 所以不通过是在我们意料之中的 |
[02:49] | -Ma’am. – Yes? | – 女士 – 嗯? |
[02:50] | Here’s an iPad with that voice memo app I like. | 这个iPad上有我喜欢的一个语音备忘录应用 |
[02:52] | There’s also a cool | 上面还有一个特别酷的 |
[02:53] | tile game on here if you want to play a game. | 铺砖游戏 如果你想玩的话 |
[02:54] | – A what? A tile? – Which, of course, you don’t want to play. | – 啥?铺砖? – 当然 你不想玩的 |
[02:57] | Is that Families First? | 那是家庭第一提案么? |
[02:58] | Yeah, it’s really close, but we’re doing our best to lose it. | 是的 很快要投票了 但是我们正在努力让它不通过 |
[03:01] | Can I just restate how difficult me knowing this makes my job? | 我能表示一下知道这玩意让我的工作多困难吗? |
[03:03] | Which is already extremely difficult. | 而且我的工作已经很困难了 |
[03:06] | We have to lose the vote | 我们不得不让这个法案不通过 |
[03:07] | To have a chance of winning the election. | 这样才有一丝机会来赢得竞选 |
[03:09] | We kill the bill, we end the criticism. | 我们砍掉这个法案 然后让舆论停止 |
[03:10] | I’m the press secretary. | 我可是媒体主管 |
[03:11] | What I don’t know, I can’t lie about. | 我不知道的东西 我就不算撒谎 |
[03:14] | Including this, whatever this is. | 包括这个 不管是什么鬼的玩意 |
[03:16] | You don’t need to lie about this. | 你不需要对这个撒谎啊 |
[03:18] | We’re asking people to vote yes. | 我们是在让民众投同意票啊 |
[03:19] | We’re doing what we should be doing. | 我们在干我们应该干的事 |
[03:20] | We’re just doing it badly. | 我们只是向糟糕的一面干罢了 |
[03:21] | – Oh! – Bless you. | – 噢! – 保佑你 |
[03:24] | I think I just sneezed up part of my pancreas. | 我觉得我刚刚把我的一部分胰腺给打出来了 |
[03:27] | Don’t worry, Mike. We have a team of our worst people on this. | 别担心 Mike 我们有一整队最糟糕的人在做 |
[03:29] | Cazzelli, Lennox. The usual saps. Jonah, Richard. | Cazzelli, Lennox 还有那些蠢货 Jonah Richard |
[03:33] | I didn’t hear any of this because the acoustics are so bad. | 我啥也没听到 因为回音太响了 |
[03:35] | Sue, this is a test memo. | Sue 这是一个测试备忘录 |
[03:38] | Send memo. | 发送备忘录 |
[03:39] | – What is this? – It’s a footstool. | – 这啥玩意? – 这是个小脚凳 |
[03:42] | Oh, yeah, I feel so much better. | 哦是吗 我感觉好多了 |
[03:46] | Sir, this is a great bill. | 先生 这是一个很棒的法案 |
[03:47] | And sometimes it takes a great man to see greatness. | 并且有时候一个伟大的人才能见到其伟大之处 |
[03:50] | Are you a great man? | 您是一个伟大的人吗? |
[03:52] | Title four, section seven | 标题四 第七部分 |
[03:53] | Negates the entire point of the legislation. | 否定整个立法的意义 |
[03:56] | How did they write this thing? | 他们怎么写的这个鬼? |
[03:57] | Get drunk and tape crayons to their feet? | 喝醉了然后在脚底贴上蜡笔么? |
[03:59] | Well, what if I told you that was gone? | 嗯 如果我告诉你那点已经取消了呢? |
[04:01] | But it isn’t gone, is it? | 但是这没取消不是吗? |
[04:03] | – No, sir, it’s still there. – But what if it was gone? | – 没 先生 它还在里面 – 不过万一它没了呢? |
[04:06] | – Oh, that’s a good point. – Thank you. | – 哦 那是个好主意 – 谢谢 |
[04:07] | So you’re the best the White House has to offer? | 所以你们就是白宫能给出的最好提议人吗? |
[04:10] | – Yes, sir. – Two giant children in their dads’ suits. | – 是的先生 – 两个穿着老爹西装的巨型小孩 |
[04:14] | Uh, sir, we have a folder full of numbers here, | 嗯 先生 我们这里有一整个文件夹的数据 |
[04:17] | And I think you’ll find these numbers | 然后我觉得你会觉得这些数据 |
[04:19] | Just to be great, great numbers. | 就是特别特别棒的数据 |
[04:21] | Saying what? | 这数据说明了啥? |
[04:24] | – Uh, Richard, what do the numbers say? | – 呃 Richard 这些数据说明了什么? |
[04:25] | – You haven’t read the numbers. | – 你都没读这些数据么? |
[04:27] | We’ve glanced at the numbers, sir, | 我们就瞄了一眼数据 先生 |
[04:28] | And at first glance they are very compelling. | 我瞄的第一眼就觉得它们特别非常有说服力了 |
[04:30] | – You know where the door is. – Sir, if there’s anything– | – 你们知道门在那儿 – 先生 如果有任何– |
[04:32] | Oh, wait. You work for President Meyer. | 哦 等下 你们为Meyer总统工作 |
[04:33] | You don’t know where the door is. I’ll show you. | 你们不知道门在哪儿 我来告诉你 |
[04:35] | – It’s over here. – Sir, you may or may not know | – 已经结束了 – 先生 你可能不知道 |
[04:37] | That I ran a multimillion-dollar website. | 我经营着一个值百万美金的网站 |
[04:39] | So if I can offer any web design or support… | 所以如果我能提供各种网页设计或者支持… |
[04:41] | Sir, can I ask you how you’re going to vote today? | 先生 我们能问你今晚会怎么投票吗? |
[04:43] | – No. – Is that no as in I can’t ask you or no as in– | – 不能 – 不能是在说我们不能问你还是说你– |
[04:46] | Hey, Sue, have you seen my bag? | 嘿 Sue 你见到我的包了吗 |
[04:48] | Whoa, whoa, whoa. What’s going on? | 哇哇哇 这里发生什么事了 |
[04:50] | This is my area. She needs quiet. What’s going on? | 这里是我的地盘 她需要静养 出什么事了? |
[04:52] | Put it right there in the corner. Thank you. | 把这个放在角落里就好 谢谢 |
[04:53] | No, no, no. You can’t do this. You cannot do this. | 不不不 你不能这样做 不能这样 |
[04:55] | Sue, I need you to set up an office | Sue 我需要你在我房间外面 |
[04:57] | outside the bedroom. | 设立一个办公室 |
[04:59] | Okay. | 好的 |
[05:01] | You’re not the only one who’s important, Sue. | 你不是唯一一个重要的人 Sue |
[05:04] | Gary Gary. | |
[05:06] | Can I have a hot water with lemon and honey? | 能给我带杯加柠檬跟蜂蜜的热水吗? |
[05:09] | See? | 看到没? |
[05:10] | You should get on that, Gary. | 你应该去拿水了 Gary |
[05:12] | Uh, I know. | 啊 我知道 |
[05:16] | So, Tom, how are you finding our president? | 所以 Tom 你对我们总统感觉如何? |
[05:19] | Oh, you know, presidential. | 呃 你知道 像总统一样的 |
[05:21] | It’s like she wants to run the whole damn country. | 感觉像是她要管理整个国家似的 |
[05:24] | You know what? The last guy, he was the same way. | 你知道吗? 之前那货 他也是这样的 |
[05:27] | We agreed she’s gonna stay president. | 我们同意她要继续当总统 |
[05:29] | We have to do everything we can to stop that bill. | 我们必须得做一切来停止这个法案 |
[05:31] | So are you? | 所以你会么? |
[05:33] | You know, you just started that last sentence with a “We” | 你要知道 这句话开始说的是“我们” |
