Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Veronica Mars”…
[00:02] Where did you hide the cashbox? 你把钱箱藏哪里了?
[00:03] The two places you looked for it. 你找的那两个地方
[00:05] I had to go back later and add the incriminating $50 bill. 稍后我不得不回去 放上那让证明他有罪的50美元
[00:09] Do you think you can ever really leave gang life behind? 你觉得你真的可以离开那种混混生活吗?
[00:12] Yeah, I miss it. I miss having cash in my pocket. 事实上 我怀念那种生活 我怀念口袋里有现金的日子
[00:14] The world doesn’t stop because you decided to show up. 这世界不会因为你决定出现 而停止运转
[00:17] I can barely live with myself sometimes, 我有时都不想活了
[00:18] and it’s so much easier when you’re not around! 如果你不在就好过得多!
[00:30] Take a look around. It’s dead week. 四处环顾一下 这就是死亡周
[00:32] Everyone’s walking around half-Crazy. 所有人都半疯地走来走去
[00:34] Yeah, well, I just hope Piz isn’t planning 是啊 我只是不希望Piz
[00:37] on moping his way through the remainder of freshman year. 大一剩下的日子就这样 闷闷不乐地度过
[00:39] It’s not like I’m taking an internship at a mister softee in wachuta. 我要去实习的地方 不是什么Wacghuta的 Mister Softee冰激凌店
[00:43] It’s the FBI. 那可是FBI
[00:45] The FBI. FBI啊
[00:47] At the very least, Piz should think it’s hot. Piz至少应该觉得这很刺激
[00:52] Actually, he does think it’s pretty hot. 事实上 他确实觉得这相当刺激
[00:54] He’d just think it was hotter if I were doing it in Neptune. 只是他认为如果我留在Neptune 做这些的话就更刺激了
[00:57] He wants to date you and be near you? 他既想和你约会 又想和你腻在一起?
[01:00] Greedy little bugger. 贪心的小家伙
[01:04] And if he didn’t care, I’d probably be complaining about that… 但是如果他不介意的话 我可能又要跟我的女朋友
[01:08] to my girlfriend… 抱怨这一点了
[01:09] while waiting to pay for frozen yogurt. 在排队买冰冻酸奶的时候
[01:13] I’m a girl. 我是个女孩
[01:17] – Have we moved in the last five minutes? – Uh, backwards, I think. 这五分钟我们挪动过吗? 后退了 我觉得
[01:23] Have you considered letting Piz know you’re… 你有没考虑过让Piz知道
[01:26] bummed about the prospect of being apart from him this summer? 你对这次暑假小别也感到苦恼?
[01:31] Simple, direct, honest? 简单地 直接地 诚恳地?
[01:34] Mac, that’s almost crazy enough to work! Mac 这做起来可是够疯狂的!
[01:36] Just sharing my vast relationship wisdom. 只是分你一点我渊博的 男女关系大智慧喽
[01:38] Give me back my damn card! -他妈的把我的卡还给我! -不
[01:40] No.
[01:41] She’s right here… The one with her mouth open. 就是她 张大嘴的这个
[01:48] What’s with the food police? 食品警察怎么都来了?
[01:50] She has the right to remain famished. 她有保持饥饿的权利
[02:04] Stowe.
[02:06] What? 什么?
[02:06] It’s Harriet Beecher Stowe. 那是Harriet Beecher Stowe的话
[02:08] Um, excuse me, can I sit down? My knee’s killing me, man. 不好意思 我可以坐下吗? 我膝盖疼死了 哥们儿
[02:11] Oh, right. Your knee. 对了 你的膝盖
[02:14] When did you say you injured it, mr. Navarro? 你刚刚说你是什么时候 受伤的来着 Navarro先生?
[02:16] Uh, last wednesday. 上周三
[02:17] And you did this on the job? 工作时受伤的?
[02:19] I only ask because a lot of you 我问这个是因为你们很多维修工 喜欢在午休时打篮球
[02:20] maintenance fellows like to play basketball over lunch break.
[02:23] That’s why I didn’t file for sportsman’s comp, see, 这就是我为什么没报名参加 运动比赛的原因 看到没?
[02:26] ’cause I hurt my knee moving a busted washing machine across the campus. 在学校里搬坏掉的洗衣机时伤到了膝盖
[02:29] Says here you spent a little time in prison last year. 这里说你去年在监狱里呆过一点时间
[02:32] So did Martha Stewart. Martha Stewart也进过监狱
[02:33] Now, does that mean I don’t get my benefits? 那么 这意味着我拿不到救济金吗?
