Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:18] Take the apple, Mrs. Sherman! 拿走苹果 谢尔曼老师!
[00:20] – Reach out and take it. Take the apple. – Mr. Ryan. – 手伸出来 拿着 – 瑞安先生
[00:22] Mr. Ryan, would you please step back to your podium? 瑞安先生 请你退回演讲台
[00:23] She wouldn’t take the apple. 她不拿苹果
[00:25] Which one of you Johnny 你们哪个
[00:27] Appledick shit for brains came up with that bit? 脑子进水想出这么个点子来
[00:30] Hi, ma’am, I just arrived here in Winter Blunderland. 夫人 我刚到这个冰与火搅屎棍之歌的地方
[00:33] He looked like Ike Turner handing Tina a snack. 他看起来就像给蒂娜递点心的艾克·特纳[美国已故歌手因虐妻离婚 蒂娜为其前妻]
[00:36] I think we’ve identified the key problem, 关键问题是
[00:38] which is that Jonah does not interact well with humans. 乔纳没办法与人类正常相处
[00:40] No, I don’t interact well with hag-ass old bitches. 不 我是没法和丑贱老太婆相处
[00:43] Do you realize that you just handed O’Brien New Hampshire 你刚刚把新罕布什尔州铐在暖气片上
[00:47] chained to a radiator with its twat shaved? 洗干净剃好阴毛拱手送给了奥布莱恩
[00:49] – I’m hanging up! – I’m sorry, Mom. – 挂了 – 妈 消消气
[00:52] You know what? On the positive side, 好的地方就是
[00:53] now I can just try and concentrate on our little family weekend. 现在我可以专心于我们的家庭周末了
[00:57] – Just us Meyers. – Well, then why is Gary here? – 只有我们梅耶家的人 – 那为什么盖瑞在这
[01:00] – I mean, no offense. – Gary’s family, too. – 不好意思 – 盖瑞也是家人
[01:03] – Oh, thank you. – I’m just really excited to have this time – 谢谢 – 我很激动你和爸爸 还有莫莫
[01:06] for you and Dad and Monnie to get to know the real Marjorie. 能有机会了解真正的马乔里
[01:10] I mean, fun Marjorie, not just Marjorie the Secret Service agent. 好玩的马乔里 不是平常的特工马乔里
[01:13] Oh, I’m excited to get to know fun Marjorie, too. 能了解好玩有趣的马乔里我也很激动
[01:16] When is she arriving? 那她什么时候来啊
[01:20] I’m just kidding. I’m just teasing. 开玩笑 只是玩笑
[01:25] The president is driving. 总统在开车
[01:28] Look out. 小心
[01:31] How about that? 怎么样
[01:32] – Look! – Dad! Monny! – 看 – 爸爸 莫莫
[01:34] – Kitty Cat! – All right, – 凯瑟琳小猫猫 – 好的
[01:36] so the Chinese are gonna be here any minute. 中国人随时会来
[01:38] – Yeah. – Beijing has demanded complete secrecy. – 对 – 中国政府要求完全保密
[01:40] So you’re gonna have to 所以你一定要
[01:41] keep Charles Ponzi and pussyride away from me. 让查尔斯·庞氏和潘金莲离我远点[著名骗子 以庞氏骗局闻名]
[01:44] We Meyers are very resourceful. 我们梅耶家人很机智的
[01:47] You do know you’re not really a member of my family, right? 你知道其实你不是我们家人 对吧
[01:49] – I do. – Right. – 知道 – 这就对了
[01:52] What is that insanity 莫妮卡 你在树上放的
[01:54] you’re putting all over the tree, Monica? 都是些什么鬼
[01:56] Oh, this is my homemade cranberry and popcorn tinsel 这是我自制的蔓越莓加爆米花拉花
[01:59] – that I like to call – Popcornaments! – 我叫它 – 米花!
[02:02] Someone’s been reading my blog. 看来有人关注我的博客了
[02:04] I just trademarked the word last week. 我上周才注册了这个词
[02:06] It sounds delicious and it’s adorable. 听起来很可口 又可爱
[02:08] So I’m gonna call it delorable. 所以我要叫可口爱
[02:09] See? We can all do it. 看见没 谁不会啊
[02:11] – Hey, Mom. – Yes? – 妈妈 – 怎么了
[02:12] I just wanted to let you know that Marjorie 马乔里是生食素食主义者
[02:14] is a raw food vegan and she’s turned me into one. 受她影响 我也吃素了
[02:16] Oh, so that’s two things she’s turned you into. 她把你影响弯了也影响吃素了 超值套装啊
[02:19] Yeah, we just thought maybe we could have, 对 所以圣诞晚餐
[02:22] like, a sham ham for Christmas. 给我们上个素火腿就好了
[02:23] What is that, sweetie? Is that like tofurkey? 那是什么 亲爱的 像豆腐鸡一样吗
[02:25] No, ma’am, tofurkey is cooked. 不 夫人 豆腐鸡是熟的
[02:27] This is a raw log made of mushrooms and soaked walnuts. 素火腿是用生的蘑菇和腌核桃做成的香肠条
[02:30] But it tastes like a ham? 但是尝起来像火腿?
[02:31] – Yeah, it’s close. – Not at all. – 对 接近 – 完全不
[02:33] We could all cut back on our meat consum… 我们可以都减少肉类摄…
[02:35] I’m terribly sorry, Marjorie. 真对不起 马乔里
[02:36] – I thought you were Selina. – That’s okay, sir. – 我以为你是赛琳娜 – 没关系 先生
[02:38] People make that mistake constantly. 人们总是弄错
[02:40] How about you touch neither of us? 不如我们俩你谁也别碰
[02:42] Okay, I’m gonna go check on that funky food order and… 好吧 我要去核实下那个新潮的点单 然后…
[02:45] Mom, I wanted to ask you about something, 妈妈 我本想问你点事
[02:47] but I can just talk to Dad about it. 但我跟老爸说也行
[02:48] He’s better with money stuff. 他在财务方面更在行
[02:50] What money stuff? 什么财务上的事?
[02:52] Well, it’s just that there’s so much of it 就是我现在钱太多了
[02:54] that it’s really tough to know what to do with it. 不知该怎么办
[02:56] Uncle George was saying 乔治叔叔说
[02:57] that maybe I should sell the Palm Beach house 我可以卖棕榈滩的房子
[02:59] so that I could pay off the estate taxes. 这样我就可以付清房地产税了
[03:00] Palm Beach house, honey? That was my daddy’s favorite house. 棕榈滩房? 亲爱的 那是我爹最喜欢的房子
[03:04] Actually, Lee, right now is a fantastic time to sell. 其实现在市场形势大好
[03:07] And, Catherine, do you remember that Brazil hotel chain? 凯瑟琳 你还记得巴西那个连锁酒店吗?
