时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | 王储纳萨尔·本·哈米德·阿里·贾尼葬礼 卡塔尔首都 多哈 | |
[00:06] | – This is Sheikh Muhammed Hamid. – Sheikh Hamid, | – 这位是默罕默德·哈米德酋长 – 哈米德酋长 |
[00:08] | I am so sorry for your loss. | 请节哀 |
[00:11] | You did such important work together | 你们曾经一起致力于很重要的事业 |
[00:14] | – in the field of… – Human trafficking. | – 献身于… – 贩卖人口 |
[00:17] | import-export. | 进出口贸易 |
[00:18] | My sympathies. | 请允许我表达我的深切悼念 |
[00:20] | – Oh, scary. – Oh, my God. | – 好可怕 – 我的天 |
[00:21] | It’s like six degrees of Al-Qaeda in here. | 这里感觉像是六十度基地组织 |
[00:24] | I hope we don’t drone this place while we’re in it. | 我真希望我们在这的时候 咱的无人机不会飞过来炸平这地方 |
[00:26] | – Okay, let’s just go this way. – Yes. | – 好吧 走这边 – 好的 |
[00:28] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[00:29] | That’s Colonel Omar Al-Saleh. | 那是奥马尔·艾尔·塞利赫上校 |
[00:30] | He’s a Sudanese warlord. | 他是苏丹的军阀 |
[00:32] | You cannot have a photo with him. | 你可不能和他合影 |
[00:33] | He’s dressed like a doorman. | 他穿的像个看大门的 |
[00:35] | Oh, hey, Lu. | 你好啊 陆总理 |
[00:36] | I’ve tried to call you many times. | 好多次想和你联系了 |
[00:39] | – The president wishes to express– – You know what? | – 总理想表达… – 你知道吗? |
[00:42] | I know that you speak English. | 我知道你会说英语 |
[00:44] | If you don’t wanna talk about Tibet, that’s fine. | 如果你不想谈西藏问题 没关系 |
[00:45] | You can just say that. You can be direct. | 你可以说 可以直接一点 |
[00:47] | Good-bye. | 再见 |
[00:49] | You don’t just forget English. | 你可不会突然间忘了怎么说英语 |
[00:51] | He just went full Chinaman on me. | 他就是在用中国人的方式无视我 |
[00:52] | Okay, this is Ambassador Al Jaffar’s nephew. | 那是贾法尔大使的侄子 |
[00:54] | I know you! I didn’t recognize you with your little hat. | 我记得你! 你戴着你的小帽子我都没认出来 |
[00:58] | I’m– I’m so sorry for your loss. | 我… 我很抱歉 请节哀 |
[01:00] | Oh, well, I have a dozen uncles. | 没关系 我家的表叔数不清 |
[01:01] | – One less, more for the rest, right? – Okay. | – 挂了一个 其他人能继承的遗产就更多了是咩? – 好吧 |
[01:04] | You know, I saw you speaking to President Lu. | 我刚刚看到你和陆总理说话了 |
[01:06] | I wanted to express my sympathies | 我想表达对西藏事务 |
[01:08] | for how everything unfolded with Tibet. | 没能按照您所预期的方向发展的同情 |
[01:09] | Oh, yeah, well, tell it to that ingrate, the Dalai Lama. | 好吧 这话跟那个忘恩负义的达赖喇嘛说去 |
[01:12] | I guess he’ll be thanking me in his next life. | 也许他下辈子才能回来表达对我的感恩之情 |
[01:14] | I would love to keep chatting, | 我很想继续聊下去 |
[01:16] | but the Israeli Trade Representative is headed this way. | 但是以色列贸易代表走过来了 |
[01:18] | So, let us hope to see each other again. | 所以 期待下次见面 |
[01:21] | Let’s hope. | 期待 |
[01:24] | – Madam, President, I’m sorry. – Yes? | – 总统女士 抱歉 – 怎么了? |
[01:26] | Mamnoon Akhtar from Pakistan would like a photo with his brother. | 巴基斯坦的玛姆努恩·阿赫塔尔和他哥哥想跟你合个影 |
[01:29] | – Yeah. Shake? – He’s an ambassador. | – 握手吗? – 他是大使 |
[01:31] | – No, do I shake his hand? – No, better not. | – 不 我需要和他握手么? – 最好不要 |
[01:33] | Okay. Everyone say goat cheese! | 好吧 大家一起 茄子! |
[01:36] | Good! | 很好! |
[01:40] | 凯瑟琳家褐石屋 下午八时十八分 | |
[01:41] | I’m nervous. | 我好紧张 |
[01:42] | Should I go? Okay. Mom, we have some really exciting news. | 我来说吗? 妈妈 我们有个好消息要告诉你 |
[01:46] | Okay, Catherine, I think there’s | 凯瑟琳 宝贝儿 |
[01:48] | something wrong with your microphone, honey, | 我的电话好像出了点问题 |
[01:49] | because your voice sounds very whiny. | 你的声音听起来嗲声嗲气的 |
[01:51] | – No. – I think maybe it’s the connection, so can you…? | – 没有啊 – 可能是网络的问题 你能不能弄弄…? |
[01:54] | No, it’s crystal clear on our end, ma’am. | 没有 我们这边听的很清楚 女士 |
[01:56] | – Like Catherine’s eyes. – Oh, yeah, well, you sound the same. | – 像凯瑟琳的眼睛一样清澈 – 好吧 你的声音听起来跟平时倒是一样 |
[01:59] | Mom, Marjorie and I wanted to be | 妈妈 我和马乔里想 |
[02:01] | – the first to tell you… – Ma’am, you gotta see this. | – 第一个告诉你… – 女士 你得看看这个 |
[02:04] | – …that we’re pregnant! – Oh, fuck! | – 我们怀孕了! – 卧槽! |
[02:07] | – Mom? – Oh, how could this happen?! | – 妈妈? – 这什么情况?! |
[02:10] | Show her the poster. Look! | 给她看那个海报 |
[02:12] | – Congratulations, Grandma! – Oh, yay! | – 恭喜你啊 外婆! – 耶! |
[02:14] | – Maybe I can stop masturbating now. – I can’t– no, no! | – 也许我现在可以不用再打飞机了 – 我不能 不不! |
[02:17] | – Just hang up on her. – Richard, no, no, no! | – 把视频关了 – 理查德 别别别 |
[02:20] | “Uproar over a photo that shows former President Selina Meyer | 《流传出的一张照片中 前总统赛琳娜·梅耶 |
[02:22] | smiling with Sudanese strongman | 微笑着与被称作朱巴(索马里地区)屠夫 |
[02:25] | Colonel Omar Al-Saleh, the ‘Butcher of Juba.'” | 的苏丹独裁者奥马尔·艾尔·塞利赫上校互动引发争议》 |
[02:27] | Omar Al-Saleh bombed his own people. | 奥马尔·艾尔·塞利赫可是向自己的人民投过弹的 |
[02:28] | He is a bomber and a photobomber! | 他不止爱投弹还爱抢镜头! |
[02:31] | My international reputation | 我在国际政坛的名誉 |
[02:33] | is literally the only thing that I have left now. | 是我政治生涯中现存的唯一能够拿得出手的了 |
[02:36] | That is not true. You have amazing calves. | 才不是呢 您的小腿老美了 |
[02:38] | Okay, what are we gonna do here? | 行了 咱们现在怎么办? |
[02:39] | I mean, what is the opposite of a warlord? | 我是说 军阀的对立面是谁? |
[02:41] | – A peace lady? – Yes, thank you very much, Richard! | – 一个爱好和平的女士? – 啊 真是谢谢你了啊 理查德! |
[02:45] | Richard is thinking. He understands. | 理查德想出来了 他理解我的需求 |
[02:47] | We need a female hero | 我们需要一个可以 |
[02:48] | that we can wash away this warlord crap with. | 抵消这个军阀对我名誉的影响的女英雄 |
[02:51] | And why don’t you have | 要不你赶紧 |
[02:52] | – your phone right now? – I… didn’t bring it. | – 把你的电话拿出来? – 我… 没带 |
[02:56] | I don’t have international data, ma’am. | 女士 我这里没有这种类型的国际数据 |
[02:58] | Mike! Please! | 迈克! 拜托! |
[03:00] | Srey Lim, she’s a Cambodian rights activist. | 斯雷·利姆 她是个柬埔寨人权主义积极分子 |
[03:02] | – Perfect. – Oh, she was born with no legs. | – 完美 – 她出生就没有腿 |
[03:05] | What? Well, that’s not gonna work, is it? | 什么? 那没用 是吧? |
[03:07] | – I know. – How can I even do a walk and talk? | – 我知道 – 没腿的话我怎么跟她录制边走边谈笑风生的镜头啊? |
[03:09] | I can’t be with somebody who’s physically disfigured. | 我不能和身体残疾的人在一起 |
[03:11] | – I know you can’t. – It makes me feel sick, okay? | – 我知道你不能 – 跟他们在一起我觉得闹心 好吗? |
[03:13] | Umida Giyazde. | 乌米达·吉娅兹德 |
[03:15] | – She’s an Uzbek free speech advocate. – Fine. | – 她是乌兹别克言论自由拥护者 – 很好 |
[03:17] | Oh, no, scarred in an acid attack. | 哦 不 她被泼硫酸了 |
[03:19] | You know, there’s Daw Miya Khaing. | 还有道·米娅·凯伊 |
[03:21] | Oh, never mind. She was executed. | 啊 不行 她被处决了 |
