时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Thank you, New Hampshire, for manning up! | 新罕布尔州 谢谢你们爷们起来了! |
[00:10] | What started in Iowa with a come-from-behind, second-place finish | 爱荷华州最终的第二名 |
[00:16] | has built here tonight into an all-out victory! | 如今在这里大获全胜! |
[00:22] | And now it’s on to South Carolina | 现在我们要去南卡罗来纳州 |
[00:25] | and then back to the White House! | 然后 回白宫去 |
[00:33] | That’s right, you heard me | 是的 你没听错 |
[00:35] | back to the White House! | 回白宫去! |
[00:40] | We’re going back… | 我们要回… |
[00:43] | Which one of you donkey-dongs was in charge of the balloons? | 你们哪个蠢货负责的气球? |
[00:45] | – Believe it or not, Amy. – She’s still fuckin’ up? | – 艾米 信不信由你 – 她妈的还在? |
[00:47] | She hasn’t worked here for months! | 她好几个月都没在这工作了! |
[00:49] | Does anyone have her new email address? | 谁有她新的邮箱地址? |
[00:50] | “Man up” Continues to resonate in all four quadrants. | “男人起来”继续产生全面的共鸣 |
[00:54] | It’s universal. Men hate women, women hate themselves. | 这是普世的 男人讨厌女人 女人讨厌自己 |
[00:57] | The Geraldine Ferraro principle. | 杰拉尔丁·费拉罗原则 |
[00:58] | Hey, ma’am, I was hoping | 嘿 夫人 我在想 |
[00:59] | I could have some more responsibility | 我可以承担更多的工作 |
[01:02] | Yes. Can you make me a waxing appointment in Charleston? | 是的 能帮我在查尔斯顿预约个打蜡服务吗? |
[01:07] | – I’m feeling patriotic. – Full bald eagle. | – 我感到爱国 – 没问题 |
[01:09] | Ma’am, South Carolina is gonna be tough. | 夫人 南卡罗莱纳州会比较麻烦 |
[01:11] | – Black people love me. – Love. | – 黑人们是爱我的 – 爱 |
[01:14] | Did you know Dr. Jordan Thomas, the civil rights leader, he once said to me | 还记得乔丹·托马斯吗 那个民权领袖 曾对我说 |
[01:17] | – You told me this. – We’re aware. | – 你跟我讲过 – 我们担心 |
[01:19] | This is a classic. | 这是个梗 |
[01:20] | He once said to me | 他曾对我说 |
[01:22] | that I was the blackest white woman he ever met. | 我是他见过最黑的白种女人 |
[01:26] | Ma’am, you do know | 夫人 要知道 |
[01:28] | that this time you’re running | 这次同你竞争的 |
[01:29] | against an actual black person? | 是个真正的黑人? |
[01:30] | She’s not even all-black. | 她都不是全黑的 |
[01:32] | Plus, I’m gonna be | 另外 我要成为 |
[01:33] | Lion-Kinging Little Richard all around | 更多人的狮子王 |
[01:36] | till I tear my rotator cuff. | 直到撕碎我的肩袖 |
[01:38] | Absolutely not, Mother. | 绝不是 妈妈 |
[01:39] | I have been working for you for 18 years | 我已经为你工作了十八年了 |
[01:43] | – without a promotion. – Right. | – 从没升过职 – 是的 |
[01:45] | But some people kinda think I deserve | 但大家可能觉得 |
[01:47] | a bigger role in the campaign this time. | 我该在在这次竞选中充当更重要的角色 |
[01:49] | What kind of role was your mother thinking of? | 你妈觉得你应该成为什么样的角色? |
[01:51] | I thought everybody kind of did the same thing. | 我认为每个人都这么觉得 |
[01:53] | Ma’am, our faith-based outreach program is kind of a disaster. | 夫人 我们以信仰为基础的向外扩张是场灾难 |
[01:57] | OK, so give Gary the face-based thing. | 好吧 那我们把这看脸的活交给加里吧 |
[01:59] | – It’s “Faith-based.” – I don’t care. | – 是基于信仰 – 无所谓 |
[02:02] | I gotta get a little shut-eye before we land. | 我想在着陆前眯一会儿 |
[02:03] | Can we have the lights out, please? Thank you. | 我们可以把灯关了吗?谢谢 |
[02:07] | Hey, Ben, do you have the county-by-county | 嘿 本 你有县郡的… |
[02:10] | – No talking! – No talking! | – 别讲话! – 闭嘴! |
[02:13] | I’m hearing moving! | 什么动静! |
[02:18] | I can’t believe I got sixth place. | 难以置信 我才第六 |
[02:19] | 乔纳·瑞安庆功宴 纳舒厄 新罕布什尔州 凌晨1:12 | |
[02:21] | It is time for us to head over to the electoral scrapyard | 我们是时候去选举废品场了 |
[02:24] | and see if we can sell your endorsement for parts. | 看看能不能把你有用的部分给卖了 |
[02:26] | OK, I’m gonna go hang myself from a sturdy pipe, | 好吧 我准备找个结实的管子吊死我自己 |
[02:29] | and I’m not even gonna bother jacking off. | 而且我甚至都不会先打个飞机的 |
[02:30] | You have time for a drink beforehand? | 有空喝一杯先吗? |
[02:35] | Well, you’re still my favorite son, Jonie. | 你还是我最喜欢的儿子 乔纳 |
[02:37] | How does Butt-Buddy Calhoun do one percent better than me? | 怎么卡尔霍恩比还我高一个百分点? |
[02:40] | Well, you had three percent and he had four, | 哦 你是百分之三 他是百分之四 |
[02:43] | so actually, he did 33% better. | 事实上 他比你高了百分之三十三 |
[02:45] | Don’t math me, Lloyd. | 别跟我讲数学 罗伊德 |
[02:47] | Math is a plot invented by the Chinese | 数学是中国人发明的把戏 |
[02:49] | to make smart Americans feel dumb. | 为了让聪明的美国人觉得自己是笨蛋 |
[02:52] | Modern math was invented by Islamic scholars in the 7th century. | 现代数学是七世纪的伊斯兰学者发明的 |
[02:55] | You were invented by Islamic scholars in the 7th century. | 你才是七世纪伊斯兰学者发明的 |
[02:58] | Burn. Sorry, Dad. | 说得好 对不起 爸爸 |
[03:00] | Okay, Jonie, please, don’t yell at Lloyd. Please, he’s just | 好了 乔纳 拜托别再怼罗伊德了 他只是… |
[03:03] | Sorry, what is that on your finger? | 等等 你手指上是什么? |
[03:04] | – Is that a ring? – Lloyd: Well, | – 是戒指吗? – 是的 |
[03:05] | I asked your mom to marry me again, | 我又向你妈妈求婚了 |
[03:08] | and I’m hoping we can get your blessing. | 我希望能得到你的祝福 |
[03:10] | No! You don’t have it | 不! 休想 |
[03:18] | Oh! Saint Theresa’s gray-haired gunt, | 哦! 圣特丽莎的白发绅士 |
[03:21] | they’re fucking again?! | 他们又搞到了一起?! |
[03:24] | I’m sorry I’m late. | 很抱歉 我迟到了 |
[03:26] | The Meyer victory party’s still raging. | 梅耶的胜利派对还在疯狂的继续 |
[03:28] | They got some great coke. | 他们拿了一些很棒的可乐 |
[03:30] | I can’t believe you backed another candidate, Uncle Judas. | 真不敢相信你又投票给另一个候选人 犹太叔叔 |
[03:33] | – When I’m president – Shut the fuck up! | – 等我当上了总统 – 你她妈闭嘴! |
[03:35] | When you’re president?! | 等你当上总统?! |
[03:36] | I’ll jam my fist up my dick hole | 我就用拳头塞住我鸡巴的洞 |
[03:38] | and pull out a 40-piece | 等你做了总统 |
[03:40] | set of Danish cutlery when you’re president! | 我送你一套40件的丹麦餐具套装 |
[03:42] | Selina Meyer is a legitimate candidate, | 塞琳娜·梅耶是一名合法候选人 |
[03:44] | not a human pool skimmer | 不是婆罗温斯顿 |
[03:47] | last used to de-spunk a Provincetown hot tub party! | 最后的温泉派对上用的撇水器的家伙 |
[03:51] | Congratulations, Sis. | 恭喜你 姐姐 |
[03:53] | Let me know where to send the gift. | 告诉我礼物往哪里送 |
[03:55] | Spoiler alert: It’s Danish cutlery. | 剧透警报 是丹麦餐具哦 |
[03:57] | Thanks, Jeff. See ya in church on Sunday. | 谢了 杰夫 星期天教堂见 |
[04:02] | Gary? I need my tea. | 加里 我想喝茶 |
[04:05] | And a well-done egg white frittata. | 还有全熟的蛋白煎饼 |
[04:07] | Here you are, ma’am. | 请享用 夫人 |
[04:08] | Whoa. That startled me. | 哇 吓我一跳 |