[03:10] – What? – I told them about your veganism – 哈? – 我告诉他们你是素食主义者
[03:12] and they decided to convert the whole thing to an eco resort. 他们决定将整个酒店区改建成生态度假区
[03:15] – No, they didn’t. – I have a prospectus in my briefcase. – 才没呢 – 我包里有协定书
[03:18] I’ll tell you what. I think we should not talk about money 听我说 既然我们在提前庆祝圣诞节
[03:21] during our sort of pre-Christmas Christmas celebration. 还是最好不要谈钱了
[03:24] Catherine and Marjorie, can you gals go outside 凯瑟琳 马乔里 你们能不能出去
[03:27] and get some wood to start a fire? 拿些木柴生个火呀?
[03:29] Ma’am, your daughter’s dazzling eyes can start a fire themselves. 女士 你女儿那双炫目的眼睛可以自己生火
[03:32] Okay, well, that’s terrifying, 太可怕了
[03:34] but I actually do think we need to get some wood from outside. 但我们确实需要从屋外拿些木柴
[03:36] – Yes, ma’am. – Thanks. Gary, we got to go. – 是 女士 – 谢谢 盖瑞 得走了
[03:40] Okay, are the Chinese here yet? 中国人都到了吗?
[03:42] Delayed on the road, ma’am. 堵在路上 女士
[03:44] Presumably driving slowly and not using their signals. 估计开的慢还不用信号灯[亚洲人开车烂 梗]
[03:46] Hey, any updates on Debralee’s sonogram? 黛博拉莉的产超有消息了吗
[03:48] Nothing. I’m going crazy. 没 我快疯了
[03:51] What do you got going there, Depravey Crockett? 你干啥呢 猥琐版鲁班?
[03:53] You can’t go in with a plan. The knife tells you. 雕刻的终极是心中无物 心随刀舞
[03:55] Okay, so lay it on me, Ben. 好吧 汇报情况吧本
[03:57] It’s all been prenegotiated, ma’am. 女士 一切还在商讨前阶段
[03:59] In exchange for you lifting the sanctions, 以换取您取消制裁
[04:00] China’s agreed to build an electronics plant in Ohio 中国方面同意在俄亥俄州建立一个电子厂
[04:03] and an engine assembly plant in North Carolina. 并在北卡罗来纳建立发动机装配厂
[04:05] Okay, so we got North Carolina, Ohio. 所以我们攻下了北卡罗来纳和俄亥俄州
[04:07] That’s the presidency for me. 这是我身为总统的职责
[04:08] And as per usual, we raised the issue 一如往常 我们也提出了
[04:09] of the Dalai Lama and the Panchen Lama returning to Tibet. 让达赖喇嘛和班禅喇嘛会西藏的议题
[04:12] – Dalai Lama, I’m so sick of him. – He’s insufferable. – 又是达赖喇 我烦死他了 – 一秒都忍不了他
[04:15] Do we have a press release ready to go, Mike? 迈克 新闻稿准备了吗?
[04:17] All I got to do is press send and we 我只需要按发送 我们就
[04:19] actually, I do need to spell-check this thing. 等等 我得先查查拼写
[04:21] Ma’am, Minna Hkkinen is through security and headed this way. 女士 明娜·哈基宁已过安检 朝这赶来
[04:23] How is it that that Asperger 她这么个民主党派自闭性冷淡
[04:25] salad inserted herself into this situation? 是怎么把自己挤进这件事里来的?
[04:27] President Lu trusts her. Likes what she did with the IMF. 陆主席信任她 喜欢她在国际货币基金组织的表现
[04:30] No, I’ll tell you what he likes. Nordic beav. 不 我来告诉你他喜欢啥 北欧小穴
[04:32] Irresistible 真诱人
[04:35] What? 咋了?
[04:35] – Oh, Minna! – Selina. – 明娜 – 赛琳娜
[04:38] – Hello. – Hello. I have not seen you – 你好呀 – 你好哇 上次我们见面
[04:40] since you failed to vote for me to be head of the IMF. 还是我选国际货币基金组织头头 你没投票给我那回呢
[04:42] And, oh, you changed your hair. 新发型啊
[04:44] Thank you, yes. I have more highlights. 谢谢 我加了些挑染
[04:45] And you changed your eyelids. You had oculoplasty. 新眼皮啊 你整容了眼睛
[04:50] You look more alert. 你看着精神了点
[04:53] Well, the latest poll numbers are in 最新民调数据已出
[04:55] and you’ve fallen 20 points behind the Widow Sherman. 你落后寡妇谢尔曼20个点
[04:57] We have to keep you away from people. 我们得让你远离人类
[05:00] Yeah, surround you with some trees. Make you look human-sized. 在你周围装点些树 让你看上去更像人的尺寸
[05:03] Yeah, back to the natural habitat your nitwit mother 重回你那傻老母捡你的自然栖息地吧
[05:06] found you in, you fucking shaved Sasquatch. 你个剃了毛的傻野人
[05:09] But the good news is that you’re 但好消息是
[05:10] only three points behind Jon H Ryan, whoever that is. 你仅落后Jon H Ryan三个点 不管他是谁[乔纳海报设计错误梗]
[05:13] Hey, Slick. What’s Blondie’s situation? 金发妞什么情况?
[05:16] Does she choke for Coke? 有粉她给口吗?
[05:20] You should ask her. 你该问她
[05:23] It’s been a very hard year. 今年挺难熬的
[05:24] The menopause has really taken a hold of me. 更年期不太好对付
[05:27] – Is that so? Yeah. – Yes. You know– you’re menopausal. – 是吗? – 你明白的啊 你也更年期了
[05:30] – What? – You’re menopausal as well. – 什么? – 你也更年期了
[05:32] No, I’m not 我才没有
[05:33] – No? – What? – 没有? – 咋了?