[03:23] | – Unless– no, that’s crazy. – Damn it, I’m roaming. | – 除非… 不 那太疯狂了 – 该死 我在走神 |
[03:25] | – I can’t afford to roam! – We got it, we got it. | – 我可不能现在走神嗷嗷嗷! – 找到了 找到了 |
[03:27] | Nyaring Ayun, | 南亚·阿允 |
[03:29] | women’s rights dissident from– get this– the Sudan! | 妇女权利维护者 来自…来自苏丹! |
[03:32] | – Oh, really? – Yeah, she’s currently under house arrest | – 真的吗? – 目前因为反对这个抢镜狂 |
[03:34] | for opposing the very warlord who photobombed you. | 军阀而被软禁了 |
[03:36] | – Oh, my God. – Full quota of limbs. | – 我的天 – 四肢健全 |
[03:39] | – She’s got a whole face. – How do you take the battery out? | – 脸也健全 – 你知道怎么把电池拿出来吗? |
[03:41] | – That doesn’t come out. – As a girl, she was forced to undergo | – 拿不出来的 – 作为一个女孩 |
[03:43] | the traditional female genital cutting. | 她被迫接受了割礼 |
[03:45] | – Ugh, God! – Well, that’s not gonna be on camera, so. | – 恶 天! – 好吧 那又不会出现在镜头里 |
[03:47] | – Just set it up. That’s perfect. – All right. | – 就这样吧 很好 – 好吧 |
[03:49] | God, why am I downloading a movie? | 我的天 我为什么在下载电影? |
[03:51] | Gary? I can’t get this– okay, something’s… | 盖瑞? 我起不来…好吧 什么鬼… |
[03:53] | – Let’s flip you over. – What? Oh. | – 我拉你起来 – 什么? 哦 |
[03:56] | Yeah, that’s it. We’re not going back now. | 就这样吧 我们现在也回不了头了 |
[03:58] | We’re going to the Sudan. | 我们去苏丹 |
[03:58] | – So I’m gonna need plenty of… – Of Purell. | – 所以我需要很多… – 很多普瑞林(美国洗手液品牌) |
[04:01] | I gotta find a Boost Mobile store. | 我得找个手机店 |
[04:03] | It’s too bad we won’t have time to see the camel races. | 我们没时间看骆驼赛跑真是太遗憾了 |
[04:05] | They’re saying that Hamlool could be the next Al Misk. | 他们说汉姆卢可能成为下一个艾尔米斯克 |
[04:07] | 华盛顿特区 下午一时三十分 | |
[04:08] | And plus, the day after Daylight Saving Time, | 还有 夏令时的第二天 |
[04:10] | you’re all messed up. | 你们都会一团糟 |
[04:11] | One time, my mom brought | 有一次 |
[04:13] | in my breakfast an hour late like an idiot, | 我妈妈像个傻瓜一样晚了一小时才给我做了早餐 |
[04:15] | so I just threw it on the floor and I said, | 所以我把它扔在了地上 说 |
[04:16] | “Mom, if I wanted to eat this, I would’ve eaten it an hour ago.” | “妈妈 如果我想吃早餐的话 我一个小时前就吃了” |
[04:19] | But it threw off my whole bathroom schedule | 但它打乱了我的洗手间计划表 |
[04:21] | and I ended up having to poop in a Sunoco bathroom. | 我不得不在太阳石油公司的洗手间里上了大号 |
[04:23] | – Can you believe that? – Jonah, | – 你能相信吗? – 乔纳 |
[04:25] | we have to expand to other issues | 我们必须谈谈 |
[04:26] | that matter in our districts. | 我们区内的其他事务了 |
[04:28] | To the working people of America. | 为了美国的劳动人民 |
[04:30] | Ugh, God, snore. | 无聊 |
[04:31] | You know what we really need? A cool name. | 你知道我们真正需要的是什么吗? 一个很酷的名字 |
[04:34] | Libertonians. Says what we’re about. | 自由意志主义 表达了我们为之奋斗的事业 |
[04:36] | No, it sounds like a gay a cappella group. | 不 这个听起来好像一个基友合唱团 |
[04:38] | I got it– the Beltway Boys. | 我知道了… 华盛顿男孩 |
[04:39] | Jesus Christ, are you tag-teaming this? | 我的个天 你是在组队吗? |
[04:41] | Those are awful. | 这些都太烂了 |
[04:43] | I got it. | 我有一个 |
[04:45] | How about the Jeffersons? | 杰斐逊组织怎么样? |
[04:48] | Oh, that’s pretty good, but it also– you know this– | 挺好的 但是也… 你知道… |
[04:50] | it happens to be the name of a– | 这个是个… |
[04:52] | President! Yeah, that’s exactly why I like it, Jaeger. | 总统的名字 对 这正是我喜欢它的原因 |
[04:54] | Tommy J, he’s not all | 汤米J 他和 |
[04:56] | played out like George Washington or Hamilton. | 乔治华·盛顿和汉密尔顿不一样 |
[04:58] | Hamilton wasn’t a president. | 汉密尔顿不是总统 |
[05:00] | Then why the fuck did they write a musical about him?! | 那为什么大家要写个关于他的音乐剧?! |
[05:02] | No, he was our first Puerto Rican president. | 不 他是我们国家第一个波多黎各总统 |
[05:04] | Ooh, the Washingtones. | 华盛蹲怎么样? |
[05:06] | No, I am the white Hamilton of the Jeffersons, | 不 我是杰斐逊组织的白人版汉密尔顿 |
[05:08] | and that’s our name. | 就叫这个了 |
[05:09] | To the Jeffersons. | 敬杰弗逊致组织 |
[05:11] | To the Jeffersons. | 敬杰弗逊致组织 |
[05:12] | That’s right, nobody’s gonna keep us down | 没错 没有人可以打倒我们 |
[05:14] | because we are moving on up. | 因为我们会攀上高峰 |
[05:16] | The Capitol Hills. | 要不叫国会山 |
[05:17] | – Or should I say… – Stop, no. | – 或者要不… – 停下 别 |
[05:19] | – The Capitol Hills. – God damn it, shut up. | – 国会山 – 该死的 闭嘴 |
[05:21] | Hey, what do you think of my tie? | 你觉得我的领带怎么样? |
[05:23] | I designed it myself. | 我自己设计的 |
[05:24] | I call it Yoloha. | 我称它为哟-喽哈 |
[05:26] | It’s a combination of YOLO and aloha. | 是”及时行乐”(you only live once)和啊喽哈结合在一起 |
[05:28] | Well, Buzzy, I think it’s rad. | 巴兹 我觉得应该叫迟凉 |
[05:30] | Which is a combination of retarded and sad. | 把迟钝和凄凉结合在一起 |
[05:32] | Getting soft, Danny boy? Keep it tight for Jane. | 丹尼小哥 屁屁又松了? 为了简可要练紧实点 |
[05:36] | Okay, first of all, I never miss a glutes day. | 首先 我从来都不会缺席练臀日 |
[05:38] | And second of all, everyone, Jane and I are not f– | 另外 各位 我和简没有… |
[05:41] | ah, forget it. | 算了 |
[05:42] | Honestly, if you fucked in front of us, | 说实话 如果你在我们所有人面前啪的话 |
[05:44] | it’d be more dignified. | 还会显得更有尊严一点 |
[05:45] | Ah, like gorillas at the zoo. | 啊没错 就跟看公园里的猩猩一样 |
[05:46] | Fuck you, Buzzy. Stevie, look, man, | 去你妈的 巴兹 史蒂维 听着 |
[05:49] | I can’t take it anymore, dude. | 我再也受不了了 |
[05:50] | I’m sorry about the temperature. | 我很抱歉这里这么冷 |
[05:51] | Jane just thinks the cold makes | 简觉得低温可以让她和布瑞凸点 |
[05:52] | her and Brie’s nipples pop more, and she’s not wrong. | 她确实没错 |
[05:55] | No, man. Look, I’m talking about Jane. | 不是的 兄弟 我是说简 |
[05:57] | All right? The constant ass-grabbing, | 一直这样抓我屁股 |
[05:58] | it’s like sexual harassment! | 就像是性骚扰! |
[05:59] | And what do you want me to do about it? | 你想让我做什么? |
[06:01] | You’re the producer of the show, man! | 你是制作人啊大哥! |
[06:02] | I didn’t ask for this, okay? | 我可没要她这么做 好吗? |
[06:04] | – Get her to cut it out! – Hey, boys. | – 那就让她别这么做! – 小伙子们 |
[06:05] | – Hey, morning, Brie. – Hey, Brie. | – 早啊 布瑞 – 布瑞 |
[06:06] | – That’s a lovely top. – Oh, thanks, Dan. | – 上衣真好看 – 谢谢 丹 |
[06:10] | I’ll get it down by another three degrees. | 我去再调低三度 |
[06:11] | Yoloha. | 哟-喽哈 |
[06:13] | We’re back in 10! | 十秒钟后开始直播 |
[06:15] | – Hi, handsome. – Hello, pretty. | – 你好啊 帅哥 – 你好 美女 |
[06:18] | Ah, it’s nice and chilly in here. | 这里冷的挺舒服的 |
[06:20] | We are back in three, two… | 三秒后开始直播 二… |
[06:22] | 朱巴 南苏丹 上午十时十分 | |
[06:25] | Hello! Oh, I like your puffy hairdo. | 你好! 我喜欢你蓬蓬的发型 |
