Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:21] It’s time. 时间到了
[00:26] Thanksgiving has always meant sharing the bounty 一直以来感恩节意味着
[00:30] of our rich land, 享用这片沃土给我们的奖赏
[00:31] especially turkey. 尤其是火鸡
[00:34] But the one thing we will not be sharing this holiday 不过今年的感恩节上我们不会分享的
[00:37] is Drumstick or Cranberry. 是鸡腿和蔓越橘[总统赦免火鸡仪式]
[00:40] Catherine actually 两个名字是
[00:41] personally chose those names, didn’t you, honey? 凯瑟琳亲自起的 对不对啊亲爱的?
[00:44] – Um, yes, I did. – Yes, she did. – 嗯 是的 – 没错
[00:46] Help me get a few more details 再告诉我点这两只火鸡的情况
[00:48] about these turkeys that I can maybe give the press. 我到时可以拿来应付媒体
[00:50] Like are they gonna hit the minibar tonight at their hotel? 他们今晚回酒店会不会一起去吧台喝点小酒啊?
[00:52] Well, we booked the hotel for a few nights, 酒店房间我们确实预定了好几天
[00:54] but I’m taking these guys straight to a petting zoo 不过庆典之后我就要把这俩家伙直接带到
[00:57] in Virginia after the ceremony. 弗吉尼亚的小动物园去了
[00:58] Oh, they can while away the rest of their peaceful years there. 他们去那安度余生了吧
[01:01] Well, they were bred to be eaten, so they’ll probably collapse 它们就是养来被吃的 估计过一两年
[01:04] from their own weight and die in a year or two, tops. 就撑不住自己体重死掉了
[01:07] Is there a more fun way to say that? 这结局能修饰得美好一点吗?
[01:10] With the power vested in me, 以我被赋予的权力
[01:13] I hereby declare Drumstick and Cranberry 我在此宣布鸡腿和蔓越橘
[01:17] pardoned from the Thanksgiving dinner table 赦免于感恩节的餐桌上
[01:21] and also for tax evasion. 以及逃税的惩罚中
[01:25] There we go. 这就行了吧
[01:28] I think they’re trying to fly away. 他们想飞走啊
[01:30] Ooh, these birds are filthy. 这些鸟可真脏
[01:32] – Dan. – Hey, why have I been greened? – 丹 – 我怎么还进不去了?
[01:35] – Will you tell our friend over here… – Take it easy. – 你能不能跟那位朋友说一下… – 别激动
[01:37] It’s just a screwup with the security office. 不过是安全部门的一点小问题
[01:39] Someone’s got a case of the blue badge blue balls. 有人因为蓝色证件蓝色丁丁闹脾气呢[指性欲不满造成的睾丸胀痛]
[01:41] I’m gonna assign you to Tom James’ office. 我把你分配到汤姆·詹姆斯那边去
[01:43] They’re shorthanded since we’re duking it out with Congress. 自从我们在国会宣战以后他们就有点人手不足了
[01:47] I’ll escort him in. He’s harmless. 我带他进去 他是个乖宝宝
[01:48] Unless you got a sister. 除非你有个妹妹
[01:50] You looking forward to Thanksgiving, Marjorie? 你期待感恩节么 马乔里?
[01:52] – Oh, yes, ma’am. – Where do you spend the holiday? – 当然了 女士 – 你在哪过节呢?
[01:54] – In Maryland, ma’am. – Oh, that’s where I’m from. – 在马里兰 女士 – 我就是从那来的
[01:56] I know, ma’am. 我知道 女士
[01:58] Okay, so tell Congressman Price 行了 告诉国会议员普锐斯
[02:00] I just pardoned his stanky-ass turkeys, 我刚赦免了他臭哄哄的火鸡
[02:03] so I’m gonna expect him to wrap up 所以国会投票的时候
[02:05] that Missouri delegation when the House votes, right? 他最好搞定密苏里代表团 行么?
[02:07] Well played, ma’am. 一步好棋 女士
[02:08] Missouri’s the largest turkey-producing state in the union. 密苏里是国内最大的火鸡生产州了
[02:10] – Second only to Minnesota followed by North Carolina. – Ma’am. – 仅次于北卡罗开纳州 在明尼苏达州之前 – 女士
[02:13] And Arkansas. 还有阿肯色州
[02:14] Maybe I can pardon a car with a defective airbag… 也许我可以赦免个安全气囊有缺陷的汽车…
[02:16] and we can wrap up Michigan. 这样密歇根就搞定了[指密歇根通用汽车气囊问题]
[02:18] Michigan is actually the largest producer of battery acid. 实际上密歇根是最大的蓄电池酸液生产州
[02:20] Can somebody reach around 能不能来个人
[02:21] the back of Kent’s head and power him down? 把肯特的电放了?[机器人肯特梗]
[02:23] Oh, ma’am, latest from Treasury 女士 财政部的最新数据
[02:24] is housing starts are down and unemployment’s up. 住房开工率下降 失业率上升
[02:27] Any chance we can switch those? 能不能把换一下?
[02:28] I’ll turn the graphs upside down. 我只能把这图倒过来
[02:30] Oh, listen, I’m not gonna need you this weekend or tomorrow, 对了 明天还有这周末我都用不着你
[02:33] – so you can take that off, okay? – Oh, fantastic. – 你就先放个假 – 好极了
[02:36] My husband and I are having his whole family over for turkey. 我和我老公正好邀请他家人过来吃火鸡呢
[02:39] Husband? You’re married? 老公? 你结婚了?
[02:41] Yes. Last year. 是啊 去年就结了
[02:43] 250 people, no one from work. 请了250个人 都不是工作上的朋友
[02:45] Mom, can I have a sec? 妈 我能和你说句话么?
[02:48] – Privately? – Sure, honey. – 私下说? – 当然了 亲爱的
[02:50] – What is it? – Okay. – 什么事? – 好吧
[02:53] Well, I was just gonna go meet Dad and Monica. 我正要去见爸爸和莫妮卡
[02:55] I was just wondering what time you’ll be arriving. 想来问问你什么时候到
[02:58] Oh, honey, I can’t. 亲爱的 我去不了
[03:00] But it’s the first Thanksgiving since Mee-maw’s gone. 可这是外婆去世后的第一个感恩节啊
[03:04] There’s a lot to be thankful for. 那是挺值得感恩的
[03:05] But we’re doing a whole dinner at her house. 可是我们要在外婆的房子里吃一顿纪念她啊
[03:07] I mean, it… or, well, my house. 我是说… 好吧 我的房子里
[03:10] God, it still sounds so weird saying that. 么说还是好奇怪
[03:12] Yeah, it really does. 是挺奇怪的
[03:14] But I have to be here, sweetie pie, 可是我必须在这啊宝贝
[03:16] cause I’ve got to call all of these Congress people. 我需要和那些国会议员们打电话
[03:18] Whip the vote. You understand that. Mommy’s got to whip. 拉选票 你明白的 妈咪需要拉票啊
[03:21] – Whip it good. What is that? – Devo. – 好好抽打 这是什么歌来着? – 退化乐队 [Whip译拉票和鞭打]
[03:23] Well, can’t you make those phone calls from anywhere? 可是你在哪打电话不都是一样的吗?
[03:25] – Nope, it’s got to be Washington. – Right. – 不一样 必须在华盛顿才行 – 没错
[03:27] It makes a big difference 让人知道她是从白宫总统办公室
[03:28] to know that she’s calling from the Oval. 打电话来的 效果还是不一样的
[03:30] But doesn’t it just come up as unlisted? 白宫的来电显示不是短号吗?
[03:31] They’re like 202 or something? 不显示地域只显示202之类的啊
[03:34] Mom, so this is the famous White House mess. 妈 这儿就是著名的白宫食堂
[03:37] – Oh, very nice, Joni. – Yeah, isn’t it? – 太好了 小乔纳 – 是啊
[03:40] So this was renovated in 1951 by… 在1951年这里被重新修整过…
[03:43] hey, I’ll be right back. 等我一下
[03:46] Okay, just one second. 马上就回来
[03:47] Ooh, is that the mandarin chicken salad? 这不是柑橘鸡肉沙拉么?