[05:35] No, you are. 不可能 你绝对更年期
[05:36] No, you’re older than me, so I… 不 你比我大 所以我…
[05:38] No, I am actually two years younger. 其实我比你小两岁
[05:41] Oh, I still have regular periods, 我的姨妈还按时拜访
[05:43] but my joints, they’re very swollen. 但我的关节确实有点浮肿了
[05:45] You know, I wonder if we can just get back to the Chinese. 我们还是回到中国的话题上吧
[05:47] The Chinese may try to change the terms of the done deal. 中国人可能要改一下谈好的条件
[05:50] – Really? – Yes. – 是吗? – 是
[05:52] But if they do this… 但如果他们真这么做…
[05:53] …you are simply ready to perform the walkout …你要准备好演生气离席
[05:56] to convince the Chinese that you will not negotiate 让他们相信你不会再协商了
[05:58] if the terms of the deal are not satisfactory. 如果合议的条款不尽如人意
[05:59] You say the terms are unacceptable 你就说 这些条款我们不接受
[06:01] and you take both your palms and you place them 然后你摊开手掌这样
[06:04] firmly on the table like that. 使劲拍桌子
[06:06] – Oh, God. – Then you walk out. – 我天 – 然后你就走出去
[06:08] And then someone must say this is unprecedented. 然后有个人需要说一句 这是史无前例的
[06:11] – She never does this. – Ben can do that. – 她从来没这样过 – 本可以
[06:13] – Who, me? – It is much harder than it sounds. – 谁? 我? – 实际操作起来比听起来难多了
[06:16] – Perhaps we should rehearse? – Absolutely. – 我们排练一下? – 当然
[06:17] So this is unacceptable. 我们不接受
[06:20] And then, uh, I walk out. 然后 我走出去
[06:22] No, that is not credible. You try again. 太假了 再来一遍
[06:25] This is unacceptable. 我们无法接受
[06:28] No, you see, that’s the same, but it’s just louder. 还是一样 只是响了点
[06:30] She never does this. 她从来没这样过
[06:32] no, that is good. Now, that is convincing. 这个不错 很真实啊
[06:34] Hey, girlies. – Mom. – 姑娘们 – 妈妈
[06:36] – Yes, honey? – I want you to open your gift. – 亲爱的? – 打开礼物看看吧
[06:37] Since technically it’s early Christmas Eve, I got you something. 毕竟现在我们提前过圣诞节前夜 我送了你一点东西
[06:40] What have we got here? 是什么呀
[06:46] It was used in 1907 at the Second Hague Convention. 1907年第二次海牙会议上使用过的笔
[06:49] And I figured you could use it to sign important peace treaties 我想等到你被正式当选之后
[06:51] when you’re officially elected. 你可以用它签一些重要的和平协议
[06:53] It’s actually lovely, Catherine. 太棒了 凯瑟琳
[06:55] Amex gave me this crazy new card that’s made out of black metal. 证券所给了我一张全黑的金属新卡
[06:59] It truly shows the special 这真的表现了
[07:01] mommy-daughter bond that you and I share. 我们母女之间伟大的亲情啊
[07:06] – So good. – I have an idea. – 太棒了 – 我有个主意
[07:08] Marjorie, why don’t you open my gift? 马乔里 看看我给你了什么
[07:11] Oh, you got Marjorie a gift. 你给马乔里准备礼物了
[07:13] Marjorie’s part of the family now, aren’t you, pal? 马乔里现在也是我们家庭中的一分子了嘛 是吧哥们?
[07:16] Yeah, I got Marjorie a gift, too. Um, right, Gary? 我也给马乔里了一份礼物 对吗 盖里?
[07:19] – Yeah. – Yeah. – 是的 – 是啊
[07:20] – It’s beautiful. – Stuck in security. – 礼物可漂亮了 – 卡在安保了
[07:22] Stuck in security. I don’t know how that happened. 卡在那了 我不知道怎么回事
[07:24] – I got the tracking number. – Okay. Let’s see what you got. – 我有快递单号 – 拆礼物吧
[07:31] Ah, it’s an old book. 看 是本旧书
[07:32] – Do you like it? – I am overcome with emotion. – 你喜欢吗? – 我被情感淹没了
[07:35] Oh, my God. 天啊
[07:36] It’s a first edition Gertrude Stein. 是格特鲁德·斯泰因诗集的第一版
[07:39] That’s Marjorie’s favorite poet. 他是马乔里最喜欢的诗人了
[07:41] How did you know that, Dad? 你怎么知道的 爸爸?
[07:42] – I listen. – I’m going to put this someplace special. – 我倾听 – 我要找个特殊的地方珍藏这本书
[07:45] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嘿
[07:46] I noticed two golf carts filled with Asian people. 我注意到有两辆坐满亚洲人的高尔夫车开过来了
[07:49] – Yeah, we should go. – That’s the kitchen crew and the chef. – 我们得走了 – 那是厨房工作人员
[07:54] – They wear really nice suits. – Yeah. – 他们西装革履的 – 是啊
[07:55] – Okay, I want to go find Marjorie’s gift. – Me, too. – 我想去找给马乔里的礼物了 – 我也是
[07:59] So, I will make the introductions. 我会先介绍一下对方
[08:02] – You’re wearing that? – What? – 你就穿着这个? – 啥?
[08:11] This is President Lu Chi-Jang… 这位是陆歧将主席
[08:15] Studied chemical engineering. 他学的是化学工程
[08:16] Secretary General of the Communist Party… 这位是共产党党内秘书长
[08:19] …paramount leader of the People’s Republic of China. …是中华人民共和国的最高领导者之一
[08:21] – This is Zhang Shengxi. – He collects art. – 这位是张胜喜 – 他收集画
[08:23] Premier of the State Council. 国务院总理
[08:24] His son is a freshman at Georgetown. 他儿子在乔治城大学读大一
[08:26] This is Xao Jintong, 1st Rank Vice Premier… 这位是肖金东 第一副总理
[08:27] London School of Economics. 伦敦大学经济系
[08:30] favorite snack is freeze-dried strawberries. 他最喜欢的零食是冻草莓干
[08:32] Thank you. I didn’t get any of that except strawberries. 谢谢你 我就听见了个草莓
[08:35] – Okay. – The exchanging of gifts. – 好吧 – 交换礼物
[08:38] This is a depiction of the most popular 这是一张中国最受欢迎的卡通人物
[08:40] children’s cartoon character in China, Sad Piglet. 做成的剪贴 哭哭猪
[08:43] It looks just like my daughter Catherine. 这看起来跟我女儿凯瑟琳一模一样
[08:46] Your daughter is a beautiful woman 你女儿是位美丽的女人
[08:47] and this is a piglet. 而这是一只猪啊
[08:49] – It’s upset. – Oh, no, no, no. I– I love it. – 还是只在哭的猪 – 不不 我很喜欢
[08:52] Believe me, if you say SeaWorld to Catherine 相信我 如果你跟凯瑟琳提海洋世界
[08:55] you will understand what I’m talking about. 你就会懂得我的意思了
[08:57] This is just lovely. Thank you very much. 这简直太可爱了 太感谢你们了
[09:00] And now our gift. 现在该我们的礼物了
[09:03] This is a silk robe from the Qing Dynasty. 这是一件来自清朝的丝绸袍
[09:06] The dragon symbolizes good fortune. 龙的图案意味着财富
[09:08] Your generosity is overwhelming. 你们太慷慨了 我有些诚惶诚恐啊
[09:10] – And so… – This is… – 下面该我… – 这是…
[09:12] Seriously? This is beyond what we imagined. 真的还有啊? 这远远超出我们的想象啊
[09:15] Or prepared for. 也超出我们的准备
[09:17] This is a tapestry from Qing Dynasty. 这是一条来自清朝的挂毯
[09:20] The central image, the peony, 中间的图案 牡丹
[09:22] is a symbol of royalty and virtue. 是忠诚和品德的象征
[09:25] This is exquisite and I really hope that’s all. 这简直太美了 而且我希望没有别的礼物了
[09:31] And now our gifts for you. 现在轮到我们的礼物了
[09:34] This is an American geode, 这是个美国水晶洞