[04:10] | Why are you Gary? | 怎么是你 加里呢? |
[04:11] | He had an early morning meeting. | 他有一个晨会 |
[04:13] | You can’t just replace Gary with another lesbian | 你不能用另一个女同性恋代替加里 |
[04:16] | and think that I’m not gonna notice what | 还觉得我不会发现 |
[04:19] | Mmm. Wow, this tea is the perfect temperature. | 哇 茶的温度刚刚好 |
[04:23] | Thank you, ma’am. I learned from an Afghani warlord. | 谢谢你 夫人 我从阿富汗军阀那学到的 |
[04:25] | We should put him on the payroll. | 我们应该给他发工资 |
[04:27] | – You killed him in a drone strike. – Oh, well. | – 你在无人机突袭中把他杀了 – 哦 好吧 |
[04:29] | I laid out your outfit for the day. | 我为你搭配好了今天的衣服 |
[04:31] | Oh. Oh, wow! | 哦 天哪 |
[04:34] | I never thought before to put the Bottega pumps | 我从没想过要用宝缇嘉的高跟鞋 |
[04:36] | with the Michael Kors top. | 搭配MK的上衣 |
[04:38] | You’ve been taking fashion advice from a man | 你那是听了一个男人的时尚建议 |
[04:40] | who dresses like an overgrown ventriloquist dummy. | 而他穿的像个过度发育的提线木偶 |
[04:42] | That’s a solid point. | 说得好 |
[04:44] | – Oh! Is this edible? – No, ma’am. | – 哦! 这能吃吗? – 不能 女士 |
[04:48] | – Hello. – Hello. | – 你好 – 你好 |
[04:49] | 塞琳娜基于信仰倡议会 查尔斯顿 南卡罗莱纳州 上午8:29 | |
[04:52] | – Mr. Walsh. I’m Blake Stein. – Nice to meet you. | – 沃尔什先生 我是布雷克·斯坦 – 很高兴见到你 |
[04:55] | – We’re all ready to – Ahh! Yep. Yeah. Perfect. | – 我们已经全都备好了… – 啊! 是的 完美 |
[04:57] | Did you see the spread that I ordered? | 看看我都点了些什么 |
[04:59] | These are fresh bagels from New York, | 这是纽约的新鲜的百吉饼 |
[05:01] | which I’m very excited about ’cause the president hates bagels– | 我很高兴 因为总统讨厌百吉饼 |
[05:04] | shh-shh-shh– and she can’t even be in the same room with donuts. | 嘘 她甚至不能看到房间里有甜甜圈 |
[05:07] | Uh, so why don’t we get started? | 我们抓紧开始吧? |
[05:08] | Of course, of course, I’ve love that. | 当然了 当然了 我很乐意 |
[05:11] | I would love that. | 我超乐意的 |
[05:15] | Here we go. | 我们开始吧 |
[05:24] | – Mr. Walsh. – Yeah? | – 沃尔什先生 – 怎么了? |
[05:25] | This is your meeting. You’re in charge. | 这是你的会议 你负责主讲 |
[05:27] | Oh, I know. I know. I know. | 我知道的 |
[05:32] | Of course. | 当然了 |
[05:35] | Can I make anyone a plate? | 谁需要我弄盘吃的? |
[05:41] | What up, Mojo? | 你好啊 小女巫 |
[05:42] | When are you and I gonna have | 我们什么时候去 |
[05:43] | that pussy-eating contest? | 那个吃猫肉的比赛? |
[05:44] | You have ten minutes. | 你有十分钟 |
[05:46] | I started timing the moment you knocked. | 我是说从你刚才敲门时算起 |
[05:48] | – Ma’am! So good to see you again. – Amy! | – 女士 很高兴又见到你 – 艾米 |
[05:51] | How is that baby? Must be gettin’ big. | 宝宝怎么样了? 又长大了吧 |
[05:53] | It’s great. So the reason that we are here is… | 棒极了 所以我们来这的原因是… |
[05:56] | – Yeah. – Congressman Ryan is considering stepping aside | – 是的 – 瑞恩议员在犹豫 |
[05:59] | – and endorsing you – I want vice president. | – 是否支持你… – 我要副总统的位子 |
[06:01] | – That’s not negotiable. – Let’s go. | – 没得商量 – 我们走 |
[06:02] | No, I’m willing to negotiate. | 不 我想谈谈 |
[06:03] | What about Department of the Exterior? | 外部协商? |
[06:05] | – Interior. – We’re gonna negotiate against ourselves now, Amy? | – 内部协商 – 还要窝里斗吗 艾米? |
[06:08] | Amy, Amy, I mean… | 艾米 艾米 我是说… |
[06:10] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[06:13] | If Ellen had a little sister from China, | 如果艾伦可以有个中国的妹妹 |
[06:13] | 中国大使馆 华盛顿特区 上午9:48 | |
[06:16] | it might help her bond with… Mike. | 可能有助于她和…麦克处好关系 |
[06:18] | Or, uh, I could bond with the new one. | 我也可以和新妹妹处好关系 |
[06:21] | Tell ’em about your big new job, Mike. | 告诉他们你的新工作 迈克 |
[06:23] | Oh, gosh, yeah! | 是的! |
[06:24] | I have my own webcast on BuzzFeed. | 我在蜂鸟八卦有自己的主页 |
[06:27] | I call it “McLintalk.” A-L-K? | 我称之为迈克谈话专栏 A-L-K? |
[06:30] | It would be funny if you were American. | 如果你是个美国人的话就能听懂这个笑话了 |
[06:32] | So, is… is everything all right? | 所以 嗯…一切都还好吗? |
[06:35] | Just one last question, Mr. McLintock, | 还有最后一个问题 麦克林托克先生 |
[06:37] | are you still close with President Selina Meyer? | 你还和赛琳娜·梅耶总统走得近吗? |
[06:41] | Full disclosure: | 毫不隐瞒地说 |
[06:41] | She still doesn’t like when I eat in front of her. | 当我在她面前吃东西时 她还是会生气 |
[06:44] | – Very good. Very good! – Wendy: Very good! | – 非常好 非常好 – 非常好 |
[06:45] | Gang-Hua Li: If you will just head down the hallway, | 你们顺着楼道走就好 |
[06:48] | we will have you sign the application. | 我们会带你们在申请上签字 |
[06:49] | – Thank you so much. – Thank you. | – 非常感谢 – 谢谢 |
[06:51] | – Mr. McLintock. – Yeah? | – 麦克林托克先生 – 嗯? |
[06:53] | I was wondering if you | 我在想您能不能 |
[06:55] | could deliver a message to President Meyer for me? | 帮我给梅耶总统传个消息? |
[06:58] | Remembering things | 把东西记下来 |
[06:59] | and reporting them back to people is not my strong suit, | 然后给人报告可不是我的强项 |
[07:01] | but I could write it down. | 但我可以把消息写下来 |
[07:02] | Please don’t write it down. | 请千万别写下来 |
[07:04] | O-kay. | 呃…好的 |
[07:06] | 尊敬的乔丹·托马斯博士青年纪念中心 查尔斯顿 南卡罗莱纳州 上午10:11 | |
[07:07] | My father started this youth center for one reason: | 我父亲开办这个青年中心只为了一个目标: |
[07:09] | You gotta keep the kids off the streets. | 不能让孩子在街上流浪 |
[07:10] | That’s right. Gangs and… | 完全正确 街上有黑社会帮派和… |
[07:12] | What you need is more police protection. | 你们需要的是更多的警方保护 |
[07:14] | As you know, the police are doing most of the shootings. | 你知道的 大多数枪杀案是警方犯下的 |
[07:17] | Yeah, well, the police are out of control. | 是 呃 警方已经失控了 |
[07:19] | – Let me give you the rest of the tour. – OK. | – 让我带你继续参观吧 – 好的 |
[07:21] | – Huh?! – Ma’am, | – 什么情况?! – 女士 |
[07:23] | last month a local eight-year-old boy was shot by police | 上周一个八岁男孩被警察击毙了 |
[07:25] | when his candy bar was mistaken for a gun. | 警察把他的糖果当成了一把枪 |
[07:27] | And how was I supposed to know that? | 我怎么可能知道这个? |
[07:28] | It was in today’s Line-By-Line. | 今天的新闻摘要里有 |
[07:30] | You know I don’t read what you give me. | 你知道我根本不看你给我的东西 |
[07:31] | Thought I lost you! | 以为你走丢了呢! |
[07:33] | Let’s continue the tour. Come on, kids are waiting. | 我们继续参观吧 来 孩子们还等着呢 |
[07:35] | Your father was such a great man, | 你父亲是一个伟大的人 |
[07:37] | and you have inherited not only his good looks, | 而你不仅继承了他帅气的长相 |
[07:40] | but also his charisma! | 还继承了他的人格魅力! |
[07:42] | Now I’m blushin’ and a little bit crushin’. | 您说得我脸发烫 有点小激动了 |
[07:44] | I would really love to be able to count on | 我真的希望这次竞选能获得 |