[03:50] Looks delicious. Hey, can I see your badge? 看着很好吃啊 我能看下你的证件吗?
[03:52] My rusty sheriff’s badge? 我锈迹斑斑的警长证么?
[03:54] Oh, I’m sure that showing your 在你一般去的地方
[03:56] anus gets you into all your regular social clubs, 露出菊花绝对让你更受欢迎[指丹很混蛋Asshole]
[03:58] but this is the White House mess and to be in here, 不过这里是白宫餐厅 想呆在这
[04:00] you got to have one of these blue bad boys. 你得有这个蓝色的小宝贝
[04:02] Why are you doing this, Jonah? 你干嘛啊 乔纳?
[04:04] You see the picture of Grover Cleveland? 你看见那边格罗·弗克利夫兰的照片了吗?
[04:06] Is that a tear in his eye 他眼中的泪水
[04:07] because he knows the rules aren’t being respected? 是不是因为规则没有被尊重啊?
[04:10] Oh, Jesus. Fuck you. 我天 操你妈
[04:11] Excuse me, sir. We have an intruder here. 不好意思 先生 这边有个闯入者
[04:13] No, we don’t. You know, Jonah, 不 乔纳
[04:15] I hope you die a horrible death 我希望你是吸狗屌
[04:17] choking on a red, glistening dog dick. 被噎住惨死的
[04:20] – Have a lovely Thanksgiving, Mrs. Ryan. – Oh, you, too. – 感恩节快乐 瑞安夫人 – 你也是啊
[04:23] – Well, I’m ready if you are. – For what? – 要是你准备好了我们就走吧 – 干嘛去?
[04:26] I invited Richard to come back with us for Thanksgiving tomorrow. 我邀请了理查德和我们一起回去过感恩节
[04:29] Mom, you don’t invite my friends to Thanksgiving dinner. 老妈 你不能随便邀请我的朋友回去过感恩节
[04:33] I invite my friends to Thanksgiving dinner. 我才能邀请我的朋友一起过感恩节
[04:37] Richard, would you like to come to Thanksgiving dinner? 理查德 你愿意来我们家吃感恩节晚餐么?
[04:43] Morning. Happy Thanksgiving. 早上好啊 感恩节快乐
[04:45] – Are they ready for me? – Yeah. – 他们就等我了吧? – 是的
[04:46] It’s this election has just been brutal on me. 这个选举对我太残忍了
[04:48] My eyelids are seriously 我的眼皮完全像是
[04:50] starting to look like Keith Richards’ ball sack. 基思·理查兹下垂的蛋蛋一样
[04:52] Oh, please. He wishes. 瞎说 他求之不得呢
[04:53] Ma’am, Mike just announced to the press 夫人 迈克刚才向媒体发布了消息
[04:55] that we’re closing up shop for 说为了庆祝感恩节白宫对外界闭馆
[04:56] the Thanksgiving holiday and we’re monitoring 同时我们在密切监视
[04:58] a North Korean military exercise right now and that’s about it. 朝鲜的军事演习 就这些
[05:00] God, all that exercising and Glorious Leader 我滴娘啊 演习这么频繁
[05:02] still can’t seem to take off a pound, right? 也没见着三胖领导瘦一点儿啊 是吧?
[05:04] That haircut’s not doing him any favors. 他的拉风发型也在帮倒忙
[05:06] The South Korean PM is asking for a few minutes to discuss. 韩国总统要求和您通几分钟电话
[05:09] And the CDC is reporting a few more cases 疾控中心又上报了几起关于
[05:11] of salmonella poisoning linked to contaminated poultry. 受感染家禽导致的沙门氏病菌疫情
[05:13] Tell the South Korean PM 告诉韩国总统
[05:14] I’ll give her a call later this afternoon. 我下午晚点儿给她回电
[05:16] – Right. – After, you know. Wish me luck, though. – 好的 – 那事之儿 那祝我好运吧
[05:18] – Good luck. – Yeah. – 祝你好运 – 好
[05:22] – Madam President. – Dr. Abernathy. – 总统女士 – 艾伯纳西医生
[05:24] – If you could please have a seat. Gary. – Dr. Abernathy. – 您请坐下 盖瑞 – 艾伯纳西医生
[05:26] – You’re here. – I’m here to assist the president. – 你来啦 – 我来协助总统
[05:28] Well, I think that Karen and I can handle this. 我和凯伦能应付得过来
[05:31] I’m so sorry. How are you? 我很抱歉 你没事儿吧?
[05:32] I’m fine, thank you. 我没事儿 谢谢
[05:34] I’m just a little nervous, I have to confess. 我得承认 我有点儿紧张
[05:35] – You’re gonna be fine. – Yeah. – 一切都会很好 – 好的
[05:37] You’re gonna be fine, ma’am. In fact, I usually perform 您不会有问题的 我一般做的手术都
[05:39] things that are a bit more complicated than a De-bagging. 比去眼袋复杂得多
[05:41] A De-bagging? Is that what you just said? 你是说去眼袋吧?
[05:43] I thought you said tea-bagging. 我以为你说了去蛋蛋[字面:茶包]
[05:44] No, no, no. That’s my department. 不不 泡茶是我的专长
[05:47] He means that literally. He doesn’t know what the other thing is. 他说的是字面意思 他不知道另外的意思[tea-bagging指将阴囊放入他人口中]
[05:50] Anyway, listen, can you just 总而言之 你能不能
[05:52] talk me through this procedure one more time? 再跟我讲解一下这次手术?
[05:54] It’s quite simple. I actually 很简单的
[05:55] don’t have to make any cuts to the exterior dermis. 我不会在你的外部真皮动刀
[05:58] It’s all approached internally from behind the eyelid. 是直接从眼皮后方切入
[06:00] There’s gonna be a little swelling 可能术后会有肿胀现象
[06:01] and of course a tiny bit of bruising afterwards. 当然也会有点淤青出现
[06:04] – Ooh, bruising? – Yes, Gary, bruising. – 啊 淤青? – 是的 淤青
[06:06] That’s when a little blood collects underneath the skin. 是皮肤下面的一点点的血块淤积
[06:08] It’s not a problem for an actual doctor. 在专业医生眼里这些都不是事儿
[06:11] Now, the beauty of this procedure 这个手术的好处就是
[06:12] is that we can do it today and you’ll be healed by Monday. 今天做完 周一你就能恢复了
[06:14] And I’ll look 10 years younger. 而且我看起来年轻10岁
[06:16] That would make you a baby. 年轻十岁你就变婴儿啦
[06:17] – Okay, it’s – Shall we get started? – 够了 – 我们开始吧?
[06:19] – Okay. Yeah. – Gary, if you’ll please excuse us. – 好的 – 盖瑞 不好意思请回避
[06:22] It’s very easy for me just to sit right there. 我就坐在那儿我会很乖的
[06:24] – I’ve got it. – Easy. – 我知道了 – 真的很乖哟
[06:29] Officials are reporting a 官方消息称
[06:30] – salmonella outbreak… – You seeing this? – 沙门氏病菌爆发… – 你看这个报道没?
[06:31] 沙门氏菌病爆发 4州报告37起感染案例
[06:31] …that has led to 37 hospitalizations in four states. …已经导致四个州出现37名患者住院治疗
[06:35] POTUS is still getting permanently Photoshopped. 总统还在为自己的脸做永久PS呢
[06:38] Let’s get the head of the CDC out there, calm everyone down. 得让疾病防控中心的领导站出来控制局面
[06:41] Let’s send Tom James out as well. He’s a tall drink of Xanax. 也让汤姆·詹姆斯出来 他是瓶人形抗焦虑药 胡扯界大佬
[06:44] The number of people taken ill is 生病人群数量是达不到
[06:45] orders of magnitude below statistical significance. 统计显著性的量级
[06:48] Do people not understand basic nonparametric statistics? 人们都不懂非参数统计吗?