[06:29] | Oh, my goodness! | 我的天呐! |
[06:30] | Is this for me? Thank you, darling. | 这是给我的吗? 谢谢你啊 亲爱的 |
[06:32] | Do we have a photographer? ‘Cause I don’t wanna do this again. | 我们有摄影师吗? 我可不想再来一次 |
[06:35] | – Gonna snap some for you right now. – Get a picture of this. | – 现在就给你拍几张 – 给这个东西拍一张 |
[06:37] | It’s very sweet and thoughtful of you. | 你真是太可爱太细心了 |
[06:39] | – Oop, I did a selfie. – I don’t know what this is. | – 哎呀我拍了张自拍 – 我不知道这是什么 |
[06:40] | Is it something that you eat or is it something you already ate? | 这是吃的东西还是你已经吃过的东西? |
[06:44] | Back in America, | 在美国的时候 |
[06:45] | people are always telling me to go back to Africa. | 人们总是跟我说让我回非洲 |
[06:47] | I’m actually glad I did, ’cause it’s magical out here. | 我倒挺庆幸我来了 因为这边还蛮神奇的 |
[06:49] | Look at you. | 看看你 |
[06:51] | A beautiful Western woman helping | 一个美丽的西方女性带着 |
[06:53] | out world sufferers in a stunning Gucci scarf. | 特别美的古驰围巾帮助世界难民们 |
[06:55] | – I know! It’s sort of like a “Vogue” Shoot. – It really is. | – 我知道! 这有点像在拍时尚杂志 – 确实是这样 |
[06:58] | – Okay, watch out. The dog, the dog. – Oh, shit. | – 小心点 有狗 狗 – 我操 |
[07:01] | – I got a surprise for you. – What? | – 我给你准备了个惊喜 – 什么? |
[07:03] | We are surrounded by land mines. | 我们被地雷包围了 |
[07:04] | You’re just like Princess Di. | 你就像戴安娜王妃一样 |
[07:07] | – But with a better nose, of course. – Oh, stop it. | – 但是鼻子好看多了 – 哎呀 别夸我了 |
[07:09] | – You are! – Okay, you know what? | – 本来就是! – 好吧 这样吧? |
[07:10] | Why don’t you just go ahead, though? | 你要不去走在最前面? |
[07:11] | – What? – Yep, good idea. | – 啥? – 好主意 |
[07:13] | – You go ahead. – We’ll be right behind you. | – 你走在前面 – 我们会紧跟在你后面 |
[07:15] | You know what? We should back up a tad. Back up, kids. | 你知道吗? 我们应该往后退点 往后退点 孩子们 |
[07:18] | Gary, be careful ’cause | 盖瑞 小心点 |
[07:19] | I’ve got a lot of valuable stuff in that bag! | 因为我那包里有很多贵重物品! |
[07:21] | 佳能众议院大楼 新罕布夏州代表乔纳·瑞安办公室 下午一时三十分 | |
[07:22] | The congressman is out at the moment. | 那时候议员们都出去了 |
[07:23] | The Wisconsin delegation was giving out cheese curds. | 威斯康辛州代表团在分发奶酪 |
[07:26] | Yeah, he actually slipped on the rug hightailing it out of here. | 他居然在毯子上滑了一跤然后匆忙逃走了 |
[07:28] | Listen, I’m 15 votes shy on the DOT appropriations bill. | 听着 我们在美国交通部拨款预的投票 还差十五票 |
[07:30] | It’s crucial to our nation’s transportation system | 代顿市机场不倒闭对我们 |
[07:34] | that Dayton Municipal Airport isn’t shut down. | 国家的交通系统十分关键 |
[07:36] | These small commuter airports are our country’s life blood. | 这些小的通勤机场就像是我们国家的生命血液 |
[07:40] | I’m assuming you fly direct into Dayton? | 我猜你需要搭乘直飞到代顿的航班吧? |
[07:42] | – Every other Friday. – Congressman Furlong. | – 每隔一个周五就要坐一次 – 弗朗议员 |
[07:44] | Hey, did you get your curds, Little Miss Muffless? | 你弄到你的奶酪了吗 马菲特小妹妹(英国童谣 主角是爱吃奶酪的小朋友)? |
[07:47] | You know, Will here can’t eat cheese. | 威尔不能吃奶酪 |
[07:49] | What happens when you eat cheese, Will? | 你吃了奶酪会发生什么呢 威尔? |
[07:50] | I go poo-poo in my panty-wanties. | 我会在我的小裤裤上拉粑粑 |
[07:53] | No, you fucking idiot. With the pinky, with the pinky. | 不是这样的 你个蠢货 用小指 小指 |
[07:57] | Do it again. What happens when you eat cheese, Will? | 再来一次 你吃了奶酪之后会怎么样呢 威尔? |
[08:01] | I go poo-poo in my panty-wanties. | 我会在我的小裤裤上拉粑粑 |
[08:04] | No, they were out of curds before I got there. | 在我来之前就已经没有奶酪了 |
[08:06] | Put Wisconsin at the top of my shit list. | 把威斯康辛州放在我黑名单的第一位 |
[08:08] | – You want me to bump Sammy Hagar? – Make them 1A and 1B. | – 你的意思是萨米·黑格现在要排第二咯? – 分别是我黑名单第一名A和第一名B |
[08:11] | All right, I need you and | 我需要你和你 |
[08:12] | your buddies from the Island of Misfit Toys… | 来自不合群岛(英国童话)上的小伙伴… |
[08:14] | Isle. | 是岛屿(比island更正式) |
[08:16] | …to vote for my airport bill. | 给我的机场预算投票 |
[08:22] | Wait, so you need something from me? | 也就是说 你需要我帮助? |
[08:23] | Oh, no, it understands. | 哦不 居然听懂了 |
[08:25] | So, that means I get something from you. | 也就是说我可以从你那得到点什么了 |
[08:27] | You are going to invite me to dinner at your house | 你得请我去你家吃晚饭 |
[08:29] | or I am going to fuck all your shit up. | 否则我连半张票都不会给你投 |
[08:32] | And you’re gonna make me the paella. | 你还得给我做西班牙海鲜饭 |
[08:34] | You play with the paella? | 你要跟海鲜饭一起玩吗? |
[08:35] | Mrs. Furlong is only interested in hosting married couples, | 弗朗夫人只对招待已婚夫妻感兴趣 |
[08:38] | and you and your imaginary dragon don’t count. | 你和你假象的神龙可不算数 |
[08:41] | – I’m coming, too. – Whoa, what’s this, | – 我也会去 – 哇塞 这是什么 |
[08:43] | the fourth horseface of the Apocalypse? | 天启的第四个马脸? |
[08:45] | Jesus, Jonah, if you’re gonna pay for sex, | 天呐 乔纳 你如果要去嫖娼 |
[08:47] | just add the extra two bucks for the premium edition. | 记得多花两块钱在专业版的妓女上 |
[08:50] | Um, this is Shawnee Tanz, | 这是肖妮·泰兹 |
[08:53] | daughter of Sherman Tanz. | 舍曼·泰兹的女儿 |
[08:54] | Ah, Ms. Tanz! | 泰兹小姐! |
[08:56] | Rumors of your beauty have not been exaggerated. | 那些说你美若天仙的传闻真的是一点都不夸张 |
[08:58] | Yeah, he’s bringing me to dinner. | 他要带我去晚宴 |
[09:00] | We’re engaged. | 我们订婚了 |
[09:03] | Wait, what? We are? | 什么? 我们订婚了? |
[09:04] | There’s a ring on hold at Tiffany’s. | 我们在蒂芙尼预定了一枚戒指 |
[09:06] | Pick it up by 6:00. It’s already paid for. | 六点钟去取 已经付过钱了 |
[09:08] | Fine, dinner, my house. | 好吧 晚饭 我家 |
[09:09] | Will one of you please bathe and dress him? | 你们谁能帮他洗个澡再搭个衣服? |
[09:11] | I call dress. Sorry, Kent. | 我帮他搭衣服 抱歉 肯特 |
[09:14] | – Mazel tov. – Thanks, Will. | – 恭喜 – 谢谢 威尔 |
[09:15] | Babe, this is so exciting! | 宝贝 太激动人心了! |
[09:17] | I know. Can you believe it? Yay. | 我知道 不敢相信吧? 耶 |
[09:19] | Good things happen to good people. | 好人有好报 |
[09:22] | So, where are you taking us? | 所以 你要带我们去哪? |
[09:24] | Do we have a house arrest address or what? | 我们有没有软禁的地址什么的? |
[09:26] | – I’d love me some house arrest. – Are you kidding me, Mike? | – 我倒挺喜欢软禁的 – 你在逗我吗 迈克? |
[09:29] | You look like an old Dyke in an English gardening show. | 你就像英国园艺节目里面的老女人 |
[09:32] | Oh, here we go! Nyaring! | 在这里! 南亚! |
[09:34] | – Madam President. – Madam President. | – 总统女士 – 总统女士 |
[09:37] | I thought you weren’t allowed outside. | 我以为他们不准你出来的 |
[09:38] | She hasn’t been released, has she? | 她没被释放吧 对吧? |
[09:40] | – Can’t go past the goat. Come! – Oh, okay. | – 过不了山羊那关 来吧! – 好吧 |
[09:42] | This goat has an ear infection. | 这山羊有耳部感染 |
