Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:06] And to the American people who supported me 各位我的支持者们 因你们我才得到了大众选票的多数票
[00:08] with a majority of the popular vote, 我向你们保证
[00:11] I promise you, this amazing clean energy joint venture with… 这项绝佳的清洁能源合资企业…
[00:16] You know, Wendy and I have been meeting with surrogates. 温蒂和我在找代孕
[00:18] She is so excited about 她兴冲冲地要把我的
[00:20] my sperm being in another woman. It’s weird. 精子塞给另一个女人 太别扭了
[00:22] For the winds of economic change… 乘着经济改革的东风
[00:26] they are a blowing. 这是振奋人心的事
[00:28] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[00:31] – Madam President. – Thank you very much. – 总统女士 – 非常感谢
[00:32] Why is my hair all spinning around 为什么我的头发被吹得打圈
[00:34] and these things, like you, are doing nothin’? 这些玩意却和你一样 闲着不动?
[00:36] Apparently they shut the 很显然风速太快的时候
[00:37] turbines off if the wind speeds are too high. 他们就关掉了风力涡轮
[00:39] Is it too late to turn them into oil derricks? 还来得及把它们改成石油井架吗?
[00:42] Ma’am, I just got some really sad news. 女士 坏消息
[00:43] – Your mother’s in the hospital. – What? – 你妈住院了 – 什么?
[00:46] – It looks like a stroke. – Again? – 好像是中风 – 又来?
[00:49] We can eighty-six the meet-and-greet with the engineers. 我们可以取消和工程师的见面会
[00:51] – That’s no problem. – Why? – 应该没大问题 – 为什么?
[00:54] Because you need to rush to your mother’s bedside. 因为你得赶到母亲的床头啊
[00:56] – Yeah. – All right. Okay. I’m… – 是啊 – 好吧 那我…
[01:13] I hope Mee-Maw’s okay. 希望外婆没事
[01:15] She’s been at death’s door like five times, 死神都敲了她五次门了
[01:17] – but she always bounces back to life. – It’s true. – 但她总能恢复元气 – 确实如此
[01:19] She’s like that guy… that guy… 她就和那个谁一样
[01:22] – Lazarus. – Rasputin. – 拉撒路[圣经中被耶稣复活] – 拉斯普金[俄国僧人被暗杀五次才死亡]
[01:23] She seemed sweet when she visited the White House. 她上次来白宫的时候看起来特别亲切
[01:25] Really? Let me tell you something. 是吗? 我和你们说
[01:27] After I lost my first election for state senate, 我第一次竞选州参议员失败后
[01:30] Mother says to me, “Well, it’s not your fault. 妈妈告诉我”这不是你的错
[01:34] It’s just your toothy smile.” 错的是你露出牙齿的笑容”
[01:35] Oh, my God. I love your smile. 我的天 我爱死你的笑容啦
[01:38] That’s not the point. 这不是重点
[01:39] Looks weirder if you don’t show your teeth. 你不露牙的话更奇怪
[01:42] I just cannot believe that this has happened 我只是不敢相信
[01:44] in the middle of all of this. 在有这么多事情的时候她病了
[01:46] I know. I know. I’ll tell you, when my mom got ovarian cancer… 我懂的 跟你说 我妈妈得卵巢癌的时候…
[01:49] Oh, call Kent. 对了 打给肯特
[01:51] And that is why we have to stop 这正是为什么我们要制止
[01:54] this reckless meddling in the electoral process. 选举人票选过程中这种草率的干预
[01:57] Stick to the legal deadline 坚守法律底线
[01:59] and certify the count as it stands. 保证选票的公正性
[02:02] Thank you, Your Honors. 谢谢您 法官大人
[02:04] May it please the court, 庭上 请允许我
[02:06] there are many things that we could all stand here 我们可以站在法庭上
[02:09] and debate for hours on end. 无休止地就很多事进行辩论
[02:11] Is the sky blue? Is water wet? 天是蓝的吗? 水是湿的吗?
[02:14] But isn’t it far worse to adhere to an arbitrary deadline 但是拘泥于仲裁期限
[02:19] rather than counting every valid vote? 不是比统计所有有效票要糟得多吗?
[02:24] Jesus, an electoral protest? 上帝啊 选举人票选抗议?
[02:28] Wait a second, that’s the O’Brien nimrod from the recount table. 等一下 那是奥布莱恩那边的猎头 选票重计时见过
[02:32] A fake protest. That is classic O’Brien. 假抗议 典型的奥布莱恩式行为
[02:34] It’s such a scumbag move. 真他妈卑鄙
[02:36] this endless recount’s got to go. 这无休无尽的选票重计得结束了
[02:40] Yep, I’ll raid petty cash. 是啊 我要去弄点零钱
[02:43] Ma’am, you have to see this dumb O’Brien tweet. 夫人 您得看下奥布莱恩这个蠢货的推文
[02:45] “Another day wasting taxpayer dollars. “又是浪费纳税人钱财的一天
[02:47] Meyer plus windmills cost money, do nothing.” 梅耶风车项目费钱又没用”
[02:50] Well, that’s on you, isn’t it? 这得怪你 你说呢?
[02:51] See if you can spin something right today, okay? 风车不转今天你试试脑子转起来好吗?
[02:54] – God. – Ma’am, Amy’s calling. – 天哪 – 夫人 艾米打电话来了
[02:57] Ame, hi. What’s going on? 艾米 怎么了?
[02:58] Ma’am, I’m so, so sorry. 夫人 我感到非常非常抱歉
[03:01] – What? What happened? – What? – 怎么? 发生了什么? – 什么?
[03:03] Your mother. I read on HuffPo that she was in the hospital. 你妈妈 我在赫芬顿邮报上看到她住院了
[03:06] Amy, I thought you were talking about the recount. 艾米 我还以为你说的是选票重计呢
[03:09] Don’t ever, ever scare me like that again. 再也不要像这样吓我了
[03:13] – I’m sorry. – Just do whatever it takes – 不好意思 – 不惜一切代价
[03:15] to get these ballots counted, okay? 把选票算进去懂了吗?
[03:17] My mother’s gonna be fine. I gotta go. 我妈妈会没事的 我得挂了
[03:18] – God, we just… – Okay. – 我的上帝啊 我们刚… – 好的
[03:20] Oh, wow. Everyone’s here. 每个人都在呢
[03:24] This is your temporary mobile oval. 这是你暂时的移动办公室
[03:26] I’m sorry, is there a kettle or clothing steamer in here? 不好意思 请问这有小水壶或者蒸汽熨斗吗?