[06:51] Or how to cook a fucking turkey. 也他妈不懂怎么把火鸡烤熟了
[06:53] Oh, sir, you’re here now. Good. 先生 您在这儿
[06:55] – So Ben told me that apparently… – We’re being deployed. – 本告诉我… – 我们被派遣了
[06:58] Operation Calm the Fuck Down. 执行 去你妈的冷静点 任务
[07:01] – Yes. – Come on in. – 是的 – 进来吧
[07:02] Just the guy I wanted to see. 正想找你呢
[07:04] Ooh, uh-oh. I know that number. 我知道这个号码
[07:07] The number of the beast Sidney Purcell. 是西德尼·珀塞尔那个禽兽的
[07:09] I don’t know why he keeps calling me. 我不知道为啥他总打我电话
[07:11] His comprehension of the word no 他对别烦我这种潜台词的理解能力
[07:13] hovers somewhere around drunk college quarterback level. 就像是个喝醉酒的大学四分卫的水准
[07:16] But anyway, sir, how can I help you? 但是我要怎么帮助您呢?
[07:18] Got a little something for you. 给你准备了个东西
[07:20] Carol in personnel owed me a favor. 人事部的卡罗尔欠我个人情
[07:24] Oh, this is gonna wipe that crooked smile off Jonah Ryan’s face. 这东西可以把乔纳·瑞安脸上恶心的假笑刷下来了
[07:27] I think that’s genetic. 我感觉它天生就笑得恶心
[07:29] You know, Egan, I work a little differently than the president. 伊根你知道吗 我和总统的风格不同
[07:32] As far as treating my staff, I try not to act 至少在对待下属方面 我可不像个
[07:34] like an alcoholic father who has just stepped on a Lego. 刚踩到乐高玩具的醉酒老爸
[07:37] I value openness and straight talk. 我信奉开明和坦率
[07:39] You’re part of the James team now. 你现在是詹姆斯团队的一员了
[07:41] – Part of my inner circle. – I’m honored. – 是我圈内的人了 – 我很荣幸
[07:43] So raise your right hand and repeat the oath. 举起你的右手跟我一起宣誓
[07:47] I’m fucking with you. Come on, let’s go. 我逗你的 走吧
[07:50] That’s very good, sir. 真幽默 先生
[07:51] – Mike! Mike! – Mike, is this a salmonella epidemic? – 迈克!迈克! – 这次的沙门氏病菌是流行性的吗?
[07:54] Is the president going to make a statement? 总统会出面发言吗?
[07:55] She will be making a full statement soon– 她很快就会出面发言
[07:58] sooner than you think, but only when she’s ready. 比你们想的要快 但她得做点准备
[08:01] Right now, though, I’d like to bring up Dr. Robert Weinberg 而现在有请出来自疾病防控中心的
[08:04] from the Centers for Disease Control. Dr. Weinberg. 罗伯特·温伯格医生 温伯格医生有请
[08:09] – This is not good. – It’s fine. – 真糟糕 – 没关系的
[08:11] Everybody’s watching football. There’s only a couple cases. 大家都在看球赛 再说只有几例感染
[08:14] No, Wendy’s pissed. 不 温蒂发飙了
[08:15] I left her at home with her folks and my folks plus her kids. 她一个人在家应付她父母我父母 还有她孩子
[08:19] Shit, I don’t even know who’s at my house. 妈的 我都不知道我家里有谁
[08:23] I don’t even know if they’re in town. 我都不知道他们是不是在城里
[08:25] I hate to admit it, but sometimes 我不想承认 但是有时候
[08:27] I’m scared of Wendy. 我真怕温蒂
[08:29] She still has a great rack, though. 不过她还是胸器动人
[08:33] – What do you think? – Oh, yeah. You did great, ma’am. – 看起来怎么样? – 很不错 总统女士
[08:36] – Oh, good. – Excuse me, ma’am. – 那就好 – 打扰一下 女士
[08:38] – Hi, guys. – Doesn’t she look amazing? – 你们好啊 – 她是不是美呆了?
[08:41] Jesus, you look like a southern housewife 我滴妈 你就跟个搞砸了丈夫晚餐的
[08:43] who just burned her husband’s dinner. 南方家庭妇女似的[南部家暴梗]
[08:44] Ma’am, the salmonella outbreak has mushroomed. 夫人 沙门氏病菌爆发引起了轩然大波
[08:47] The cases now number over 200. 已经超过200人感染
[08:49] Oh, my God. Are you kidding? 我的天 你在逗我吗?
[08:51] – Should I make a statement? – Ben: No, that’s not a good idea. – 我要讲话吗? – 不 这可不是个好主意
[08:53] No one should see you while your face is… marinating. 您的脸腌好之前还是不要见人了
[08:57] Okay, she just had 10 years taken off her eyes. 拜托 她的眼睛刚刚被拿走了十年
[09:00] – Yes. – Well, I don’t think they left yet. – 是的 – 我觉得这十年还没走干净
[09:02] You just stay hidden, okay? Doctor’s orders, right? 你就先别出现 好吗? 谨遵医嘱 对吧?
[09:05] What are you asking him for? He’s not a doctor. 你问他干嘛? 他又不是医生
[09:08] I mean, he doesn’t have any academic qualifications to speak of. 他都没有啥拿得出手的文聘证书
[09:12] Well, I have a bachelor’s degree in hotel management 我可是有着康乃尔大学酒店管理
[09:14] – from Cornell University. – No, you don’t. – 学士学位的人 – 你才没有呢
[09:16] Maybe we should ask the vice president to make a statement. 或许我们得让副总统去做个声明
[09:19] No! He’s the old face of this administration. 不! 别拿他那张老脸出去丢人了
[09:22] – This is the new face. – It’s a beautiful face. – 这才是政府的新面孔 – 美丽的面孔
[09:26] Well, you know… 你懂我…
[09:27] So may we go ahead and ask Doyle? 那我们去问问道尔吧?