[09:43] | Nyaring, your courage is an inspiration to the world. | 南亚 你的勇气鼓舞了整个世界 |
[09:48] | And so I give you this peace lily | 所以我赠予你这和平百合 |
[09:50] | as a symbol of your brave stand for freedom. | 作为你勇敢为自由战斗的象征 |
[09:54] | – Oh, and for peace, too. – It needs to be watered twice daily. | – 也是和平的象征 – 它一天得浇两次水 |
[09:57] | – We have no water here. – Okay. | – 我们这没水 – 好吧 |
[10:00] | Oh. Oh, well, that’s fine. | 没事的 |
[10:01] | – We can just put it with the recycling. – That is my bed. | – 我们可以把它放在那堆垃圾那 – 那是我的床 |
[10:04] | Oh. Wow, it– wow, that’s a cozy bed. | 哦 哇哦 那 那貌似是张很舒服的床 |
[10:07] | Come, let me serve my American visitors tea | 来吧 请允许我给我们的美国来访者倒杯茶 |
[10:10] | while over half the Sudanese suffer in starvation. | 反正我们苏丹人都还在挨饿 |
[10:15] | She’s kind of a bitch. | 她真是个贱人 |
[10:16] | Well, the girl is slow with the tea. | 可是那姑娘倒茶是挺慢的 |
[10:18] | Okay, I will sit. | 好吧 我会坐下的 |
[10:20] | – Thank you very much. – Oh, my! | – 非常谢谢你 – 我的天哪! |
[10:22] | Look at those curtains. Where can I get those? | 看看那些床帘 我哪里能弄到这样的窗帘? |
[10:25] | I made them from my husband’s death shroud. | 我用我丈夫的寿衣做的 |
[10:27] | – Wow, look at you! – What a touching tribute, Nyaring. | – 看看你! – 多感人的纪念啊 南亚 |
[10:31] | No, it was a purposeful desecration | 不 我留下那个打我强暴我的男人的寿衣 |
[10:32] | of the man who beat and raped me. | 作为一种警醒 |
[10:34] | Well, they go with everything. | 呃 倒是蛮百搭的 |
[10:36] | Under Colonel Al-Saleh, | 在艾尔·塞利赫上校的控制下 |
[10:37] | The oppression of women has been growing year after year. | 对妇女的镇压一年比一年严酷了 |
[10:40] | Absolutely, and that is why this photo opportunity is so vital. | 没错 所以这次媒体拍照的机会才这么重要 |
[10:44] | – It sends a “Po-ent” Message – Potent. | – 向这个世界传达一些具有睡服力的信息 – 有说服力的 |
[10:46] | potent indeed– to the world | 的确是很有说服力的 |
[10:48] | to topple the patriarchy. | 对于推翻父系社会而言 |
[10:51] | Yes. How do we do that? | 是的 我们要怎样才能做到呢? |
[10:54] | Well, we are gonna figure that out. | 我们要先把这件事搞清楚 |
[10:55] | – You know, I think we have to… – I’m sorry very much. | – 我觉得我们必须要… – 很抱歉打扰了 |
[10:59] | – There seems to be a problem with the plane. – What? | – 飞机好像出了点问题 – 怎么了? |
[11:01] | You know that little animal | 你知道内森·莱恩主演的《狮子王》里的 |
[11:03] | that Nathan Lane plays in “The Lion King”? | 那个小动物吗? |
[11:05] | – Oh, I love that guy! – Yes, yes. | – 噢 我特别喜欢它! – 对 就是它 |
[11:06] | Uh, so, three of those got caught in the engine. | 现在有三只困在了飞机发动机里 |
[11:09] | Do we know anybody with a plane | 在附近一带 有我们认识的人 |
[11:11] | in this neck of the woods? | 有飞机吗? |
[11:12] | 卡塔尔首都 多哈 下午七时三十五分 | |
[11:13] | Jaffar, thank you so much | 贾法尔 太感谢你了 |
[11:15] | – for sending your giant, giant plane. – Oh, no, no, please. | – 派来那么大的飞机接我们 – 哦 您千万别客气 |
[11:18] | A beautiful woman lost in the desert | 一个美丽的女人迷失在了荒漠 |
[11:20] | with only a small group of complete incompetents to assist her? | 只有一小群没用的废物助理伴于她身侧? |
[11:23] | Yeah, they really are incompetent, aren’t they? | 他们真的很没用 是吧? |
[11:25] | I’ve never seen anything quite like it, | 坦白讲 我从来没听过像这样的事 |
[11:26] | frankly. How do you do it? | 你会怎么处理这件事呢? |
[11:27] | – I’m gonna let them all go. – But, you know, I was very pleased | – 我会让他们都滚蛋 – 但是你要知道 |
[11:30] | to receive your call. | 接到你的电话我非常高兴 |
[11:31] | Oh, really? Why was that? | 真的吗? 为什么? |
[11:33] | Well, there have been some interesting developments in Sudan | 自从你和军阀的照片流出以后 |
[11:36] | ever since that photo came out of you and the warlord. | 苏丹发生了一些有趣的变化 |
[11:38] | – Oh, mm. – You know, Sudan has significant deposits | – 嗯 – 你知道的 苏丹有很丰富的 |
[11:41] | of chromium ore, gallium, | 铬矿砂 金属镓矿 锌矿 |
[11:43] | zinc, as well as other natural resources. | 还有其它自然资源 |
[11:46] | Let me guess, resources another country | 让我猜猜看 这样的资源 |
[11:48] | might be desperate to get their hands on? | 可能某个国家十分渴望可以分一杯羹? |
[11:51] | Perhaps even your friends in China? | 或许你那些来自中国的朋友也想? |
[11:53] | Beautiful and brilliant. | 您既美丽又聪明啊 |
[11:55] | Well, I remembered you Qataris are very wet-fingered. | 我记得你们卡塔尔人的手指很湿 |
[11:59] | You have no idea. | 湿到无法想像 |
[12:02] | 贾法尔的寝宫 晚上十一时四十五分 | |
[12:03] | You know, you don’t have to go so soon. | 你知道的 你不必这么快就走 |
[12:05] | I bet you say that to all your Western heretics. | 我猜你跟你所有的西方异教徒都这样说过 |
[12:08] | We could just discuss registering cargo ships in Panama. | 我们可以只讨论巴拿马货船登记的事 |
[12:11] | Well, I think Liberia would | 我觉得利比亚是个很好的地方 |
[12:12] | – be better for tax reasons. – Oh, yes, ma’am. | – 光从税务问题上看的话 – 你说得的 女士 |
[12:15] | – Can you help me unzip the zipper? – Of course. | – 你可以帮我把拉链拉开吗? – 当然 |
[12:18] | Hey, Dan, could we talk to you for a moment? | 嘿 丹 我们可以谈谈吗? |
[12:20] | – Yeah, what’s…? – Hi, Mr. Egan. | – 好 什么…? – 你好 伊艮先生 |
[12:22] | I’m Roberta Winston. | 我是罗伯塔·温斯顿 |
[12:23] | I work in the Department of Human Resources here at CBS. | 我在CBS电视台的人力资源部工作 |
[12:26] | I’m here to discuss the allegations of sexual harassment… | 我来这儿是想跟您讨论关于性骚扰的指控… |
[12:29] | Okay, that wardrobe girl is crazy. | 啊对了 那个服装师太疯狂了 |
[12:32] | No, no, no that you made against Jane McCabe. | 不不不 我是指您对于简·麦克凯布的指控 |
[12:34] | What? | 什么? |
[12:37] | Well, I didn’t mean… | 我不是说… |
[12:38] | Mr. Egan, CBS policy requires | 伊艮先生 CBS的政策要求 |
[12:40] | that when a victim reports abuse, | 当受害者举报一起虐待事件 |
[12:42] | it sets in motion a chain of events | 便会导致一连串事件的发生 |
[12:43] | that can result in the abuser’s suspension | 处理方式一般有施虐者被停职 |
[12:46] | or immediate termination. | 或立即解雇 |
[12:48] | – Oh, yeah, I’m cool with that. – Danny? | – 哦 是的 我赞同 – 丹尼? |
[12:50] | Your expos on s’mores, | 你关于风俗的展览会 |
[12:52] | it needs a stronger take– | 需要增加… |
[12:54] | Oh, Christ. | 噢 天哪 |
[12:56] | Excuse me, what is going on here? | 打扰一下 请问这里发生了什么? |
[12:58] | Excuse me, Ms. McCabe, but this is a private meeting. | 不好意思 麦克凯布女士 这是一场私人会谈 |
[13:01] | There are no private meetings | 在CBS早间秀 简·麦克凯布不出席的私人会谈 |
[13:03] | at the “CBS Morning Show” Without Jane McCabe. | 就称不上是私人会谈 |
[13:06] | Well, Mr. Egan has filed a complaint | 好吧 伊艮先生提出控告 |
[13:08] | that you have created a | 说你制造了一个充满性欲的 |
[13:09] | sexually inappropriate workplace environment. | 不适当的工作环境 |
[13:11] | – Yeah, Jane, they made me. – Sexually inappropriate?! | – 是的 简 他们强迫我这样做的 – 充满性欲的不适当的? |
[13:14] | You microdicked weasel, you couldn’t even fill my pisshole. | 你这个小鸡巴的黄鼠狼 你连我的尿道都填不满 |