[02:36] No, it just means… 不 这只是意味着…
[02:39] How shall I put this? 怎么说呢?
[02:41] A lot of people look at a thriving private institution like Hearst and they see… 像Hearst这样有钱的私立学校 很多人看到的是
[02:44] Well, they see deep pockets. 他们看到的是 大笔的财富
[02:46] I’m not trying to con you, man. 我不是想跟你唱反调 哥们儿
[02:47] But you can appreciate why we have to be so thorough in these matters. 你会感激我们对这些事情如此全面地审查
[02:50] I will pass your claim along to the review board, 我会把你的请求递交给审查委员会
[02:52] and you can expect a decision in the next month or so. 大概下个月左右决定就会出来
[02:55] A month? 要一个月?
[02:57] What am I supposed to do until then… Hop around on one leg? 我这个月要怎么混? 一只腿跳来跳去?
[03:00] Just… do your best. 那…尽你所能吧
[03:27] Answer it. 接电话
[03:33] Hello? 你好?
[03:34] Hey. 嘿
[03:35] What are you doing? 你在做什么?
[03:37] I’m calling you from FBI headquarters in Virginia 我在维尼吉亚的FBI总部给你打电话
[03:40] Because I miss you. 因为我想你
[03:42] And I’m very sweet. 我很贴心吧
[03:44] You miss me, huh? 你想我?
[03:45] I do. 是的
[03:48] – Who’s that? – What? -那是谁? -什么?
[03:50] Do you have a girl in your room? 你房间里藏了女孩?
[04:00] This long-Distance thing is hard. 远距离这个问题太难了
[04:02] I mean, this internship is the opportunity of a lifetime, 我是说 这次实习机会是一生一次的
[04:05] and I couldn’t be enjoying it more, but… 我满意的不能再满意了 可是
[04:09] I so wish I could be with you right now. 我真的很希望现在可以和你在一起
[04:21] Well, how about that? 怎么样?
[04:23] It’s like I never left. 就像我从未离开
[04:26] Yeah, those 12 weeks just flew by. 是啊 12个星期一晃就过去了
[04:28] No, they didn’t. They took forever. 不 不是的 会是 度日如年
[04:34] All those weeks of thinking about you, and… 全部的时间都想着你
[04:39] and missing you… 想念你
[04:41] and all those pent-up feelings. 还有那些压抑的感觉
[04:46] What am I ever gonna do with all of them? 我怎么受得了所有的这些?
[04:48] I have a couple… 我有几个
[04:50] – million suggestions. – Hmm. 成千上万个建议
[04:58] Mmm.
[04:59] So, what are these suggestions? 有些什么建议呢?
[05:03] Oh, you know, you don’t need them. 你知道的 你不需要这些
[05:05] Does it involve me… 包不包括我..
[05:09] Doing a sort of dance-squad-like routine? 做些舞蹈班的基本动作?
[05:12] Perhaps a cheer? 或许 欢呼?
[05:19] Actually, it does. 事实上 是的
[05:21] – I was kidding. – Then no. -我开玩笑的 -那就不用
[05:26] Did it involve me being naked? 那包括我脱光了衣服吗?
[05:29] It did. 包括
[05:37] If I’m understanding you correctly, 如果我正确理解了你的意思
[05:39] a student I.D. card is basically like money. 学生证基本上就相当于钱
[05:42] Exactly. Kids can buy stuff anywhere on campus… 没错 孩子们可以在校园里的任何地方买东西
[05:44] The cateria, the bookstore, you name it. 自助餐厅 书店 不管什么地方
[05:47] So if they’re using fake student I.D.s, 所以如果他们使用伪造的学生证
[05:49] they’re using fake money, which makes this fraud. 就等于是使用假钞 这就构成了欺诈
[05:52] Right. 对
[05:53] And if these students you’ve apprehended 如果你抓到的这些学生
[05:54] made the fake I.D.s themselves, conspiracy to commit. 自己制造了这些假学生证 他们就犯了共谋罪
[05:58] So, you want me to bring them in? 所以 你想让我把他们绳之于法?
[05:59] The studts have already been dealt with. 我们已经处分过这些学生了
[06:01] They’ve been placed on probation, 他们都要留校察看
[06:02] And the families have agreed to repay the stolen funds. 家长也同意把钱都还上
[06:04] That sounds… lenient. 听起来…挺宽大的
[06:07] There’s no dungeon in the ivory tower. 象牙塔里无地牢
[06:10] Both kids claim they bought the I.D.s from this man. 两个孩子都说他们是 从这个人手里买的假证
[06:13] He’s not a Hearst student, 他不是Hearst的学生
[06:15] and the Hearst police ain’t in the business of prosecuting felons. 而且起诉重罪也不是 Hearst警方的职能所在
[06:17] I’ll take care of it. 交给我办吧
[06:19] Number four. 4号
[06:21] You sure? 你确定?