[09:29] All right, fine. 好吧
[09:32] It really hurts to roll my eyes. 翻起白眼来好疼
[09:35] Okay, yes, ask Doyle. 好 让道尔去
[09:37] But don’t tell him why. 但别告诉他为什么
[09:40] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[09:42] Please don’t keep touching me every day. 请不要天天摸我了
[09:45] The first ever Thanksgiving, 历史上第一个感恩节
[09:47] there was actually no turkey at all. 当时完全没有火鸡
[09:48] – Did you know that? – Fascinating. – 知道吗 – 神奇啊
[09:50] The pilgrims, they ate deer 清教徒们 他们吃鹿
[09:51] and harvest vegetables like corn, zucchini. 和收割的蔬菜 比如玉米 西葫芦
[09:54] They yelled at Grandpa, obviously. 他们还是会冲爷爷吼[过节亲戚矛盾梗]
[09:56] – Of course. – Some truths are eternal, but no turkey. – 当然了 – 真理是永恒的 只是没有火鸡
[09:59] – Thank you, Senator. – You’re welcome. – 谢谢 议员 – 不用谢
[10:00] Happy Thanksgiving and early Hanukkah. 感恩节快乐 预祝光明节[犹太教节日]快乐
[10:03] Yes. We will be right back after this short break. 好 休息一下马上回来
[10:05] – And we’re clear. – I love the Hanukkah bit. – 直播结束 – 我喜欢光明节那部分
[10:07] Good. I’m jonesing for a cup of coffee. 很好 我急需一杯咖啡
[10:10] I mean sell my sweet white ass on a street corner jonesing. 我是说可以为此在街角卖身的那种急需
[10:14] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[10:17] Oh, yeah. Sure, yeah. 当然 好啊
[10:20] Also one cream, splash of half-and-half, one sugar, one Splenda. 还是一份奶 糖和代糖各半
[10:24] If that’s not too much trouble. 如果不麻烦的话
[10:26] Not at all. I’m… – Egan to please. 没有 我… 伊常荣幸根你服务[姓伊根 名字笑话]
[10:29] Mr. Vice President. 副总统先生
[10:30] Ben, I would have you to the table, but my wife, 本 我想把你请到桌边坐 但我的妻子
[10:33] she fucking hates you as do I. 她和我一样特别恨你
[10:36] And we had to throw the turkey in the trash. 我们不得不把火鸡扔垃圾桶里
[10:38] That’s why I’m here. 所以我来了
[10:39] We need you to make a statement about the salmonella outbreak. 我们需要您发表有关沙氏门菌爆发的声明
[10:42] Oh, why doesn’t the president make it? 为什么总统不做
[10:44] Her mouth is swollen from dental surgery. 她因为牙科手术嘴肿了
[10:46] – She can’t make a statement. – You’re fucking kidding me. – 她做不了声明 – 你特么在逗我
[10:49] Why wasn’t I informed? 为什么没人通知我
[10:50] You know there’s a system in place for this eventuality? 你知道专门有体制应对这种可能性的吧
[10:52] It falls between the 24th and 26th Amendment. 就在第24和第26条修正案之间[25条要求总统无能力时副总统上任]
[10:54] She hasn’t been sedated. She’s not incapacitated. 她没有注射镇静剂 不是丧失行为能力
[10:57] So there was no need to invoke the 25th. 所以没必要启用第25条
[10:59] Well, if she’s not incapacitated, you don’t need me. 好啊 如果她没有丧失行为能力 你就用不着我
[11:01] She’s not not incapacitated. 她不是没有丧失行为能力
[11:03] She’s just not fully capacitated. 她只是不是完全有行为能力
[11:07] You fucking people. 你们这帮人
[11:09] I mean, you treat the 我说 你把宪法
[11:10] Constitution like a build-your-own-pizza menu. 视作DIY披萨菜单
[11:12] Sir, you’re calm, you’re confident, 先生 您冷静而自信
[11:14] you exude a crotchety gravitas. 散发出一种刚愎自用的庄严感
[11:16] We need to shut this down 我们需要了结这件事
[11:17] like a fucking public school for the arts. 就像关掉一所破公立艺术学校一样
[11:20] So I’ve spoken to the president. 我和总统谈过了
[11:21] She’s up to date with the situation, 她时刻关注着形势
[11:23] which we think is under control. 我们认为病情已经控制住了
[11:24] – Yeah, Jeff? – How do you feel about the term Turkeypocalypse? – 杰夫? – 您对火鸡末日这个词怎么看
[11:28] I think that’s a term invented by the media. 我认为这是媒体发明的一个术语
[11:30] It’s idiotic, 愚蠢
[11:31] but it scares people into watching more news, right? 但能唬住人多看新闻 对吧
[11:33] – This is amazing. – Yeah, he’s doing okay. – 真是神奇 – 是啊 他做得还不错
[11:36] No, I got an email from that surrogate we met with. 不 我收到我们面过的那个代孕妈妈的邮件
[11:39] She’s on board. We’re putting a baby in her. 她同意了 我们可以往她体内塞个孩子了
[11:43] Jesus, Mike. I’m gonna put a baby in you 天啊 麦克 如果你再不专心工作
[11:45] – if you don’t get your head in the game. – Sorry. – 我就往你体内塞个孩子 – 抱歉
[11:47] – Where is the president? – James, do me a favor. – 总统在哪里? – 詹姆斯 帮我个忙
[11:49] Next time you have a root canal, remind me. 下次你做牙根管手术 提醒我
[11:51] I’ll come and pester you to be back at your desk in an hour. 我会过去缠着你 也逼着你一小时内回到办公桌前
[11:53] Christ, I thought he was gonna shit the bed. 天啊 我还以为他会拉一床屎
[11:55] Instead he’s doing turndown service and leaving a mint on the pillow. 相反 他做了夜床服务 还在枕头上留了一片薄荷
[11:58] You know, that can be 要知道 那可是
[11:59] the difference between a three- and a four-star hotel. 三星和四星酒店之间的差别
[12:03] All right, who’s up first? 好吧 谁第一个
[12:05] We’ve got Congressman Jaeger. He’s from Wisconsin. 我们有国会议员耶格 来自威斯康星州
[12:08] Is he the one with the prostitute problem? 有招妓问题的那个?
[12:11] Oh, never mind. They all have that. 算了 他们都有这个问题
[12:12] House is like Caligula’s room. 众议院就像卡利古拉的卧室[以荒淫闻名的罗马皇帝]
[12:15] – Okay, well, you got the– that’s a five. – Yeah, I got it. – 好吧 你有.. 那个是5 – 好 我知道了
[12:18] – Hello? – Happy Thanksgiving. – 您好? – 感恩节快乐
[12:19] This is the president calling. Is Congressman Jaeger available? 我是总统 耶格议员在吗
[12:22] – Oh, sure. Let me get him. – Thank you. – 当然 我去叫他 – 谢谢
[12:25] See? President calling herself. 看到没 总统亲自打电话
[12:26] That’s gotta be very impressive. 那可是相当印象深刻
[12:28] I would die. 我会开心死
[12:30] Yes, Madam President, hello. 总统女士 您好
[12:32] Congressman Jaeger, how are you? 耶格议员 你好吗
[12:34] Well, to be honest, 说实话
[12:35] the holidays are a little tough on our family. 我家的节过得很是艰难
[12:37] My wife and I are trying to work some things out. 我妻子和我有些矛盾
[12:39] Prostitutes. 妓女
[12:41] So I’m sure that you know why I’m calling, Congressman. 我想您一定知道我为什么打电话 议员
[12:44] Of course. The salmonella outbreak. 当然 沙氏门菌爆发
[12:46] Ma’am, have you considered making a statement? 女士 您考虑过发表一个声明吗
[12:48] If I have learned one thing about crisis management, 我学到危机管理中最重要的一点
[12:50] it’s that you’ve got to get out there 就是你需要站出来
[12:52] and talk to the American people. 告诉美国人民
[12:53] If they hear it from you directly, 如果他们直接从你口中听得消息
[12:55] you can get away with just about anything. 你就可以逃脱一切责任
[12:57] Bordello Bill is giving me advice. 妓院比尔在给我建议
[12:58] Maybe you should declare a state of emergency. 也许你可以宣布进入紧急状况
[13:01] Are you able to do that? 你能做到吗
[13:02] Yeah, I am, but unfortunately, I have to run. 我可以 但很可惜 我要走了
[13:04] I hope I can count on your support in the upcoming vote. 我希望你能在下一轮投票中支持我
[13:07] Happy Thanksgiving. Bye-bye. Oh, my God. 感恩节快乐 再见 哦天啊
[13:09] How many more of these do we have to do? 我们还有多少电话要打
[13:11] Okay, we’ve got Congressman Coffey. 我们有国会议员科菲
[13:12] Coffey. Where does he stick his dick? 科菲 他的老二又安放何处
[13:15] Here’s the statement from Health and Human Services. 这个是卫生与公共服务部的报告
[13:17] Hey, do you guys know a luxurious but super cheap hotel? 嘿 你们知道哪家奢华又超级便宜的旅店吗
[13:20] Yeah, in the Philippines. 知道 菲律宾就有
[13:21] Another 60 cases being reported 报告新增了60例感染病例
[13:23] including New Hampshire Congressman Harry Sherman. 包括新罕布什尔州的议员哈利·谢尔曼
[13:26] Jeez, he couldn’t eat a turkey unless you put it in a blender 他之前也吃不了火鸡啊 除非你把火鸡放搅拌机里
[13:28] and fed it to him through a straw. 然后用吸管喂他
[13:30] Wait, the turkeys have a hotel room, right? 等等 那些火鸡在宾馆房间里 对吧
[13:32] Yes. We better go see the black-eyed pea. 对 我们最好去看看咱的大熊猫
[13:35] – Hello? – Big news, babe. – 喂? – 大新闻 亲爱的
[13:37] Our surrogate Debralee is a go. 咱的代孕同意了
[13:39] Praise Jesus! Are you kidding me? 赞美耶稣! 你不是逗我吧
[13:41] We got to celebrate. Afternoon quickie. 我们要庆祝 下午来一发
[13:43] Where? In the basement? 在哪? 地下室?