[03:29] – No. – Okay, this is gonna be quite the day. – 没有 – 好吧 今天会是难熬的一天
[03:31] So where’s my mother? 我妈妈在哪儿?
[03:32] – She’s down the hall to the right. – Okay. – 她在大厅右手边 – 好的
[03:35] – And Andrew’s here. – What? – 安德鲁也来了 – 什么?
[03:37] – What? – At Catherine’s request. – 真的假的? – 是凯瑟琳要求的
[03:39] But I made sure he had nowhere to sit. 但我保证了他连坐的地方都没有
[03:41] You are good people, Sue. 苏 你真善良
[03:43] Andrew. 安德鲁
[03:44] Wow, hi. You got here quick. 好啊 你来的挺快
[03:47] Catherine called me. You were away? 凯瑟琳打电话给我的 你在外面?
[03:49] Yeah, serving the country. 是啊 为国家服务
[03:50] – I’m sorry about your mother. – Thank you. – 对你妈妈的事感到很抱歉 – 谢谢
[03:52] Oh, this is Monica. 这是莫妮卡
[03:53] A pleasure to meet you, Madam President. 很高兴见到你 总统女士
[03:55] My thoughts are so with you right now. 我的心与你同在
[03:57] Thank you so much. 非常感谢
[03:59] – You brought a date. – I don’t know her. – 你带了伴儿来 – 我不认识她
[04:01] Monica and I are seeing one another. She’s part of my life. 莫妮卡和我在一起呢 她是我生命的一部分
[04:03] She writes books on homemaking. 她写家政方面的书籍
[04:05] – Blogs about entertaining. – I do know her. – 还写娱乐方面的博客 – 我还真知道她
[04:08] She does some of the local morning shows. 她还做一些地方晨间节目
[04:09] – WBAL has her on during the holidays. – Oh, my God. – 节假日也会上WBAL台[NBC旗下] – 我的天哪
[04:12] Okay, sweetie, the president 好啦 亲爱的
[04:14] does not want to hear my resume right now. 总统现在一定不想听我的个人简历
[04:15] She’s a smart one. You can maybe pick up something from her. 她很聪明啊 你学学
[04:18] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用谢
[04:20] I just want to say my wife is obsessed with your spiced eggnog. 我老婆特别爱你的香料蛋酒
[04:23] – We drink it year-round. – It makes a really yummy ice cream. – 我们一整年都在喝那个 – 做冰淇淋也特好吃
[04:26] – Shut up. – Yeah. – 真的嘛 – 是啊
[04:31] – Hi, sweetie. – Hi, Mom. – 亲爱的 – 妈妈好
[04:34] Oh, Catherine, this is… 凯瑟琳 这是…
[04:35] – Hey, Cat. – Thank you so much for coming. – 凯瑟琳 – 很感谢您能来
[04:38] You two know each other? 你们俩认识?
[04:39] We’ve all been hanging out a bunch. 我们一起出去过几次
[04:41] Yeah, Monnie gave me this sweater. 莫莫还给了我这件毛衣
[04:43] No, I definitely didn’t give you that sweater. 不 我绝对没给过你那毛衣
[04:45] – Not that color. – No, I didn’t. – 还是那种颜色 – 不 我没有
[04:46] I’m sorry, I think she’s talking about me. 不好意思 她说的是我
[04:48] She calls me “Monnie.” Sounds like “Mommy.” 她叫我”莫莫” 听上去像”妈妈”
[04:51] Mm-hmm. Well, okay. 好吧
[04:56] – I can’t take this music, okay? – Yeah, please. – 我真受不了这音乐了 – 就是啊
[04:58] I mean, the campaign’s over. I 这竞选都结束了
[05:00] don’t have to pretend to like country music anymore. 我不用继续假装喜欢乡村音乐了
[05:02] This is Tim McGraw. It’s Mee-Maw’s favorite song. 这蒂姆·麦格罗唱的 是外婆最喜欢的歌
[05:05] What? No. Mee-Maw’s favorite song 啥? 不 她最喜欢的
[05:07] is whatever is playing in the background at Neiman Marcus. 只要是内曼·马库斯奢侈品专卖店背景音乐就成
[05:09] Please turn it off, okay? 能不能麻利地关了?
[05:11] Mom, you should say hi to her. 妈 你应该和她打声招呼
[05:14] Honey, if I wanted to talk to an unconscious person, 亲爱哒 如果我想和一个没意识的人说话
[05:16] I’d book myself on Charlie Rose. 我就去上查理·罗斯的节目了[美国主播 脱口秀主持人]
[05:21] What happened to her nails? 她指甲怎么了?
[05:24] Looks like she’s been diggin’ for potatoes or something. 像她用手挖过土豆一样
[05:27] Why are you even worried about her hands right now? 你现在怎么竟然还在操心她的指甲?
[05:29] That is so not important. 这压根不重要
[05:31] – Catherine, Mother loves her hands. – Yeah. – 凯瑟琳 奶奶最爱她指甲了 – 对呀
[05:35] She always wore dishwashing gloves when she gave me my bath. 她给我洗澡的时候都戴着洗碗的手套
[05:38] Which is why I don’t do dishes. 这好像是我不洗碗的原因
[05:39] I just now realized that. 我刚意识到
[05:43] Hello, Madam President. 你好 总统女士
[05:44] I’m Dr. Mirpuri. 我是米尔普里医生
[05:46] – Dr. Mir – Mirpuri. – 米尔… – 米尔普里
[05:48] “Mir-piri.” Okay. How is she doing? “米尔 普里.” 她现在情况如何?
[05:51] I’m afraid it’s quite dire. 情况相当不妙
[05:53] All brain function has ceased. 大脑功能全部中断
[05:57] So she’s not gonna bounce back? 所以是她醒不过来的意思?
[06:01] I’m afraid she’ll need to stay on life support 她恐怕得靠维持机维持生命了
[06:03] until she expires. 直至大限之日
[06:06] Did you still want to do her nails? 你还想帮她修修指甲吗?