[06:22] I’m sure. 我确定
[06:27] Hey, come on. 过来
[06:29] Step right in here, son. Take your time. 进来站这儿 孩子 不用急
[06:36] Number four. 4号
[06:39] – You’ll testify to that fact? – Yeah. That’s definitely him. 能证明吗? 是的 肯定是他
[06:59] * A long time ago *
[07:01] * We used to be friends, but I *
[07:04] * Haven’t thought of you lately at all *
[07:09] * Come on, now, sugar! *
[07:11] * Bring it on, bring it on, yeah! *
[07:13] * Just remember me when *
[07:17] * We used to be friends *
[07:19] * A long time ago *
[07:21] * We used to be friends *
[07:25] Veronica Mars 3×19 Weevil’s Wobble But They Don’t Go Down
[07:30] I wish you weren’t sitting across from me right now, Eli. 我真不希望你现在坐在我对面 Eli
[07:32] I shouldn’t be, sheriff. 我不应该的 Sheriffe
[07:34] Two dean’s-list college students picked you out of a lineup. 学院成绩优异榜上的两个学生 把你从队列里挑了出来
[07:37] Your being an ex-con isn’t gonna help things. 你的前科对此有百害无一益
[07:40] Do I get a phone call? 我能打个电话吗?
[07:46] Uh, what’s Veronica’s number? Veronica的号码是多少?
[07:56] Veronica, pick up, pick up, pick up, pick up. Veronica 接电话 接电话 接电话
[07:59] Where you at? 你在哪里?
[08:01] I tried you on your cell, but maybe you got it turned off or something. 我打过你手机了 你大概关机了还是怎么着
[08:03] Hey, lucky for me, your dad’s a cool guy, 我很幸运 你老爸很好
[08:05] ’cause he gave me another chance at this. Anyway… 因为他又给了我一次机会麻烦你 总之 我打来的原因是…
[08:07] reason I’m calling is…
[08:11] I need a bail bondsman and a private investigator, 我需要保释人和私家侦探
[08:13] and you need a 21st-century answering machine! 而你需要你一个21世纪的答录机!
[08:19] Hey! 嘿
[08:23] Weevil, you’re wobbling. Weevil 怎么走得摇摇摆摆的
[08:25] Yeah, and I’m gonna take the fall… 是啊 而且我马上还要担下罪名
[08:27] Unless you can help me. 除非你能帮我一把
[08:28] I’ve already lost my job ’cause of this. 我已经因为这个丢掉工作了
[08:30] Dad says it’s a fraud case? 老爸说是个诈骗案?
[08:32] Exactly, and you know how I feel about white-collar crime. 没错 你知道我怎么看白领犯罪
[08:35] They’re saying I busted into the bursar’s office 他们说我闯进会计办公室
[08:37] and made a couple fake I.D. cards 做了几个假学生证 卖了一笔钱
[08:38] and stuck a bunch of cash on them.
[08:40] And you’re saying? 你的说法是?
[08:41] Damn, Veronica. I don’t even know what a bursar is. Veronica 我连什么是会计都不知道
[08:43] You know that office where you pick up your paycheck? 你知道你领薪水的那间办公室吧?
[08:45] It says “bursar” on it? That’s the bursar. 上面有”会计”的标志吧?那就是会计
[08:48] Who says it was you? 谁说是你干的?
[08:49] A couple college kids pulled me out of a lineup. 两个学生 把我从队列里认出来
[08:51] Why do you think they’re fingering you? 你为什么觉得他们要诬陷你?
[08:53] ‘Cause I’m easy… 因为这很简单
[08:54] easy like sunday morning… 简单得如同星期天的早晨
[08:57] …ex-con and all. 前科就是一切
[08:58] Except they’d have to know you were an ex-con. 除非他们知道你有前科
[09:01] Have you been going around campus 难道你曾在校园里到处宣讲你的个人经历?
[09:02] sharing the story of your personal journey?
[09:05] Only in your criminology class when you asked me to. 只在你犯罪学课上讲过 你让我讲的
[09:10] Oh, yeah, right. 啊 这样
[09:18] Whoops.