[07:46] | your endorsement this time around. | 您的背书 |
[07:48] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 是啊 |
[07:50] | – You’re gonna make me say it? – Say what? | – 您真的需要我说出来吗? – 说什么? |
[07:52] | She gonna make me say it! | 她居然要我说出来! |
[07:54] | We’ve got a sister runnin’, ya know. | 你知道的 我们有一个黑人姐妹也要参选 |
[07:56] | We got race in the race. Praise Jesus! | 竞赛场上有自己人 感谢上帝! |
[07:58] | Yes. Indeedy. I, you know, | 是的 的确是 你懂的 |
[08:00] | Progress! | 民权进步! |
[08:03] | But your daddy used to say to me | 但是你爸爸之前和我说过 |
[08:06] | that I was the blackest white woman he ever met. | 说我是他见过长得最黑的白种女人 |
[08:09] | Can I tell you something? | 我能和你说实话吗? |
[08:11] | My dad said that to a lot of white women. | 我爸那样说过很多白种女人 |
[08:12] | That was his move. Now you know. | 那是他的泡妞策略 现在你知道了 |
[08:16] | Oh. I would love to see you at services on Sunday, | 噢 我真希望能在周日的教堂礼拜上见到你 |
[08:19] | and I would love it if you would speak to the congregation. | 如果你能对着教堂会众来个演讲就好了 |
[08:21] | Well, I’m… I’m, uh, | 呃 我… 我… |
[08:23] | I’m pretty booked up. No. Just take it away. | 我已经有其他安排了 不 把他推走吧 |
[08:28] | Senator Talbot, | 塔博特参议员 |
[08:28] | 绿谷医院 哥伦比亚 南卡罗莱纳州 上午11:34 | |
[08:30] | we believe you are positioned | 我们相信您有实力 |
[08:31] | to win the nomination, | 能够赢得提名 |
[08:33] | and we might be considering | 同时我们可能要考虑 |
[08:34] | suspending Congressman Ryan’s campaign. | 结束国会议员瑞安的竞选活动 |
[08:36] | Definitely the right move. | 明智的决定 |
[08:37] | K-Jazz. | 嘿姐们 |
[08:38] | Ask me what’s on my mind. | 问问我现在心上在想什么 |
[08:40] | Fine. What’s on your mind, Congressman Ryan? | 好吧 你现在心上在想什么 国会议员瑞安? |
[08:42] | I’m glad you asked, | 我很高兴你问这个问题 |
[08:44] | because my mind’s on my money… | 因为我的心在钱上 |
[08:47] | and my money’s on my mind. | 钱在心上 |
[08:49] | Laid back. | 怎 么 样 |
[08:53] | I thought she’d be more… | 我以为她能听明白这个梗… |
[08:54] | I thought you’d be more familiar. | 我以为你会很熟悉呢 |
[08:57] | I mean, did you at least watch Martin? | 你至少看过《马丁》吧? |
[08:58] | – “Damn, Gina!” – We should go. | – “我去 吉娜!” – 我们该走了 |
[09:00] | – What? She asked. – Just let us know if we can be of any help. | – 什么? 是她问我的 – 如果需要任何帮助 请联系我们 |
[09:02] | Could you give me HUD? Nobody cares about it. | 你能让我分管住房和城市发展部门吗? 没人会在意这个职位的 |
[09:05] | It’s like the fat girl of Cabinet posts. | 它就像内阁职务里不受欢迎的胖女孩 |
[09:07] | Ma’am, the new anti-Kemi mail pieces just came in. | 女士 新的反凯米邮件物料印好了 |
[09:07] | 赛琳娜总统竞选 查尔斯顿 南卡罗莱纳州 下午1:33 | |
[09:11] | What the tragic mulatto fuck? | 为什么我们像两个悲惨的混血儿? |
[09:14] | Kemi looks like an albino. | 凯米看着像个白化病人 |
[09:15] | And I’m so black, people are gonna start calling me articulate. | 我又这么黑 人们要开始说我装模作样了 |
[09:18] | Hey, ma’am. Presenting my first faith-based outreach video. | 嘿 女士 给您看我的第一版宗教信仰基础外展活动视频 |
[09:21] | – Outreach. Reaching out. – No. | – “外展 展开双臂…” -我不看 |
[09:22] | Okay. | 好吧 |
[09:23] | Look, guys, if we’re not getting the black vote, | 朋友们 如果我们争取不到黑人的选票 |
[09:26] | then we have to take a hard turn to the white. | 那我们就得180度转弯 争取白人 |
[09:28] | Kent, how are we doing with non-college-educated whites? | 肯特 我们在非大学教育白人中的民调率怎么样? |
[09:31] | – Look at this. – Underwater, ma’am. | – 看看这个 – 低得一塌糊涂 女士 |
[09:32] | Then how about college-educated whites? | 那在大学教育白人中的民调率呢? |
[09:34] | Uh, in South Carolina, | 在南卡罗莱纳 |
[09:36] | that is not a significant slice of the pie. | 我们的支持率数字占比不显著 |
[09:38] | Then we’re gonna have to find a way | 那我们还是得想个办法 |
[09:40] | with non-college-educated whites. | 突破非大学教育白人 |
[09:42] | Like, what appeals to them… | 比如 什么能够吸引他们… |
[09:44] | What appeals to them? What do they want? | 什么能吸引他们? 他们想要什么? |
[09:45] | Well, my polling shows their main wants are jobs, | 我的调查显示他们主要希望工作机会 |
[09:48] | education, and an adequate safety net… | 教育机会 和适宜的安全保障… |
[09:50] | – Okay, not gonna speak to that. – I’m not finished, ma’am. | – 好吧 这个办不到 – 我还没说完 女士 |
[09:53] | “…to be denied to African Americans.” | “…能够不被黑人享有” |
[09:55] | My video could help, actually. | 事实上 我的视频可以帮忙 |
[09:57] | No! | 不看! |
[09:59] | Listen, we have to find a way | 听着 我们得想个办法 |
[10:01] | to say those things without actually saying them. | 来告诉他们我们满足他们的要求 但同时又不能说出来 |
[10:04] | – Like a dog whistle. – Yes, exactly! | – 比如那种对狗吹哨的方法 说暗语 – 是的 没错 |
[10:04] | 狗哨政治:政客以某种方式说一些只有特定群体能够听懂的话 以取悦特定群体同时避免争议 | |
[10:07] | Okay. You know what? | 好的 不如这样? |
[10:07] | You could talk about charter schools. Mention something… | 你可以谈谈特许学校 提一些暗示… |
[10:09] | Come on, that’s like a dog whisper. | 得了吧 这个暗语也太隐晦了 像对狗说悄悄话 |
[10:10] | You could “Reject” An endorsement | 你可以”拒绝”一个 |
[10:12] | from a pro-Confederacy group. | 南部邦联支持组织的背书 |
[10:14] | That’s like a dog exploding space shuttle. | 这个又太明显了 是对着狗放火箭 |
[10:17] | – I need something loud, not too loud like… – Dog chainsaw? | – 我需要能让人听懂 又不那么高调的 比如… – 对着狗拉锯条? |
[10:21] | – No, that’s too droney. – A dog snowmobile. | – 不 那个听着太闹心 – 对着狗开雪地机车 |
[10:24] | Why would I know what that even sounds like? I mean, seriously. | 你认真的吗? 我怎么可能知道雪地机车听起来是什么声音? |
[10:26] | – I’m sorry, ma’am. – A dog leaf blower? | – 对不起 女士 – 对着狗开吹叶机 |
[10:28] | – Yeah, I like that. Yes. – That’s right. | – 可以 这个我喜欢 – 那就对了 |
[10:30] | – Steady. – …exactly like a dog chainsaw | – 很稳 – …就和对着狗拉锯条一样嘛 |
[10:36] | Okay, this is closed. I don’t know– this is closed. | 这个电脑明明是关着的 我不知道…它明明关上了 |
[10:39] | Wait a minute… what is Gary doing here? | 等等… 盖里在这干嘛? |
[10:41] | This is my first strategic meeting at the big table. | 这是我在大桌子开的第一个策略会 |
[10:43] | Okay, guys, what you need to do | 好了 伙计们 你们需要做的 |
[10:44] | is get me in front of huge white audiences. | 就是把我放到一大群白人观众面前 |
[10:47] | Huge. Huge. | 一大群 一大群 |
[10:49] | Something that makes a NASCAR race look | 让一个全美赛车协会比赛出现 |
[10:50] | like a Jay-Z concert, you know? | Jay-Z演唱会般的盛况 你们懂吗 |
[10:52] | Actually, ma’am, Jay-Z concerts are almost all white people. | 事实上 女士 Jay-Z的演唱会基本都是白人观众 |
[10:54] | Okay, well, right? I know. | 好的 呃 是吗? 我知道的 |
[10:56] | Hey, guys! Big news. | 嘿 伙计们! 大好消息 |
[10:58] | Wendy and I are adopting another Chinese baby. | 温蒂和我要再领养一个中国宝宝 |
[11:00] | Where are you registered? Child Protective Services? | 你在哪登记的? 儿童保护服务协会吗? |
[11:01] | No, Gymboree. | 不是 金百利儿童成长中心 |