[06:08] – Oh, yes, I do. – Okay. – 当然 – 好嘞
[06:10] No, we’re not hiring that woman. 不 我们不用那女人
[06:12] It was just a cold sore, honey. 她嘴上只是感冒疮啊 亲爱的
[06:13] I don’t want to pay 40 grand for a herpes baby. 我可不想花四万刀换个有疱疹的宝宝[一般为性病]
[06:16] – Oh, hey, Debralee? – Yes, hi. – 你好你是黛博拉莉? – 对 你好
[06:18] Mike, yes. Nice to meet you. 迈克 对 很高兴认识你
[06:19] – Wendy. – Debralee. Hi, Wendy. So nice to meet you. – 温蒂 – 黛博拉莉 你好 温蒂 也很高兴认识你
[06:22] – You want anything? – I’m good. Thank you, though. – 来点什么吗? – 不用 谢谢
[06:23] I just had a kombucha on my way over. 来这路上我喝了点康普茶
[06:26] – Okay, so I’ll just dive on in… – That’d be great. – 那我就直奔话题了 – 那太棒了
[06:28] and give you guys a little background on me. 给你们交代一下我的背景
[06:30] You already know I’ve carried three babies to term. 你们已经知道成功代孕了三个宝宝
[06:32] Keep everything organic. I exercise every day. 我吃用全部是有机的 每天锻炼
[06:35] I don’t drink or smoke and I never have. 我从不吸烟喝酒
[06:38] That’s amazing. 那太棒了
[06:39] I mean, that’s exactly what we’re looking for. 你正是我们要找的那个人
[06:43] Praise Jesus. 赞美耶稣
[06:45] Are y’all Christians? 你们都是基督徒吗?
[06:47] Yes. Mm-hmm, yes. 对 对
[06:49] I mean, a lot of people think that I’m Jewish, but that– no. 很多人都觉得我是犹太人 但 不
[06:54] What church y’all go to? 你们都去哪些教堂?
[06:56] – Our Lady… – Of the Holy Womb… – 圣女… – 圣洁的子宫…
[06:57] – …of the Holy Womb. – …Womb of Jesus. – …圣洁的子宫 – …耶稣的子宫
[07:00] It’s a small congregation, but it’s fierce. 就一个小教会 但是挺激进的
[07:03] It’s holy. 很神圣
[07:05] Okay, Emily’s working on her nails now. 艾米丽正在修她的指甲
[07:07] – Good. – Excuse me, Madam President. – 好 – 打扰一下 总统女士
[07:10] Your mother was a bit vague on the DNR. 您母亲没有决定最后要不要放弃抢救
[07:12] – Okay. – So it will come down to you. – 好 – 所以要您来决定了
[07:14] – Praying for a miracle. – Please don’t. – 让我们期盼奇迹吧 – 别
[07:15] Okay. 好
[07:17] Um, okay. 好
[07:19] Well, Dr. McCurry 迈克普里医生
[07:21] – Mirpuri. – Yes, that’s what I said. – 米尔普里 – 对 就这意思
[07:25] So what does that entail, you know, the pulling of the plug? 具体是什么意思呢 要把她维持生命的插头拔了?
[07:29] There’s not really a plug. 其实没有插头
[07:31] What we’re talking about requires removing the ventilator tube. 只要去除呼吸机管
[07:35] And then as her organs begin to fail 然后她的各种器官就会开始衰竭
[07:38] Okay, I’m gonna have to sit down for just a minute, 天 我得坐下缓缓
[07:40] if that’s all right. 如果可以的话
[07:42] We would be tracking her vitals 我们会持续观察她的生命迹象
[07:45] It’s okay, Catherine. It’s okay. 这没事 凯瑟琳 别担心
[07:49] Oh, wow, that is loud, honey. 啊 这就有点大声了 亲
[07:51] That’s loud. 那也忒大声了
[07:53] Oh, “Stephen Hawking” Here is indisposed, so I’ll just… 这”斯蒂芬·霍金”也不舒服了 我还是…
[07:56] – Marjorie, can you help me with this? – Yes, ma’am. – 马乔里 你能帮我处理好这档子破事吗? – 好的 女士
[07:58] I just want to assure you, Madam President, 我仅想向您保证 总统女士
[08:00] we would do everything in our power to ensure 我们将竭尽所能以保证…
[08:02] Yeah, just a sec. Something’s pressing here. Kent! 等等 这突然有急事 肯特!
[08:05] – I’m sorry, didn’t mean to intrude. – No, no, no. – 不好意思 不是有意打扰 – 不不不
[08:07] I chose a parabolic path deliberately out of earshot. 我故意选择了一条别人听不见的地方
[08:09] It’s fine. 没事
[08:12] What’s up? 怎么了?
[08:14] I just needed to get a 我就是想
[08:15] break from the Hindu Grim Reaper out there. 从外面那个印度死神那里缓缓
[08:27] I don’t know if this provides any solace, 我不知道这能不能提供些安慰
[08:29] but ever since your mother’s health setback was announced, 但自从您母亲病危的消息传出
[08:33] there has been an outpouring of support… 民众一直表现出对您的支持…
[08:39] …that has driven up your favorables. …也提升了您的受欢迎度
[08:41] I’m talking about pulling the plug on my mother here. 我是在说要不要拔出她的插头
[08:44] How is half a percentage point in the polls 就0.5%的民调怎么能
[08:47] supposed to sweeten that shit biscuit? 让糟糕的情况好转一点?
[08:49] – More like double digits. – Really? – 上升的可是双位数 – 讲真?
[08:53] But just out of curiosity, 但我就好奇想问问啊
[08:55] if I were to, you know… 如果我要 你懂
[08:59] uh, would that end? 民调上升会停止吗?
[09:02] There is a possibility of a shorter-lived, 可能会出现一个短暂的
[09:05] but numerically greater outpouring 更大幅度的上涨
[09:09] if you will, a “Death bump.” 可以叫”死亡跳跃”
[09:12] – Really? – Really. – 讲真? -真
[09:17] Well, that is some wild and heavy stuff. 真是疯狂而沉重啊
[09:21] Indeed. 确实
[09:22] Yeah. I got some real soul-searching to do. 我得好好检索我的灵魂了
[09:40] Now, I have been in Washington a long time 我已经在华盛顿待了很长时间了
[09:42] and I thought I had seen everything, 我以为我什么都见过了
[09:44] but the insensitivity shown by Senator O’Brien 但是奥布莱恩参议员表现出来的泠漠
[09:47] clearly demonstrates that this 很明显说明
[09:48] man does not possess the judgment and dignity… 这个男人并不拥有判断力与尊严…
[09:52] True statesman right there. 真理啊
[09:53] Okay, so now what I need is a quiet place to think 好的吧 我现在需要一个安静的地方来思考
[09:57] that doesn’t have Mike’s stupid face in it. 这地方不能有迈克那张蠢脸
[09:59] I can turn around, ma’am. 我转身 女士
[10:00] There’s a chapel on the fourth floor. 四楼有个小教堂
[10:02] We can make sure it’s cleared out for you. 可以订给您使用
[10:03] Okay, yeah. 好 棒
[10:05] – Ma’am? – What? – 女士? – 怎么?