[05:35] | And you finished it with a “You.” | 然后你以“你”来结束了这句子 |
[05:37] | Are you making progress? | 你有什么进展么? |
[05:38] | Yeah, I’m on it. I got Richard and Jonah– | 是 我在弄 我让Richard和Jonah– |
[05:40] | Ooh, Ben, I don’t need to know what you’re doing. | 哦 Ben 我不需要知道你在干嘛 |
[05:44] | I just need to get it done. | 我只需要把这玩意搞定 |
[05:45] | Huge, huge fight. Even the bride got involved. | 超级 超级大的撕逼 连新郎都被卷进去了 |
[05:49] | – No. – Amazing. | – 不会吧 – 简直棒呆了 |
[05:51] | There is nothing like a Boston wedding. | 波士顿的婚礼就是这么帅气 |
[05:52] | – Let me tell you that. – Wow, that was worryingly good, Tom. | – 让我给你讲讲 – 哇 刚刚那简直是让我担忧的棒 Tom |
[05:56] | I mean, that was some black belt jujitsu bullshit right there. | 我是指 刚刚那可是柔道黑带级别的扯淡啊 |
[06:00] | I have to go. We’ll take this up in eight minutes’ time. | 我得走了 我们需要在八分钟之内解决掉它 |
[06:04] | – You are clear to go in. – You can’t go in there. | – 你可以进去了 – 你不能进去 |
[06:06] | Kent, you can come straight in. | Kent 你可以直接进来 |
[06:09] | If Gary tries to stop you, you can ignore him. | 如果Gary试图阻止你 你可以无视他 |
[06:12] | Well, I have a memo saying that she needs rest. | 好吧 她发给我个备忘录说需要休息 |
[06:14] | – When was yours sent? – When was yours sent? | – 你的是什么时候收到的? – 你的是什么时候收到的? |
[06:16] | I asked you first. | 我先问的 |
[06:18] | I’ll have to check my phone. | 我得看看我的手机 |
[06:20] | Ma’am, I know it’s | 女士 我知道这很难 |
[06:21] | difficult when you’re running the free world, | 特别是当你在管理一个自由国家的时候 |
[06:22] | But you should really get some rest. | 但是你真的需要去休息一下 |
[06:24] | Yeah, ahem, or maybe I can get a new doctor. | 是 或者我可以去换个新的医生 |
[06:27] | In which case I’ll just say keep taking the fluids, ma’am. | 既然这样 那我就建议您要一直喝水了 女士 |
[06:29] | Moyes is voting no. Good news… | Moyes投反对票 好消息… |
[06:33] | For the other side. | 对于别人来说 |
[06:34] | – That’s so bad. – I know, I know. | – 这简直太糟糕了 – 是啊是啊 |
[06:36] | – So bad. – Yeah. | – 太糟糕了 – 是的 |
[06:38] | Have you heard about Moyes? It’s incredible… | 你知道Moyes吗? 这简直太不可思议了 |
[06:40] | How shortsighted some people can be. Unbelievable. | 有些人的怎么这么目光短浅 难以置信 |
[06:44] | Unbelievable, that’s what we were saying. | 难以置信 我们就在说这个 |
[06:46] | – I’ll check back on you later, ma’am. – Okay, thank you. | – 我之后再来看你 女士 – 哦 谢谢 |
[06:47] | Ahem. | 啊咳 |
[06:50] | Okay, congratulations, ma’am. So great about Moyes. | 好 恭喜你女士 Moyes这事太棒了 |
[06:53] | We’re now only four votes away from killing your bill. | 我们只需要四个反对票 你的法案就砍了 |
[06:55] | I feel like I’m captain of the Titanic | 我感觉我像是泰坦尼克号的船长 |
[06:57] | And I carved out the iceberg myself. | 然后那个冰山是我自己凿出来的 |
[07:00] | Okay, ma’am, I think you need to take a little power nap. | 好的 女士 我觉得你需要睡一个修身养心的觉 |
[07:02] | – You need to rest, okay? | – 你需要休息 好吗? |
[07:03] | – Yeah, I think maybe I’m gonna rest. | – 是的 我觉得我也应该去睡会 |
[07:05] | – Yeah, just rest your body. – Yeah. | – 是的 就放松一下身体 – 对 |
[07:06] | Ma’am, are you ready for your next meeting? | 女士 你准备好参加下一个会议了吗? |
[07:08] | – SecDef is here. – Okay, no. | – 国防部长到了 – 哦 那我就不睡了 |
[07:10] | It’s okay. I can sleep when I’m dead | 没关系的 我可以在我死翘翘的时候长眠 |
[07:13] | In about an hour. | 大概就在一个小时之后 |
[07:16] | There is nothing good to be said about Families First. | 家庭第一提案简直就跟翔一样 |
[07:19] | Not since Herod has there been a piece of legislation | 自从Herod之后就没有任何立法 |
[07:23] | So damaging to average families. | 能这样摧毁中产阶级家庭了 |
[07:25] | Sir, if you want to help working families, this is not it. | 先生 如果你想帮助家庭的话 这不是你想要的提案 |
[07:29] | This is akin to carrying | 这就感觉像是用一对勺子 |
[07:30] | out heart surgery with a pair of spoons. | 给你做心脏手术差不多 |
[07:32] | I don’t need to be ridden by you two lobby horses | 我不需要被两匹游说马来骑着 还引导我说 |
[07:34] | To know that this bill is a waste of bowel space. | 这个提案是大肠中的排泄物 |
[07:37] | – Well, that’s great. – Fantastic. | – 啊 那太棒了 – 太好了 |
[07:40] | It is nice to meet somebody in politics | 能在政治活动里见到一个 |
[07:42] | Who knows what he’s talking about for a change. | 知道自己说什么的人来换换心情 可真是开心 |
[07:44] | Yeah, Congressman, I’m | 啊 议员 |
[07:45] | Just gonna leave you now with some numbers. | 我就把这些数据留给你 |
[07:47] | And spoiler alert, they do not add up. | 顺便剧透一下 它们加起来还不对数 |
[07:50] | This is the same folder that Jonah Ryan had. | 这跟Jonah Ryan给我的文件夹一样 |
[07:52] | Wait, you met with Jonah Ryan? | 等下 你见到Jonah Ryan了? |
[07:55] | Six-foot waxwork and his boyfriend? | 六英尺长的蜡像和他那个可亲可爱的男盆友? |
[07:57] | – That would be him. – So you don’t work for the White House, | – 那应该是他了 – 所以你们不为白宫工作 |
[07:59] | But you have the same numbers. Well, now I’m interested. | 但有相同的数字统计 嗯 现在我倒有兴趣了 |
[08:01] | Now I am deeply fucking interested. | 老子现在太他妈有兴趣了 |
[08:03] | We have the same Office Depot folder as they do. | 我们和他们用一样的办公文件夹 |
[08:06] | Call the “Washington Post.” I smell conspiracy. | 给”华盛顿邮报”打电话 我嗅到了阴谋的味道 |
[08:08] | Okay, sure, so why is this one shaking like Elvis’s leg? | 好的 可以 为啥这个人像猫王一样抖腿? |
[08:12] | You know, I’m starting to get the feeling | 你知道 我愈发感觉 |
[08:13] | That Meyer wants her own bill to fail. | 副总统想让自己的提案失败 |
[08:16] | I think I’ve just reboarded the vote yes express. | 我觉得我又想重新投回赞成票了 |
[08:23] | Meyer is a stand-in president. | Meyer是个代行职务的总统 |
[08:24] | Don’t you think it’s time we have someone who is qualified? | 你不觉得是时候找一个更有资格的人了吗? |
[08:27] | The president is qualified | 总统之所以有资格成为总统 |
[08:29] | To be president because she is president. | 因为她就是总统 |
[08:30] | Does your party have a candidate who is president? | 你们党派中有已经是总统的竞选人了吗? |
[08:33] | I like that. | 我喜欢这个 |