[11:03] | I love that they make clothes in your size now, Mike. | 真不错 他们都开始给你这个型号的儿童做衣服了 |
[11:05] | – Oh, gosh, ma’am. I forgot. – Yeah? | – 噢天哪 女士 我差点忘了 – 嗯? |
[11:07] | The guy at the Chinese consulate | 中国领事馆的那个人 |
[11:08] | said he had a message for you from President Liu. | 说他有陆主席给你的消息 |
[11:10] | Wait, what? | 等等 什么? |
[11:12] | He said, “President Liu is watching the election | 他说 “陆主席正在密切关注这次大选 |
[11:14] | with great interest and hopes to return to your conversation | 并且期待能和您重新谈判 |
[11:17] | about the Diaoyu Islands in the near future. | 关于钓鱼岛的未来问题 |
[11:20] | Hey, can you go look at, uh, Gary’s faith video? | 嗨 你能去看一下 盖里的那个信仰视频吗? |
[11:24] | – Yeah, we need some help. – Oh, sure. | – 是的 我们需要帮忙 – 噢好的 |
[11:26] | – You need the McLintock spin? – Sure. | – 你们需要麦克林托克的智慧吗? – 当然 |
[11:28] | Oh, hey, ma’am, you got a moment? | 噢 女士 您现在有空吗? |
[11:30] | -No. – Copy that. | – 没有 – 明白 |
[11:31] | What the fuck was… out! | 这是什么鬼…出去! |
[11:38] | What was that?! | 这是什么情况?! |
[11:39] | Liu sent you a message inside Mike. | 陆主席通过迈克给你传消息 |
[11:42] | A misfortune cookie. | 一个不幸饼干 |
[11:43] | Who cares about an island that doesn’t have | 谁在意一个连四季都不分 |
[11:45] | a Four Seasons on it? | 的小小岛屿啊? |
[11:47] | The Diaoyu Islands are important | 钓鱼岛对中国军方来说很重要 |
[11:48] | to the Chinese militarily, but the United States | 但是美国 |
[11:51] | still does not recognize them as Chinese territory. | 依然不承认它们属于中国领土 |
[11:53] | Surely Liu recognizes that I can’t recognize | 陆肯定明白我无法承认 |
[11:56] | diddly-squat, unless… | 任何事情 除非… |
[11:59] | You become President. | 你当选总统 |
[12:00] | So what? You think that Liu | 所以是怎样? 你认为陆 |
[12:02] | is trying to help me become… | 是在试图帮助我成为… |
[12:04] | Don’t finish that sentence, ma’am. | 别把这句活说完 夫人 |
[12:06] | We can’t have this discussion. We are still a nation of laws. | 我们不能讨论这个 我们依然是一个法治国家 |
[12:09] | – “Ish.” – “Esque.” | – “算是” – “形式上是” |
[12:10] | Of course, but let’s be clear | 当然了 但我们说清楚 |
[12:12] | about what we’re not talking about. | 我们没有在讨论的这个问题 |
[12:14] | Okay? We are not talking about letting the Chinese | 好吗? 我们没有在讨论让中国 |
[12:18] | influence our presidential election, | 干涉我们的总统选举 |
[12:20] | and certainly not in exchange | 更不是以我承认 |
[12:23] | for me recognizing those islands. | 那些岛屿作为交换 |
[12:24] | And, since it is not being discussed, | 那么 鉴于我们并没有讨论这件事 |
[12:26] | then I do not have to mention | 那我就没必要指出 |
[12:28] | that you cannot trust the Chinese. | 你不能相信这帮中国人 |
[12:30] | And they will not sell you out in a Beijing minute. | 他们也不会分分钟出卖你 |
[12:35] | Wait, they will or they won’t? | 等一下 他们会还是不会? |
[12:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:39] | Well, I mean, can’t we “Not” | 我是说 我们就不能”不” |
[12:41] | not do the thing that we’re not talking about? | 不做我们没有在讨论的这件事吗? |
[12:45] | I’m totally lost. | 我没听懂 |
[12:47] | Do you think Captain Lady Kangaroo heard any of that? | 你觉得女版袋鼠船长听到那段话了吗? |
[12:49] | – I don’t think so. – No? Okay, good. | – 我不这么认为 – 没有? 那就好 |
[12:51] | Fire her anyway just to be sure. | 以防万一还是把她炒了吧 |
[12:53] | Consider her green-jeaned, ma’am. | 包在我身上 夫人 |
[12:55] | – Oh, ma’am, big news. – Yeah? | – 噢 夫人 重大消息 – 什么? |
[12:57] | – Tom James called. He wants a meeting. – Is he dropping out? | – 汤姆·詹姆斯打电话了 他想要面谈 – 他要退出了吗? |
[13:00] | A James endorsement right now would be a game changer. | 这时候获得詹姆斯的支持会彻底打破格局的 |
[13:02] | Set it up. I wanna see Tommy beg. | 安排一下 我想看汤米跪地求饶 |
[13:06] | So, how’s Little Richard doing with solid foods? | 那么 小理查德能吃固体食物了吗? |
[13:09] | Don’t ask me, ask her. Apparently, she’s in charge of him now. | 别问我 问她 很显然 她现在全面掌管他了 |
[13:11] | Catherine, please don’t do this. | 凯瑟琳 拜托你别这样说 |
[13:13] | You stole our baby and you took him to church. | 你偷走了我们的宝宝 然后带他去了教堂 |
[13:16] | He saw a male Jesus. | 他见了一个男的耶稣 |
[13:17] | When my uncle stole me, | 当年我叔叔偷走我的时候 |
[13:19] | I don’t remember where he took me, | 我不记得他把我带到哪儿去了 |
[13:20] | but I do have this recurring dream | 但我总是重复梦到 |
[13:21] | where I almost find out. | 我差点就知道他带我去哪儿了 |
[13:23] | Richard, what’s that noise? | 理查德 那是什么声音? |
[13:25] | Oh, it’s a crop duster. They usually fly pretty low. | 噢 那是架作物喷粉机 它们通常飞得比较低 |
[13:28] | – Can you say “Airplane?” – Not that low. | – 你能说”飞机”吗? – 没那么低 |
[13:30] | Oh, sweet male Jesus! | 噢 老天啊! |
[13:31] | Richard? | 理查德? |
[13:33] | Are you okay? | 你还好吗? |
[13:36] | 萨瓦伊酒店 晚上 8点11分 | |
[13:38] | Gary. You’re growing your hair. | 盖瑞 你把头发留长了啊 |
[13:40] | That’s an amusing joke, Senator James. | 真是个有趣的笑话 詹姆斯参议员 |
[13:42] | Senator, hello. | 参议员 你好啊 |
[13:44] | Madam President. | 总统女士 |
[13:45] | Marjorie, thanks very much. You can leave. | 马乔里 非常感谢 你可以离开了 |
[13:47] | Or I could stay. Uh, for safety’s sake. | 或者我可以留下 安全起见 |
[13:49] | I’m a model of discretion. | 我是慎重的典范 |
[13:51] | Oh, you can be discreet out in the hallway. | 噢 你可以在外面走廊里继续谨慎 |
[13:55] | You just left her in there? With him? | 你就让她一个人留在里面? 和他一起? |
[13:58] | I was following orders. | 我只是奉命行事 |
[13:59] | So was Hitler. | 希特勒也是 |
[14:01] | Marjorie, there’s something that you need to see. | 马乔里 你得看看这个 |
[14:02] | Catherine, Little Richard is not sick. | 凯瑟琳 小理查德没有生病 |
[14:05] | Please stop taking his temperature. | 求你别再给他量体温了 |
[14:06] | No, it’s big Richard. | 不 是大理查德 |
[14:12] | I’m here reporting from Lurlene, Iowa, | 我在爱荷华的乐陵市为您报道 |
[14:14] | where earlier today an airplane | 今日早些时候 一架飞机 |
[14:16] | crashed into the local 7-Eleven. | 撞进了当地一家7-11便利店 |
[14:18] | Miraculously, there were no fatalities, | 奇迹般地 现场并无伤亡 |
[14:21] | due in no small part to the heroics | 大程度上归功于 |
[14:23] | of Lurlene’s own mayor, Richard Splett. | 乐陵市长理查德·史培雷的英雄之举 |
[14:26] | Mayor Splett, what happened? | 史培雷市长 发生什么了? |
[14:28] | Uh, well, a crop duster clipped a power line | 一架作物喷粉机蹭到了电线 |
[14:30] | and bumped into a local 7-Eleven. | 然后撞进了当地一家7-11便利店 |
[14:32] | We’re working with FEMA to bring in emergency supplies and cigarettes. | 我们正在与FEMA合作 运送应急物资和香烟 |
[14:35] | I’ve never been more proud I taught that man | 我从没有比教会那个男人 |
[14:36] | to ejaculate into a cup. | 往一个杯子里射精更骄傲了 |