[09:38] which symbolizes the solid foundation 象征着我们两国之间
[09:42] that we have between our two countries. 坚实的友谊基础
[09:45] And it sparkles like we hope 它的闪烁也寄托了
[09:48] our conversation will sparkle. 我们对两国对话持续闪光的期待
[09:51] Thank you for this rock. 谢谢你们的石头
[09:59] Um, and this wine 还有这瓶酒
[10:01] from Napa Valley, California. 产自加州纳帕谷
[10:06] And this additional wine, also from a local vineyard 还有另一瓶酒 也产自一个本地酒庄
[10:11] in, uh, New Zealand, 就在… 新西兰
[10:13] which is local to us 新西兰算是我们的本地
[10:16] and it’s also close to Asia, 它离亚洲也很近
[10:19] which makes it local to you 所以它也算你们的本地
[10:21] as we are all local friends. 我们都是老乡啊
[10:24] – Thank you. – She’s just being polite. – 谢谢 – 她就客气一下
[10:26] – President Lu does not drink. – Oh, God. – 陆主席不喝酒 – 天哪
[10:29] Um, Jang, there’s a common saying here in America, 将啊 美国有一句老话
[10:33] “But wait, there’s more.” “稍等一下 这还没完”
[10:35] So I would like to present our final gift to you. 所以我为您呈上最后一件礼物
[10:39] A very meaningful and historic pen 一杆充满了历史价值 意义重大的笔
[10:43] from the Second Hague Conference of 1907. 是1907年第二次海牙会议上使用过的笔
[10:48] Gary, the box. 盖瑞 盒子
[10:51] – What? Really? – Yes. – 真要给? – 是
[10:55] This is a very worthy gift. 这是份十分合适的礼物
[10:59] – Oh, good. – It is historically significant and apt. – 太好了 – 充满了历史价值并且很符合文化
[11:01] Gold is a very auspicious color for the Chinese. 金色对中国来说是很吉祥的颜色
[11:03] – It signifies prosperity and good luck. – Oh, great. – 象征了繁荣和好运 – 太棒了
[11:06] – You have pleased them. – Oh, I’m pleased, then. Great. – 你让他们很满意 – 那我也很满意
[11:09] And now they are 现在他们在讨论
[11:10] discussing how casually you are dressed. 你怎么会穿得这么随便
[11:13] They say you look like a prisoner 他们说你穿得像个犯人
[11:16] or a pirate. 或者像个海盗
[11:20] An exercise book. 还像本练习册
[11:23] Why did Menopause not warn us 为什么更年期女王没有提醒我们
[11:25] that the Chinese were going to out gift us like that? 中国人准备的礼物比我们多这么多?
[11:27] Our intel suggested they hated you. 我们的情报显示他们特恨你
[11:29] Ma’am, Dan and Amy for you. 女士 丹和艾米的电话
[11:32] – What? – Ma’am, Jonah shot himself in the foot. – 怎么了? – 女士 乔纳给自己补了一枪
[11:34] Oh, my God. What did he do this time? 我天 他又捅什么篓子了?
[11:36] No, he literally shot himself in the foot. We’re in the ER. 不是 他是真的朝自己脚上开了一枪 我们在急诊室呢
[11:39] Turn on CNN, ma’am. It’s on right now. 看CNN 正在播呢
[11:41] Turn on the… 开一下…
[11:43] These are the woods where I used to hunt with my stepfather. 我从前也是在这片树林里和我继父一起打猎
[11:47] And he taught me the proper… 他教会了我如何正确…
[11:50] Jesus! 卧槽
[11:51] – Oh, my God. – I’m okay. – 天哪 – 我没事
[11:54] Oh, my God. 天哪
[11:56] – It’s not funny, Ben. – I know, it’s terrible. – 本 不好笑 – 我知道 太惨了
[12:00] – A little bit of blood. – You are, it’s all over the place. – 一点点血嘛 – 到处都是血啊
[12:02] Jonah shot himself in the eye with a rubber band in second grade. 二年级的时候乔纳玩橡皮筋也射到过眼睛
[12:06] I tell him now what I told him then… 过去和现在我都是这么告诉他的…
[12:09] guns can be dangerous. 枪支很危险
[12:10] We’re all praying for his recovery. 我们祈祷他早日康复
[12:12] So lay it on me. How bad is it? 直说吧 有多糟?
[12:14] It’s a complicated fracture. Shattered some bone. 有一系列复杂的骨折 一部分骨头被打裂了
[12:16] – They say it’s gonna take… – No, not for him, for me. – 他们说大概要… – 不是说他 对我来说有多糟?
[12:19] Right. Critical condition, but we’re not throwing in the… 对 情况严峻 但我们还不至于…
[12:22] Okay, I’m not listening to any more of this. 我听不下去了
[12:23] That’s New Hampshire for O’Brien. 新罕布什尔是奥布莱恩的了
[12:25] – We got to have those factories now. – Ni hao. – 我们得赶紧拿到中国人答应的那些工厂 – 你好
[12:28] President Lu requests to go on a nature walk with you. 陆主席请你一起露天散步
[12:30] Well, I’m the president. I don’t walk. 我是总统 我才不走路
[12:32] He is also the president and he likes to walk. 他也是总统 他想走路
[12:35] On a walk? 真要走?
[12:36] Camp David is where President Eisenhower came 大卫营是艾森豪威总统[1953-1961任职]
[12:39] to recover after his heart attack. 得了心脏病以后进行修养的地方
[12:44] Is he okay? 他现在好点了吗?
[12:47] President Eis– he’s pass– he’s dead. He’s long gone. 总统艾森… 他去世 他死了 他早已不在了
[12:50] Now this path was originally used by F.D.R. 这条路最早是富兰克林·德兰诺·罗斯福[1933-1945任职]
[12:52] For his morning strolls. 用来晨练散步的
[12:53] Or rolls, I should say. 或者说晨练滚圈圈的[小罗斯福下肢瘫痪长期使用轮椅]
[12:56] Uh, do you have more gum? 你还有口香糖吗
[12:56] Can I bum a piece of gum? 能蹭你块口香糖吗
[12:59] Uh, may I chew gum with you? 我可以和你一起嚼口香糖吗
[13:02] Thank you. Chinese gum, huh? 谢谢 中国口香糖啊
[13:06] Pretty cool. Never had it. 酷啊 我第一次吃
[13:10] Oh, wow. It’s got a kick. 哇 好带劲啊
[13:12] Who knew? 意想不到啊
[13:14] Thank– oh, hang on. 谢谢 等等
[13:17] I have just the thing. 我有个软件
[13:19] – Gracias. – Sorry, no, no. Wrong language. – Gracias[西班牙语谢谢] – 不对 不好意思 语言不对
[13:21] Well, we need to work together 我们需要合作协商
[13:23] to better engage with North Korea 更好的处理朝鲜问题
[13:25] because the North Koreans are people like us. 因为朝鲜人民也跟我一样 是人
[13:29] Except without any food. 除了他们没饭吃
[13:31] Hi, Mom. Oh, I’m so happy to see you. 妈 总算找到你了
[13:33] – No, no. – Just to be clear, my girlfriend and I – 不 别翻 – 我只是想说清楚 我和我女朋友
[13:35] aren’t just vegan, we’re raw vegan 不只是素食主义者 我们是生素食主义者
[13:38] which means no meat, no dairy, 也就是说 不吃肉 蛋 奶
[13:40] and absolutely nothing cooked at all. 以及所有煮熟的东西
[13:45] – Thank you. – Okay, good. – 谢谢你 – 好的 棒棒哒
[13:48] Mom, come back soon, okay? 妈 早点回来啊
[13:49] Monica’s making some nutmeg soy butter. 莫妮卡在做肉蔻黄豆做的黄油呢
[13:51] Oh, how wonderful. Thank you. 棒极了 谢谢
[13:54] Ah, Jang, that was my daughter 歧江啊 那是我女儿
[13:56] and she obviously did not recognize you. 显然她没认出来您是谁
[13:59] She doesn’t understand anything about global politics. 她对国际政治一无所知
[14:05] My family is here as a cover story. 我带家人来这只是为了当掩护
[14:11] No, but I didn’t… I didn’t do that. 别 我没这样… 我没那样…
[14:14] I’m not… I didn’t make that face. 我没有… 我没做那种表情
[14:16] Shall we carry on this way? 我们接着往这边走吧
[14:20] Can you translate “We need to get a new translator”? 你能帮我翻一下 “我们需要换个新翻译”吗?