[08:35] | Thank you, ma’am. And again, thank you for joining us. | 谢谢 女士 再次感谢您能参与进来 |
[08:38] | Oh, you’re welcome. Thank you. Ahem. | 哦 不客气 谢谢 嗯 |
[08:41] | We need to discuss the color of tie that Tom’s gonna wear | 我们需要讨论一下Tom要戴什么颜色的领带 |
[08:44] | I’m sorry, ma’am. What was that? I didn’t | 不好意思 女士 你说什么? 我没 |
[08:47] | Oh, no, I was just sending a memo. | 哦 哦 我就是发一个备忘录 |
[08:49] | I didn’t want to keep interrupting all the time. | 我不想一直打扰你们 |
[08:51] | That is very considerate. Thank you. | 真是思虑周全 谢谢 |
[08:53] | This is no way to run a civilized society. | 没有什么能够管理经营一个文明社会 |
[08:56] | – I believe – what is that? | – 我相信 – 那是什么? |
[08:59] | It’s a memo from the president. | 总统发来的备忘录 |
[09:01] | – Go ahead, it’s not important. – It is important, Ben. | – 你继续 这无关紧要 – 这很重要 Ben |
[09:04] | Every memo I send is important. | 我发的每个备忘录都重要 |
[09:06] | Send memo. Jesus. | 发送备忘录 天惹 |
[09:08] | I’m not getting any memos. | 我没收到任何备忘录 |
[09:10] | – Oh, now I am. | – 哦 现在我收到了 |
[09:11] | Go ahead, Tom. | 继续 Tom |
[09:13] | Okay. | 好的 |
[09:15] | Well, Senator, to return to my | 好吧 参议员 重新回到我的 |
[09:18] | And you’ve got to be aggressive, though, you know? | 就算这样 你也必须得表现的强势点 懂吗? |
[09:21] | Man up here a little bit. | 拿出点男子气概 |
[09:22] | – Be aggressive? – Yeah. | – 强势点? – 是的 |
[09:25] | I’m starting to get really angry, Senator. | 我要开始真生气了 参议员 |
[09:28] | I’m starting to feel that | 我愈发感觉 |
[09:29] | You’re not really listening to me, Senator. | 你没有认真听我说 参议员 |
[09:31] | And I’m getting sick of your constant interruptions. | 而且我受够了你持续地打断我 |
[09:34] | What the fuck? Moyes is voting yes? | 什么鬼? Moyes投赞成票? |
[09:38] | Moyes was 100% no. Moyes was a no. | Moyes应该投反对票 应该反对 |
[09:41] | Ben, Moyes was supposed to be 100% no. | Ben Moyes本应该坚决投反对票的 |
[09:43] | That’s it. I’m throwing the debate. You win, pretend opponent. | 就这样吧 我办了个辩论会 你赢了 假装反对 |
[09:47] | Wait a second, Kent | 等一下 |
[09:48] | had a list who Jonah and Richard were seeing | Kent有一个Jonah和Richard名列其中的会见名单 |
[09:50] | And you had a list who Dan and Amy were seeing? | 而你有一个Dan和Amy名列其中的会见名单? |
[09:51] | Did you not think to compare the lists? | 你没想过把两个名单对比一下吗? |
[09:53] | I have another list and you’re right at the top of it, Gary, | 我还有一个名单而且把你列在首位 Gary |
[09:55] | So don’t you dare try to question my fucking methods. | 所以别他妈质疑我的工作方法 |
[09:58] | Well, I on the other hand, | 好吧 我在另一方面 |
[09:59] | Do dare to question your fucking methods. | 极度质疑你的狗屎方法 |
[10:01] | Well, Kent and I were | 好吧 Kent和我 |
[10:02] | running different parts of the operation. | 负责行动的不同部分 |
[10:04] | So your people are going | 所以你的人 |
[10:05] | To see the same people as Jonah and Richard? | 会和Jonah与Richard见相同的人? |
[10:07] | One. One of the same people. | 一个 就一个相同的人 |
[10:09] | Oh, one. So one’s okay. | 哦 一个 所以一个就没问题 |
[10:11] | We just let off one nuke at the Super Bowl. | 我们可以向超级碗现场只投放一枚核武器 |
[10:13] | Oh, so now you want to micromanage | 哦 所以你要微观干涉 |
[10:15] | Something that you didn’t even want to be involved in. | 一些和你压根不想管的事情 |
[10:17] | I don’t want to manage it, but don’t you think | 我没想干涉 但是你不觉得 |
[10:19] | We could maybe find someone competent who could? | 我们能找一个有能力的人来做吗? |
[10:21] | Okay, whatever it is, I don’t need to know. | 好了 不管是什么 我不需要知道 |
[10:24] | I’ll tell you what’s going on. | 我来告诉你出什么事了 |
[10:25] | Jonah saw Moyes earlier today and Dan and Amy have, too. | Jonah早先去见了Moyes 然后Dan和Amy也去见了他 |
[10:27] | And now Moyes is onto us. | 现在Moyes已经知道我们的意图了 |
[10:28] | Why did you just tell me that? | 你为啥告诉我? |
[10:30] | This is so much worse for me. | 这对我来说更糟糕 |
[10:31] | I was the field agent who gave Dan and Amy the mission. | 我就是分配给Dan和Amy任务的那个一线特工 |
[10:33] | I was the messenger. I could be shot. | 我就是那信使 我可能要被射杀了 |
[10:35] | This isn’t about you, Gary. | 这和你无关 Gary |
[10:37] | Jesus, nothing here is ever about you. | 天惹 这里没有你任何鸟事 |
[10:38] | I didn’t hear any of this | 我什么也没听到 |
[10:39] | cause I have a really bad case of tinnitus | 因为我耳鸣很严重 |
[10:41] | Especially when discussing morally dubious things. | 特别是在讨论道德层面有疑问的事情的时候 |
[10:44] | So it’s kind of like sinnitus. | 所以像是一种选择性罪孽耳鸣症 |
[10:46] | But I’m implicated. I’m the linchpin. | 但我还是会受到牵连 我是关键环节 |
[10:48] | – I could go to jail! – Shut up! | – 我可能要去改造了! – 闭嘴! |
[10:50] | No, you shut up. You shut up. | 不 你闭嘴 你也闭嘴 |
[10:52] | And I will also shut up first. | 而我也会最先闭嘴 |
[10:55] | Sue! Sue, I need to see the president. | Sue! Sue 我要见总统 |
[10:58] | She’s in with the joint chiefs, Gary. Is it that important? | 她在开参谋长联席会议 Gary 很重要的事吗? |
[11:00] | Listen, Sue, I’m involved with some stuff here. | 听着 Sue 我卷入了点麻烦 |
[11:02] | Scary stuff like take it to your grave kind of stuff. | 那种能让你死翘翘的可怕麻烦 |
[11:06] | And that’s the that’s the way I like it. | 就是那样 那就是我喜欢的 |
[11:09] | Okay, well, she’ll be out in five. Can it wait? | 好吧 呃 她五分钟之内出来 能等一下吗? |
[11:12] | Yeah, no problem. No problem. | 恩 没问题 好的 |
[11:13] | What if he checks our cover story? | 如果他要是调查我们卧底的事情呢? |
[11:15] | Like, what if he informs Congress? | 例如 如果他询问议会? |
[11:17] | Dan, he’s a congressman. | Dan 他就是个议员 |
[11:19] | Congressmen never do anything they say they’re gonna do. | 国会议员永远不会言行一致 |
[11:21] | – How are you not freaking out about this? | – 这事你怎么能不抓狂? |
[11:24] | I’m kind of having fun. I like having a cover story. | 我还挺乐在其中 我喜欢卧底这事儿 |
[11:27] | Makes me feel like a Charlie’s Angel. | 让我像查理的天使一样炫酷 |