[14:38] | All right, Senator James, what’s it gonna be? | 好了 詹姆斯参议员 你准备怎么做? |
[14:38] | 萨瓦伊酒店 晚上 8点33分 | |
[14:41] | I’ve heard you had a yen for Treasury. | 我听说你对财政部长很感兴趣 |
[14:43] | I think a lot of my supporters would actually think | 事实上我觉得我的支持者们认为 |
[14:45] | that State was more appropriate. | 国务卿更合理一些 |
[14:48] | Ouch. Things are that bad at home, huh? | 后院情况这么糟糕啊? |
[14:50] | Let’s just say a few | 这么说吧 一些 |
[14:51] | international tours would ease domestic tensions. | 国际交流可以缓解国内的紧张局势 |
[14:54] | Well, it’s pretty early days, though. | 但现在还是竞选早期 |
[15:00] | You know, and still moving pieces around… | 你知道的 还有很多不确定因素… |
[15:03] | Foggy Bottom is a pretty big plum to be giving away so soon. | 现在就放弃雾谷这么大一颗李子还太早 |
[15:08] | Although Secretary of State is only really powerful | 话说回来 国务卿只有在 |
[15:11] | if he or she has a close personal relationship with the president. | 他或她和总统有亲密关系的情况下才能真正掌权 |
[15:16] | I don’t know. Tom, I have to tell you, I’m really not convinced. | 我不知道 汤姆 我必须告诉你 我真的不信 |
[15:19] | Well, if you like, | 如果你想的话 |
[15:20] | I could walk you through my foreign policy ideas. | 我可以给你说说我对外交政策的想法 |
[15:23] | You familiar with “Peace through strength”? | 你对”实力换取和平”熟悉吗? |
[15:26] | Oh. Keep talkin’ like Reagan, I’ll work it like Nancy. | 噢 继续像里根一样说话 我就会表现得像南希 |
[15:27] | Nancy Reagan: 南希·里根是里根总统的夫人 | |
[15:29] | 奥克伍德办公室停车场 C层 晚上 11点02分 | |
[15:38] | – Congressman. – Governor. Were you followed? | – 众议员 – 州长 你被跟踪了吗? |
[15:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:45] | So, what would you offer me | 那么 你能为我提供 |
[15:47] | as far as a cabinet position in exchange for my endorsement? | 什么内阁职务来换取我的支持? |
[15:51] | Whoops. I guess we got ourselves | 糟了 我猜我们陷入了 |
[15:54] | a “Gift of the Magi” situation here. | 《麦琪的礼物》里的状况 |
[15:56] | I was gonna ask you for the same thing. | 我本来要问你同样的问题 |
[15:59] | Wait, you’re dropping out? | 等等 你要退出了? |
[15:59] | Maybe. Maybe not. | 也许会 也许不会 |
[16:02] | But I was gonna ask you for Secretary of Interior. | 但我本来要向你要求内政部长的 |
[16:04] | Were you gonna ask for Interior and then settle for HUD? | 你准备要求内政部长然后接受住房和城市发展部长吗? |
[16:06] | Dang it. So busted. | 该死的 完全被看穿了 |
[16:10] | Hey, is that Amy? | 嘿 那是艾米吗? |
[16:13] | Oh, she said to say no. | 噢 她让我说不是 |
[16:14] | Get in the car. | 上车 |
[16:17] | No, yeah, that’s definitely Amy. | 是的 那绝对是艾米 |
[16:19] | Oh, all right. | 噢 好的 |
[16:20] | – See you later, man. Yeah. – Good luck, bro. | – 回头见 伙计 – 祝你好运 哥们 |
[16:22] | Oh, morning, boys. | 噢 大伙儿早上好 |
[16:22] | 萨瓦伊酒店 早上 8点55分 | |
[16:23] | Morning, ma’am. | 夫人早上好 |
[16:25] | Our good friend Tom James just called a press conference. | 我们的好朋友汤姆·詹姆斯刚刚召开了新闻发布会 |
[16:27] | – Oh, has he now? Wow. – Yes. | – 噢 是吗? 哇哦 – 是的 |
[16:29] | I need fruit. | 我需要水果 |
[16:30] | – On it. – On it. I’m on it. | – 这就去 – 这就去 我这就去 |
[16:31] | – Ma’am? – Yeah? | – 夫人? – 怎么了? |
[16:33] | Please tell me you didn’t promise him State? | 求你告诉我你没有向他保证国务卿的位子? |
[16:35] | There is no way I would appoint anyone competent to anything | 我绝不可能委派任何有能力的人 |
[16:37] | in my cabinet. | 到我内阁的任何职位 |
[16:39] | 重大新闻 汤姆·詹姆斯参议员新闻发布会 | |
[16:39] | Morning. Thank you for coming. Hope I can… | 早上好 谢谢各位的到来 希望我能… |
[16:42] | Cloud berries are organic and Icelandic. | 黄梅是有机的 而且是来自冰岛的 |
[16:43] | How lovely. | 真不错 |
[16:45] | I have decided to suspend my campaign | 我决定暂停我对 |
[16:47] | for President of the United States. | 美国总统一职的竞选活动 |
[16:49] | Aww, no. Tom, say it ain’t so. | 啊 不要啊 汤姆 别这样 |
[16:53] | Will you be making an endorsement? | 你会对任何候选人做出支持吗? |
[16:55] | I’d like to give my strongest and most full-throated support | 我愿意将我最坚强最全面的支持 |
[16:59] | to the person who has proven time and time again | 给予一位一次又一次证明自己 |
[17:03] | to be a born leader. | 生来就是一位领导人的人 |
[17:04] | I wonder who that could be. | 我好奇那会是谁 |
[17:07] | I don’t know who that is. | 我不知道那是谁 |
[17:10] | …but unfortunately that candidate has not yet emerged | …但不幸的是 那位候选人还没有出现 |
[17:12] | and shows no sign of doing so. | 并且没有任何露面的迹象 |
[17:15] | – Huh? – These are early days. | – 什么? – 现在还在竞选早期 |
[17:17] | There’s a lot of moving pieces, | 还有很多不确定因素 |
[17:20] | – but I will not be endorsing just yet. – No, no, no, no. What?! | – 但我暂时还不会支持任何人 – 不 不 不 不 什么?! |
[17:21] | Thank you, and God bless America. | 谢谢 天佑美国 |
[17:22] | He just fucked me right in the ass! | 他刚刚才操了我的屁股! |
[17:24] | Son of a bitch wouldn’t endorse you. | 该死的混蛋不愿意为您背书 |
[17:27] | That, too! | 还有那个! |
[17:27] | Ma’am, it’s time to just give up on South Carolina. | 夫人 是时候放弃南卡罗来纳州了 |
[17:30] | No, no! Move, move! | 不 不! 让开 让开! |
[17:33] | Are you kidding me? | 你在逗我吗? |
[17:34] | We can’t let Kemi get a foothold in South Carolina. | 我们不能让金米在南卡罗来纳州立足 |
[17:37] | Think! Oh, I’ll… | 动动脑子! 噢 我… |
[17:41] | You call Dr. Thomas and you tell him, yeah, | 你给托马斯博士打电话 告诉他 |
[17:44] | I’ll speak before his congregation tomorrow. | 我会在他明天的会众前讲话 |
[17:46] | Ma’am, we need white voters. | 夫人 我们需要白人选民 |
[17:47] | – I mean that’s, that’s not gonna work. – Yeah. | – 我是说 那样是行不通的 – 是啊 |
[17:49] | It will if I give a speech in support | 我会得到那些选票的 |
[17:51] | of local law enforcement and that cop who killed | 只要我可以发表演讲支持地方执法部门和 |
[17:54] | that kid who threatened him with the candy bar! | 那个杀死用糖威胁他的孩子的警察! |
[17:57] | Okay, so you wanna blow a dog whistle in a black church? | 你是想在一个满是黑人的教堂里面公然挑衅么? |
[18:01] | I mean, that’s like blowing a rape whistle while you’re raping somebody. | 就好比你在强奸一个人的时候还嚷嚷着要强奸他 |
[18:03] | – Exactly. – Speak truth to powerless. | – 我就是这个意思 – 对弱势群体实话实说 |
[18:06] | I like that very much. Write that down, Leon. | 这句话我喜欢 写下来 里昂 |
[18:08] | – I will do that. – Here’s the fruit. | – 我记下来了 – 谁要来点水果 |
[18:09] | Honeydew? If I wanna pretend to be in the CNN green room, | 蜜瓜? 除非我是假装自己在CNN的休息室里 |
[18:13] | I’ll draw a face on Ben’s ass and call that Christiane Amanpour. | 给本的屁股上画张脸 给它起个名字叫克里斯汀·阿曼普的时候才会吃这玩意儿 |
[18:16] | Jonah-lah! | 亲爱的乔纳纳! |
[18:17] | 乔纳·瑞恩总统竞选中心 查尔斯顿 南卡罗莱纳州 上午 10:19 | |
[18:18] | What’s this meshugas about you dropping out of the race? | 你干啥整天折腾要退出竞选? |
[18:21] | That can’t happen. Chicken? | 不能退出 吃鸡肉么? |