[14:22] – Marvin Gardens. – You want it? – 马文花园[大富翁游戏] – 你要买吗?
[14:24] Catherine, can I borrow 200 Monopoly dollars? 小凯 我能借200大富翁币吗
[14:27] Oh, everybody’s still awake. 大家都醒着啊
[14:29] – Hi. – Hi. – 回来啦 – 回来了
[14:30] Is that Marjorie’s gift from security? 那是你们从安检那拿的给马乔里的礼物吗
[14:36] Yes. 是吧
[14:38] Ma’am, I mean, you really didn’t need to. 女士 您真不用这么客气的
[14:44] Ma’am, this is stunning. 天呐 太惊艳了
[14:45] Well, it’s– it’s vintage. 这个嘛 复古的
[14:51] Feels like it was woven 这丝滑 感觉好像是用…
[14:52] out of Catherine’s silken hair. Feel this. 凯瑟琳柔顺的秀发缝制的 来摸摸
[14:55] I thought you might enjoy something… 我就觉得你会喜欢这种…
[14:57] – Oh, my God. – …that was like her hair. – 天啊 – …像她头发的东西
[15:00] – Thank you. Thank you so much. – Oh, you’re welcome. Ow. – 太感谢了 – 别客气
[15:03] Mom, I can’t believe that. It’s gorgeous. 妈 这美得不可思议啊
[15:05] – I got to go to bed. – It was my turn. – 我该洗洗睡了 – 该我了
[15:07] – Good night. – Good night. – 晚安 – 安安啦
[15:09] You know that’s government property, right? 你知道那是政府财产吧?
[15:11] – You just committed a federal crime. – It’s real. – 你刚刚犯了联邦罪啊 – 是真的啊
[15:19] – You got to see this. – Jesus, those are your pajamas? – 看看这个 – 天啊 这是你的睡衣吗
[15:21] It’s the outfit I picture when I’m trying not to come. 我抑制高潮的时候就想象这身衣服
[15:24] Who’s that? 那谁?
[15:25] Judy Sherman claims she’s for New Hampshire, 朱迪·谢尔曼声称一心一意为了新罕布什尔州
[15:28] – but what’s her real agenda? – What is this? – 但她真正的目的是什么? – 这是什么情况?
[15:30] You need to be more careful. Guns can be dangerous. 你要小心一点 枪支很危险的[新罕布什尔州枪械管理较宽松]
[15:32] On election day, 在大选日
[15:33] 朱迪 谢尔曼想抢走我们的枪 不能让她赢
[15:34] tell Judy Sherman you care about freedom. 告诉朱迪·谢尔曼 我们要的是自由
[15:37] – What the fuck is going on? – Look, it’s everywhere. – 这他妈的是什么情况? – 到处都是
[15:39] Sherman claims she’s for New Hampshire… 朱迪·谢尔曼声称一心一意为了新罕布什尔州
[15:42] Oh, my God. Hey. 我天 快看
[15:47] It’s the NRA. 全国步枪协会发布的
[15:49] It’s a Christmas miracle. 真是圣诞奇迹啊
[15:55] All right, well, I’m gonna get back to this, so I’ll see you later. 好吧 我待会处理这事 一会儿见
[15:58] Okay, Kent, best guess, is New Hampshire back in play? 好的 肯特 猜一下 新罕布什尔州又是我们的了是不是
[16:01] Ma’am, I don’t even use the colloquial phrase “I guess.” 总统女士 我都不需要用”我猜”这个词儿了
[16:04] – Get Dan and Amy right now. – The Chinese are ready. – 让丹和艾米赶紧过来 – 中国客人准备好了
[16:07] – She never knocks. – Uh, Minna, – 她从来不敲门 – 明娜
[16:09] I am right in the middle of something. 我正在处理些事情
[16:11] Selina, do I need to remind 瑟琳娜 还需要我再提醒你
[16:13] you how sensitive the Chinese are to promptness? 中国人对守时这事儿有多敏感吗
[16:15] Then why is my wonton soup so cold every time they deliver it? 既然这样 为啥每次我点的馄饨汤送到的时候都是凉的?
[16:18] What? 什么?
[16:19] Minna, I’m the middle of an international emergency. 明娜 我正在处理一个国际紧急事件
[16:23] Um, it’s in the Middle East. 中东的事
[16:25] It is in Kuwait and that’s all I can say. 科威特的事 我只能说这么多了
[16:27] – Kuwait? – Yes. – 科威特? – 是的
[16:28] That is so strange. 这太奇怪了
[16:30] Because Amir Al-Khabat and myself, 因为我和阿米尔·阿里阿巴德
[16:32] we follow each other on Instagram. 在Ins上互相关注了
[16:33] Only five minutes ago, he posted a picture of his dinner salad. 就在五分钟前 他还发了一张吃沙拉的照片呢
[16:37] Ah, well, it happened 这事儿
[16:39] right after he had that salad, in fact. 就发生在他刚吃完沙拉那会
[16:42] Sort of an intermezzo emergency. 间奏曲一样的紧急事件
[16:45] – Oop, I got Dan. – Al-Egan. – 是丹 – 阿里·伊根
[16:47] Yeah, the ambassador to Kuwait’s liaison. 对 科威特联络处的大使
[16:49] Thank you. As-salaam-alaikum, Dan. 谢谢 丹 祝你平安[穆斯林见面问候语]
[16:53] – Okay, I will take them for a walk. – Yeah. – 好吧 我先带他们去走走 – 好的
[16:56] Yeah. Okay. 好的 先这样
[16:57] Thank you. 谢谢你
[16:58] Okay, so now we love the NRA. 所以现在我们爱死步枪协会了
[17:21] The Chinese are very upset. 中国人很不高兴
[17:22] They have changed the terms of the deal. 他们更改了合约的条款
[17:24] – What? – The Chinese request the United States – 什么? – 中国要求美国
[17:27] drop its objections to China’s claim of the Diaoyu Islands. 不再反对中国对钓鱼岛提出的主权要求
[17:30] How do I put this delicately? 委婉一点说
[17:32] The Chinese were very disturbed by a recent incident. 中方对近期发生的事件感到非常烦恼
[17:36] What? What incident? 什么事件?