[10:07] Those we have loved cannot be lost 我们所爱的永不逝去
[10:10] because they are always a part of us. 因为他们已经与我们融为一体
[10:12] Thank you, Ben, and whoever wrote those words. 谢谢啊 本 顺带感谢写那句话的人
[10:15] – Look what I found. – Too late. – 看我发现了什么 – 晚了
[10:16] – Of course. – I recognize those words. – 当然 – 我记得这句话
[10:19] They were in the card your 我的猫去世时
[10:20] wife sent me when my cat Fibonacci passed. 你妻子送我的卡片上有
[10:22] I found them soothing. 很安慰
[10:25] This endless recount’s got to go. 这没完的重新计票必须结束
[10:27] – God, that’s a great chant. – Just catchy. – 好口号啊 – 朗朗上口
[10:30] Jesus, lose the fucking badge, man. 天呐 把证件收起来
[10:32] Jesus Christ. All right, show me the art. 天呐 让我看看成品
[10:33] We got “Count Totes the Votes.” 我们有”选举”头头”票”
[10:36] What is that? What’s “Totes”? 这是什么?什么是”头头”?
[10:37] Totes, like all. Count all the votes. “头头” 就像是 统计所有的票
[10:40] You guys have one job to do, that is to rally the crowd 你们只有一件工作 就是把人群聚起来
[10:42] with your pro-POTUS signs 带着支持总统的标语
[10:44] and get your camera-unfriendly faces on TV. 让你们不上镜的脸上电视
[10:46] – Yes. – You can’t put a Jonah Ryan on TV like that. – 没错 – 你不能让乔纳·瑞安就这样出现在电视上
[10:49] 18 to 34-year-old women are gonna be distracted by that. 18到34岁的女性都会被严重干扰的
[10:51] The only thing that women 18-34 are gonna do 18到34岁的女性如果看到你出现在电视里
[10:54] when they see you on camera is file a restraining order. 唯一会做的就是申请一份限制令
[10:57] So make some fuckin’ noise, dummies. 所以制造点动静吧 笨蛋们
[10:59] What the fuck are you smiling at? 你他妈的笑什么?
[11:00] I’m just happy to be here. 我只是很高兴在这里
[11:02] Unbelievable. 不可置信
[11:03] What do we want? To get the votes counted. 我们想要什么? 计票
[11:06] When do we want it? Hopefully before the deadline. 什么时候要? 希望在截止之前
[11:10] – Do you pray? – A lot. – 你祈祷吗? – 经常
[11:13] What do you pray for? 你祈祷些什么?
[11:15] You, you know… 你懂的…
[11:21] Do you want – you maybe want to try it? 你想不想试试?
[11:24] Sure. 行啊
[11:25] You know, what the hell? We’re here, right? 管他的呢? 我们已经在这了 对吧?
[11:27] – Okay, all right. – Yeah. – 对呀 – 好
[11:29] Okay. 好
[11:31] God, I… 上帝 我…
[11:37] I… I just… I’m… 我… 我就是… 我很…
[11:39] “O Lord God, it’s me, Selina.” “主啊 是我 赛琳娜”
[11:41] O Lord God. It’s me, Selina… 主啊 是我 赛琳娜…
[11:44] Grant me wisdom and strength. 请授予我智慧和力量
[11:47] Give us Your comforting presence… I’ve got it now. 让我们知道您的存在… 我自己来
[11:49] – I’ve got it. – Okay, yep. – 我可以来 – 好的
[11:51] Lord God, please ease my mother’s pain and suffering. 主啊 请缓解我的母亲的痛苦与折磨
[11:56] Yes, Lord. Yes, Lord. 是的 上帝 是的 上帝
[11:57] Ease her passing. Ease it all. 缓解她的消逝 缓解所有
[12:00] – Yes. – Ease it down the – 是的 – 缓解降低至…
[12:02] – Mmm. – the… – 嗯 – 至…
[12:05] Lord, let her daughter, Thy humble servant, 主啊 让她的女儿 谦虚的仆人
[12:10] be the first woman elected President of the United States. 成为美国第一个女总统吧
[12:15] Please, this is so much to bear. 拜托了主 一切都太沉重了
[12:17] Oh, it is, Lord. It is. 是真的 主 真的
[12:19] – Hear my prayer. – Hear her prayer. – 听见我的祷告 – 听听她的祷告
[12:23] – Lift me up. – Lift her up, Lord. – 让我升上去 – 让她升上去 主
[12:24] No, I mean actually lift 不 我是说真的把我抬起来
[12:25] me up ’cause my heel is stuck in this thing. 我的高跟鞋卡在这里了
[12:29] Yeah, I got it. 好的
[12:33] Um, okay, just so you know, 好 告诉你一声
[12:35] after the ventilator is removed, 等那个呼吸机弄走了之后
[12:37] – there might be some coughing. – Oh. – 可能会引起一些咳嗽 – 哦
[12:39] It’s reflexive. It’s not a sign that she’s aware 就是一种反射反应 并不表示她醒了
[12:41] – or suffering in any way. – Okay. – 或是很痛苦之类的 – 好的
[12:43] Okay, why don’t I give you a moment to say goodbye? 好的 我给你一些时间告别
[12:47] Oh, you mean now? What 你是指现在? 什么
[13:06] Well, that’s much better. 这就好多了
[13:18] Well, Mother… 妈妈…
[13:21] I just want you to… 我只想让你…
[13:32] those you loved cannot be lost 我们所爱的永不逝去
[13:36] because they are always a part of you. 因为他们已经与我们融为一体
[13:39] So… 所以…
[13:45] Okay. 好的
[13:48] – Ma’am? – Yeah? – 女士? – 怎么了?
[13:50] Sorry, it can wait till later. 抱歉 我的事情可以等一会
[13:52] – No, no, come in. – You sure? – 不用 进来吧 – 你确定?