[11:29] | God, it was a rush! | 天噜 太刺激了! |
[11:31] | Yeah, but you’re a control | 对 但你是一个控制狂 |
[11:31] | Freak and this whole thing is out of control, | 可这事已经失控了 |
[11:33] | So why aren’t you freaking? | 所你怎么还不抓狂? |
[11:34] | Relax. I’m finally having fun. Let me. | 放松 终于有机会乐一乐 别管我 |
[11:37] | Jesus, you know, I always thought the old Amy | 天惹 你知道嘛 我一直觉得以前的Amy |
[11:38] | was kind of an uptight bitch, but now I sort of miss her. | 是个神经质婊 但我现在有点想她了 |
[11:40] | You know, if I was uptight, I’d be offended by that. | 你知道 如果说我神经质 那你就得罪我了 |
[11:43] | In fact, I am offended. You shouldn’t call people bitches. | 其实 你确实得罪我了 你不该叫别人婊砸 |
[11:46] | You shouldn’t do that anymore. | 你以后不要做了哦 |
[11:47] | Unless it’s like “Bitch” Or something like that. | 除非这么说”婊砸” 或者其它类似的这种 |
[11:50] | – I’m sorry. – Excuse me. | – 对不起 – 借过 |
[11:52] | Thank you for your service. | 感谢您为国效命 |
[11:53] | How was the meeting, sir? | 刚才的会议怎么样 先生? |
[11:55] | Very productive. | 非常有效率 |
[12:01] | It’s like something out of a political cartoon. | 这简直像政治卡通片里面一样 |
[12:03] | What, you mean not funny? | 什么 你是说不好玩吗 |
[12:05] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[12:06] | How the hell did Moyes end up on two lists? | Moyes是他妈怎么跑到两个名单上的? |
[12:09] | I made it clear Ben | 我说过了 Ben |
[12:10] | should run all his list alterations past me. | 应该把他名单上的所有变动都给我过目的 |
[12:13] | No, mine was the master list. Your list was a sub-list. | 才不是 我的名单才是总名单 你的不过是子名单 |
[12:16] | It was a sur-list, which means over-list. | 它是子名单 也就意味着它是详细的特殊情况名单 |
[12:18] | – Oh, fuck you. – Your earwax could bring down a president. | – 哦 草泥马 – 你的耳屎能放倒一位总统 |
[12:21] | And I didn’t even want to see Dan and Amy. | 而我当时其实一点都不想见到Dan和Amy |
[12:23] | And now they’re expecting money. | 可现在他们想要钱 |
[12:25] | – I didn’t know that. – Money? Money? | – 我不知道会这样 – 钱? 什么钱? |
[12:27] | Gary, I said access only. | Gary 我才是唯一能批钱的人 |
[12:28] | Yeah, now we’re gonna have to divert funds | 是 现在我们只能把活动专款拨出一部分来用 |
[12:31] | From the campaign and that’s fraud. | 这已经构成金钱欺诈 |
[12:32] | And then we’re gonna have to destroy the evidence | 于是我们又得销毁证据 |
[12:34] | And that’s conspiracy to commit fraud. | 结果就成了有预谋的欺诈 |
[12:36] | No, a cash trail is very fucking bad for us. | 不对 有现金交易记录就会对我们非常他妈的不利 |
[12:39] | – Oh. – Hey, hold on there, Hunk of the Month. | – 喔 – 嘿 先别急着走 当月猛男 |
[12:41] | If I’m going down, you’re going down, too. | 我要是玩完了 你也一样 |
[12:44] | I don’t know what this is about. | 我不知道这是怎么回事 |
[12:46] | Good point. Dan and Amy. | 问得好 Dan和Amy |
[12:48] | They’re getting paid cash | 他们要拿到的现金 |
[12:49] | From the campaign fund to bring down the bill. | 是从为砍掉这个提案的那部分 竞选活动筹款里来的 |
[12:52] | There, you’ve been blooded. | 从这儿 你就已经跳进黄河洗不清了 |
[12:54] | So join the circle jerk. Grab a dick. | 所以加入流氓圈 握紧老二 |
[12:56] | Wish I could hear what you | 我挺希望自己能听清 |
[12:57] | Were saying over that incessant drilling sound. | 你在这没完没了的钻孔的声里说了什么 |
[12:58] | What are you doing? Shh! – | 你干嘛呢? 小声点! – |
[13:03] | What cash? | 什么现金? |
[13:04] | What Dan and Amy? | Dan和Amy什么? |
[13:06] | Ben’s paying Dan and Amy to lobby against the bill | Ben要付钱给Dan和Amy 让他们去游说反对法案 |
[13:09] | And now there’s a cash trail and we’re all incriminated. | 现在留下了交易记录 我们都会被控告 |
[13:11] | But you’re not. | 但你不会 |
[13:13] | Oh, my God, now you are! | 哦 天啊 现在你也会了! |
[13:15] | Well done. | 干得好 |
[13:17] | Now I feel a lot better. | 现在我感觉真是好多了 |
[13:20] | Did you know, Tom? | 你之前知道这事吗 Tom? |
[13:22] | Ma’am, I am as shocked as you are. | 夫人 我和您一样震惊 |
[13:24] | Shocked and disappointed, Ben. | 既震惊 又失望 Ben |
[13:26] | Ma’am, Moyes is voting yes. | 夫人 Moyes会投票支持那个法案 |
[13:29] | Ruiz is voting yes. | Ruiz也是 |
[13:31] | This comes down to one vote. We need Congressman Pierce. | 现在还剩最后一票 我们需要Pirece议员 |
[13:34] | My future depends on that dumb fucking elf? | 我的未来就掌握在那个傻逼家养小精灵手上? |
[13:38] | Jeez– where is he? | 天惹– 他人在哪? |
[13:39] | I’m so proud of how brave you’ve been. | 我为你能这么勇敢而感到骄傲 |
[13:42] | I was looking for some lotion, but they didn’t– | 我本来想找点洁肤液 但他们没有– |
[13:43] | Hello, Congressman Pierce, Mrs. Pierce. | 你好 Pierce议员 Pierce夫人 |
[13:46] | We are here from the White | 我们从白宫来 |
[13:47] | House on behalf of the Families First Bill. | 想讨论下关于第一家庭提案的事 |
[13:49] | Oh, yes. Mom, the White House here to see me. | 哦 好的 妈 白宫的人来看我了 |
[13:52] | We need you to vote for the bill. | 我们需要你为提案投票 |
[13:54] | More importantly, | 更重要的是 |
[13:55] | the president needs you to vote for the bill. | 总统需要你为它投票 |
[13:57] | The president? The president sent you here to talk to me? | 总统? 她让你们来找我? |
[13:59] | She used sentences containing your name. | 她在话语中提到了你的名字 |
[14:01] | Okay, I’m in. I mean, yeah, absolutely. | 好的 我加入 呃 我是说 当然没问题 |
[14:04] | – Fantastic! – Mom, the president needs me to– | – 太好了! – 妈 总统夫人需要我去– |
[14:06] | Oh, no, Joker and Penguin beat us to it. | 哦 不 我们被小丑和企鹅抢先了 |
[14:08] | Hey, guys. You’re here just in time to celebrate. | 嘿 伙计们 你们来得正好 可以一起庆祝 |
[14:11] | The congressman is | 议员先生将会 |
[14:12] | going to vote yes on the Families First Bill. | 为家庭第一提案投赞成票 |
[14:14] | It was a personal request from the president, so… | 这是总统的私人请求 所以… |
[14:16] | Congressman, now, while I respect your decision, | 议员先生 现在 虽然我尊重您的决定 |
[14:18] | You do understand that the amendments to this bill | 你知道这项法案的修正案会 |
[14:20] | Will negatively affect your district. | 对你的行政区造成不利影响吧 |
[14:21] | Hardworking families don’t want to support lazy ones. | 努力工作的家庭不会愿意出钱支持懒人的 |