[17:38] With your daughter. 你女儿的那件事
[17:40] Oh, my God. Minna, seriously, 明娜 讲真
[17:43] that was a complete honest mistake. 那完全是个无心之失
[17:45] Catherine was just confused. 凯瑟琳只是一时迷失
[17:47] But you are her mother. You did not stop her. 但作为妈妈 却没有阻止她
[17:49] How could I have stopped her? I had to let her finish. 我要怎么阻止她啊? 我只能让她做完啊
[17:53] You’re a mother. You’ve got a son. 你也是个母亲 你有个儿子
[17:55] I’m sure you’ve done it before. 你肯定也这样做过吧
[17:57] – You’ve been in this position. – No, I have not. – 你也经历过啊 – 并没有
[17:58] This happens occasionally in Iceland, 这种事在冰岛偶尔会有
[18:01] but there it’s just an accident. 但在那也纯属意外
[18:04] God, this was their real demand from the beginning. 我去 他们从一开始真正想要的是这个
[18:07] I mean, those islands didn’t come out of nowhere. 这些岛可不是突然出现的
[18:10] Actually, they did. The Chinese created islands 事实上 这些岛就是突然出现的
[18:12] by piling sediment from under the sea… 中国靠在海底沉积物上打桩来创造岛屿…
[18:13] Madam President, you can’t give them these islands. 总统女士 你不能割给他们这些岛屿
[18:16] It’ll destabilize the whole region. 这会动摇整个地区的
[18:17] Will you please go and talk to Chi-Jang and try… 麻烦你再去跟歧将谈谈…
[18:20] I will try, but I don’t know 我试试 但是我不知道
[18:21] how much I’m going to be able to get his ear. 他能听进去多少
[18:23] But what you’re gonna need to do is let him get a word in. 但是你要做的就是让他听进去一个词
[18:26] Okay, well, you know what? This 你知道吗? 这
[18:27] reminds me of negotiations between India and Bhutan. 让我想起了印度和不丹的谈判
[18:30] Okay, this is what I’m talking about. 我就知道会这样
[18:31] Bhutan was being stubborn. 不丹态度强硬
[18:32] So, I’ve got to go check on my other prom date. 我得去看看我的另一个舞伴了
[18:36] – I’m sorry. – Yes? – Do you know where I can get – 不好意思 – 啥事? – 你知道在哪能
[18:38] any more of this amazing Chinese gum? 买到这种超好吃的中国口香糖吗?
[18:40] – It’s nicotine gum. – Oh, no. – 这是尼古丁口香糖 – 不是吧
[18:52] Well, that does not change the fact 这也改变不了
[18:54] that our friends in Japan 我们的日本朋友
[18:56] still have claims to the Diaoyu Islands. 在钓鱼岛也有主权的事实
[18:59] President Lu says dropping your objections 陆总统坚持你方
[19:01] must be part of any deal. 不得对任何交易持有异议
[19:05] Well, that is unacceptable. 我们无法接受
[19:07] – Unacceptable! – She never does this. – 无法接受! – 她从来没像这样过
[19:10] I mean, I will storm out. Here I go. 我会冲出去 我这就冲
[19:15] No way. It’s unacceptable! 没门 无法接受的!
[19:20] This is not happening. 不可能
[19:21] In all honesty, she’s never done this. 坦白讲 她从来没这样过
[19:33] I know two million sounds like a lot, sweetie. 我知道两百万听起来好像很多 宝贝儿
[19:35] It’s not. It’s a small price to pay 但其实不多 这只是为拯救
[19:38] to save the Brazilian rain forest. 巴西雨林所要付出的小小代价
[19:40] But aren’t you cutting down 但是你不是要砍掉雨林
[19:42] the rain forest in order to build the resort? 来建度假村吗?
[19:44] So we can conserve the rest. 这样我们就能好好保存没砍的啦
[19:47] It’s a virtuous cycle. 这是良性循环
[19:49] Well, I guess that makes sense. 听起来很有道理呢
[19:52] – Hi, Mom. – What are you guys doing all the way out here? – 嗨 妈妈 – 你两在这儿大老远的干嘛呢?
[19:55] We can talk about this later. 我们等会再谈吧
[19:56] I’ll leave the pamphlets on your pillow. 我会在你枕头上放些宣传册的
[19:58] – Thanks, Dad. – Darling. Lee. – 谢谢 爸爸 – 亲爱的 待儿会见
[20:02] Okay, listen to me. 听我说
[20:04] If you want to get advice or talk about money, 如果你需要钱方面的建议
[20:07] you can come to me, okay? 你来找我 好吗?
[20:08] I’ve got the whole Treasury Department. 我手下可有一整个财政部门呢
[20:10] And they’re, you know… 而且他们 你懂得…
[20:12] they’ve been better, I realize. 好吧 不管怎么说他们之前也辉煌过
[20:14] I mean, Daddy loves you, sweetheart, 虽然你爸爸爱你 宝贝儿
[20:18] but he’s a crook. 但他就是个骗子
[20:21] – I know. – Right? – 我知道 – 对吧?
[20:22] – Oh, excuse me. – I just thought I could… – 不好意思 – 我只是觉得我可以…
[20:24] I don’t mean to interrupt an intimate moment, 我不是有意要打扰你们的亲密时刻的
[20:27] it’s just that there have 只是谈判
[20:28] been seismic developments in the negotiations. 取得了重大进展
[20:31] You have really rattled the Chinese leaders. 你让中方领导阵脚大乱了
[20:33] Chinese leaders? 中方领导?
[20:34] – Yes, Catherine. – Seriously, Mom? – 是的 凯瑟琳 – 有没搞错啊 妈妈?
[20:35] I think he is going to use the 我感觉他就快要动用
[20:36] gold pen from the Second Hague Convention very soon. 那支第二次海牙会议的金笔了呢
[20:39] Your mother has given an amazing pen to the Chinese leaders. 你妈妈给了中方领导一支超棒的钢笔
[20:42] – It’s gold… – She know… she knows about that pen. – 是金色的… – 她知道… 她知道那笔长啥样
[20:44] You are so terrible. 你简直糟糕透了
[20:47] – Catherine. – No. – 凯瑟琳 – 别叫我
[20:49] – Catherine. Okay. – Sorry. – 凯瑟琳 这下好了 – 真是抱歉
[20:51] Even labor and delivery with her was a nightmare. 生她的时候就已经像一场噩梦了
[20:54] Oh, yes? Why is that? 是吗? 为什么?
[20:55] You have a very narrow vagina? 你阴道很窄吗?