[13:17] | – Jesus, Jane! – Do you see how she talks to me? | – 天哪 简! – 你看见她是怎么跟我说话的了吧? |
[13:19] | – Ms. McCabe, this is a safe space– – Oh, you fucking people! | – 麦克凯布女士 这是个值得信赖的地方… – 你们这群贱人! |
[13:22] | – I’m sorry, what?! – Oh, you know, the HR people. | – 不好意思 你说什么? – 啊 你知道的 那些人力资源部的人 |
[13:26] | Ms. McCabe, let me advise you that any further statement… | 麦克凯布女士 我警告你再说一句这样的话… |
[13:28] | Let me advise you that I | 让我警告你 |
[13:30] | built this goddamn network with my own two tits! | 是我用两个乳房建起了这该死的广播网! |
[13:32] | – We aren’t even fucking! – Oh, how dare you | – 我们根本没睡过! – 噢 你真敢啊 |
[13:35] | Ms. McCabe, everyone knows. | 麦克凯布女士 大家都知道 |
[13:36] | 卡塔尔首都多哈 上午十时三十六分 | |
[13:37] | Ma’am, the President of Egypt | 女士 埃及总统 |
[13:38] | is expecting your call at 3:00 PM. | 会在下午三点等您的电话 |
[13:40] | Okay, send his mistress a gift. | 好的 给他的情妇送个礼物 |
[13:41] | Maybe something from Neiman’s. | 比如在尼曼(美国奢侈品百货商店)买点什么 |
[13:43] | Oh, no, wait. | 不 等等 |
[13:45] | Any department store that wasn’t started by Jews. | 有哪家不是犹太人开的百货商店吗 |
[13:47] | I will have to start one myself. | 那我得自己开一家了 |
[13:48] | Now, I’m gonna need a report on mineral rights in Sudan. | 现在 我要一份关于苏丹矿权的报告 |
[13:52] | – Okay. – And I have to find out, | – 好 – 我还想知道 |
[13:53] | what’s Qatari for “Morning after pill”? | 卡塔尔人的紧急避孕药是什么? |
[13:55] | – Oh, my God. – It’s probably a stoning, | – 天哪 – 那也许他们的避孕药就是嗑药 |
[13:58] | which would also do the trick. | 也应该一样有用 |
[14:00] | Whoa, Mike! What happened? | 迈克! 怎么了? |
[14:02] | You look like the business end of a baboon. | 你看起来就像狒狒的屁股 |
[14:05] | My ear tops burn the worst, too. | 我的耳朵尖儿也烧最厉害 |
[14:07] | But they’re starting to peel, so soon, they won’t be as red. | 但是它们不久就开始掉皮了 它们就没有脸那么红 |
[14:09] | – Be as red. Be as red. – What? | – 这么红 这么红了 – 什么? |
[14:12] | You know, when I talk, I can hear my skin crunch. | 你知道吗 在我说话的时候 我能听见自己的皮肤碎掉的声音 |
[14:13] | – Oh… Lord. – Makes me wanna eat cereal. | – 噢 天哪 – 让我不由得想吃一些谷类食品 |
[14:16] | Ma’am, are you sure that you wanna go out | 女士 你确定要跟这个人 |
[14:18] | on such a limb for Ambassador Jaffar? | 一起去见贾法尔大使吗? |
[14:19] | – Well… – Ben says Qataris | – 嗯… – 本说卡塔尔人很擅长 |
[14:21] | are very good at inserting themselves. | 插进去 |
[14:23] | – You got that right. – Be as red. | – 你说得很对 – 太红 |
[14:25] | – Be as red. – Ma’am, what I’m trying to ask is– | – 太红了 – 女士 我想问的是… |
[14:27] | I know, you think I’m going a little too fast with Jaffar. | 我知道 你觉得我跟贾法尔发展得有点快 |
[14:30] | – I’m not! – No. | – 我没有! – 不是 |
[14:31] | Now, Amy, for the first time in a long time, | 现在 艾米 这么长时间以来第一次 |
[14:34] | I feel like myself. | 我觉得我是一个正常人 |
[14:36] | Or, you know, at least the person I’m supposed to feel like. | 或者 至少可以说我还是那个我认为的我 |
[14:40] | Anyway, the only question that I do have is | 不管怎么说 我现在唯一的问题是 |
[14:42] | do you think that I can be dating someone who’s… | 你觉得我会跟一个这么一个人去约会吗 |
[14:45] | – So much younger? – No, muslim. | – 太年轻吗? – 不 一个穆斯林 |
[14:48] | – Right. – You know? | – 对的 – 你知道吗? |
[14:50] | Can I be with one of them? | 我会也成为他们中的一员吗? |
[14:53] | It would be political suicide. | 那就等于政治自杀 |
[14:54] | Oh,okay, last time I checked, | 好 据我所知 |
[14:57] | my political career had answered a craigslist ad | 我的政治生涯在克雷格列表网上回复了一则关于 |
[14:59] | for a modeling shoot in the Angeles National Forest. | 国家森林公园的摆拍的广告 |
[15:02] | 多哈的豪华码头 下午三时十八分 | |
[15:02] | The Egyptians are in. | 埃及人决定要参加了 |
[15:04] | All China has to do is throw in a few hundred FN-6 missiles | 中国要做的所有事就是扔几百个飞弩六号导弹过来 |
[15:07] | and this deal is Mao Ze-done, baby. | 宝贝 这个交易就板上钉钉了 |
[15:10] | Those Sphinx-fuckers really love them some Chinese takeout. | 那些狮身人面的笨蛋们真的像喜欢中国的外卖一样喜欢中国人 |
[15:13] | – I’ll let the Algerians know it’s on. – All right. | – 我去通知阿尔及利亚人一切就绪 – 可以 |
[15:15] | This is what the Arab Spring was all about | 这就是阿拉伯之春的重点啊 |
[15:17] | arms deals and the exploitation of third world resources. | 军火交易和第三世界资源的开采 |
[15:22] | Here’s the Chinese. | 中国人来了 |
[15:24] | Look, even their blinker is on. | 看 连闪光警戒灯都开着 |
[15:26] | Selina, my good friend. | 赛琳娜 我的好朋友 |
[15:28] | Somebody’s been using their Rosetta Stone CDs. | 看来某些人在用如师通教程了(语言学习软件) |
[15:30] | – Come, let’s head inside. – Yeah, kind of a dicey neighborhood. | – 来吧 进去坐 – 这里不是很安全 |
[15:33] | – You better lock up your chopper. – Oh. | – 你最好把你的直升机停好 – 好 |
[15:36] | – How you doing? – Pretty good. | – 你好吗? – 非常好 |
[15:37] | Listen, it’s also essential to the Egyptians | 听着 埃及人重点强调过 |
[15:40] | that the Israelis can’t know. | 这交易不能让以色列人知道 |
[15:42] | Maybe they’re listening right now. | 或许他们现在就在监听 |
[15:46] | – So, do we have a deal? – There is one more thing. | – 所以我们说定了吗? – 还有一件事 |
[15:50] | – I want Tibet. – We gave you Tibet. | – 我想要西藏 – 我们已经给你西藏了 |
[15:52] | No, you gave Montez Tibet. | 不 你们把西藏给了蒙特兹 |
[15:54] | You gave me yak shit. | 你给我的是耗牛的屎 |
[15:56] | You’re an infuriating woman. | 你是一个会激怒人的女人 |
[15:58] | Oh, yeah, you’re all rainbows and sunshine. | 好 你就都是彩虹和阳光那么美好 |
[16:00] | But unless you’re planning on knitting your semiconductors | 除非你们正计划着用竹笋枪和熊猫屌 |
[16:03] | out of bamboo shoots and panda cock, | 做你们的半导体 |
[16:06] | you’re gonna need every ounce of gallium you can get in Sudan. | 你们肯定极其需要苏丹的金属镓 |
[16:09] | – Well, there are other sources. – Rots of ruck with that. | – 我们还有其他来源 – 放屁 |
[16:11] | What’s gonna happen when your honorable citizens | 如果你们高尚的人民不能再 |
[16:13] | can’t put their kung pao chicken on the table | 吃宫保鸡丁了 会发生什么? |
[16:16] | and start to question this communist-capitalist shit swirly | 开始质疑你提出的这一套 |
[16:20] | you’ve been serving up? | 共产主义-资本主义? |
[16:20] | Yu must really crave public acknowledgment. | 你真是很想得到民众的认可啊 |
[16:23] | Oh, yeah, and you must really crave a 6.7 GDP growth. | 那你也一定很想要增长六点七的国家生产总值啊 |
[16:29] | – Deal. – Fantastic. | – 就这么定了 – 完美 |
[16:32] | Madam President, always a pleasure. | 总统女士 很荣幸 |
[16:34] | Yeah, always a pleasure. | 是啊很荣幸 |
[16:35] | Thank you, Lu. | 谢谢了 陆 |
[16:39] | Confucius say fuck, yeah! | 子曾经曰过 太他妈棒了! |
[16:42] | We must celebrate, huh? | 我们得庆祝 对吧? |
[16:43] | – Come on. – Isn’t this a rush or what? | – 来吧 – 令人激动吧哈? |
[16:47] | Don’t you feel it? I just want a tiny, tiny bit. | 你不激动吗? 我就想要一点点 |