[14:24] | And your support will shrink | 而你的支持率将会缩得 |
[14:25] | Faster than a penis in the December Hudson. | 比泡在十二月哈德逊河里的小弟弟还快 |
[14:27] | – Really? – You shit-eating cocksuckers. | – 真的吗? – 你们这群吃屎的吹箫侠 |
[14:30] | – Whoa, whoa! – I’m sorry, | – 冷静 冷静 – 我很抱歉 |
[14:31] | Mrs. Pierce. How dare you come in here | Pierce夫人 你怎么敢跑到这里 |
[14:32] | And try to strong-arm a person | 来试图强迫一个人投票 |
[14:33] | When he’s sitting at his sick mother’s bedside? | 他可是正在自己生病的母亲床边呢 |
[14:35] | That’s exactly what you just did, dumbass. | 这明明是你刚才做的事 傻逼 |
[14:38] | Don’t tell me what I did or did not just do. | 用不着你告诉我 我做还是没做什么事 |
[14:39] | Could you guys please keep the noise down? | 能不能请你们把声音放小一点? |
[14:40] | There’s a lot of really sick people on this floor. | 这层楼还有很多病重的人 |
[14:42] | Yes, there are. I see two very sick people. | 对 的确 我现在就看到有两个人病得不轻 |
[14:45] | Those two. | 那两个 |
[14:46] | All right, ma’am, I’ve just spoken to Amy. | 好吧 夫人 我刚刚和Amy通过话了 |
[14:49] | Her and Dan are with Pierce and his mom at the hospital. | 她还有Dan正在医院 Pierce在那看望他的母亲 |
[14:51] | – But there’s been a holdup. – Oh, God. | – 但是路上堵车了 – 额滴神啊 |
[14:53] | She’s probably gonna die just to spite me. | 她大概打算死也要刁难我 |
[14:55] | That evil bitch. | 那个坏婊子 |
[14:57] | And Richard and Jonah are there. | Richard 和Jonah也在那边 |
[14:58] | And I blame Kent and Bill for that. | 要我说都怪Kent还有Bill |
[15:00] | Well, this is a long glass of frozen strawberry fuckup. | 喔 真是作了一手好死啊 |
[15:04] | Hey, listen, Ben, you’ve got to do something. | 嘿 听着 Ben 你得做点什么 |
[15:05] | I don’t want to be a bagman for the toughest guy in D block. | 我可不想为D区囚犯里最壮的那个收保护费啊 |
[15:07] | – All right, stop it, Gary. – Okay, look, get Pierce here. | – 好了 别说了 Gary – 好了 听着 把Pierce带到这儿 |
[15:10] | Okay? Right now. | 懂了嘛? 现在马上 |
[15:12] | I’m gonna take control of this situation | 现在我得掌控这个 |
[15:15] | That I don’t know anything about, right? | 我什么都不知道的局势 对吧? |
[15:18] | Because I am the only one who seems to be… | 因为我看上去是唯一一个… |
[15:26] | – Capable. | – 有能耐的 |
[15:28] | – Oh, God. | – 喔 天 |
[15:32] | Is it possible to stop coughing? | 有没有什么可能帮您止咳? |
[15:34] | No! | 没有! |
[15:37] | – You are not taking him. – His jittery ass is mine. | -你别想带他走 -他的肥屁股是我的 |
[15:40] | – Guys, I’m right here. – I’m sorry, | -喂 我就站在这儿呢 -抱歉 |
[15:41] | Your jittery ass is the president’s. | 你的肥屁股是总统的 |
[15:43] | You shouldn’t even be here, Jonah, | 你根本就不该来这 Jonah |
[15:44] | unless you’re giving your brain to science. | 除非你是为了科学研究来医院捐献大脑的 |
[15:47] | I’m here on behalf of the president, Amy. | 我今天可是代表总统到这儿来的 Amy |
[15:49] | Do you remember her? She’s the woman that would have fired you | 你还记得她吗?如果你那次没有发疯的话 |
[15:52] | if you hadn’t gone fucking Fukushima. | 她是那个有权炒了你的女人 |
[15:53] | That’s right, we’re on a mission. | 没错 我们今天是带着使命来的 |
[15:56] | I am surprised the two of you | 我真的很惊讶啊 你们两个 |
[15:57] | even found your way out of your own mothers’ vaginas. | 当年竟然能从你们妈逼里生出来 |
[15:59] | Oh, my God, dude, I got out of there like I had a fucking map. | 哦 天啊 哥们 我出来的时候就他妈像知道地图一样 |
[16:02] | How about a little bit of consideration for a dying woman? | 是不是该考虑一下这位临终女士的感受呢? |
[16:04] | Oh, I’m not dying. I’m just here for some tests. | 哦 我还没临终呢 我只是来这做些检查的 |
[16:07] | Okay, pipe down. Wait, where’s Pierce? | 好吧 都安静下来吧 等等 Pierce跑哪去了? |
[16:08] | Wait, where’s Amy? | 等等 Amy呢? |
[16:11] | No, no, no, no! No, no. | 别 别 别 别走! |
[16:13] | – That’s Amy. – Shit! | -那就是Amy -操 |
[16:15] | Yeah, what a shame. | 是啊 真是耻辱 |
[16:16] | We should use this finger to wipe your tears. | 我们该用中指给你擦擦眼泪 |
[16:21] | No, no, no, no. Dan, get out of my car. | 不 不 不 不 Dan 赶紧从我车里滚出来 |
[16:24] | Do you think I want to | 你觉得我想 |
[16:25] | be in this fucking Minecraft piece of shit? | 上你这个“我的世界”(低画质游戏)里的破车吗? |
[16:26] | I am an emissary of the president | 我可是总统的特使 |
[16:28] | and I demand that you get out of my car. | 我强烈要求你从我的车里出来 |
[16:31] | You colossal fucking fanny pack. You don’t get it, do you? | 你个死基佬 你还没搞清楚状况吧? |
[16:34] | They only sent you ’cause they knew that you would fuck it up. | 他们派你来只不过是因为他们知道你肯定会搞砸的 |
[16:36] | You’re so stupid, you don’t even | 你太蠢了 你根本就 |
[16:37] | know that you’re being used for your stupidity. | 不知道他们在利用你的愚蠢 |
[16:39] | That’s bullshit, Dan. I can tell from your eyes | 你在胡说 Dan 我从你眼里就能看出来 |
[16:42] | and because it’s fucking bullshit. Where’s Richard? | 因为这他妈的就是胡扯 Richard呢? |
[16:43] | This isn’t fucking over, Egan. | 这件事还没完 Egan |
[16:46] | – Just get in and drive, bitch. – Okay. | -赶紧上来开车吧 小婊砸 -好的 |
[16:49] | Shit. | 操 |
[16:51] | – Are you fucking kidding me? – It’s just a glitch. | -你他妈在逗我吗? -只是个小故障 |
[16:53] | – Oh, this is your car, right? – Yep. | -哦 这是你的车吧? -是的 |
[16:55] | See? Fixed it. | 看吧 弄好了 |
[16:56] | Okay. | 好的 |
[16:58] | You’re backing up? Just fucking go straight. | 你居然还倒车? 赶紧向前开啊 |
[17:00] | I took a precision driving class, | 我上过精准驾驶课 |
[17:02] | Dan. I think I know what I’m doing. | Dan 我知道我在做什么 |
[17:04] | Ma’am, we’ve lost Pierce. I’m sorry. | 女士 没能联系上Pierce 抱歉 |
[17:06] | We should have hired Navy SEALs | 我们应该派海豹突击队去 |
[17:07] | instead of those two actual seals. | 而不是那两个人型笨海豹 |
[17:09] | How do you lose a whole person? | 你们怎么能把一个大活人弄丢的? |
[17:11] | A cuff link I get, but not a person. | 丢一个袖扣我能理解 人怎么能弄丢? |
[17:16] | Okay. | 好的 |
[17:18] | She said she’s losing her voice. | 她说她说不出话来了 |
[17:20] | Just heard from a reporter who says Moyes | 刚听一个记者说 |