[13:54] Yeah, come in. 对 请进
[13:55] Yeah, Doctor Mir… ? Can… yeah. 米尔… 医生? 你能… 对
[13:59] Okay, Nicole, you can go ahead and begin. 好的 妮可 你可以开始了
[14:02] Ma’am, I don’t really think we should be here for this. 女士 我们在这不合适吧
[14:04] No, no, you’ve got to stay. You’re gonna stay. 你们留下 留下
[14:06] Okay, she’s just gonna remove the ventilator. 好的 她要移开呼吸机了
[14:08] Okay. 好的
[14:18] What…? 什么…?
[14:20] So in your experience, 所以按你的经验讲
[14:23] how long does this sort of thing carry on? 这种事情一般要多久?
[14:27] – Usually minutes. – Okay. – 通常几分钟 – 好的
[14:29] – I have seen hours. – Huh? – 我见过几小时的 – 嗯?
[14:32] Days are very rare. 几天的就很少见了
[14:34] Oh, well, that’s not gonna work 好吧 这可不行
[14:35] because for me with my schedule and life. 因为我的行程安排和生活
[14:41] Jesus Christ. 天哪
[14:44] Turn that off. 关了
[14:50] Okay, no… 好的 别…
[14:53] Um, she’s gone, Madam President. 她已经去了 总统女士
[14:57] – Yeah, okay. – My condolences. – 嗯 好的 – 节哀
[14:59] – Can I just have a moment? – Yes, of course. Absolutely. – 我能独处一会吗? – 当然了
[15:16] Well, why don’t you check your phones? 你怎么不看看你的手机呢?
[15:18] Sounds like you shoplifted a bunch of vibrators. 听起来就像你偷了好多振动棒一样
[15:21] The Nevada State Supreme Court 内华达州最高法庭
[15:23] issued a temporary stay of certification. 签署了一个暂时的认证
[15:26] The count will continue. 重计还会继续
[15:29] – Oh, my prayer worked, right? – Maybe. – 我的祷告奏效了 对吧? – 可能
[15:33] Wow, you wanted help from above, here it is. 你想要天助 天助真的来了
[15:35] Yeah. It’s fantastic. 太棒啦
[15:38] Mom? What’s going on? What’s everyone cheering about? 妈? 发生什么了? 大家都在欢呼什么?
[15:40] – Is Mee-Maw better? – Catherine. – 是外婆好起来了吗? – 凯瑟琳
[15:43] I thought you were here. 我以为你一直在这呢
[15:44] No, I went to get coffee. 没有 我出去喝点咖啡
[15:45] I asked if you wanted anything. 我还问你要不要
[15:47] No, I didn’t hear you say that. 没 我没听见啊
[15:50] She’s gone? 她去世了?
[15:53] You pulled the plug without me? 我不在的时候你拔了插头?
[15:55] It wasn’t a plug. It was a ventilator tube that they just… 那不是个插头 是个呼吸机管…
[16:00] Oh, darling. 亲爱的
[16:01] Oh, honey, no, no, no, no. 亲爱的 不 不
[16:03] Mee-Maw didn’t know you weren’t here, honey. 外婆不会知道你不在这的 亲爱的
[16:06] She’s brain dead. 她当时都脑死亡了
[16:07] Baby doll, she was brain dead. 宝宝 她脑死亡了
[16:11] We got good news 我们有一些好消息
[16:13] about Nevada. 关于内华达
[16:16] Wait, what? 等一下 什么?
[16:18] We got good news from Nevada. 内华达有好消息
[16:28] Mom? 妈?
[16:33] – I’m gonna step outside. – Okay. – 我就先出去了 – 好的
[16:39] Mother would never let me use the good piano. 妈妈从来不让我用好的钢琴
[16:43] I always had to take my lessons on the shitty upright in the den. 我一直得在那个屎一样的小房间里上课
[16:48] Oh, you know what? 你知道吗?
[16:49] That would be a good story for the eulogy. 我可以把这故事放悼词里
[16:52] Mom, why would you want 妈咪 你为什么
[16:52] to paint Mee-Maw in such a negative light? 要把外婆描绘的这么负面?
[16:54] Oh, Catherine, Thomas fucking Kinkade 凯瑟琳 狗日的托马斯·金凯德[天才画家 以色调鲜明著称]
[16:57] couldn’t paint Mee-Maw in a positive light. 都没法正面描绘你外婆
[17:00] Oh, my God. 我的天呐
[17:01] You never knew Daddy. 你都没见过外公
[17:03] He was so sweet. Mee-Maw blamed me for his death. 他超贴心的 他去世你外婆怪我
[17:06] What? 什么?
[17:08] I think that’s probably your interpretation of it. 只是你自己这么想吧
[17:11] Oh, Catherine, you have no idea 凯瑟琳 你根本无法想象
[17:14] what it was like to be the only daughter 当一个病态的自恋狂
[17:16] of a pathological narcissist. 唯一的女儿要忍受些什么
[17:18] I mean, all this woman did was criticize me or ignore me. 这个女人只会挑我的错 或者无视我
[17:23] I’m gonna go to bed. 我要去睡了
[17:24] Okay, night. 去吧 晚安
[17:26] The pillows are not for sleeping. 睡觉别用那些枕头
[17:29] Ma’am, your mother’s attorney George Huntzinger is here. 女士 您母亲的律师乔治·亨辛格到了
[17:32] Okay. Uncle George. 好的 乔治叔叔
[17:34] – Selina. – Oh! – 赛琳娜 – 喔!
[17:36] Or should I say Madam President? 或者我该说总统女士?
[17:37] Oh, my goodness. 我的天呐
[17:39] I’m so happy to see you. 见到你真是太高兴了
[17:40] You know what? You were always my favorite 你知道么? 妈妈的律师里面
[17:43] of all of Mother’s lawyers. 我最喜欢你了
[17:44] – You’re too kind. – No, it’s true. – 你太客气了 – 我认真的
[17:46] So we need to get you the keys 我应该把妈妈避暑别墅的钥匙
[17:49] to Mother’s summer house for the appraisers. 给你带给评估人对吧
[17:51] Right over here? Yeah. 就在这边吧? 好的
[17:52] She was the most darling woman. 她可是个好人啊
[17:54] Yes, she certainly was in a sense, yeah. 是啊 某种意义上还真是的
[17:57] – Here’s the key, sir. – There we go. – 给您钥匙 先生 – 这就行了
[17:58] Ma’am, we really need to return to funeral planning. 女士 我们必须尽快继续计划葬礼了
[18:01] – Yes. – So many people outside. – 好的 – 外面人太多了
[18:03] I feared I might have to start driving over them to get in here. 恐怕我得开车压过他们才能进来了
[18:05] Really? Protesters? 是么? 是抗议者么?