[16:49] | I don’t want this whole evening to go all Natalie Wood on me. | 我不想晚上像娜塔莉·伍德(演员 死于溺水)一样落水身亡 |
[16:53] | – Come here, you. – Wait a minute, what is this? | – 过来啦 – 等等 这是什么? |
[16:54] | What? | 什么? |
[16:57] | – …when US President Laura Montez | – 当美国总统劳伦·蒙特兹 |
[17:00] | flew directly to Sudan from the G7 summit | 从G7峰会直接飞到苏丹 |
[17:03] | to meet with her in person. | 去见南亚本人 |
[17:04] | Mohammad H. Christ, that’s my dissident. | 穆罕默德的老天爷啊 她是老娘的反暴权主义者啊 |
[17:07] | I am honored to introduce the world to Nyaring. | 我很荣幸向整个世界介绍南亚 |
[17:11] | – What? – And to present her with these flowers. | – 什么? – 然后向她献上这些花 |
[17:13] | President Montez did, however, | 但蒙特兹总统确实是 |
[17:15] | face a wave of criticism in America… | 面临着一波美国内的危机… |
[17:16] | – Oh. – …for what was seen as a missed opportunity… | – 哦 – …现在被看作是错过的机会… |
[17:19] | – …to directly address | – …去直接处理 |
[17:20] | the issue of women’s rights abuses… | 妇女滥用权利的问题… |
[17:22] | All right, you know what I’m gonna do? | 好吧 你知道我要干什么吗? |
[17:25] | – What? – I’m going back to motherfucking Sudan. | – 什么? – 我他妈要回到苏丹 |
[17:28] | But you were just there. | 但你刚到这 |
[17:29] | – Aren’t you having a good time? – Absolutely, and I’m gonna say | – 你难道不开心吗? – 当然 但我要去说出 |
[17:30] | what Titty Gonzalez was too chicken-shit to say. | 之前凸点冈萨雷斯(指墨西哥裔的蒙特兹)太胆小不敢说的事 |
[17:34] | Selina Meyer is gonna be all about women empowerment now. | 赛琳娜·梅耶要全心全意关注女性权利了 |
[17:37] | – I want voting rights. – Mm-hmm. | – 我要争取投票权 – 嗯哼 |
[17:39] | I want equal pay. | 我要争取平等工资 |
[17:41] | No more stoning of the rapee. | 不要谴责受害者了 |
[17:43] | Let’s stone the raper! | 咱们来惩罚强奸犯! |
[17:44] | I suppose you’ll be needing my plane? | 我猜你需要我的飞机? |
[17:46] | – Pretty please? – Well, when you say it like that. | – 求求你了? – 你都这样说了 |
[17:49] | 弗朗家 晚上七时零四分 | |
[17:51] | I wanna say something about my paella. | 我想谈谈我的海鲜饭了 |
[17:53] | Now, it is so good, when you taste it, | 真是太好吃了 当你品尝这道珍馐的时候 |
[17:56] | what’s gonna happen, Will? | 会发生什么 威尔? |
[17:57] | You’re gonna wanna take it to a church and marry it, Rog. | 你会想要把它带到教堂去然后跟它结婚 罗杰 |
[18:00] | Damn straight! | 太对了! |
[18:01] | Roger, that’s a dollar in the swear jar. | 罗杰 说脏话罚你一块钱哦 |
[18:03] | – Aw, crud. – That’s $2! | – 哦 该死 – 两块了! |
[18:05] | – What? – Potty mouth, potty mouth, Roger. | – 什么? 碎嘴 碎嘴啊 罗杰 |
[18:07] | Ah, Julie points out that to be a true Valenciana, | 啊 朱莉说要想真正成为一个瓦伦西亚人 |
[18:10] | one must add live snails just as the water comes to a boil. | 一定要在水开的时候把活蜗牛扔进去 |
[18:14] | Still, respect. | 牛逼 |
[18:16] | Hey, wait, before we dig in, | 嗨 等等 在我们开吃之前 |
[18:17] | I’d like to make a toast to our honored guest, Jonah, | 我想向我们尊敬的客人致辞 |
[18:20] | and his stunning bride-to-be, | 向乔纳和他美丽的未婚妻 |
[18:22] | and all their gracious help with my airport bill. | 还有他们对我的机场预算无私的帮助 |
[18:25] | – Hear, hear. – Cheers! | – 是啊 是啊 – 干杯! |
[18:26] | – Cheers. – You know, Roger, I’ve been thinking | – 干杯 – 你知道 罗杰 我在想 |
[18:29] | that for somebody who has been so helpful on your bill, | 对你的预算这么有所帮助的人 |
[18:33] | I should probably have a better office | 我觉得我应该有一个 |
[18:34] | than the fifth floor of the Cannon Building, don’t you think? | 比现在佳能大厦五层更好的办公室 你说呢? |
[18:38] | – Mm-hmm. – Well, that’s interesting. | – 嗯哼 – 嗯 很有意思 |
[18:40] | Yeah, well, this actually is pretty interesting. | 真是件很有意思的事 |
[18:43] | Hey, Jonah, why don’t you and I | 嗨 乔纳 为什么不和我 |
[18:44] | go down in the wine cellar and pick out another bottle of wine? | 去酒窖再拿一瓶酒呢? |
[18:47] | – What do you say, champ? – No, I’m good. | – 你说呢 小伙子? – 哦 我不用了 |
[18:49] | – Aw, it’d just take a minute. – No, I think I’m fine. | – 哦 一会就好 – 不 我觉得不用了 |
[18:51] | – I’m just fine right here. – This is so delicious. | – 我现在就挺好的 – 这真的太好吃了 |
[18:54] | Shh, please, don’t ruin this, too, okay? | 嘘 别毁了这个 好吧? |
[18:56] | Jiminy Cricket, guess who | 我哩个去 猜猜谁 |
[18:58] | forgot to cut up oranges for the sangria. | 忘了切桑格利亚的橘子了 |
[19:00] | This gal right here! | 这边这个姑娘! |
[19:02] | Whack-a-doo! What? | 太疯狂了! 什么? |
[19:04] | I tell ya, if her crucifix wasn’t around her neck, she’d lose it. | 我跟你们说 如果她的十字架没有挂在脖子上 她就会弄丢的 |
[19:07] | – You know, I can help you back there. – No, no, no. | – 你知道 我可以帮忙 – 哦 不用不用 |
[19:09] | Shh, shh. You stay seated. Enjoy! | 嘘 你坐着 慢用啊! |
[19:10] | – No, please don’t go. – Thanks, honey! | – 求你别走 – 谢了亲爱的! |
[19:12] | All right, you anal fistula, we had a deal | 好了你个碎嘴子 我们说好了的 |
[19:14] | in return for all this creamy domesticity | 你投票我同意你来参加这一桌美味的家宴 |
[19:17] | I’m blowing all over your droopy tits! | 我要血虐你这个德鲁皮(卡通形象)! |
[19:18] | Well, now I want a new office. | 现在 我想要一个新办公室 |
[19:21] | And I want Rihanna to put a | 我还想在我吃馍干净蕾哈娜的时候 |
[19:22] | gun to my head while she makes me eat her out, | 让她把枪抵在我的脑袋上呢 |
[19:24] | but guess what, that’s about as likely to happen | 猜猜怎么着 这跟威尔的老婆能把孩子放进 |
[19:26] | as Will’s wife putting a baby in her polyp festival of a uterus! | 她珊瑚一样的子宫里一样 都不太可能发生! |
[19:30] | – Jesus Christ. – Why did you tell him that? | – 老天爷啊 – 你为什么要告诉他? |
[19:32] | I just had to tell somebody. | 我只是需要想跟人谈谈心 |
[19:34] | I would sooner gouge out your eye and fuck your skull | 我马上就把你的眼睛从你的脑子里挖出来 |
[19:37] | from here to the end of time. | 从这里干你的脑壳干到世界的尽头 |
[19:39] | That’s what we’re promised, that Jesus is our Lord. | 这就是我们允诺的 耶稣就是上帝 |
[19:43] | Hallelujah. Amen, Dad. | 哈利路亚 阿门 爸爸 |
[19:45] | That is just so moving! | 太感人了! |
[19:47] | – Sorry I missed that! – I loved that, too. | – 抱歉我错过了 – 我很喜欢 |
[19:49] | Jonah has called an early breakfast meeting | 乔纳和杰弗逊组织在周二早上 |
[19:51] | of the Jeffersons on Tuesday morning. | 有一个早餐会 |
[19:53] | Wait, I have? Come on, how early? | 等等 我有? 多早? |
[19:55] | And if he has to walk down five flights of stairs, | 如果他需要走下五层台阶 |
[19:58] | he might get so tired that he forgets to tell them | 他可能会太累以至于忘记告诉他们 |
[20:01] | how to vote on your airport bill. | 怎么给你的机场法案投票 |
[20:02] | – I can just write it on my hand. – Shh! | – 我可以记在手上 – 嘘! |
[20:04] | We don’t want that, do we? | 我们不想那样,对吧? |
[20:08] | Say, Jonah, how about I start looking | 这样 乔纳 我明天第一件事 |
[20:11] | for that new office for you first thing tomorrow? | 就是给你找办公室 怎么样? |