[13:45] Not this time. Big Mike has a surprise. 这次不了 大迈克准备了惊喜
[13:47] I got us a suite at the Willard. 我在威拉德酒店定了个套间
[13:49] I’ll text you the no, I’ll sext you the room number. 我信息发给你 不 我会用性感信息发给你房间号
[13:54] Any news on Sherman? 谢尔曼有什么新消息吗?
[13:55] CNN and Fox both say he’s critical, CNN和Fox新闻台都说他至关重要
[13:58] but Fox says it with blonder hair and bigger tits. Fox是用一个金发大波的主播说的[Fox性别歧视梗]
[14:00] What is this? Is that lint? 这是什么? 是线头吗?
[14:03] – You got one of those—- – Yeah, lint brush. Sure, right here. – 你有那种 – 有 线头刷 给你
[14:11] That is amazing. 太棒了
[14:13] Can I trouble you for another cup of coffee? 能麻烦你给我再一杯咖啡吗?
[14:15] – I’m running on fumes. – I’m your man. – 我都冒烟了 – 没问题
[14:19] And one cream. 一份奶油
[14:21] Splash of half-and-half. 一半一半的比例
[14:23] One sugar and one Splenda. 一份糖 和一份蔗糖
[14:33] Fuck me. 我日
[14:35] Yes, Congressman, 是的 议员
[14:36] the vice president is certainly the… 副总统确实是…
[14:39] the president that never was. 千年一遇
[14:41] You know what, actually? 不好意思?
[14:42] I’m gonna have to call you back, Congressman. 我等一下回给你 议员
[14:44] Thank you so much. Happy Thanksgiving. Yes. What? 非常感谢 感恩节快乐 怎么了?
[14:47] – Sherman’s dead. – 谢尔曼去世了
[14:48] Ow! Oh, my God, that hurts so much. 噢! 天呐 好疼
[14:51] – Please don’t surprise me like that again. – We just got word. – 请不要再这样惊吓我了 – 我们刚刚听说
[14:53] Why couldn’t he have waited until after the weekend? 他就不能等到这周末结束吗?
[14:56] Well, in many ways, 某种程度上
[14:57] this could be the best thing that could happen. 这也可能是个绝好的事
[14:59] – Say what, now? – We just lost the oldest member of the House – 你说什么? – 我们刚刚失去了院里资历最老的一位
[15:02] and our president can’t make 我们的总统得顶个纸袋子
[15:03] a statement without a paper bag on her head. 在头上才能露面
[15:05] You’re missing the big picture. Sherman was an O’Brien diehard. 你没有看到大局 谢尔曼是奥布莱恩的死党
[15:08] That’s one less vote for O’Brien and possibly one vote for us 可能奥布莱恩就少了一票 意味着我们可能多了一票
[15:12] if they can hold a special election in time. 如果顶替他的特殊选举及时 对我们有利的人上台的话
[15:14] New Hampshire could give us the presidency. 新罕布什尔州或许可以成就总统之位
[15:16] If I had known that, I would have killed him myself. 如果早知道 我自己就把他杀了
[15:19] Jonah’s Uncle Jeff is flying down. 乔纳的叔叔杰夫正在飞过来
[15:21] He’s still the kingmaker in New Hampshire. 他仍然是新罕布什尔州的能够左右候选人选择的权威人物
[15:23] – God, he is such, like, a little man, isn’t he? – He is. – 天呐 他是那么 小小的人 对吧? – 对
[15:26] – Fuck! -What? – 日! – 怎么了?
[15:27] O’Brien is offering condolences to the widow. 奥布莱恩正在慰问寡妇
[15:29] We got to get somebody to say something about Sherman. 我们必须找人就谢尔曼的事说点什么了
[15:32] Not Doyle. Anyone but the veep. 绝对不能是道尔 谁都行就是不能是副总统
[15:34] – We got to lance that Doyle. – No promises, ma’am. – 我们要弄死道尔 – 我不能保证
[15:36] – What? – No promises. – 什么? – 不保证
[15:38] Come on. 拜托
[15:41] – What is that? – It’s your Thanksgiving meal. – 这是什么? – 你的感恩节大餐
[15:43] Why are there two place settings? 为什么准备了两位?
[15:44] You know Charlie’s not coming, right? 你知道查理不会来的吧?
[15:46] I do. That was just for 我知道 这只是为了
[15:48] in case you wanted someone to sit with you. 以防你想有人陪同
[15:50] Not to eat, just to talk. 不为了吃饭 只为了谈心
[15:53] Or be quiet. 或者安安静静的
[15:55] – I’m not hungry. – Me neither. – 我不饿 – 我也是
[15:57] – You again? – Sherman’s dead. – 你又来? – 谢尔曼去世了
[15:59] We need you to make another statement. 我们需要你做另一个声明
[16:00] What is dental surgery code for anyway, Ben? 本 牙科手术到底是什么的代号?
[16:03] I mean, is it like anal bleaching? 难道是漂白菊花之类的?
[16:05] Because if it is, you should just come out and say that 因为如果是的话 你就直接说出来好了
[16:07] because the American people, they’ll accept it in time. 因为美国人民 他们慢慢就会接受了
[16:10] To be honest with you, sir, she’s not looking real good. 老实讲 先生 她看起来并不好
[16:13] And I’ll be honest with you. 我也老实讲
[16:14] I don’t think you’re being honest about being honest. 我并不觉得你有对我老实
[16:16] So you know what? I want to see the president. 所以你知道吗? 我要见总统
[16:20] – That won’t be necessary. – No more messengers, Ben. – 这就没必要了吧 – 别传话了
[16:22] If she wants me to do her bullshit, 如果她想我做她的屁事
[16:23] she can tell me out of her own shining white asshole. 她可以带着她闪亮亮的菊花来亲自说服我
[16:27] Today’s media-go-round was a tour De force. 今天的媒体拜访可是个壮举
[16:31] More like a waste De time. 更像是对事件的壮费
[16:33] Well, maybe you thought I was too busy 可能你觉得我忙于
[16:35] sorting through your junk mail folder to realize 整理你的垃圾邮件而没有意识到
[16:37] you mentioned things like zucchini and Atlantic City and Pfizer, 你提到的关于绿皮西葫芦和大西洋城 还有辉瑞[美国制药公司]
[16:42] all clients, of course, 所有的客户 当然
[16:43] of Sidney “Why is That Guy Calling Me” Purcell. 还有”为什么老是打电话给我”的西德尼·珀塞尔
[16:46] I used a lot of other words, too. 我还说了其他的单词
[16:49] I’m pretty sure I said “Be” And also “Careful.” 我很确定我说了”小” 和 “心”
[16:55] I don’t know what your endgame is, but I want in. 我不知道你的终极大招是什么 但我想加入
[16:58] I will bring you back human ears for a necklace. 我会把人类的耳朵当做战利品带回来给你做项链
[17:00] I am your guy. 我是你的
[17:04] Didn’t you have, like, a nervous breakdown? 你是不是有过一次 精神崩溃?