[17:22] | thinks the White House | Moyes认为白宫 |
[17:23] | hired lobbyists to destroy its own bill. | 雇了说客去搅黄自己的法案 |
[17:25] | – Oh, my God. – Jesus. | -哦 天啊 -老天 |
[17:28] | Mm-hmm. Mm-hmm. | 好的 好的 |
[17:33] | She said you fucked up, Ben. | 她说你搞砸了 Ben |
[17:35] | And I’m mad as hell that you put Gary in the shit. You need to get him out. | 你把Gary拉进这摊浑水我极其生气 你得把他安全的弄出去 |
[17:37] | – She didn’t say that, Gary. – Yes, she did. | -她没这样说 Gary -是的 她说了 |
[17:43] | Everyone, shut your fucking holes! | 所有人都把臭嘴给我闭上! |
[17:49] | The president is not sick. | 总统没有生病 |
[17:51] | You guys are. You’re parasites. | 有病的是你们 你们这些寄生虫 |
[17:54] | You’re like an infestation of mediocrity. | 你们简直就是一群庸人式侵袭 |
[17:56] | I don’t care if you’re a 1950s radio broadcaster. | 我才不在乎你是否是一个五十年代的电台广播员 |
[17:59] | You’re Fozzie Bear who’s been ripped up | 你是否是一个被撕烂 |
[18:01] | and used to smuggle heroin. | 还曾走私过海洛因的福滋熊 |
[18:03] | A Nazi doctor. I don’t even know what the fuck you are. | 还有你 纳粹医生 而你 我他妈根本就不知道你是个什么鬼 |
[18:06] | This is not about serving yourselves. | 这与你们自己的利益无关 |
[18:09] | This is about serving the president. | 而是要为总统效力 |
[18:11] | So let’s do that, shall we? | 所以我们好好效力 行吗? |
[18:13] | -Tom -Tom – Tom. – Tom. | |
[18:14] | – Shut up, Gary. – Shut… mm-hmm. | -闭嘴 Gary -闭… 好的 |
[18:17] | ? do the team talks, okay? | 领导训话这种事得我来做 好吗? |
[18:19] | You’re absolutely right, ma’am. | 您说得很对 女士 |
[18:20] | And I agree with everything you just said. | 我赞成你刚才说的所有话 |
[18:23] | So get it together, people! | 振作起来好吗 同志们! |
[18:26] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[18:27] | Find Pierce. | 找到Pierce |
[18:29] | Call NASA. | 打电话给航空航天局 |
[18:31] | They’ve got to have a satellite | 他们的卫星 |
[18:33] | that can pinpoint a moron. | 肯定能定位出一个脑残 |
[18:35] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[18:37] | If you want to catch a fugitive, | 如果你想抓住一个逃犯 |
[18:38] | You got to think like a fugitive. | 你就得站在逃犯的角度思考 |
[18:39] | – Where’s he going? – Uh, to the airport. | -他会去哪? -呃 机场 |
[18:42] | Why would he be going to the airport? | 他为什么要去机场? |
[18:43] | To catch a plane, Dan. | 去赶飞机啊 Dan |
[18:45] | You know, you could just hit the fucking gas, Jonah. | 你知道吗 你可以多踩两下油门的 Jonah |
[18:46] | Dan, I’m not getting a ticket. | Dan 我可不想被开罚单 |
[18:48] | That’s the kind of shit that | 这种事在以后竞选时 |
[18:50] | comes back to bite you when you run for office. | 会给我带来麻烦的 |
[18:52] | Yeah, that’s what’s gonna hold you back. | 是啊 那种事才会耽误你 |
[18:54] | Okay, new rule in the Cube. If your name begins with D, | 好吧 车里的新规则 如果你的名字是D打头 |
[18:56] | you need to shut the fuck up immediately. | 你就得立即给我闭嘴 |
[18:59] | I’m fine because my name begins with an R. | 没我什么事 因为我的名字开头是R |
[19:01] | – Not if we shorten it to Dick. – Well, I mean… | -叫你的简称“混蛋”就有你的事了(Dick有混蛋的意思 也是Richard的简称) -好吧 |
[19:03] | – Oh, I think that’s Amy. – Where? | -哦 那个好像是Amy -在哪? |
[19:05] | Jesus Christ, I’m in the back seat and I can fucking see her. | 我的天 我他妈在后座都看见了 |
[19:07] | Oh, right there. Okay, fine. | 哦 在那儿呢 好的 |
[19:11] | – Congressman. – Oh, wow. | -议员先生 -哦 哇哦 |
[19:13] | Well, this is freaky. Look, I’m not hiding, just so you know. | 这可有点吓人啊 听着 我不是在躲你们 希望你能明白 |
[19:15] | Okay, Congressman, time to exit through the gift shop. | 好的 议员先生 是时候离开礼品店了 |
[19:17] | Okay, sir, you’re gonna have to come with us. | 好的 先生 你得跟我们走 |
[19:19] | Guys, my mom is too ill to be left alone right now. | 伙计们 我母亲现在病太严重了 我不能丢下她一个人 |
[19:22] | I mean, I left her alone right now | 我是说 我现在丢下她一个人 |
[19:24] | Because she likes to read. | 是因为她喜欢看书 |
[19:26] | But she can’t read right now because she’s very sick. | 当然她现在看不了 因为她病的很重 |
[19:30] | But she might get better. Or she might not get better. | 可能会好转吧 也可能更糟 |
[19:33] | – She could be buried with a book. – We know she’s not dying. | – 有书陪葬她就安心了 – 她还没到奄奄一息的地步吧 |
[19:35] | – She’s a fighter, is the thing. – Good for her. | – 她还在和病魔苦苦斗争 这是重点 – 她真棒 |
[19:37] | As weird as it feels to still be saying this, | 虽然再次说出这话有点诡异 |
[19:40] | The president would like to see you at the White House. | 但总统希望你去白宫一趟 |
[19:47] | I feel like I’m about to kick it old school and die in office. | 我觉得我要重蹈覆辙 殒命于此了 |
[19:53] | Quitting on a high. | 巅峰之时却选择了放弃 |
[19:58] | Do you think I’m doing the right thing here? | 你觉得我这么做对吗? |
[20:01] | I mean, this is a good bill. | 我是说 这提案其实挺好的 |
[20:03] | Even watered down, I think it’s gonna make a difference | 尽管有些水分 但对民众的生活 |
[20:06] | In people’s lives. | 是有所改善的 |
[20:08] | Ma’am, you’re the president. | 您才是总统 |
[20:10] | It’s not for me to tell you what to do. | 轮不到我来告诉您该怎么做 |
[20:15] | Yeah. | 对哦 |
[20:17] | Guess I should kill it. | 估计还是否决了它比较好 |
[20:18] | Is the right answer. | 没错 |
[20:23] | I’m cold. | 我冷 |
[20:24] | It’s actually about 110 in here. | 这里有华氏110度(43摄氏度左右)了吧 |
[20:27] | There’s no way it’s warm in here. | 一点也不暖和 |
[20:29] | – Do you really feel warm? – You could grow tomatoes in here. | – 你真觉得热? – 这里暖和得都可以种西红柿了 |
[20:32] | Honestly, it is unbelievable. | 真的 无比的热 |
[20:34] | Well, I can’t make it cooler for you. | 好吧 我可不能为了你而降温 |
[20:36] | Well, we’re taking the credit. | 功劳是我们的 |
[20:37] | No, we’re taking the credit. | 不 是我们的 |
[20:39] | How about a compromise? We’ll take all the credit. | 要不折中一下? 功劳全是我们的 |
[20:41] | – Well, perhaps we could split the bounty? – What bounty? | – 好吧 也许我们可以平分赏金? – 什么赏金? |