[20:13] | – Mm! – Thank you, Roger. | – 嗯 – 谢谢 罗杰 |
[20:15] | Wow! Congratulations, honey! | 哇 恭喜啊 亲爱的! |
[20:17] | Thank you, Mrs. Furlong. Thank you. | 谢谢 弗朗女士 谢谢 |
[20:19] | Can I please have some more wine? | 我可以再要点酒吗? |
[20:21] | 朱巴 南苏丹 上午十时十一分 | |
[20:21] | Mike, come on. What is this? | 迈克 拜托 这是什么? |
[20:23] | Ma’am, it’s the only sunscreen I could find here. | 女士 这是唯一我能找到的防晒霜 |
[20:25] | You look like the world’s least-fucked geisha. | 你看上去像是世上被上过次数最少的艺妓 |
[20:28] | – Ugh. – Oh, Nyaring! | – 呃 – 哦 南亚! |
[20:29] | – I am back. – You are back. | – 我回来了 – 你回来了 |
[20:30] | President Montez came to see me. | 蒙特兹总统来看过我 |
[20:32] | Oh, I had not heard that. | 哦 我没听说过啊 |
[20:34] | – She has such wonderful hair. – Oh, luxurious. | – 她头发真好看 – 我只用力士 |
[20:39] | But I did bring you a gift. | 但我给你带了个礼物 |
[20:41] | – And– – Uh, your countrymen have sent thousands of flowers. | – 而且… – 你的同胞已经给我送了上千朵花了 |
[20:45] | Now they rot in the heat. Many have fallen ill. | 现在它们烂在炽热里 好多人已经因为这个病倒了 |
[20:47] | – There has been one death. – Oh, okay. | – 有一个已经死了 – 哦 好吧 |
[20:51] | Everyone, I’m so honored to be here. | 大家伙 我很荣幸到这里 |
[20:54] | Nyaring, I have come to do what President Montez did not do. | 南亚 我来这做蒙特兹总统没有做的事 |
[20:59] | I will speak on behalf of our sisters, Nyaring. | 我替我的姐妹们发出声音 南亚 |
[21:05] | – Amen, amen. – Yes, absolutely. | – 阿门 阿门 – 是的 |
[21:08] | Oh, right, um, | 哦 对了 |
[21:09] | I’ll just give it a little toss right… | 我就轻轻的把它们扔在那儿… |
[21:12] | – Aw, thank you. | – 哦 谢谢 |
[21:15] | What happened to the little girl who served us tea? | 那个给我们递茶的小女孩呢? |
[21:18] | – I don’t see her. – Oh, she was married to the village elder. | – 我没看见她 – 哦 她和村里长老结婚了 |
[21:21] | – Ah. – Saturday. | – 啊 – 周六 |
[21:22] | Well, please send along my congratulations. | 请送上我的祝福 |
[21:25] | 阿拉伯人权会议 卡塔尔首都多哈大礼堂 | |
[21:26] | How did you get me such a great speaking slot so last-minute? | 你怎么能在这么短的时间里找到这么好的演讲地点? |
[21:29] | It’s an Arab conference on human rights. | 这是个阿拉伯的人权会议 |
[21:30] | – You can pretty much have any slot you want. – Yeah. | – 你基本上在哪演讲都行 – 是啊 |
[21:32] | – After the men, of course. – Right. | – 当然了 在男人后面 – 是啊 |
[21:34] | Ma’am, here’s your speech. Sorry about the hummus stains. | 女士 这是你的演讲 有个鹰嘴豆泥渍 抱歉 |
[21:37] | Oh, my God. What happened? | 哦 我的天啊 发生什么了? |
[21:39] | Turns out it wasn’t zinc oxide. I was wearing cocoa butter. | 原来那不是防晒霜 是椰子油 |
[21:42] | You look like redheaded bacon. | 你像块红面培根 |
[21:44] | – Okay. – Stop! | – 好吧 – 停下! |
[21:45] | This is very strong stuff. | 非常带劲啊 |
[21:48] | – Thank you, ma’am. – Nuvaring is gonna dig this a lot. | – 谢谢 女士 – 南威亚会非常喜欢的 |
[21:51] | – It’s Nyaring. – Ma’am, I’m just so optimistic | – 是南亚 – 女士 我真是对于 |
[21:53] | about the world we’re creating for your coming grandchild. | 咱们为您即将到来的孙女所创造的世界十分乐观啊 |
[21:56] | Wait, what? Catherine’s pregnant? | 等等 什么? 凯瑟琳怀孕了? |
[21:59] | Ma’am, do you prefer Gram-Gram or Mee-Maw? | 女士 你喜欢祖母还是奶奶 |
[22:02] | – What did you just say? – Madam President, | – 你说什么? – 总统女士 |
[22:03] | may I have a word, please? | 能借一步说话吗? |
[22:04] | – Yeah. Hey. – Mm-hmm. Hi. | – 行 嗨 – 嗯哼 嗨 |
[22:06] | Hey, did you see those paparazzi shots of us in the “Daily Mail”? | 你看见那些拍咱们的《每日邮报》的狗仔了吗? |
[22:09] | – I did. – Those scum-sucking vultures | – 我看见了 – 这些人渣秃鹫 |
[22:11] | got some really good shots of us. | 好好的给我们照了几张 |
[22:13] | – Um, so… – Yes? | – 听我说 – 说什么? |
[22:14] | …Colonel Al-Saleh is here. | 艾尔·塞利赫上校在这 |
[22:16] | – What? – Mm-hmm. | – 不可能 – 是真的 |
[22:17] | They let a warlord into a human rights conference? | 他们是要让一个军阀来参加人权会议吗 |
[22:20] | He’s actually one of the sponsors. | 他其实是这次会议的赞助人之一 |
[22:22] | But anyway, the point is any sort of strong speech | 我的意思是 在你的强有力的演讲里 |
[22:25] | where you’re condemning | 不管你要谴责哪里 |
[22:26] | or embarrassing his record on female rights, | 又或者是你要拿他以前对女权的态度说事儿 |
[22:29] | it might just scuttle the deal. | 都有可能会破坏这次的合作 |
[22:30] | So maybe you could just focus on | 所以你这次的重点应该放在 |
[22:32] | some of the more positive elements of Sudan. | 苏丹的一些积极面上 |
[22:34] | Yeah, and what are the positive elements? | 好啊 那你告诉我他们的积极面在哪? |
[22:35] | You getting credit for Tibet. | 你能得到西藏 |
[22:38] | Oh, God. | 啊 烦躁 |
[22:41] | I… let me just talk to my people. | 我 先让我跟我的人谈谈 |
[22:44] | The heat is coming off. | 烧退了一些 |
[22:47] | You got any people I could talk to? | 你能找些能跟我谈谈的人吗 |
[22:51] | …Selina Meyer. | 塞琳娜·梅耶 |
[22:56] | Good afternoon. | 下午好 |
[22:58] | Gentlemen and… lady, | 一位女… 士和先生们 |
[23:02] | I rise today to… | 今天我是来… |
[23:06] | consider in the most open-minded of ways | 以最开明的方式 |
[23:12] | the situation in the Sudan. | 去考虑苏丹的现状的 |
[23:14] | Women’s rights are human rights, | 女性权利等同于人权 |
[23:17] | and human rights… | 而人权… |
[23:18] | 女性权利 等同于人权 人权问题是 不能让步的 | |
[23:19] | are part of a diverse pageant | 是应对不同优先程度的事物时的多种 |
[23:23] | of different priorities. | 处理方式的一部分 |
[23:28] | Uh, while there has been some very positive progress, | 虽然已经取得一些进步 |
[23:33] | there are some practices, however, | 但有些事情的实践… 还是 |
[23:35] | that require a firm stance, | 需要更坚定的立场 |
[23:39] | such as female genital mutilation. | 比如女性生殖器切割 |
[23:43] | And our stance must be… | 我们的立场就是… |
[23:45] | 我们的立场就是 明确谴责这一举措 | |
[23:46] | who are we to judge? | 干嘛去管别人家的闲事? |
[23:50] | Don’t we– in the United States, | 我们… 在美国 |
[23:52] | we practice male circumcision on boys | 不也是给小男孩割包皮吗 |
[23:55] | as young as tiny babies. | 小宝宝也不能避免的 |
[23:57] | So, uh, | 所以 嗯 |
[24:00] | glass houses. | 自身有短 勿批他人 |
[24:03] | And I would also add that it really does help | 而且我想说这对预防性传播的疾病 |
[24:05] | to prevent sexually transmitted diseases | 和某几种癌症 |
[24:08] | as well as certain types of cancer. | 也能起到非常大的作用 |
[24:12] | And female circumcision… | 对于女性割礼… |
[24:15] | I’m sure you have your reasons. | 我相信你们这么做肯定有你们的理由 |
[24:19] | And so we look forward to… | 让我们一起展望… |
[24:20] | 所以我们盼望 罢免艾尔·塞利赫 上校的那天 | |
[24:23] | a bright future. | 美好的明天吧 |
[24:25] | Thank you. | 谢谢大家 |
[24:29] | Thank you. | 谢谢 |
[24:33] | Thank you. | 谢谢 |
[24:35] | 众议院佳能大厦 新罕布夏州代表乔纳·瑞安办公室 上午九时零三分 | |
[24:35] | All right, you can open your eyes, Congressman. | 好了 你可以睁开眼睛了 议员先生 |
[24:40] | Fuck, yeah! | 太他妈的棒了 |