[20:56] Well, tight. In the States we say tight. 是紧 在美国我们说紧
[20:58] The Chinese economy is in a worse state than anyone realized. 中国经济现状比任何人想的都要糟糕
[21:01] These sanctions, they are really crippling them. 这些制裁真的在削弱中国的经济
[21:03] And Chi-Jang, he is a proud, stubborn man. 而且岐将这个人 他高傲又固执
[21:06] Like a Chinese Mr. Darcy. 中国版的达西先生[《傲慢与偏见》男主为人高傲冷漠]
[21:08] But stupid also, like a Chinese Mr. Bingley. 不过也蠢兮兮的 像中国版的宾利先生[《傲慢与偏见》中的角色 有点呆笨]
[21:10] I love “Mary Poppins.” 我爱《欢乐满人间》
[21:11] So if the United States lifts the sanctions 因此 如果美国取消对中国的制裁
[21:15] and is prepared to meet their demands for industrial metals 并有意在接下来的25年
[21:17] for the next 25 years, the Chinese might– 与其在工业金属方面的要求达成一致
[21:22] might be prepared to discuss Tibet. 中国方面也许 可能 会就西藏问题进行协商
[21:26] – To bet on what? – Wait, to talk about freeing Tibet? – 吸什么脏了? – 等等 商讨解放西藏?
[21:29] No, they are prepared to discuss a framework for talks 不不 他们准备框架协议的协商
[21:31] aimed at a possible path to self-determination. 是为了探索民族自治的可行性方案
[21:34] – I’m freeing Tibet? – No, no, not free. – 我要成为解放西藏的人了? – 不 并不是解放
[21:36] It would likely be one country, two systems similar to Hong Kong. 这应该跟在香港实行的一国两制差不多
[21:40] – That’s it. – Bono’s gonna shit his sunglasses. – 对 没错 – 博诺要操翻自个儿的墨镜了(保罗·大卫·休森 政治歌手戴墨镜为经典造型)
[21:42] That is like some man on the moon legacy shit. 这简直是人类登上月球一样的历史性时刻
[21:45] My God, Selina Meyer, the woman who freed Tibet. 我的天啊 我赛琳娜·梅耶尔 解放西藏的女人
[21:50] Not… no, really, not free. 不… 不是 都说了不是解放
[21:52] What about the factories in Ohio? 那俄亥俄州的工厂怎么办?
[21:54] Jonah’s ahead in all the latest polls. 在最新一轮投票中 乔纳都遥遥领先
[21:56] Fuck those factories, man. I’m freeing Tibet. 去你妹的工厂 凡人 我要解放西藏了
[21:58] – Fuck it! – Really, not freeing. – 去你妹的! – 讲真 不是解放
[22:00] It is, of course, tragic 显然 这对于
[22:02] for the unemployed workers of Ohio and North Carolina. 俄亥俄州和北卡罗来纳州的失业者是个不幸的消息
[22:05] Well, they should have tried going to college. 他们应该自己努力上大学的
[22:06] Worry about your own unemployment in Finland. 担心你们芬兰自己的失业问题吧
[22:09] We don’t have unemployment in Finland. 芬兰不存在失业问题
[22:10] I’m gonna win a Nobel fucking Peace Prize, you guys. 各位 那个该死的诺贝尔和平奖要归我了
[22:16] – Oh, sorry. Are you all right? – It’s okay. – 抱歉 你还好吧? – 没事
[22:18] And Tibet will have a new future. 西藏将会迎来崭新的未来
[22:20] – Oh, God, sorry, sorry. Excuse me. Hey, babe. – Hare Krishna. – 抱歉 不好意思 嗨 宝贝 – 哈瑞·奎师那[礼赞印度教克利须那神的颂歌]
[22:23] Hi. How was the ultrasound? 喂 B超做的怎么样?
[22:25] Meyer, Meyer, Selina Meyer… 梅耶尔 梅耶尔 赛琳娜·梅耶尔…
[22:28] Twins? Oh, my God. 双胞胎? 我的老天
[22:31] Oh, no, I’m twice as happy now. 不 我也双倍幸福了
[22:34] Hmm, who should I vote for, huh? 我该投谁?
[22:40] Who should I vote for? You can’t teach that. 我该投谁? 这可教不得
[22:44] I hope he votes for himself. 我希望他会投自己一票
[22:45] Oh, I’m sorry. I need another ballot. 不好意思 得再给我张选票
[22:48] I just– I just need another ballot. 我只是… 我只是需要再来张选票
[22:54] I don’t want to talk to you. 我不想跟你说话
[22:56] I want to tell you something, 我想告诉你个事
[22:57] but it’s very confidential, okay? 但这是机密 不能透露给别人 明白吗?
[23:01] Mommy is going to free Tibet. 妈妈要解放西藏了
[23:03] I don’t care. 我不在乎
[23:05] Catherine, come on, honey, remember when you were little 凯瑟琳 拜托 小心肝 还记得你小时候
[23:07] and you had that Free 把”解放西藏”的贴纸
[23:08] Tibet” Sticker and you put it up on the wall 贴在墙上
[23:11] and we couldn’t get it off, remember, 却弄不下来了吗 还记得吗
[23:12] because you put it on wallpaper inexplicably. 因为把它直接贴在墙纸上了
[23:14] Hey, Kit-Cat. It’s me. Can I come in? 嗨 小猫咪 是我 我能进了吗?
[23:17] Just you. 你一个人进来
[23:22] – Hey, baby. – Well, yeah. – 宝贝 – 好吧
[23:32] Wonderful. 太棒了
[23:38] And now, let us celebrate 现在 让我们共同庆祝
[23:40] with a traditional Christmas feast. 传统圣诞晚宴
[23:43] This is a… 这是个…
[23:47] culturally significant and traditional… 极具传统文化底蕴的
[23:51] – Freedom log. – …freedom log. – 自由原木蛋糕 – …自由原木蛋糕
[23:53] Why don’t we slice that up for everyone to enjoy? 我们来切开一起分享吧
[23:57] You know, we have a statement that is ready for release. 你知道 我们准备好了要发表声明
[24:04] There will be no statement. 不能发表声明
[24:06] These are very delicate issues 这些议题都太过敏感
[24:08] and cannot be rushed. 不能仓促行事
[24:09] Oh, yes, of course. 对 的确如此
[24:10] I understand that completely. 我完全能够理解
[24:13] Although, perhaps when things are as significant as Tibet, 然而 也许像西藏这么重大的议题
[24:18] things are accidently leaked to the press 一不小心就被媒体知道了
[24:23] so that the world may know of our accomplishments. 这样一来全球都会知道我们的成就
[24:30] It would be very unfortunate if it also leaked 如果同时有传言指出 你在中国黑客攻击美国问题上
[24:33] that you lied to your country about our hacking of your tweets. 欺骗了全国人民 那可就非常不幸了
[24:38] That is ridiculous. 这指责太荒谬了
[24:39] We have your emails to prove it. 我们手上有你的邮件作证
[24:44] Okay, well, we can just wait for you guys to release a statement. 好吧 那我们等你们发表声明
[24:52] Minna. 明娜
[24:56] Mr. McLintock? 麦克林托克先生?
[24:58] Good news. 好消息啊
[24:59] Your adoption paper has been approved. 你的领养文件被批准了
[25:02] You and your wife soon will have a Chinese baby. 您和您妻子就会迎来一个中国宝贝了
[25:05] Congratulations. 恭喜了
[25:09] What is happening? 怎么回事?[天朝监听梗]
[25:11] Well, good-bye, Andrew. 再见了 安德鲁
[25:12] Catherine has any questions about the Brazil investment, 如果凯瑟琳有任何关于巴西投资的问题
[25:15] – always available. – I have a question. – 随时可以来找我 – 我倒是有个问题
[25:17] Is it actually an investment in Brazil? 是个真的在巴西的投资吗?