[17:07] – You had a nervous breakdown, right? – It was not a breakdown. – 你有过一次精神崩溃 对吧? – 那不是精神崩溃
[17:09] It was just more a little bit of psychological indigestion. 更像是一次心理上的消化不良
[17:12] You just got back from Nevada and you lost the recount. 你刚从内华达回来 而且你输了重新投票
[17:14] It’s got to be a pretty stressful time. 压力一定很大吧
[17:16] Seems to me like you’re spinning out. 给我感觉你在混吃等死
[17:18] At least that’s what I’m gonna have to tell everyone. 至少我会这么告诉大家
[17:21] Which would be a shame. 真是耻辱啊
[17:24] You’re right. I don’t even know what we were talking about. 你说得对 我都不知道我们在说些什么
[17:26] We’re talking about your mental state, Dan. 我们在说你的精神状况 丹
[17:32] Your lips are looking a little dry. 你的嘴唇看起来很干
[17:33] – I just want to see if I have that balm. – Oh, goodie. – 我看看我有没有带润唇膏 – 乖乖啊
[17:37] Ben is bringing over Vice President Doyle. 本正在把副总统道尔带过来
[17:39] He insisted on seeing you. 他坚持要见你
[17:41] Forgive me, but you have to be nice to him. 原谅我 但你一定要对他客气点
[17:44] What? I know that. 什么? 我知道啊
[17:46] Why is everybody always telling me to be nice? 为什么每个人都在说我要客气点?
[17:49] All right? It is… oh, here. 好吧? 这是… 里
[17:53] – Jesus Horatio Christ. – Andrew. – 上帝的二舅老爷啊 – 安德鲁
[17:57] Needless to say, I did not have root canal. 无需多言 我不是做了牙根管手术
[18:01] Thanks, guys. I got it. Come, sit down, please. 谢了 大家 我可以了 请坐
[18:03] Can I just say how much I appreciate 你都不知道我有多感谢你
[18:07] your coming down on your Thanksgiving 在感恩节抽空来见我?
[18:09] and giving it up to come here? Thank you. 谢谢你
[18:11] Sherman may have been from the other side of the aisle, 谢尔曼可能不是一派人
[18:13] but he’s a decent guy 但他是一个好人
[18:14] even though he still used the word coloreds. 尽管他还用有色人种这种词
[18:17] Oh, well, nobody’s perfect, right? 人无完人嘛
[18:19] You can cut the shit, Selina. 你可以省了废话了 塞琳娜
[18:21] I have barely seen you for two months. 我已经有两个月基本没见到你了
[18:23] – Well, apologies about that. – Okay. – 很抱歉 – 好
[18:25] Listen, I will go out there with my golden boy smile, 听着 我会出去带着标准的迷人微笑
[18:29] – give ’em the Doyle dazzle. – Okay. – 让他们感受到道尔的绚烂之光 -好的
[18:31] But there’s something I want in return. 但我想要一些回报
[18:33] I want to be considered for Secretary of State. 我想你考虑我作为国务卿
[18:40] It’s the job I’ve always wanted. 那个位子是我一直想要的
[18:43] Hughes said that he would give it to me if he won a second term. 休斯说过如果他第二期赢了就会把那个位子给我
[18:46] And he also said he’d kick you off the ticket. 他还说了他会把你赶下台
[18:49] See, there’s that Doyle dazzle and I’m a big fan of it. 道尔的绚烂之光出来了 真迷人啊
[18:55] Andrew, I’m a woman of my word 安德鲁 我是个守信的人
[18:58] and you have my word. 我向你保证
[19:01] Fair enough. 好吧
[19:02] – Okay, good. All right. – Say, did Ben do this to you? – 好的 很好 – 你是被本打的吗?
[19:04] Because I can get you to a shelter. 我可以送你去个家暴庇护所
[19:06] – That’s so funny. – Seriously, I know he says he loves you, – 太逗啦 – 说真的 我知道他说过爱你
[19:10] but if you don’t press charges, he’s gonna kill you someday. 但你要是不提起诉讼的话 总有一天他会杀了你的
[19:12] I love it. Domestic abuse jokes. They just tickle me. 这个我喜欢 和家暴有关的笑话 正好戳我笑点
[19:17] As most of you already know, 你们大部分人都已经知道了
[19:19] Congressman Harry Sherman passed away today 议员哈利·谢尔曼
[19:22] in a hospital near his home 今天在他所热爱的新罕布什尔州
[19:23] in his beloved state of New Hampshire. 于家附近的医院里辞世
[19:25] Hey, I’ve got something for you guys, something big. 我要告诉你们一个消息 一个重大消息
[19:29] I think Tom is up to something with Sidney Purcell. 我觉得汤姆和西德尼·珀塞尔之间有问题
[19:32] Up to what? 什么?
[19:33] At each of today’s programs, 他今天在每个节目里
[19:34] he mentioned one of Purcell’s clients. 都提到了一位珀塞尔的客户
[19:36] I mean, zucchini, Pfizer, farmed salmon. 比如西葫芦 辉瑞公司 养殖三文鱼
[19:39] – Tom is not that stupid. – There’s a clear pattern. – 他可没那么蠢 – 很明显就能看出来
[19:42] And I noticed it, so I confronted him with the evidence. 我注意到了 所以我拿证据和他对峙
[19:45] – And? – And he said that I was crazy. – 然后呢? – 他说我疯了
[19:47] – You know what it could be? – What? – 你知道真相可能是什么吗? – 什么?
[19:49] That you are fucking crazy. 你他妈真的疯了
[19:51] You were foaming at the mouth during the election. 你当时在选举中口吐白沫
[19:55] Tom James. 汤姆·詹姆斯
[19:56] It was a fucking panic attack. 我当时恐慌发作啊
[19:58] Tom James. 汤姆·詹姆斯
[20:01] Goddamn panic attack. 该死的我恐慌发作了
[20:02] You know it was a fucking panic attack. 你知道是恐慌发作的症状
[20:05] Well done. 干得漂亮
[20:06] Congratulations, Mrs. McLintock. 麦克林托克夫人 祝贺你
[20:10] Listen, baby, I have some giblets simmering 宝贝 锅里在炖着鸡杂
[20:12] and five really hungry people, 还有五个嗷嗷待哺的人等着我
[20:13] so I’m gonna need you to be really quick. 你得速度快点啦
[20:15] No problem. Fastest gun in DC. 没问题 我可是华盛顿特区第一的快枪手
[20:20] Do you smell something? 你闻到什么味了吗?
[20:22] No, nothing. Just the whiff of romance. 并没有 只闻到浪漫的气息
[20:25] No, I smell something. 不是 我闻见了点味
[20:26] You don’t smell anything? 你什么都没闻到?
[20:28] So what is this Tom James guy like? 那个汤姆·詹姆斯是什么样的人?
[20:30] – Is he tall? – I should get back to work. – 个子高吗? – 我还是去工作吧
[20:32] – The president needs me. – Well, you just got here. – 总统需要我 – 你才刚到这儿啊
[20:35] Why don’t you tell me about Vegas? Did you two girls have fun? 你们不和我说说维加斯的事儿吗? 你们找到乐子了吗?
[20:37] Well, one of us did, 有一个找到了
[20:39] but what happens in Vegas stays in Vegas. 但是在拉斯维加斯发生的事就留在拉斯维加斯吧
[20:42] Jesus, for the final time, it was not Vegas! 上帝啊 我再说最后一遍 那不是在拉斯维加斯发生的
[20:45] Amy, please don’t swear like that in front of the kids. 艾米 请别在孩子面前那么赌咒
[20:48] I’ll get it. 我去开门
[20:49] Do not make me call your fathers. 别逼我打电话给你们爸爸
[20:52] What the fuck? You’re not answering your phone? 搞什么鬼? 你怎么不接电话?