[24:42] | I can legislate the shit out of shit in here. | 我能在这随心所欲的立法了 |
[24:45] | Could you tell the Colossus of Chodes | 你能跟管理处的人说 |
[24:46] | that this is the exact same goddamn office, | 这踏马就是个除了矮了三楼和风景更差以外 |
[24:49] | only three floors down with a shittier view? | 跟原来没有任何差别的办公室啊 |
[24:51] | Oh, I have never seen a shitty view look so good. | 噢 我从来不知道这么烂的景致还能看着这么爽 |
[24:55] | You know what I see? I see power. | 你们知道我看到的是什么吗 权利 |
[24:57] | Oh, hey, Kent, there’s a | 喔 嘿 肯特 窗外的垃圾箱里 |
[24:58] | sweet-ass armchair in a Dumpster out there. | 有个很不错的扶手椅呢 |
[25:00] | – I’ll get it. – Hello, Bent. | – 我等会儿去拿 – 嗨 本特 |
[25:02] | Come on, Jonah. Let’s christen your new pad. | 来吧 乔纳 我们来洗礼你的新办公室吧 |
[25:04] | I’m gonna drink some champizzle and eat some poontizzle. | 我要先来喝点香槟 吃点东西 |
[25:07] | – No, you’re not. – Oh, babe, | – 你想的倒美 – 对了 宝贝 |
[25:09] | wait until you see the sweet new armchair I just bought. | 等会儿给你看看我新买的扶手椅 |
[25:11] | Second goddamn floor, I can’t even commit suicide. | 傻缺二楼 跳楼自杀都嫌矮了 |
[25:13] | I got a key to the roof. We could do a Butch-Sundance. | 我有楼顶的钥匙 我们可以来个野性的阳光浴… |
[25:16] | Nah, I’ll just wait for cancer. | 不用了 我就等着得癌症好了 |
[25:17] | 贾法尔的寝宫 卡塔尔首都多哈 | |
[25:18] | Your hat looks like it’s hand-made. | 你这顶帽子看样子是手工做的啊 |
[25:20] | I have a lesbian daughter who would absolutely love that. | 我那个拉拉女儿 她肯定特别喜欢 |
[25:23] | Oh, Lu, how we doing? | 噢 陆 事办的怎么样了 |
[25:26] | No, seriously, you know what? You really don’t have to translate. | 不 不用了 你知道吗 你真的不需要翻译 |
[25:28] | Lu and I have– – | 陆和我… |
[25:31] | President Lu says, | 陆主席说 |
[25:33] | “Thank you for all your nothing.” | “谢谢你不作为的帮助” |
[25:40] | Who went pee-pee in his Coke? | 谁惹他了? |
[25:42] | I’m sorry, Selina. The deal’s off. | 我很抱歉 赛琳娜 合作取消了 |
[25:44] | But my speech! I– | 但我的演讲不是 我… |
[25:45] | Colonel Al-Saleh felt that you could’ve been | 艾尔·塞利赫上校觉得你其实可以 |
[25:47] | a bit more enthusiastic. | 更有激情一点的 |
[25:49] | What do I have to do, pull out my clit | 我还要怎么做 把我的阴蒂拿出来 |
[25:50] | and cut it off in front of everyone | 当着众人的面现场割掉 |
[25:52] | to get anything done in this world? | 以示我的诚意吗? |
[25:54] | As we say in Qatar, “You | 就像我们卡塔尔的一句话 |
[25:55] | should never build your house on shifting sands.” | “永远不要把房子建在流沙上” |
[25:58] | Okay, well, everything’s built on sand here, | 你这话就错了 一切都是建立在不可控因素上的 |
[26:00] | so that doesn’t make any sense at all. | 所以你们那句老话根本不成立 |
[26:01] | The point is there will | 重点是总还会有 |
[26:02] | be other deals down the line for you, Selina. | 新的合作找上你的 赛琳娜 |
[26:04] | So, what’s next, huh? Liberian refugee crisis might be sexy. | 噢是吗 下一个会是什么呢? 利比亚裔难民危机好像蛮性感的 |
[26:08] | Uh… | 额… |
[26:10] | – What’s going on? – Selina, I’m sorry, | – 怎么了 – 赛琳娜 对不起 |
[26:12] | but you know I can’t be with someone like you. | 但你明白的 我不能和你这样的人在一起 |
[26:14] | Like me? What do you mean? Like what? | 我这样? 你什么意思? 这样是什么样? |
[26:16] | You know, white. | 你懂的 白人 |
[26:18] | One of them. | 你是其中一员 |
[26:21] | Wow. | 哇喔 |
[26:23] | Okay, that is racist. | 好吧 你这是种族歧视了 |
[26:26] | – Is it? – Oh, yeah! | – 这是吗? – 当然! |
[26:27] | I don’t see color. | 我眼里没有肤色差别 |
[26:29] | – You know, to me, you’re, like, white. – Okay. | – 你知道吗 对我来说 你跟白人没区别 – 行吧 |
[26:32] | I thought that we would | 我还以为我们会 |
[26:33] | be traveling around the world on your yacht, | 开着你的游艇去环游世界 |
[26:35] | solving international crises and– | 然后解决世界危机 之后再 |
[26:38] | We will always have the yacht. | 我们还是有游艇的 |
[26:40] | But you just said we won’t. | 但你刚刚说我们没了啊 |
[26:42] | I meant the memory of the yacht. | 我是说我们对于游艇的记忆 |
[26:44] | You know, my father saw our paparazzi pictures. | 我爸看到了狗仔队拍的我们的照片 |
[26:47] | He was not pleased. | 他很不高兴 |
[26:50] | All right, fine. I get it. | 行了 好吧 我懂了 |
[26:52] | I am so sorry. Selina. | 很抱歉 赛琳娜 |
[26:55] | But your dad wasn’t pleased | 所以你爸不高兴是因为 |
[26:57] | because he thought I was white, right? | 他嫌我是个白人 对吗? |
[26:59] | I mean, not because he | 我是说 不是因为他觉得 |
[27:00] | thought there was any age difference between us, | 我们之间年龄差太大之类的 对吧 |
[27:02] | ’cause there practically isn’t one. | 虽然我们明显也没差几岁 |
[27:04] | Oh, yeah, yeah, it was just the white thing. | 当然 当然 只是因为你是白人 |
[27:06] | – Mm-hmm. – He also thought you might be Jewish. | – 那就行了 – 他还觉得你可能是犹太人 |
[27:09] | Well, I’m not. | 那他可以放心了 我不是 |
[27:15] | It’s 8:50 am… | 现在是早上八点五十分… |
[27:19] | and this is not easy, | 虽然满含不舍 |
[27:21] | but this is going to be my last day | 但今天就是我常驻在 “今晨CBS” |
[27:25] | as a regular part of the “CBS Morning Show” Family. | 这个大家庭的最后一天了 |
[27:29] | Oh, no, no, you will still be part | 不不不 你还会是 |
[27:31] | of the “CBS This Morning with Danny Egan” Family. | “丹尼·伊艮主播今晨CBS”这个家族的一员 |
[27:33] | – Absolutely. – I am so grateful to all of you who watched, | – 绝对的 – 我感激你们每一个正在看的人 |
[27:37] | and it’s for you that I visited war zones | 而我去战争地区 去参加蹦极 |
[27:40] | and did that bungee jump– | 也都是为了你们 |
[27:42] | And did the undercover piece as a homeless woman. | 还有做卧底那一次 扮流浪汉 |
[27:44] | Yeah, you ate out of a Dumpster. | 是啊 你还从垃圾堆里翻东西吃呢 |
[27:47] | And I will continue to do those things | 而我也会继续去做那些事 |
[27:49] | with a series of specials | 拍一整套特别节目 |
[27:51] | that will be coming to you from our digital platforms. | 并将在我台电子客户端上播出 |
[27:55] | – It’s the future, right? – I tried my damnedest, | – 这就是未来啊 不是吗? – 我尽我最大努力 |
[27:59] | but this world is just– it’s full of snakes and snares and… | 但这个世界真的是 只充满了欺骗 背叛和… |
[28:04] | – Okay. – I hope that you will wish me well. | – 又开始了 – 我希望你们能祝福我 |
[28:06] | I’m sorry for these showers. | 不好意思洗了那么多次澡 |
[28:08] | Aloha, Buzzy. | 再见了 巴兹 |
[28:11] | Aloha. | 再见 |
[28:12] | Our main Jane. Come here. | 我们的主心骨 简 抱一下 |
[28:15] | This is not goodbye, okay? Not by a long shot. | 这不是永别 知道吗? 不会很久的 |
[28:19] | – Well, that’s goodbye. – Brie: Yeah. | – 今天就到这了 – 是啊 |
[28:21] | And we’ll see you bright and early Monday morning | 我们下个星期一见 |
[28:22] | when our own Brie Ramachandran | 到时我们的布瑞·拉玛钱德 |
[28:24] | is gonna take a look at the darker side of s’mores. | 将带大家一睹棉花糖黑暗的一面 |
[28:26] | – Don’t wanna miss that. – Nope. | – 你可不会想错过的 – 绝对不会 |
[28:28] | Bye, now. | 下周见 |
[35:26] | 女性的割礼是一种仪式,于四岁至八岁间进行,目的是割除一部分性器官以免除其性快感, 并且确保女孩在结婚前仍是处女,即使结婚后也会对丈夫忠贞。 |