[18:22] | Mr. Tanz, they say that I have no chance of winning. | 达兹先生 他们说我没机会赢得竞选 |
[18:24] | Who said anything about winning? | 谁说你会赢了? |
[18:26] | You. I thought you said I was gonna be president. | 你说的 我以为你觉得我能成为总统呢 |
[18:28] | No, you did. | 是你自己觉得 |
[18:29] | Made me chuckle every time. I never thought you could win. | 每次都逗死我了 我可从来没想过你会赢 |
[18:32] | Well, then why the fuck am I running, sir? | 既然这样的话 那我还瞎竞选什么? |
[18:34] | As terribly as you’re doing, | 虽然你的表现非常糟糕 |
[18:35] | you’re still winning delegates. | 你还是赢得了一些议会代表的 |
[18:37] | Mostly crazy cuckoos, | 虽然大都是疯子 |
[18:39] | but you multiply that by fifty states, | 但是五十个州这些数量也足够了 |
[18:41] | I can force the party to make some tweaks | 我可以向党内施压要求他们 |
[18:44] | to the platform at the convention. | 在会议上进行一些政策微调 |
[18:45] | Stricter marijuana laws! Ta-da! | 更严格的大麻法 厉害吧! |
[18:48] | I need potheads in my prisons. | 我的监狱里需要一些吸大麻的 |
[18:50] | Otherwise it’s just murderers and rapists. | 否则都是杀人犯和强奸犯了 |
[18:52] | It makes for a very unpleasant atmosphere. | 监狱里面的氛围非常不和谐 |
[18:54] | I wish I’d aborted myself. | 我真希望我堕胎是把自己堕了 |
[18:56] | Wait, so no one’s really trying to make me president? | 等会儿 所以压根儿没人帮我竞选总统呗? |
[18:58] | – No. – Wait, so this is all just to keep The Chronic illegal? | – 没啊 – 稍等 这一切都是为了让吸大麻保持违法? |
[19:01] | Now he gets it! Plus, | 他终于开窍了! 还有 |
[19:03] | I need more casino licenses for Macau. | 我还需要更多在澳门的赌场执照 |
[19:05] | I know it sounds a little specific, | 我知道这有点过于个人化了 |
[19:07] | but in the end it’ll benefit all Americans. | 但最终会受益于全美国人 |
[19:09] | Toodle-oo! | 再见啦! |
[19:11] | 查尔斯顿第二浸信会教堂 查尔斯顿 南卡罗莱纳州 上午9:18 | |
[19:11] | President Selina Meyer. | 大名鼎鼎的塞琳娜·梅耶总统 |
[19:13] | – Hello, Reverend. – Good for you, girl. | – 你好牧师 – 你可真是好样的 |
[19:15] | I can’t believe you did this. | 我不敢相信你要做这个演讲 |
[19:16] | – Yeah. – You don’t quit. | – 是啊 – 你从不放弃 |
[19:18] | – No, I don’t. – Oh, I like that. | – 我从不言弃 – 我很欣赏 |
[19:20] | – Do you? Okay. Good. – I do. | – 真的么? 那太好了 – 是的 |
[19:21] | – And I love that little hat. – Thank you. | – 我很喜欢这顶小帽子 – 谢谢 |
[19:24] | Yeah, this whole congregation’s gonna love that little hat. | 整个儿教堂会众都会很喜欢你的小帽子的 |
[19:25] | Oh, God, I think he has a crush on me. | 天啊 我觉得他对我有意思 |
[19:30] | – Yeah. – He does not, ma’am. | – 可不 – 他没有 夫人 |
[19:31] | Oh, come on. | 怎么会 |
[19:33] | I appreciate your honesty, Marjorie. | 谢谢你的大实话 马乔里 |
[19:34] | – Okay. – I mean, not that it matters. | – 好吧 – 其实这也不重要了 |
[19:37] | He certainly isn’t gonna after I read this manifesto. | 他听完我的宣言肯定也对我没意思了 |
[19:41] | Permission to roll your breasts, ma’am? | 我能滚一下您的胸部么 夫人 |
[19:42] | Oh, granted. | 准了 |
[19:46] | Good morning, everybody. | 大家早上好 |
[19:47] | Good morning. | 早上好 |
[19:48] | Uh, we have a special guest today. | 今天有一位特别的来宾 |
[19:51] | I’m pretty sure that you can imagine | 你们都很了解我 |
[19:53] | that I’m a firm supporter of the separation of church and state. | 一直坚持把国家政治和教堂分开 |
[19:59] | Because this is the Lord’s house. | 因为这是主的居所 |
[20:01] | Not the White House. | 而不是总统的白宫 |
[20:03] | But soon to be the “Black House.” | 但很快将成为黑人教会的黑宫 |
[20:08] | Brothers and sisters, please welcome President Selina Meyer. | 兄弟姐妹们 掌声有请塞琳娜·梅耶总统 |
[20:11] | Thank you. Thank you, Reverend. | 谢谢 谢谢你牧师 |
[20:15] | – Good morning. – Good morning. | – 早上好 – 早上好 |
[20:17] | I don’t need to tell you that church is a special place. | 无需多言 教堂是一个特殊的地方 |
[20:23] | That’s right. | 没错 |
[20:25] | But it’s also a place for truth, isn’t it? | 但这同时也是一个讲述箴言的地方 不是么? |
[20:28] | That’s right. That’s right. | 说的太好了 太好了 |
[20:29] | And what happened recently in your community | 近日社区发生在那个 |
[20:33] | to that young boy is very sad. | 年轻男孩身上的遭遇非常不幸 |
[20:38] | But here’s the hard truth. | 但我要说一说残酷的真相 |
[20:42] | There are many victims here. | 在座的有很多受害者 |
[20:46] | And you might not wanna hear this. | 你们可能不会乐于听到下面的内容 |
[20:52] | But the real victims are the police… | 但是真正的受害者是那些警察… |
[20:59] | …”ing.” | …管理 |
[21:02] | Policing… that America does in the South China Sea. | 警察管理工作 美国在中国南海地区做的事情 |
[21:08] | That’s right. I went there. | 没错 我亲身经历过 |
[21:10] | It is time for America to recognize | 是时候让美国承认 |
[21:14] | Chinese sovereignty over the Diaoyu Islands | 中国才是拥有对钓鱼岛的主权和周围领海 |
[21:17] | and the disputed mineral rights | 地区矿产开采权 |
[21:19] | of the surrounding seabed. | 的唯一合法国家了 |
[21:21] | Can I get an amen? | 我能来个阿门么? |
[21:22] | – What? – Amen. | – 她疯了? – 阿门 |
[21:25] | Hello, everyone. I’m Mike McLintock, | 大家好 我是迈克•麦克林托克 |
[21:27] | and Mc-welcome to the first episode of “McLintock–” I mean “Talk.” | 麦迎光临来到迈谈麦语第一期节目 |
[21:31] | Today I have a BuzzFeed exclusive. | 今天是蜂鸟杂志特别来宾 |
[21:33] | We are getting the first national interview | 我们将进行国家级别的高度访谈 |
[21:35] | with Lurlene, Iowa’s dog mayor, | 来自爱荷华州乐陵的狗市长 |
[21:37] | who it turns out is not a dog, but a human. | 事实上它并不是狗 而是人 |
[21:40] | Mayor Richard Splett, are you there? | 理查德·史培雷市长 你在吗? |
[21:42] | Hi, Mike. Big fan of the show. | 你好迈克 我是咱节目的狂粉 |
[21:44] | Mayor Splett, how does it feel to be the hero of 7-Eleven? | 史培雷市长 成为7-11便利店的英雄感受如何 |
[21:47] | Oh, I’m no hero. | 我谈不上是英雄 |
[21:48] | I’m just a mayor who now, | 我只是一个市长 |
[21:49] | temporarily, has a Slurpee machine in his office. | 暂时任职 办公室里有个思冰乐饮料机而已 |
[21:51] | – Well – I need my iPad. | – 好吧 – 我要拿下我的iPad |
[21:53] | Mayor Splett, did you realize | 史培雷市长 你是否意识到 |
[21:55] | what you were doing was so courageous? | 你在做的事情有着鼓舞人心的作用? |
[21:57] | – Oh, good question. – Thank you. It’s actually Wendy’s. | – 好问题 – 谢谢 这其实是温蒂提的 |
[21:59] | I guess I just did what anybody would do if they were there. | 我想我只是做了任何一个在场的人都会做的事情 |
[22:02] | Except the people who were there and didn’t do anything. | 虽然在场的人根本没人挺身而出 |
[22:03] | You heard it here first. | 一手资料尽在本节目 |
[22:05] | Stick around for more McLintock | 更多精彩内容 请继续关注 |
[22:07] | with Mike McLin-talk. | 迈克的迈谈麦语 |
[22:09] | Spare a nanosecond for First Mate Quinn? | 给你的首席小伙伴奎恩腾个几秒钟呗? |
[22:12] | What do you want, Keith? | 你想干嘛 基斯? |
[22:15] | Wow. Okay. | 好吧 关上门说 |
[22:18] | Wo zai zehli bangmang. | 我在这里帮忙 |
[22:21] | Uh, is that Mandarin? | 你说的是普通话? |