[18:08] This country’s just lost its sense of decency. 这个国家连一点礼仪都没有了
[18:10] – Well, they’re animals. – No, no. Heavens, no. – 都是些禽兽 – 不不 天呐 不是的
[18:12] – They’re well-wishers. – Really? – 他们都是祈福的人 – 真的么?
[18:14] Yeah. 是的
[18:16] People are wishing me well? 人们竟然在替我祈福?
[18:19] Well, of course they are. You’re in mourning. 当然啦 你在守孝啊
[18:22] Oh, right. Yeah. 没错 对
[18:26] Thank you so much. You’re too kind. 太感谢你了 真是太客气了
[18:29] I appreciate it. 我十分感激
[18:30] Oh, my goodness. I feel like a bride. 我的神啊 感觉我是个新娘一样
[18:33] A sad bride because, of course, this is a day of grief. 悲伤的新娘 当然了 今天太不幸了
[18:36] Her brain was quite damaged for quite a long time. 她脑袋不清醒已经有一阵了
[18:40] I love you. 我也爱你
[18:42] There are so many friendly and diverse faces here. 这有太多友好且多样的面孔了
[18:46] And I wish that Mother were alive 我真希望母亲还活着
[18:48] to see this on her property. 可以亲眼看到此情此景
[18:51] O’Brien. 奥布莱恩
[18:53] Ms. Brookheimer, how goes the count? 布鲁克海默小姐 票数重计的怎么样了?
[18:55] Oh, it’s great if you want 简直好极了
[18:57] a bloated booze bag to be our next president. 如果你希望一个傲慢的酒袋子成为我们下个总统的话
[18:59] – O’Brien. – So O’Brien’s a lush? – 奥布莱恩 – 奥布莱恩是个酒鬼?
[19:02] Did Eleanor Roosevelt eat pussy? 答案和艾莉诺罗斯福舔阴么是一样的?
[19:03] Oh! Oh, Jesus. 喔! 我的天啊
[19:06] Oh, God, I’m sorry. It’s the way we talk in the White House. 天啊 抱歉 在白宫我们都是这么说话的
[19:09] I’m not even aware I’m doing it anymore. 我都没意识到 我不会再这么说了
[19:11] Wow. I mean, you seem so… 哇哦 我是说 你看上去这么…
[19:13] – and then… whew. – Hey, it may not even be true. – 然而… – 嘿 也不一定是真的
[19:16] Did she eat pussy or did she 她到底是舔阴或者
[19:17] just fingerbang her way down Pennsylvania Avenue? 宾尼法尼亚大道一路指交下去
[19:19] Fuck my mouth. I’m doing it again. 日了我的嘴 我又这么说了
[19:20] Jiminy Cricket. Wow. 我了个天啊 哇哦
[19:24] Damn it. Apparently our born-again surrogate 他妈的 显然我们虔诚信来生的代孕妈妈
[19:27] is super against DNR, so when POTUS pulled the plug on MOTUS, 超级反对病危不抢救 所以总统拔了她妈妈的插头之后
[19:30] she started having second thoughts. 她就改变主意了
[19:32] Did you explain to her that 你跟她解释了
[19:33] there is no scientific evidence of a higher power? 神的存在是没有科学依据的吗?
[19:38] How long has this yogurt been in here? 这酸奶放了多久了?
[19:39] Make yourself at home, Mike. 千万别拘束 迈克
[19:41] Don’t eat the bananas. They’re wax. 别吃香蕉就行 那是蜡制的
[19:43] – Copy that. – Shit news from Nevada. – 收到 – 内华达来了坏消息
[19:45] – What? – The new votes are tilting heavily toward O’Brien. – 什么? – 新的票数倾向奥布莱恩
[19:48] Apparently most of them are military absentees. 显然他们大都是缺席的军人选举人票
[19:52] Of course. Fort Dutton. It all makes sense. 当然了 达顿堡 这就都说得通了
[19:56] No, no, no. That doesn’t make any sense. 不不不不 一点都说不通
[19:58] Nevada is my state. I’m gonna be president. 内达华是支持我的 我才应该是总统
[20:01] I’m gonna be the first elected lady president. 我要成为史上选举出的第一位总统女士
[20:04] I’m gonna have a lovely inauguration. Billy Joel is gonna sing. 我会有个特别棒的就职典礼 到时候会有比利·乔给我唱歌
[20:06] So you guys have to stop the recount. 所以你们必须马上停止票数重计
[20:10] – I’m sorry, what? – Stop the count. – 等一下 你说什么? – 停止计票
[20:11] – Shut up, Gary. Ma’am, we can’t. – I don’t care. – 盖瑞 闭嘴 女士 这不行 – 我不管
[20:14] The train has very publically 火车已经大庭广众之下驶离站点
[20:15] left the station and derailed at high speed. 而且高速运行了
[20:17] – You got to stop the count. – Ma’am, – 你必须停止计票 – 女士
[20:19] this would look like a size-14 flip-flop. 这简直是个180度大转弯啊
[20:21] – We really can’t… – I don’t give a fuck! – 我们真的不能… – 我他妈不管!
[20:23] You’re gonna cancel this recount like Anne Frank’s bat mitzvah. 你要像安妮·弗兰克的犹太成人礼一样取消票数重计
[20:26] Yeah, I’m on it, though I think the DJ already spent the deposit. 好的 马上就办 虽然我觉得已经来不及了
[20:29] I’m on it right… yeah, Amy. Yeah. 现在就办… 喂 艾米 是的
[20:33] I’m tired of losing things! 我已经受够失败了!
[20:36] We would like to file a motion to exclude 我们提出申请 希望后来找到的票数
[20:39] all pending ballots from the recount. 可以全部作废
[20:42] Ms. Collins, you do realize that what you’re saying 柯林斯小姐 你知道你现在说的话
[20:45] is in diametric opposition to the case you presented yesterday? 和昨天完全相反么?
[20:49] If the deadline has passed, 既然最后期限已过
[20:50] why is the recount allowed to continue? 为何要允许继续计票呢?
[20:53] Objection, Your Honor. The count must continue. 反对 法官大人 必须继续计票
[20:57] Did we tell “Huey, Dewey, and Rapey” 我们告诉”傻蛋 蠢蛋 奸蛋”
[21:00] that it’s “Stop the Count” Now and not “Count Every Vote”? 现在的口号是”停止计票”而不是”票数重计”了么?