[09:25] Pell applications are on the right. Pell补助金申请表在右边
[09:27] – Change of address cards are… – Actually, I’m a private investigator. -地址更换卡在 -其实 我是个私家侦探
[09:31] I’m working for Eli Navarro. 我来查Eli Nacarro的案子
[09:33] I’d like to ask you some questions about I.D.s. 我想问你一些关于学生证的问题
[09:36] I’m sorry. You’re a what? 对不起 你是?
[09:38] I’m a private investigator. 私家侦探
[09:39] How old are you? 你多大了?
[09:41] I’m 19.
[09:43] So, can you tell me how student I.D.s work? 那么 您能告诉我学生证是如何使用的吗?
[09:46] Oh, well, exactly like debit cards. 和借记卡一样
[09:48] Each term, students can add money to their account 每个学期 学生可以往帐户里打钱
[09:50] that can be drawn upon by any campus vendor. 学校里所有卖主都可以从中提款
[09:52] I collect the cash and infuse the cards with their new limit. 我把现金收起来 并给这些卡灌注新的限额
[09:55] And you’ve got the only machine on campus 那么学校唯一一台可以给卡 编程的机器就是在你手上了? 是的
[09:57] – that can program the cards? – Yeah.
[10:00] The company who makes them, magneta-corp, 这些机器的生产商Magneta公司
[10:02] only leases the machines to institutions like colleges. 只把机器租借给大学之类的机构
[10:05] If it breaks down or needs to be serviced, 如果机器坏了或者需要维修
[10:07] we have to send it all the way back to Marietta, Georgia, to get it reprogrammed. 我们只能把它送回乔治亚州的总公司 重新编程调试
[10:10] Thanks for holding my check, Karin. -谢谢你帮我保管支票 Karin -不用谢
[10:11] Oh, no problem Ross.
[10:13] For what it’s worth, I happen to know 也许对你没什么用 不过我碰巧认识 你的委托人 Navarro先生 Navarro先生能开我办公室的门
[10:15] your client, mr. Navarro, has access to my office.
[10:18] He let me in once when I locked myself out. 有一次我把自己锁在外面 他帮我进来的
[10:20] So, you’re working for Eli Navarro. -那么 你是Eli Nacarro雇来的? -你认识他?
[10:22] You know him?
[10:23] Yeah, he tried to feed me a bogus workman’s comp claim. 是的 他想给我一张假的工伤索赔声明
[10:27] I’d say that your client could use further rehabilitation. 我想你的顾客可以多休养一阵子了
[10:32] Thanks. 谢谢
[10:34] Thanks for your time, miss. 谢谢你抽出时间接待我 女士
[10:36] Oh, one more thing… 还有件事
[10:38] How did you know that the fakes were fakes? 你们怎么知道那些假证是假的呢?
[10:40] We didn’t. 我们不知道
[10:41] One of our food-court workers 我们餐厅一个员工注意到 一些学生证上的名字很可疑
[10:42] noticed a number of suspicious names on student i.D.S.
[10:46] She started a watch list, eventually handed it over. 她开始记录名单 最后交了上来
[10:49] Sounds like my kind of girl. 听起来这女孩和我一个类型
[10:56] – Jalisa Jones? – That’s me. 我就是
[10:59] You’re the one who discovered the fake I.D.s, right? 你就是发现了假学生证的那个 对吧?
[11:02] Hearst college must have been grateful. Hearst学院一定对此很感激
[11:04] They offered to put a statue of me in the middle of the quad. 他们说要在院子里给我立个塑像
[11:08] So, what made you think that the names on the cards were aliases? 那你为什么认为那些卡上的不是真名呢?
[11:21] “Niels Bohr, Sylvia Plath, Leonardo Fibonacci, Honus Wagner”?
[11:25] Just because I didn’t go to a school with a water polo team 就算我没上过有水球队的学校
[11:28] doesn’t mean I don’t know who Fibonacci is. 我也知道Fibonacci是什么
[11:30] Who wouldn’t know? 谁不知道呢?
[11:32] Greatest european mathematician of the middle ages. 中世纪欧洲最伟大的数学家
[11:35] Yeah, of course. 对 没错
[11:37] Uh, do me a favor… 帮我个忙
[11:39] Give me a call if any of the other names pop up. 如果其他这名单上的人出现 打个电话给我
[11:41] Sure, but after Sylvia Plath and Honus Wagner got busted, 好的 但是自从Sylvia Plath和 Honus Wagner被发现了之后
[11:45] the others stopped coming. 其他人就再没来过
[11:49] I just got an e-mail saying I got a $50 fine 我刚刚收到邮件说我被罚款50元
[11:52] for a lost book I’ve never even heard of. 为了一本我听都没听说过的书
[11:54] – Name? – Abigail Montgomery. -名字?