[20:54] – My family hid it. – Look, I’ve got to run something by you. – 我家人把电话藏起来了- 听着 我得征求下你的意见
[20:56] I fully support your decision to live as an ugly woman. 我举双手赞成你像个丑陋的妇女一样生活
[20:59] – Who’s there, honey? – Just Dan. – 亲爱的 是谁啊? – 丹
[21:00] Oh, good. Bring him in. 快请他进来
[21:02] – It’s Thanksgiving. – Please don’t make me. – 今天感恩节呢 – 请别逼我进去
[21:05] I spoke to the governor. 我和州长通过话
[21:06] New Hampshire is gonna hold a special election 在圣诞节前
[21:08] for the seat before Christmas. 新罕布什尔州要为谢尔曼的席位进行选举
[21:10] – But… – Sounds like a big goddamn but. – 但是… – 听着真他妈像个巨大的转折
[21:12] Oh, yeah, this is a giant, juicy, muscular Serena Williams but. 是啊 这是个和丰满且强健的小威廉姆斯屁股一样巨大的转折
[21:17] Sherman’s widow is about to announce 谢尔曼的遗孀将宣布
[21:19] that she is running for the seat. 她要竞选那个席位
[21:21] I have recurring nightmares 我不断的做着
[21:23] about running against widows. 和寡妇们竞选的噩梦
[21:25] We’ve got a list of vetted names here. 这儿有经审查的名单
[21:26] Great, why don’t you send them right over to me? 为什么不把它直接给我呢?
[21:28] – I’m running low on toilet paper. – Excuse me? – 我正好要没厕纸用了 – 你说什么?
[21:30] You don’t give me names, Beardo. I give you names. 大胡子 你没资格给我名单 是我给你名单
[21:33] So take your list, roll it up real tiny, 所以拿着你的名单
[21:35] attach it to the leg of a carrier pigeon, 把它卷成一团绑在信鸽的腿上
[21:37] and have it fly up tubby’s dick. 让它飞得远远的
[21:39] So who’s your choice? 那么你选谁?
[21:41] You know I’m grooming my nephew Ezra. 我推荐我侄子以斯拉
[21:42] Heard a lot of great things about Ezra. 久闻其名
[21:44] Brilliant, handsome, wife’s a solid eight. 杰出 帅气 妻子肯定有八分
[21:47] After kids, probably still be a seven. 有了孩子以后 估计也有七分
[21:49] Mark my words, he will be president someday. 你听着 总有一天他会当总统的
[21:52] But Ezra’s currently serving in Afghanistan. 但以斯拉目前正在阿富汗服役呢
[21:55] Besides, for anyone to beat the widow, 此外 有任何人想战胜那个寡妇的话
[21:57] they’re gonna have to fight dirty 都得做点见不得人的事
[21:58] – and I don’t shit where I eat. – Well, me neither, – 我可不在吃饭的地方上大号 – 我也不
[22:00] not since my wife caught me eating yogurt on the crapper. 自从我妻子逮到我在厕所喝酸奶之后
[22:02] We need a real piece of cannon fodder here, 我们需要个炮灰
[22:05] some spectacular dumbass 一个愿意牺牲自己的名誉
[22:07] willing to charge this machine gun nest, 冲锋陷阵
[22:09] sacrifice his name and reputation, 然后滚到一边去
[22:11] and then fuck off so Ezra can slide right in. 让以斯拉可以顺利当选的十足的傻逼
[22:14] So do you have a list of spectacular dumbasses? 你有傻逼的名单吗?
[22:17] There’s only one name on it. 名单上只有一个名字
[22:20] For my family back in Connecticut, we ditched the turkey. 在康涅狄格 我和家人
[22:22] That’s because I have a special recipe 把火鸡切开
[22:24] for farmed salmon with a side of zucchini. 因为我有制作西葫芦拌三文鱼的独家食谱
[22:26] – See? They’re both clients. – Well, what does it mean? – 看到没 它们都是客户 – 这意味着什么?
[22:29] – I don’t know. – He doesn’t know. Why would he know? – 我不知道 – 他也不知道 他怎么可能知道?
[22:32] So for dessert, there’s apple and pecan pie. What would you like? 甜点有苹果派和核桃派 你想吃什么?
[22:36] You know, I would love a little bit of both. 两个我都想尝一点
[22:38] Oh, you want both, do you? 两个你都要 是吗?
[22:40] – Yeah, why not? – I’ll tell you why not, you shit sack Casanova. – 有何不可吗? – 我来告诉你有何不可 你这个吃屎的好色之徒
[22:43] You have had sex with both of my daughters. 你上了我的两个女儿
[22:45] I mean, have you no shame? Wait a minute, 你毫无羞耻之心吗? 等一下
[22:48] sweetie, I just figured it out. 亲爱的 我才发现
[22:49] You know what it is? You want to fuck my wife, too, don’t you? 你知道吗? 你是不是还想上我老婆?
[22:52] – Good night, Brookheimers. – Bye, Dan. – 晚安 布鲁克海默的一家人 – 再见 丹
[22:54] Sorry. 抱歉
[22:56] Mrs. Ryan, these old Thanksgiving photos are priceless. 瑞安夫人 这些感恩节的旧照都是无价之宝
[23:00] Wow, that is some overbite. 瞧这龅牙
[23:02] It’s like a wererabbit. 看着跟兔子一样
[23:03] Well, I was advanced for my age. 我发育比较早
[23:05] I had all my adult teeth by age four. 四岁恒牙就都长好了
[23:06] I didn’t know children still wore leashes at this age. 我都不晓得那个年纪孩子们还在系皮带
[23:09] – Happy Thanksgiving, everyone. – Okay, Jeff. – 祝大家感恩节快乐 – 杰夫
[23:11] I should tell you that 我得和你说
[23:11] there’s not enough white meat to go around. 白肉不够分了
[23:13] – I don’t want a repeat of 79. – Whatever. – 我可不想再现79年的惨剧 – 无所谓啦
[23:15] Listen, the reason I’m here… now that Sherman is dead, 我来这儿是因为 由于谢尔曼去世
[23:18] there is going to be a special election 将会进行特殊选举
[23:18] special election back home for the seat and… 来补选席位代表的…
[23:22] Oh, you want me to canvass for Cousin Ezra the war hero? 你想让我游说战争英雄以斯拉表哥吗?
[23:26] No, I want you to run. 不 我想让你竞选
[23:30] You want me to run his campaign? 你想让我来管理他的竞选吗?
[23:31] No, Jonah, I want you to run for the seat. 不 乔纳 我想让你竞选这个席位
[23:46] Joni? 小乔纳?
[23:48] Dear Lord who guides me and nourishes me, 指引我并抚养我的上帝呀
[23:51] I set foot on this path that you have laid before me 我怀着决心与铁腕走上了这条
[23:53] with a strong arm and a willing heart 您指引的道路
[23:56] to totally rock this shit. Amen. 就是为了震撼政坛 阿门
[24:00] The Jonah Ryan story, chapter five. 乔纳·瑞安记 第五章
[24:03] The House kneels before the fucking J-man. 众议院臣服于他膝下
[24:06] I’m running for Congress! 我要参与国会竞选了!
[24:07] Oh, my God, that’s great. 天呐 不错呀
[24:08] Actual Congress or some fantasy league Congress? 真正的国会还是一些想象中的国会?