[21:03] Shit. 该死的
[21:05] Count every vote. Count every vote. 票数重计 票数重计
[21:08] Count every vote. Count every vote. 票数重计 票数重计
[21:11] Doesn’t he work for O’Brien? 他不是奥布莱恩那边的么?
[21:14] No. Jesus. Come on, Richard, no. 当然不是了 天呐 快点喊吧 理查德
[21:17] – Count every vote! – Jonah! – 票数重计! – 乔纳!
[21:20] – Count every vote! – Richard! – 票数重计! – 理查德!
[21:22] Stop protesting, you idiots! 快别喊了 你俩傻缺!
[21:25] Count every vote! Count every vote! 票数重计! 票数重计!
[21:30] Maybe I’ll get assassinated. 让我被暗杀吧
[21:36] Selina, Selina, Selina. 赛琳娜 赛琳娜 赛琳娜
[21:39] – What? – Life takes so many turns. – 干嘛? – 人生充满起伏
[21:42] – Yeah. – I just want you to know where I’m coming from. – 是的 – 我希望你明白我的心意
[21:44] – All right. – Monica, she’s sweet, – 好吧 – 莫妮卡是可爱的
[21:48] she’s lovely, she’s short-term. 她很贴心 但她只是暂时的
[21:50] She’s something to get me through the long nights for now. 她只是目前伴我度过漫漫长夜的人
[21:54] Andrew, you know that we’re at a funeral, right? 安德鲁 你知道现在是葬礼 对吧?
[21:56] – We’re not at Club Med. – In here… – 我们不是在地中海俱乐部度假 – 在我心里…
[21:59] it’s always been you. 从来都是你
[22:05] In a church. 在教堂里
[22:06] – Madam President. – Oh, Tom. – 总统女士 – 汤姆
[22:08] – I’m so sorry for your loss. – Thank you very much. – 深表遗憾 请节哀 – 谢谢你
[22:10] Thanks for being here, Tom. I appreciate it. 感谢你能前来 汤姆 我十分感激
[22:13] I see that Charlie Baird is here. 我看到查理·贝尔德在这
[22:15] Yes. Yeah, he flew in this morning. 是啊 他一大早飞过来的
[22:17] So who’s fisting the American economy while he’s here? 那么此时此刻的美国经济靠谁挽救呢?
[22:21] Really, Tom? 你是认真的吗 汤姆?
[22:22] My apologies, Madam President. 抱歉 总统女士
[22:24] – God. – Charlie. – 天啊 – 查理
[22:26] – Tommy. – Yeah? – 汤米 – 嗯?
[22:27] – Ma’am. – Oh, hang on two seconds. – 夫人 – 请稍等一下
[22:29] – Hi. – Hi. – 好啊 – 好
[22:32] – Hi, Gary. – Hi. – 你好 盖瑞 – 好
[22:33] Wow, your ex, not afraid to mix business with mourning. 你前夫 葬礼上也等不及要谈生意啊
[22:37] Oh, yeah. How soon after meeting you 对啊 他见到你多久之后就
[22:39] did he ask you to invest in his latest venture? 开始推销他近期的投资计划了?
[22:41] – 17 seconds. I timed it. – Really? – 足足有17秒 我掐了表的 – 真的吗?
[22:43] Some can’t-lose scheme 一些只赚不亏的
[22:44] about the third largest hotel chain in Brazil. 巴西第三大连锁酒店的投资计划
[22:47] – “Can’t lose.” – Can’t lose. – “只赚不亏” – 只赚不亏啊
[22:49] Got to see if I still have my wallet. 我得去看看我钱包还在不在了
[22:51] – Ma’am, sorry to interrupt. – Yeah? – 夫人 恕我打扰一下 – 好的?
[22:53] – The eulogy is all set. – Okay. – 悼词都准备好了 – 好的
[22:55] – And I added the good piano anecdote. – Perfect. – 附上那个关于弹钢琴的小故事 – 可谓完美
[22:57] – I don’t know if that was the best… – No, it works. – 这应该不太好吧… – 没事儿 能成
[23:00] Andrew. 安德鲁
[23:02] Can anybody get in on this Brazil thing? 请问我能参加那个巴西投资不?
[23:04] I got a baby to pay for. 我还得花钱买个娃
[23:06] Please let me play the Tim McGraw song. 拜托让我放那首蒂姆·麦格罗的曲子
[23:08] Okay? I have it all cued up. 行吗? 都准备好了
[23:09] Seriously, Catherine, 讲真 凯瑟琳
[23:11] this is a funeral, not a NASCAR race. 这是场悼念会 不是纳斯卡车赛[一场收视率奇高的美国汽车赛事]
[23:13] I don’t have the time for this right now. 我没时间给你倒腾这个
[23:14] When do you have the time, then, Mom? When? 那您什么时候才有时间 妈? 什么时候?
[23:16] – Shh. – Okay? Because you don’t like Tim McGraw, – 小点声 – 好吧 因为你不喜欢蒂姆·麦格罗
[23:19] then nobody is supposed to like Tim McGraw. 所以人人就不该喜欢蒂姆·麦格罗了
[23:22] Catherine, you are forbidden 凯瑟琳 你再也不准
[23:24] from saying the words “Tim McGraw” Ever again. 提”蒂姆·麦格罗”了
[23:27] Unbelievable. Mee-Maw was so right about you. 太不可理喻了 外婆说你说得太对了
[23:29] – What is that supposed to mean? – Pardon me, ma’am. – 你说这话什么意思? – 打扰了 女士
[23:32] – Pardon me. Could I borrow you for a minute? – What? – 打扰一下 能耽误你几分钟时间吗? – 什么?
[23:34] I’ve just been kibitzing with the Qatari ambassador, 我刚刚跟卡塔尔的大使
[23:37] Mohammed bin Nasser bin Khalifa Al Jaffar. 默罕默德·本·纳萨尔·本·哈里发·阿里·贾法尔聊了一下
[23:40] Please don’t have him sign the guest book. 千万别让他签宾客册
[23:41] Yeah, he comes bringing a message from China. 好的 他带来了一条中国方面的消息
[23:43] Why would China go through Qatar? 为什么中国会在卡塔尔掺一脚?