[22:23] | Yes, it was. I happen to consult | 是的 我刚好在给亚洲地区的 |
[22:25] | for a number of very large clients in Asia who have | 一些客户进行咨询工作 他们对对中美关系 |
[22:28] | a strong interest in Sino-American relations, | 有着强烈的兴趣 |
[22:31] | and they were very, very impressed and delighted by your sermon. | 他们对你的布道内容非常满意和印象深刻 |
[22:35] | I don’t know what you’re talking about | 我不知道你在说什么 |
[22:37] | I would say that we’re well past the point | 我觉得在这件事情上 |
[22:38] | of plausible deniability at this point. | 你我就没有必要打哑谜了吧 |
[22:40] | I– you know, I haven’t committed to, um, anything | 你知道 我什么事情都没有承诺 |
[22:43] | – Well, actually – Hi, ma’am. | – 实际上… – 夫人 |
[22:45] | – Yeah? – Can I share the news with you? | – 咋? – 我能和你分享这个好消息吗? |
[22:47] | – What? – You need to hear this. | – 什么东西? – 你一定得听听这个 |
[22:48] | Look. Faith-based initiative just raised | 你看 信仰倡议组织刚刚 |
[22:50] | twenty-five million dollars. | 筹集到了两千五百万美元 |
[22:52] | Wow. Way to go, buddy! | 厉害了啊 兄弟! |
[22:54] | – All of a sudden, out of nowhere! Anonymously. – What? Um | – 一眨眼的功夫 凭空冒出来的! 还是匿名捐赠 – 什么 |
[22:57] | Okay, I’ll get out of you hair, ma’am. | 我先不打扰你了 夫人 |
[22:59] | Okay. | 好 |
[23:01] | It must’ve been the video I made, right? | 一定是因为我制作的视频 |
[23:02] | Well, I can’t think of any other reason. | 是啊 我想不出其他的原因了 |
[23:04] | Well, let’s be honest. God had a lot to do with it, too. | 实话实说 上帝也帮了大忙了 |
[23:06] | Oh, sure! Yeah. | 那是肯定的 |
[23:08] | – It’s a miracle. – Let’s go spend twenty-five million dollars | – 这是个奇迹 – 我们把这两千五百万美元都花在 |
[23:10] | on some racist robo callers. | 种族主义的机器人拨号员身上吧 |
[23:11] | – Praise the Lord. – Right? | – 赞美上帝 – 好么? |
[23:12] | Thank you. | 谢谢你们 |
[23:13] | 南卡罗莱纳州初选日 距民意调查结束还有八小时 上午10:57 | |
[23:16] | You know who else thinks that I don’t have the intelligence | 你们知道谁认为我既没有智商 |
[23:19] | or the “Tentrament” To be president? | 也没有”能力”成为总统么? |
[23:21] | My very own campaign staff. | 我的竞选团队 |
[23:25] | That’s right. | 是真的 |
[23:26] | They have been trying to stop me | 他们一直在阻挠我 |
[23:27] | from becoming president. | 成为总统 |
[23:29] | Yeah, no– yeah, boo! | 吁他们 |
[23:30] | Let ’em have it. | 让他们现眼 |
[23:31] | That is my campaign chair, | 那是我的竞选首席 |
[23:33] | Amy Brookheimer. | 艾米·布鲁克海默 |
[23:34] | She recently had an abortion. | 她最近刚刚堕胎了 |
[23:37] | And that is my chief strategist, Teddy Sykes | 那是我的首席策略师泰迪·思凯 |
[23:39] | and he is an overgrown midget | 他就是一个发育过度的侏儒 |
[23:41] | who had to be chemically castrated. | 而且他还被迫做了化学阉割 |
[23:43] | And that guy right there, | 那边那个人 |
[23:45] | that’s Eric something. | 那个叫艾瑞克什么的 |
[23:47] | – Bill Ericsson. – That’s Eric Bill Ericsson, | – 比尔·艾瑞克森 – 对 艾瑞克·比尔·艾瑞克森 |
[23:49] | and he thinks he’s better than everybody else in this room. | 他觉得自己比这个屋子里所有人都强 |
[23:52] | I’ve never seen anything like this. | 我从没见过这种情况 |
[23:55] | He’s actually running against his own campaign. | 他居然和自己的竞选团队对着干 |
[23:58] | Macau, here we come. | 简直是在澳门 |
[23:59] | And one more thing. | 还有一件事 |
[24:00] | I just found out from my stupid stepfather that… | 我刚刚听我的傻逼继父说… |
[24:02] | Father-in-law! | 岳父! |
[24:04] | …from my stupid stepfather-in-law | …我的傻逼继岳父说 |
[24:05] | that math was created by Muslims. | 数学是穆斯林发明的 |
[24:10] | Yeah. And we teach this Islamic math to children. | 是的 而且我们教给孩子们伊斯兰数学 |
[24:15] | Math teachers are terrorists. | 数学老师都是恐怖分子 |
[24:20] | – I love this. – Okay. That, that’s it. | – 我喜欢这个场面 – 行了 我受够了 |
[24:21] | I may be a registered sex offender, | 我也许是个性骚扰犯 |
[24:23] | but I cannot be a part of this. I’m, I’m gone. | 但我没法参与这个画面 我走人了 |
[24:25] | Algebra? More like Al Jazeera. | 代数? 是半岛电视台教的吧 |
[24:28] | Under a Ryan presidency, I will ban this Sharia math | 如果我当了总统 我会禁止这种叙利亚数学 |
[24:33] | from being taught to American children. | 被教授给美国的孩子 |
[24:35] | – Amy, are you coming? – There will be no more math. | – 艾米 你走吗? – 以后不会再有数学课 |
[24:37] | One sec. | 等一下 |
[24:39] | No more math! | 打倒数学! |
[24:44] | God fuck America. No more math! No more math! | 啊美国滚一边去吧 打倒数学! 打倒数学! |
[24:50] | No more math! | 打倒数学! |
[24:55] | No… are you… she’s fine. She’s fine. | 等等 你怎么样…她没事 她没事 |
[24:59] | 距民意调查结束还有三小时 下午4:05 | |
[24:59] | Well, I’ll tell you one thing. | 我可以确定一件事 |
[25:01] | If we lose, it certainly won’t be | 如果我们输了 绝对不是因为 |
[25:02] | for lack of touching people in a Denny’s. | 我们没有在丹尼餐厅和老百姓亲密接触 |
[25:05] | – All right. So, how’s the turnout? – Uh, like my prostate. | – 好了 所以情况怎么样? – 像我的前列腺 |
[25:08] | – Mostly black and much larger than we’d like. – Oh, shit. | – 大多数时候都是黑色的而且比我们想要的更大 – 噢 糟糕 |
[25:10] | We’re seeing unprecedented levels of African-American voter engagement. | 我们看到了史无前例的非裔美国人投票规模 |
[25:13] | All right. Well, that’s terrible… but also inspiring. | 行吧 真可怕… 但同时也是令人振奋的 |
[25:17] | Welcome to “McLintock Embedded.” | 欢迎来到”麦克林托克式嵌入” |
[25:19] | – Oh! We’re live. – Madam President, | – 噢!这是直播啊 – 总统女士 |
[25:20] | would you like to say something to our viewers? | 您想和我们的观众说些什么吗? |
[25:22] | Sure, um, if you haven’t voted, please… | 当然 呃 如果你们还没有投票 请… |
[25:24] | Oh, sorry. I’m getting a call. I apologize, it’s Wendy. | 噢 不好意思 我有个电话 是温蒂 |
[25:28] | Hey. No, now is a good time. | 嗨 没事 现在方便讲话 |
[25:31] | – What’s up? – Can’t buy that kind of press. | – 什么事? – 这种媒体靠不上啊 |
[25:33] | – I’m sorry. – I need to talk to you. | – 我很遗憾 – 我得和你聊一下 |
[25:35] | Sparkling water, ma’am? | 苏打水需要吗 女士? |
[25:36] | Yes, oh, perfect. | 好的 完美 |
[25:38] | Close the door. Okay. Ben, I sold my soul | 关上门 好的 本 我把我的灵魂 |
[25:43] | to the Chinese for a lousy twenty-five million dollars. | 卖给了中国 换来了没用的两千五百万美元 |
[25:46] | Ma’am, I warned you. | 女士 我警告过你 |
[25:47] | You cannot trust the Chinese. | 你不能相信中国人 |
[25:49] | I married enough of them to know that. | 我多次婚姻经验告诉我这个教训 |
[25:51] | Wait, isn’t your wife Korean? | 等等 你老婆不是韩国人吗? |
[25:52] | Maybe. Fog of war. | 也许? 打的那些仗搞得我有点迷糊 |
[25:56] | Ma’am. You wanna see this. | 女士 您得看一下这个 |
[25:56] | Something’s happening. | 事情有变动 |
[25:58] | …poll watchers are reporting that over | …投票观察员报告称 |
[26:00] | forty-eight thousand black voters were turned away | 超过四万八千名黑人选民选票被计无效 |
[26:03] | because their middle initials on the voter rolls | 因为他们选票上的中间名首字母缩写 |