[25:20] I can take this if you’d like. 我帮你拿吧
[25:22] – Thank you. – Yeah, sure. – 谢谢你 – 别客气
[25:23] – Thank you for everything, ma’am. – You’re so welcome. – 感谢你做的这一切 女士 – 你太客气了
[25:25] All right, wheels up in 10 minutes on Marine One. 好了 陆战一号10分钟后启程
[25:29] Pick up the… 拿上那个…
[25:30] – Hi, Catherine. – Really? – 你好 凯瑟琳 – 认真的吗?
[25:32] – What? – It’s official. – 怎么了? – 官方消息
[25:34] 20 this evening, the Widow Sherman conceded. 今晚20 寡妇谢尔曼认输了
[25:37] H.R. Fucknstuf, Jonah won the election? 卧槽 乔纳赢了?
[25:39] – It was a small margin. – My god! – 险胜 – 我的天呐!
[25:41] But still counts as a sign of the apocalypse. 不过还是可以视为天启的祥瑞
[25:42] So Jonah’s gonna vote for me and I’m… 所以乔纳会投票支持我 而我会…
[25:44] Gonna be president! 成为总统!
[25:46] – I’ve got to call him. – I got him. He’s right here. – 我必须给他打电话 – 我打了 给你
[25:48] Oh, my God. 我的天呐
[25:49] Congressman Ryan. 国会议员瑞安
[25:51] Hello, Madam President. 你好 总统女士
[25:53] – Or should I call you colleague now? – I wouldn’t. – 或者我该叫你同事? – 我不这么觉得
[25:55] And I just want to let you know that I, 我只希望你知道 我
[25:57] Congressman Jonah Ryan, 国会议员乔纳·瑞安
[25:59] will personally deliver you 会亲自投给你把你
[26:01] the vote that delivers you the presidency. 送上总统宝座的一票
[26:03] That means so much to me. 这对我意义重大
[26:05] Ma’am, while I have you on the phone, 女士 正好我们还在通电话
[26:06] New Hampshire is struggling with an epidemic of opiate addict… 新罕布什尔正在与鸦片成瘾的流行病做斗争…
[26:10] Yeah, I’m not gonna… 得了 我不会…
[26:13] – Good. That goes in my bag. – Yeah. – 好样的 把那个放我包里 – 好的
[26:20] I can elect anyone in New Hampshire. 我可以推选新罕布什尔的任何人
[26:22] – I can elect a Muslim AIDS virus. – Okay, Jeff. – 我可以推选个穆斯林的艾滋病毒 – 行了 杰夫
[26:25] A terrorist fucking AIDS virus 有史以来最小的自杀背心里
[26:28] in the tiniest suicide vest ever made, 他妈的艾滋病的恐怖分子
[26:31] I could make it governor of New Hampshire. 我能让他成为新罕布什尔的州长
[26:33] Okay, Jeff, you’re drunk. 行了 杰夫 你喝醉了
[26:34] New Hampshire, New Hampshire. 新罕布什尔 新罕布什尔
[26:36] Thank you. 谢谢你们
[26:38] My God. I did this. 我的天呐 这是我的功劳
[26:41] We just elected Jonah to Congress. 我们刚刚让乔纳选上国会了
[26:45] Looking around, I see so many familiar faces of people 看看周围 我看见了很多熟悉的
[26:48] that supported me and believed in me. 支持我相信我的面孔
[26:51] And I see a few that didn’t. 也看见了几个反对我的
[26:53] Like Jessica Thompson. 比如杰西卡·汤姆森
[26:55] Hey, Jessica. Jessica, I see you there. 嘿 杰西卡 我看见你了
[26:58] Yeah, it’s been a long time since high school. 确实 自从高中之后就没见过你了
[27:00] I like what you did with your hair. 我喜欢你的新发型
[27:01] Do you like what I did with my life? 你喜欢我的新生活吗?
[27:04] Jimmy O’Connor, I’ve been waiting 20 years to say this to you. 吉米·欧康纳 我等了20年 想对你说这句话
[27:07] My God, I did this. 我的天呐 这都是我的错
[27:10] You just elected Jonah to Congress. 你刚刚让乔纳选上国会了
[27:12] I think that you are the spaz. 我觉得你才是笨蛋
[27:14] But through it all, 但一路过来
[27:16] there was one person who truly believed in Jonah Ryan 有个人一直相信乔纳·瑞安
[27:21] and that was Jonah Ryan. 那就是乔纳·瑞安
[27:23] This is my dream, 这是我的梦想
[27:24] that you can believe in yourself so hard 如果你足够相信自己
[27:27] that you eventually become a congressman. 总有一天你会成为国会议员
[27:30] Thank you, New Hampshire. Thank you. 谢谢你 新罕布什尔 谢谢你
[27:32] Yeah, well, we’re thrilled. Thank you, Congressman. 是的 我们非常激动 谢谢你 议员先生
[27:35] Jonah is gonna be sworn in with the rest of the freshmen. 乔纳会和其他新人一起宣誓就职
[27:38] – Yeah. – Mom, I’ve come to a decision, by the way, – 是的 – 妈咪 顺便说一句 我已经决定了
[27:42] about the Palm Beach house. 关于棕榈滩的海滨别墅
[27:44] – Okay, Catherine, listen… – I’m keeping it. – 好吧 凯瑟琳 听着… – 我要留着它
[27:48] Catherine. 凯瑟琳
[27:48] And I’m turning it into a sanctuary for rescued farm animals. 我要把它当做被拯救的家畜的避难所
[27:53] What? 什么?
[27:53] – Rescued farm animals. – Yeah, I heard her. – 被拯救的家畜 – 我听见了
[27:56] I think it’s inspiring, ma’am. 我认为这很棒 女士
[27:57] You’re taking my daddy’s house 你要把我父亲的房子
[27:59] and turning it into some Club Med for goats? 当做什么山羊的地中海俱乐部[世界著名的旅游度假机构之一]?
[28:04] Well, it won’t be just goats. 不会只有山羊的
[28:05] I mean, there’s so much property 我是说 地方足够
[28:07] that we were talking about all different kinds of animals. 我们可以收纳各种不同的动物
[28:09] I mean, you could have ducks or… 可以有鸭子或者…
[28:12] – Lame horses. – Pigs. – 残疾的马 – 猪
[28:13] – Pigs. Potbellied pigs. – Emus. – 猪 肥胖的猪 – 鸸鹋
[28:16] And we could have horses as well. 也可以有马
[28:18] – Okay. – We could have peacocks, too. – 好的 – 我们也可以帮助孔雀
[28:19] – Can you do llamas? – Yeah, we could have llamas. – 你可以帮助大羊驼吗? – 当然 我们可以
[28:23] – Llamas. – Maybe a three-legged goat. – 大羊驼 – 也许三只腿的羊
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号