[24:10] Of course, up against the Widow Sherman, 当然 要想对抗谢尔曼的寡妇
[24:12] it’s gonna be like climbing Mt. McKinley 简直像把你的蛋蛋钉在钢琴上
[24:13] with your balls stapled to a piano. 然后爬上麦金利山一样困难
[24:15] She’s got my vote, bless her heart. 我投她票了 上帝保佑
[24:17] Ain’t a challenge been invented Jonah Ryan can’t do. 任何挑战都不能阻挡无所不能的乔纳·瑞安
[24:19] Ice bucket challenge. You backed out of that. 冰桶挑战 这个你就不行
[24:21] Ice bucket challenge can suck my dick. 让冰桶挑战玩蛋去吧
[24:23] Well, it did raise a lot of awareness for whatever ALS is. 它确实引起了公众对肌萎缩性侧索硬化症的关注
[24:25] – Who is this man? – Richard Splett. – 这货是谁? – 理查德·史培雷
[24:27] – Splett? – Splett. – 史培雷? – 史培雷
[24:29] Yeah, okay. This is just for one term here, Jonah. 乔纳 只有一个条件
[24:32] You’re merely acting as a placeholder for Ezra. 你只能算是以斯拉的一个占位的
[24:35] Once I’m in, I’m in. 只要我进去了就不会出来的
[24:37] I went to the White House on a three-week placement. 我在白宫实习过三周时间
[24:39] I’m a MRSA infection. You don’t get rid of Jonah Ryan. 我就是个感染源 没人能甩得了乔纳·瑞安
[24:42] Listen to me, all right? I’m not asking you, I am telling you. 听我说 我不是问你 我是在告诉你
[24:46] Yeah, but it’s not my fault 对 但是如果以斯拉表哥
[24:47] if Cousin Lezra ends up eating my nut dust 最后要给我舔精 变成天使嗓音的亚特·加芬克尔
[24:49] and becoming the goofy 身旁的傻小弟保罗·西蒙[民谣音乐二人团西蒙和加芬克尔]
[24:50] Paul Simon to my angelic-voiced Art Garfunkel. 那也不怪我呀
[24:53] – Can I talk to you down here just a minute? – Yeah. – 你能弯下腰听我说几句吗? – 好啊
[24:55] Now listen to me, you walking trisomy. 听我说 你就是个行走的21三体症
[24:58] I could get dog shit in a condom elected in New Hampshire. 在新罕布什尔州 我能让避孕套里的狗屎当选议员
[25:00] You are my puppet. I’d let you dance. 你就是我的傀儡 是我让你这么风光的
[25:03] And when I stuff you back in the toy box to let Ezra lead, 就算到了我决定废掉你 选择扶持以斯拉的那天
[25:06] you will be grateful I ever 你也会对我感激涕零
[25:07] let your wooden painted face take the stage. 感谢我曾经让你的榆木脑袋上台过
[25:10] Now, do you or do you not understand me?! 现在 你到底听明白了吗?
[25:14] – Yes, sir. I’m sorry, sir. – Yeah. – 是的 先生 对不起 – 这才对
[25:16] – Jeff. Jeff. – Hey, leave it. – 杰夫 – 别来烦我
[25:17] I don’t want you screaming at Joni. 我不想让你对小乔纳大喊大叫
[25:19] Congratulations, sir. May I be the first to join your campaign? 祝贺您 先生 我能否有幸成为您的第一个竞选成员呢?
[25:22] – Absolutely, chief of staff. – Please let me earn it. – 当然 你是总参谋长 – 不 我要用实力获得这个职位
[25:25] There will be a vetting process. 还有有个审查过程的
[25:31] Okay, I’ll just take a few questions first, 那我现在先回答几个问题
[25:33] then I’ll bring you up again, okay? 然后我再把你带上来 好么?
[25:34] – All right. – Okay. – 好 – 那就这样
[25:35] Oh, hey, is it possible to get salmonella 等等 如果你在一张火鸡的床上做爱的话
[25:37] if you were to make love in a turkey’s bed? 会有可能感染沙门菌吗?
[25:40] – I’m sorry? – I should add the turkeys were no longer there. – 你说什么? – 火鸡当时不在床上
[25:44] Never mind. I’ll be back. 算了 我马上回来
[25:46] – Mike! Mike! Mike! – You wanted to see me, ma’am? – 迈克! – 您要见我 女士?
[25:49] How’d it go with the New Hampshire Napoleon? 跟新罕布什尔州的拿破仑谈的怎么样了?
[25:51] – He’s got a lot of ideas. – Yeah? Good. – 他有很多奇思妙想 – 是吗?
[25:54] Oh, my God. Would you look at this? 天呐 你来看看这个
[25:57] Mike, why won’t she give a statement? 迈克 为什么她不出来讲话?
[25:59] Somewhere in the world there’s a woman exactly my age 世上有和我年龄相仿的女人此时正在被舔阴
[26:01] getting her pussy eaten and I’m stuck here watching this. 而我却要留在这里看这种东西
[26:04] God, I’ve got to get out there. 不行 我一定要出去
[26:10] When Admiral Burger first suggested this trip, 当海军上将博格尔第一次向我说起这次行程的时候
[26:13] it seemed like a very small sacrifice 我想 放弃与我心爱的女儿凯瑟琳
[26:15] to forgo a traditional Thanksgiving 共度传统的感恩节
[26:17] with my beloved daughter Catherine 只是一次小小的牺牲
[26:20] and travel here to be with 而更重要的事是要到这里
[26:22] our brave sailors and Marines. 与我们勇敢的水手和海军们共度佳节
[26:27] And, ladies and gentlemen of the press, 各位媒体的女士们先生们
[26:29] I want to thank you for your understanding 感谢您们的理解
[26:31] as to the secrecy of this trip 并对这次行程保密
[26:33] and why I’ve had to be incommunicado for the last few days. 这就是我最近几天为什么不与公众往来的原因
[26:37] I also want to take this 同事 我想借助这次机会
[26:38] opportunity to introduce Congressman Bill Jaeger 向大家介绍从伟大的威斯康星州第一区
[26:41] from the first district in the great state of Wisconsin. 远道而来的国会议员比尔·耶格
[26:44] They’re ready for you, ma’am. 他们都准备好了 女士
[26:45] How was your Thanksgiving, Marjorie? 感恩节过得怎么样 马乔里?
[26:47] – It was nice, ma’am. – Where were you? – 还不错 女士 – 感恩节你在哪?
[26:50] – Maryland, ma’am. – Oh, that’s where I’m from. – 马里兰州 女士 – 我也是那的
[26:53] I know, ma’am. 我知道 女士
[26:55] Okay. 好的吧
[26:56] – What? – What just happened? – 什么? – 刚才是什么情况?
[26:58] – I can’t even look at her. – Yeah. – 我都不能看她 – 没错
[27:01] All right, who’s ready for some piping hot tofurkey? 好啦 谁想要一些热乎乎的豆腐火鸡么?
[27:04] – Where are the tongs? – Ma’am, – 夹子在哪呢? – 女士
[27:05] I’ll be happy to hold your sunglasses for you. 我很乐意帮您拿着您的太阳镜
[27:06] Oh, no, no, I’m good. 不不不 我没事
[27:08] That’s tofurkey. It’s made from… 这是豆腐火鸡 是用…
[27:11] Wheat, protein, and organic tofu. 小麦 蛋白 有机豆腐做的
[27:14] – There you go. – We’re gonna have a mutiny. – 给你 – 我们要有暴动了
[27:16] We’re gonna have a mut… let’s get some meat on your bones. 我们要有暴… 我给你加点肉吧
[27:19] Or we’ll put this on your bones. 我给你加点肉吧
[27:21] – We just got a text from Ben. – Okay. – 我刚收到本发来的短信 – 好的
[27:23] He said your trip is playing really well. 他说你的行程进行得很好
[27:24] – Keep waving the flag. – Great. – 继续激发爱国热情吧 – 棒棒哒
[27:26] And Jonah’s running for Congress in New Hampshire. 乔纳要竞选新罕布什尔州的国会议员
[27:29] What? 什么?
[27:30] What? 什么?
[27:33] What is that? 这是什么鬼?
[27:34] Oh, my God. Ah! 天呐
[27:40] – Here. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[27:43] Just… shit. 简直操蛋了
[27:45] I bet you there’s about 20 pieces of corn in here. 我跟你打赌 这里面差不多有20块玉米棒
[27:48] Could be more. Probably fit a lot of corn in there. 可能更多 可能有许多玉米棒
[27:51] Oh, my God. 我的天呐
[27:54] What the fuck is going… here. 这特么都是些什么… 给你
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号