[26:06] | did not match their identification. | 与身份证姓名不符 |
[26:08] | – Wait, what? – Yeah, listen to this. | – 等等 什么情况? – 是的 听听这个 |
[26:10] | “Widespread power outages across the state, | “全州发生大规模电力中断 |
[26:12] | and police are urging residents | 警方要求居民 |
[26:14] | to stay at home for their own safety.” | 为了自身安全留在家中 不要出门” |
[26:15] | “The outages seem to be occurring | “断电似乎主要发生在 |
[26:17] | primarily in African American neighborhoods.” | 非裔美国人居民区” |
[26:19] | It’s a total blackout. | 一片黑啊 |
[26:20] | – Okay, Ben! – Oh, ma’am, big news. | – 得了 本! – 噢 女士 大好消息 |
[26:22] | – Wendy just got a call. – What?! | – 温蒂刚刚收到一个电话 – 啥?! |
[26:24] | We’re gonna adopt another baby from China! | 我们又要领养到一个中国宝宝了 |
[26:26] | You know, I think it’s that secret message that I– | 你知道 我觉得是因为我给你传的那个秘密消息我才… |
[26:27] | No, no! Move! | 别 别! 走开! |
[26:32] | We got three hours left. We can turn this. | 我们还有三个小时 我们能扭转局势 |
[26:33] | …call the Precinct Captains right now. | …马上给地区警察局长打电话 |
[26:34] | We can turn this! | 我们能扭转局势! |
[26:36] | I think the Chinese just delivered. | 我觉得中国人刚刚把货送到了 |
[26:40] | And? | 然后呢? |
[26:45] | Thank you, South Carolina! | 谢谢你们 南卡罗来纳! |
[26:46] | 梅耶胜利庆祝会 下午9:10 | |
[26:49] | We had an amazing turnout on our side. | 我们奇迹般地扭转了局势 |
[26:55] | Yeah! | 是的! |
[26:57] | And you know how I like to celebrate when I win? | 你们知道我打算用什么庆祝胜利吗? |
[27:00] | How?! | 用什么?! |
[27:01] | By winning some more! | 用更多的胜利! |
[27:04] | Balloons. | 放气球 |
[27:20] | From now on, I do what I want, | 从现在起 我想干什么干什么 |
[27:23] | I take what I want, whenever I want it. | 想拿什么拿什么 想什么时候拿什么时候拿 |
[27:27] | “New Selina Now.” | “现在是新的赛琳娜” |
[27:29] | Let’s watch my victory speech again. | 我们再看看我的胜利演讲视频吧 |
[27:30] | – Yeah. – Yeah. | – 好的 – 好 |
[27:32] | Uh, I don’t… I don’t have the remote. | 遥控不在我这 |
[27:36] | Oh, it’s on the table by the chair. | 在椅子旁边的桌子上 |
[27:40] | So go get it. | 所以你去拿啊 |
[27:48] | Good morning, ma’am. | 早上好 女士 |
[27:50] | Morning. Hey, Marjorie, look at my eyes. | 早上好 嘿 马乔丽 看看我的眼睛 |
[27:52] | Tell me straight. Do they look okay to you? | 实话告诉我 它们看着还好吗 |
[27:54] | They look very puffy, ma’am. | 看着很肿 女士 |
[27:57] | Hey, good morning. Morning, ma’am. Marjorie. | 嗨 早上好 女士 马乔丽 |
[27:59] | – Morning. – Gary. | – 早上好 – 盖瑞 |
[28:00] | – Hey, Gary? – Yeah. | – 嘿 盖瑞 – 在 |
[28:01] | Do my eyes look puffy to you? | 我的眼睛看着肿吗? |
[28:04] | I’m surprised they let you run for president, | 我很惊讶他们居然让你参选总统 |
[28:06] | because you look thirty-four, tops. | 因为你看着顶多三十四岁 |
[28:08] | Yeah. Marjorie, you’re out. | 好的 马乔丽 你可以走人了 |
[28:12] | And you’re… back in. | 你…回来吧 |
[28:14] | Okay? You just go back to whatever you were doing before. | 行吗? 你就回去干你原来干的事就行 |
[28:16] | – Finance Chair. – All right, well, whatever. | – 金融主管 – 行 随便吧 |
[28:18] | So who’s in charge of the faith-based outreach now? | 那现在谁负责宗教信仰外展项目? |
[28:20] | – Not it. – You are. | – 不是我 – 是你呀 |
[28:21] | – Oh, I am? – Yeah, yeah. You still are. | – 噢 是我? – 是的 还是你 |
[28:22] | And Keith Quinn’ll help you out too, I think. | 基斯·奎恩也会帮你 |
[28:24] | Yes, there you go. So, your name will be all over it. | 是的 你也来 然后这个项目上会写满你的名字 |
[28:27] | Like Jodie Foster in John Hinckley’s diary. | 像约翰·辛克利的日记里写满朱迪·福斯特一样 |
[28:29] | Oh, my God. I’m obsessed with her. | 噢 我的天 我也超级迷她的 |
[28:31] | Let’s go. | 我们走吧 |
[28:33] | Congratulations, Gary. The better woman won. | 祝贺你 盖瑞 更称职的女人赢了 |
[28:36] | I’ll take that. Thank you. | 包给我吧 谢谢 |
[28:41] | I moved some things around. | 我调整了一些东西的位置 |
[28:42] | Oh, did you? Wow. It looks better. | 噢 是吗? 哇 这样更整洁了诶 |
[28:46] | The tampons are vertical, that’s brilliant– | 棉条是竖着放的 真是太棒了 |
[28:48] | – Gary? – Yep? | – 盖瑞? – 嗯? |
[28:50] | Shouldn’t you be pre-chewing | 你是不是得替我妈 |
[28:51] | my mother’s food for her? | 先把吃的嚼好再喂她啊? |
[28:53] | I told her her eyes looked puffy. | 我告诉她说她的眼睛看着很肿 |
[28:54] | Thank you, chipmunk. | 哇谢谢你 我的花栗鼠 |
[28:57] | You’re welcome, Catherine. | 不客气 凯瑟琳 |
[29:00] | Hey-O, Dan-O! You bustin’ outta here? | 嗨 丹 你要撤了是吗? |
[29:02] | Yeah, yeah. Oh, I need an itinerary. | 是的 噢 我需要一份日程表 |
[29:04] | Itineraries are only for people who work on the campaign. | 日程表只给竞选团队内部人员使用 |
[29:07] | And? | 然后呢? |
[29:11] | Wait, I’m fired? Per fucking who?! | 等等 我被炒了? 被谁炒的? |
[29:15] | Per Selina. I believe her words were, | 被赛琳娜 我记得她的原话是 |
[29:17] | “If I need another Washington douche, | “如果我需要再找一个华盛顿傻冒 |
[29:19] | I’ll go to the M Street Rite Aid.” | 那我直接去M大街上的来德爱药店就行” |
[29:21] | You should flip through your NDA. | 你翻翻你的保密协议 |
[29:23] | If you breathe a word of anything, to anyone, | 如果你对任何人说出去一个字 |
[29:27] | we’ll slit your throat. | 我们会要你的小命 |
[29:29] | Later, gator! | 再见 伙计! |
[29:35] | Congressman Ryan placed a distant third last night. | 国会议员瑞安昨天以较大差距位列第三 |
[29:37] | Where does the campaign go from here? | 未来的竞选活动有何计划? |
[29:39] | Third place was a massive win for us. | 第三名对我们来说是巨大的胜利 |
[29:42] | Selina Meyer and Kemi Talbot can feel Jonah Ryan | 赛琳娜·梅耶和凯米·塔尔博特可以感受到乔纳·瑞安 |
[29:45] | breathing down their necks. | 在他们的脖子边上呼气 马上就要赶上来 |
[29:46] | Jonah Ryan said he’s been lying | 乔纳·瑞安说他一直在 |
[29:48] | to everyone the whole time. | 向所有人撒谎 |
[29:49] | Why should anyone trust him now? | 那么大家现在凭什么相信他? |
[29:51] | Frankly, Jonah Ryan is the only candidate | 老实说 乔纳·瑞安是唯一一个敢于 |
[29:53] | who’s honest about his dishonesty. | 坦白自己的不诚信的候选人 |
[29:56] | And that is why Jonah Ryan is the next President of the United States. | 所以乔纳·瑞安有理由成为下一届美国总统 |
[30:00] | Speaking as someone who’s covered politics for twenty years, | 作为一个做了二十年政治报道的人 |
[30:02] | – Jonah Ryan terrifies me. – That’s your opinion. | – 乔纳·瑞安让我很害怕 – 那只是你的观点 |
[30:04] | I find his mindless, toxic fear-mongering | 我觉得他的愚蠢 和恶毒地煽动恐慌情绪 |
[30:07] | a dangerous addition to our already divisive political climate. | 对于我们已经分崩离析的政治环境是非常危险的存在 |
[30:10] | Again, your opinion. | 我再说一遍 这只是你的观点 |
[30:11] | Tomorrow morning, we will be live | 明天早上 我们将为您现场直播 |
[30:13] | with exclusive coverage of Congressman Ryan’s rally | 国会议员瑞安在俄亥俄州杨斯敦的集会活动 |
[30:15] | in Youngstown, Ohio, only on CNN. | CNN独家报道 |