[20:43] | Well, I’m guessing there’s no bounty, but– | 哼 我估计赏金是没有的 不过– |
[20:45] | Dan, Amy, how are you? I’ll take it from here. | Dan Amy 近来如何? 剩下的交给我吧 |
[20:47] | – I want to take in Pierce. – Whoa, whoa. No, no, no. | – 我想带Pierce一起进去 – 哎 哎 不行 不行 |
[20:49] | We are not going into the | 我们不能为了这家伙 |
[20:50] | White House and blowing our cover for this guy. | 进白宫暴露自己 |
[20:52] | You can’t come in. That comes from the president. | 你不能进来 这是总统的命令 |
[20:55] | – Well, she’s a bitch. – I’ll tell her you said hi. | – 是吗 她这个婊砸 – 我会转告她你问好了的 |
[20:57] | Hey, we got to get moving. | 嘿 我们得快点了 |
[20:58] | Hey, you guys. Long time no see. | 嗨 伙计们 好久不见 |
[21:00] | Jesus, Mike, they got you involved in this? | 不是吧 Mike 你也参与进来了? |
[21:02] | You’re the fucking press secretary. | 你他妈的不是新闻发言人吗? |
[21:03] | Thank you. That’s what I’ve been saying. | 就是说啊 我也没想明白呐 |
[21:05] | I have no wish to be embroiled in this either. | 我也不想被卷进来的好不 |
[21:07] | It doesn’t sit well with my policy of plausible deniability. | 这跟我的推诿本领可不搭 |
[21:09] | Let’s get going. I’ll see you around. | 快走吧 回见了 |
[21:11] | And by that I mean please, stay away from me. | 潜台词是 麻烦离我远点 |
[21:13] | See you later, ghosts of staffers past. | 回见 阴魂不散的跟班们 |
[21:18] | Madam President, I brought you Congressman Pierce. | 总统女士 我把议员Pierce带来了 |
[21:21] | I brought him also, ma’am. Richard Splett. | 我也有帮忙 女士 在下Richard Splett |
[21:23] | She already knows who you are. You can go. | 她知道你们是谁 你们可以走了 |
[21:25] | No, no, no. Not you. Not you. | 不 不 不 不是说你 不是说你 |
[21:27] | We’re such big fans. | 我们可是你的死忠粉 |
[21:29] | I’m a big fan of yours. Thank you, Madam President. | 我是您的头号粉丝 谢谢您 总统女士 |
[21:31] | I am here to serve. How can I help? | 谨听您指示 需要我做什么吗? |
[21:34] | The president needs you to do something for her. | 总统想请你帮个忙 |
[21:36] | And in exchange, she feels that you deserve a better job. | 作为交换 她想给你换个更好的工作 |
[21:40] | – Yes. – Thank you. | – 没错 – 谢谢 |
[21:42] | Ambassador, perhaps. How does that sound? | 大使 这个职位听起来怎样? |
[21:46] | Ambassador? Me? | 大使? 我吗? |
[21:48] | Oh, wow. Not what I was expecting. | 噢 哇哦 和我想象的不太一样啊 |
[21:51] | What’s your favorite city? | 你最喜欢哪座城市? |
[21:54] | Dallas. I love Dallas, Texas. | 达拉斯 我最喜欢德克萨斯州的达拉斯市了 |
[21:58] | No, it needs to be a foreign city. | 不行 得是国外的城市 |
[22:01] | Oh, of course. Ambassador. Right. | 噢 对哦 大使嘛 当然了 |
[22:03] | Um, well, Paris, right? | 嗯 巴黎 可以吧? |
[22:05] | J’adore Paris. I’ve never been, but it looks amazing. | 我爱巴黎 虽然我没去过 但那里看起来很棒 |
[22:08] | – No. – No, that’s not gonna happen. | – 不 – 不行 那里不行 |
[22:11] | – Oh, of course. – Do you have another… | – 哦 好吧 – 你有没有其他… |
[22:13] | Well, I love Australia. Down under. | 呃 我喜欢澳大利亚 或新西兰 |
[22:15] | And the president needs you to vote no | 总统希望你对 |
[22:18] | On tonight’s bill. | 今晚的议案投否决票 |
[22:19] | Are you guys… | 你们… |
[22:22] | Are you– are you serious? | 你们–不是在开玩笑吗? |
[22:24] | Okay, the president, she wants me to vote against her bill? | 好吧 总统 她想让我否决她自己的提案? |
[22:26] | – Am I being stupid here? – Yes. | – 怎么我看起来很蠢吗? – 是的 |
[22:28] | Yes. | 是的 |
[22:29] | No. I mean, you’re– no, you’re not being– | 不是 我的意思是 你- 不是 你看起来并不- |
[22:31] | It’s, yes, you need to vote no. | 我是说 没错 你要投否决票 |
[22:33] | Okay, I can– love it. | 好 我可以-很乐意 |
[22:35] | – Don’t get it, but it’s all right. | 虽然不知道你们在说什么 但是好的 |
[22:37] | I just want to help. | 我只是想帮上忙 |
[22:39] | But, yeah, just let me know where I’m going. | 不过 记得告诉我 我会被派去哪里就好了 |
[22:43] | – You need to know now? – Yeah, that would be great. | – 你现在就想知道? – 对 这样最好 |
[22:48] | What’d you say, ma’am? | 您觉得呢 女士? |
[22:55] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[22:59] | – Her voice is gone. – Yeah. | – 她说不了话 – 嗯 |
[23:02] | Was she able to say where I’m going? | 她能说出我要去的地方吗? |
[23:05] | My posting? | 我就职的地方? |
[23:13] | Uh-huh. Mm-hmm. | 啊哈 嗯哼 |
[23:16] | Mm-hmm. | 嗯 |
[23:18] | You can have Paris. | 你可以去巴黎 |
[23:20] | – What? – I can have Paris? | 什么? 我能去巴黎? |
[23:21] | – Wow, thank you. – No, no, no. | – 哇哦 谢谢 – 不 不 不用 |
[23:24] | – Paris. – Congratulations. | – 巴黎 – 恭喜 |
[23:26] | – Thank you. – Don’t forget to vote, all right? | – 谢谢 – 别忘了投票 |
[23:28] | – Yes. Yes. Yes. Yes. – No. No. | – 好 好 好 好 – 不 不 |
[23:30] | No, no. I mean, yes, I’m voting no. | 不 不 我是说 好 我投否决票 |
[23:34] | It’s an “Otter.” | 刚刚睡着了 |
[23:37] | No, ma’am, Pierce went to vote. | 没事 女士 Pierce答应投否决票了 |
[23:39] | And then he thinks he’s off to Paris. | 他还觉得自己会去巴黎 |
[23:40] | I said– I said no to Paris. | 我说- 我说了巴黎不行 |
[23:43] | We’ll call him after the vote, tell him it’s Mogadishu. | 我们会在投票后给他打电话 告诉他是去摩加迪沙 |
[23:45] | He literally could have said anything. | 他刚刚可以随便乱说 |
[23:47] | For a moment, Gary was the most powerful person in the world. | 刚才那一瞬间 Gary成了世上最有权势的人 |
[23:50] | That’s hilarious. Get me some soup. | 听起来挺有趣 给我弄点汤来 |
[23:53] | Yep. | 好 |
[24:00] | The question is, will the House pass the bill as amended? | 问题是 众议院会通过本次修订法案吗? |
[24:03] | – This is a 15-minute vote. | -此次投票限时十五分钟 |
[24:05] | Oh, my God. My ass is killing me from that shot. | 老天爷啊 屁股打那一针真是要了命了 |
[24:09] | But I feel pretty good. | 但我感觉身体好多了 |
[24:11] | Really? | 真的? |
[24:13] | Ma’am. – What? | 总统夫人 – 怎么了? |
[24:15] | Oh, boy. Here we go. | 天呐 开始了 |
[24:18] | It’s like I want my baby to live. | 这感觉就像我希望自己的孩子能顺利的生下来 |
[24:20] | I don’t want my baby to die. | 我不想自己的孩子胎死腹中 |
[24:22] | Maybe think of it more of as a bill, | 我们还是就把它看做一条法案吧 |