[23:45] Qataris love to insert themselves. 卡塔尔乐意给他们掺和
[23:47] – They’re wet-fingered. – They’re into ass play? – 他们想进行肮脏的PY交易 – 肛交了?
[23:49] No, they have a gift for sensing prevailing political winds. 不 他们对感知官场的盛行风气很有一套
[23:54] I’ll bet they’re into ass play, too. 他们肯定也喜欢肛交
[23:56] Those people that you bring in, 你带进来的那些人
[23:58] as they bring in people, you get a piece of that. 最后会带来新的人 如此以往 你就会从中得到分红
[24:01] I get a piece of that. 我会得到分红
[24:02] In perpetuity. 源源不绝
[24:05] – Madam President. – Mr. Ambassador. – 总统女士 – 大使先生
[24:08] So I understand you have a message for me. 我知道你有则消息要捎给我
[24:10] – What I say to you is in the strictest of confidence. – Mm-hmm. – 我要说的内容是严格保密的 – 嗯哼
[24:14] The sanctions you have threatened against our friends in China 您扬言对我们的中国朋友进行制裁
[24:16] may undermine their very fragile economy 这会给中国泡沫经济造成巨大的负面影响
[24:18] at a most inopportune moment. 特别是在经济如此不景气的当下
[24:21] But in exchange for easing the economic pressure, 但是 用减轻经济压力做交换
[24:25] they would be open to indirect talks. 他们愿意开展一次间接谈话
[24:30] What is on the table? 都谈些什么呢?
[24:33] Oh, everything. 噢 几乎所有
[24:35] From climate change to human rights. 从气候变化到人权主义
[24:38] We shall be in touch. 请您与我保持联系
[24:39] Thank you, Ambassador Al… 谢谢您 大使阿里…
[24:43] Okay. 好的
[24:46] Well, that was mysterious, right? 神秘啊?
[24:49] – Ma’am. They’re ready for you. – Yeah? – 女士 他们都在等着你呢 – 嗯?
[24:50] Let’s get this show on the road. 开场吧
[24:52] We are gathered together today 今天 我们聚集在这里
[24:55] to remember the life of Catherine Calvert Eaton. 是为了铭记凯瑟琳·卡尔弗特·伊顿的一生
[24:58] This China thing is like legacy material, right? 这个中国的事应该是个名流千古的机会是吧?
[25:01] Nobel Peace Prize material. 或者是让我得诺贝尔和平奖的那种
[25:11] What? 什么?
[25:13] I’ll tell you after. 我等下再告诉你
[25:15] Tell me now. 现在就告诉我
[25:17] Karen couldn’t stop the count. 凯伦阻止不了计票
[25:20] We officially lost Nevada, 我们正式输了内华达
[25:22] so we’re gonna have to fight it out in Congress. 所以我们必须在国会上赢回来
[25:25] – And… – And what? – 还有… – 还有什么?
[25:27] What else? 还有啥?
[25:29] With all the new votes going to O’Brien, we’ve… 鉴于新的投票数都流向了奥布莱恩 我们…
[25:34] Kent. 肯特你来说
[25:36] We lost the popular vote. 我们也失去了大众选票
[25:38] Oh, God. 哦天啊
[25:45] I’m so sorry, ma’am. 我很抱歉 女士
[25:48] Sorry for your loss. 节哀
[25:49] Yeah. 好吧
[25:51] Okay. 行吧
[25:56] I grieve with thee. 汝其勿悲
[25:58] Oh, thank you, Kent. 谢谢你 肯特
[26:00] As we begin our service, we will now hear from her daughter, 仪式正式开始 下面有请其女
[26:04] President Selina Meyer. 赛琳娜·梅耶总统上台讲话
[26:16] My mother had a good piano. 我的母亲有一架好钢琴
[26:25] I’m sorry. 对不起
[26:26] It’s just all sort of hitting me right now. 有太多的情感向我涌来
[26:32] I have lost… 我失去…
[26:37] so much. 太多了
[26:43] I’m sorry. I can’t. I can’t. 对不起 我做不到 我做不到
[26:46] Catherine, play the Tim McGraw thing. 凯瑟琳 放那首蒂姆·麦格罗的什么鬼吧
[27:00] # Her hat is hanging by the door # # 她那挂在门后的宽檐帽 #
[27:05] # The one she bought in mexico # # 是在那年购于墨西哥 #
[27:09] # It blocked the wind, it stopped the rain # # 它为她遮风挡雨 #
[27:16] Just not fair. This is just not fair. 这不公平 这就是不公平
[27:26] # The shoes she bought on christmas eve # # 她那平安夜买的鞋子 #
[27:31] # She laughed and said they called her name # # 她总是在说它们在呼唤她的名字 #
[27:35] # It’s like they’re waiting in the hall # # 好像它们在门厅等候多时 #
[27:40] # For her to slip them on # # 等待着她穿戴整齐 #
[27:45] – A very moving eulogy. – Oh, thank you, George. – 非常感人的悼词 – 谢谢你 乔治
[27:49] When you feel up to it, you and Catherine and I should sit down 你感觉好点儿的时候 你 我还有凯瑟琳需要
[27:51] and discuss the estate and how you fit into all of it. 讨论一下房产的事情 看看你能拿到什么
[27:54] How I fit into the estate? 我能拿到什么?
[27:57] It’s not uncommon for an inheritance to skip a generation 遗产隔代继承并不少见
[28:01] and your mother decided 你母亲决定
[28:02] to leave the bulk of her estate to Catherine. 把她大部分房产传给凯瑟琳
[28:04] The bulk? 大部分?
[28:06] – It’ll all be fine. – Yes. – 一切都会好起来的 – 对
[28:09] – Great speech. – Thank you. – 精彩的演讲 – 谢谢你
[28:10] – Love that song. – Okay. – 喜欢那首歌 – 好吧
[28:13] Sorry about what I said earlier. 我之前说过的话就算了
[28:15] That was the grief talking. 我是悲伤过头了
[28:17] – All right. – Catherine, honey…? – 好的 – 凯瑟琳 亲爱的…?
[28:20] I need a tissue 我需要张面纸
[28:21] – I don’t have a tissue – Well, that’s useless – 我没有纸 – 要你何用
[28:23] – Ma’am? – Yes? – 女士? – 怎么?
[28:25] I hated my father 我恨死我爸爸了
[28:28] Thank you Tom 谢谢你了汤姆
[28:30] – To congress we go? – To congress we go, yeah – 杀向国会? – 杀向国会
[28:37] Congratulation 祝贺你
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号