[24:24] | which in a very real way is what it is. | 这个比喻最真实的贴近了法案 |
[24:25] | – Mm. – There’s Pierce. | – 恩 – 到Pierce了 |
[24:28] | He even walks dumb. | 他连走路都那么呆 |
[24:30] | Every time I see him, I hear circus music. | 每次我看到他 都仿佛能听到马戏团的音乐声 |
[24:32] | Come on, Owen. It’s your time to shine, | 要给力啊Owen 这是你发光发亮的时刻 |
[24:36] | you dim fucking bulb. | 你倒霉催的破灯泡 |
[24:39] | – He voted no. We lost the vote. – Oh! | – 他投了否决票 提案没通过 -哦! |
[24:40] | We are victorious in defeat. | 我们成功地失败了 |
[24:42] | We may allow ourselves a brief period of rejoicing. | 我们可以短暂地兴奋一下 |
[24:45] | Okay, so I lost the vote. | 好吧 我的提案被否了 |
[24:47] | I won by not winning. | 我输了提案 但却赢了这一场 |
[24:50] | God, I don’t know how I feel. | 天啊 我真是百感交集 |
[24:52] | Apart from, like, having a raccoon take a shit in my head. | 且不说 我现在感觉像一只浣熊在我脑袋里拉了坨屎 |
[24:55] | You should feel great, ma’am. | 您应该感觉棒棒哒 夫人 |
[24:56] | That was a solid, important defeat. | 这是一场实实在在的 至关重要的胜利 |
[24:59] | – I’m gonna go change my clothes… – | – 我要先去把衣服换了… |
[25:01] | …croak to the nation, and then I’m going back to bed. | …跟全国观众发几句牢骚 然后再回到床上歇着去 |
[25:05] | This is good. | 这样不错 |
[25:07] | Moyes is threatening to go to the floor | Moyes威胁要去议会 |
[25:09] | for an official investigation into what happened today. | 要求给今天发生的一切来个官方彻查 |
[25:12] | – This is bad. – Mm-hmm. | – 糟糕透了 -嗯哼 |
[25:13] | I’m in the middle of this. Does this mean I’m implicated, too? | 我也是其中的一份子 那是不是意味着我也受到牵连了? |
[25:16] | You know what. Just say no even if it does. | 这样吧 就算是也跟我说不是 |
[25:18] | Well, Gary, you said you were important. I can testify to that. | Gary 你说过你是重要的一环 这我可以证明 |
[25:21] | Ben, this is one of those | Ben 既然这是你说过的 |
[25:22] | little hiccups that you said was not gonna happen, | 那些小波折是不会发生的 |
[25:25] | so I’m gonna leave this in your capable hands. | 那我就把这事留给如此能干的你了 |
[25:28] | Mike, you have to deny | Mike 你要像从未 |
[25:30] | this like you’ve never denied anything before. | 撒过谎一样 去否认这件事 |
[25:33] | So lie? The one thing I’ve been trying not to do? | 就是撒谎咯? 我一直以来避免去做的事? |
[25:36] | Look, I wouldn’t ask you to do anything I wouldn’t do myself. | 听着 我不会让你做连我自己都做不到的事 |
[25:40] | nd while that isn’t true, find some comfort in it. | 其实刚才这句话是假的 你习惯习惯吧 |
[25:45] | Okay, Gary? – Nope. | 好了 Gary -别找我! |
[25:50] | I will work on putting forward a new, streamlined | 在不久的将来 我会在国会之前 |
[25:54] | Families First Bill before Congress in the near future. | 送上一份新的且更为完善的Families First Bill |
[25:58] | She sounds like an underwater Bob Dylan. | 她的声音像是Bob Dylan在水下唱歌 |
[26:01] | It is actually quite difficult to understand what she’s saying. | 很难听懂她正在说什么 |
[26:05] | …children from impending climate Armageddon. | …即将面临灾难性气候的孩子们 |
[26:07] | Which may be a good thing. | 这没准儿是个好事 |
[26:11] | And God bless America. | 天佑美利坚 |
[26:13] | And we’re out. | 好 信号切出 |
[26:17] | Thank you, ma’am. | 感谢你 夫人 |
[26:19] | Okay– oh. | 好吧– 哦 |
[26:20] | Okay, thank you very much, guys. Appreciate it. | 好 谢谢了伙计们 万分感激 |
[26:25] | 游说主体向国会议员、政府官员或 法院游说的目的就是想让被游说者 制定有利于自己的政策,从而使自 己的利益得到满足和实现。例如, 某些游说主体会在议员或总统竞选 的时候为其提供经费,他们不是无 偿的提供,其目的是为了议员和总 统竞选成功后可以换回有利于自己 的政策。游说政治在美国如此兴盛 的核心在于其独特的社会因素和政 治制度,作为一种特殊的政治活动, 它时刻影响着美国人的日常生活 | |
[26:26] | Ooh, it’s cold. | 呼 好冷啊 |
[26:28] | You think you could just pick this shit up tomorrow? | 你们可以明天再来取这些东西吗? |
[26:31] | Ma’am. – Yes, ma’am. | 可以 -好的 夫人 |
[26:32] | Oh, God. | 哦 神呐 |
[26:40] | Fuck you, America. | 去你妈蛋的 美利坚 |
[26:42] | You have 14 new voice memos. | 您有十四条未听语音备忘录 |
[26:45] | Oh, my God. | 我的天 |
[26:47] | Mike, some old golfer died. | Mike 一些老高尔夫球运动员死了 |
[26:50] | Do I need to say something? | 我需要发表点什么言论吗? |
[26:52] | Next memo. | 下一条语音 |
[26:54] | Kent, I just got your document. | Kent 我刚拿到你的文件 |
[26:56] | I have no idea what any of this means. | 我完全不明白这说的都是什么鬼 |
[26:59] | Next memo. | 下一条语音 |
[27:01] | Oh, okay, Kent. | 噢 好吧Kent |
[27:02] | I just found the glossary, so ignore that last message. | 我才发现术语表 忽略我上一条语音吧 |
[27:05] | Next memo. | 下一条语音 |
[27:07] | Kent, I just read the glossary. | Kent 我刚看了术语词汇表 |
[27:09] | I have no idea what any of it means. | 我完全不明白这说的都是什么鬼 |
[27:12] | That’s why I included the second glossary. | 这就是为什么我把另一份术语表也放了进去 |
[27:15] | Next memo. | 下一条语音 |
[27:16] | Mike, is it pissing you off | Mike 我给你留的这些语音 |
[27:18] | I’m leaving all these messages? | 是不是已经让你烦爆了 |
[27:19] | – Yes. – Next memo. | – 是的 – 下一条语音 |
[27:21] | Good, ’cause it’s pissing me off | 很好 因为你一条 |
[27:23] | you’re not answering any of these messages. | 都不回复我也把我气爆了 |
[27:25] | Next memo. | 下一条语音 |
[27:29] | How do you leave a memo in your sleep? | 你是怎么做到睡觉时也在留言的? |
[27:31] | – See you. – Next memo. | – 回见 – 下一条语音 |
[27:34] | Mike, were you at work today? | Mike 你今天上班了吗? |
[27:36] | I don’t remember seeing you. | 我不记得看到过你 |
[27:37] | Next memo. | 下一条语音 |
[27:39] | Ben, Moyes is asking questions. | Ben Moyes在问东问西 |
[27:41] | This isn’t gonna lead to any kind of an investigation, is it? | 这不会发展为任何一种形式的调查 对吗? |
[27:44] | Memo deleted. | 语音已删除 |
[27:46] | I fucking hope not. | 我特么的希望不是 |
[27:49] | Do you solemnly swear the testimony you are about to give | 你是否庄严宣誓你即将指证的所有证词 |
[27:52] | is the truth, the whole truth, | 均为事实真相 完整的真相 |
[27:53] | and nothing but the truth, so help you God? | 且只有真相 此事千真万确? |
[27:55] | So help me God. | 千真万确 |
[27:57] | – Yes. – I do. | -是的 – 我发誓 |
[27:58] | – I do. – I do. | – 我发誓 – 我发誓 |
[27:59] | – Yes, I do. – Absolutely. | -是的 我发誓 – 必须的 |