[11:57] Oh, you’re cool. No fine. 你没事了 没有罚款 我是私家侦探
[12:00] – What? – I’m a private investigator.
[12:02] I’ve been hired by Eli Navarro Eli Navarro雇我调查谁是做假学生证的人
[12:04] to find out who’s making the fake I.D.s.
[12:07] Is this a joke? 你开玩笑的吧?
[12:10] I’m bona fide. 我说真的
[12:13] So, what, you’re working undercover at the help desk or something? 那你是在服务台这里做卧底之类的了?
[12:15] More moonlighting. Tell me how you met my client. 更隐密 告诉我你怎么和我的委托人见面的
[12:18] Last thursday, I went to pay for my lunch, 上周四 我正要付午餐的帐
[12:21] and the teller told me I was out of money. 收银员告诉我我卡上没钱了
[12:24] I was standing there with my burrito and fruit cup, totally humiliated. 我站在那里 端着玉米煎饼和 果盘 感觉羞辱极了
[12:28] Later that afternoon, this guy comes up to me 那天下午晚些时候这个家伙找到我
[12:31] and offers to sell me a $1,000 card for 100 bucks. 说可以100元卖给我一张1000元的卡
[12:34] – And so you paid him? – Yeah. -然后你就买下了? -是的
[12:35] He asked for a fake name, and… 他问我要了个假名 然后要我第二天下午1点
[12:37] told me to meet him the next day
[12:38] in the basement of the history building at 1:00. 去历史楼地下室找他
[12:41] I showed up. He handed me the card. 我去了 他给了我那张卡
[12:43] You know, I didn’t want to do something dishonest. 你知道 我本不想做不诚实的事
[12:47] It’s not like I can stop eating. 但是我总不能饿着肚子吧
[12:50] And believe me, I hated turning in that janitor guy. 相信我 我不想出卖那个看门的家伙
[12:54] I’m sure he’s got kids to feed or something. 我肯定他要有孩子要抚养或者什么的
[13:26] Excuse me, who do I talk to about library fines? 打扰一下 我要找谁谈图书罚款的事?
[13:29] I got an e-mail. 我收到了封邮件
[13:32] Let’s forget about the fine. 我们不要提罚款的事了
[13:34] I just need to ask you a few questions. 我只是想问你一些问题
[13:40] Hey. So, what’d you learn? 你查到什么了?
[13:42] I learned you’re in a battle with Hearst over workman’s comp. 我查到你因为工伤赔偿的事 -和Hearst来了场大战 -没错
[13:46] Yeah.
[13:47] They were giving me the runaround, 他们总是找借口 现在我又被解雇了
[13:48] and now that I’ve been fired,
[13:50] they’re refusing to pay altogether. 总之他们就是不想赔偿
[13:51] Any chance you decided to get even 有没有可能是你想要回
[13:54] by taking what they owed you? 他们欠你的那部分?
[13:57] No. 没有
[13:58] Both witnesses… 两个证人
[14:00] The bright-Eyed, freshly scrubbed types juries love… 眼睛亮亮的 身体香香的 陪审团喜欢的那种
[14:04] Claim you met them at 1:00 声称你约他们1点钟 在历史楼地下室见面
[14:06] in the basement of the history building.
[14:08] 1:00? That’s my lunch break. 1点? 那是我午休时间
[14:11] Which you spend daily with your co-workers, 你通常都是和你工友们在一起
[14:13] all of whom will eagerly vouch for you? 他们都会迫不及待要为你作证吧?
[14:17] Which I usually spend in my car, napping. 我通常都是呆在车里打盹
[14:21] Sheriff! 探长!
[14:22] My bail come through? 我可以保释了吗?
[14:24] Yep. You’re free to go. 是的 你可以走了
[14:27] Excellent. 太好了
[14:29] But I’m afraid I’ve got some bad news. 但是我有些坏消息
[14:31] That machine in the bursar’s office… 会计办公室的那台机器
[14:33] Campus cops just found an identical one 校警刚刚在你柜子旁边的空柜子里
[14:35] in the empty locker next to yours. 发现了一台一模一样的
[14:40] Talk to your public defender, Eli. 和你的公设辩护律师谈谈吧 Eli
[14:42] The best deal you’re gonna get is the one they’re offering now. 他们现在提供的是你最好的机会了
[14:58] This is your end-of-term project? 这就是你的期末工程?
[15:01] I should have been an aerospace major. 我要是航空系的就好了
[15:03] A 1/32 model of an amphibious regional turboprop. 水陆两栖支线涡桨飞机 1比32比例模型
[15:07] I call it the sea monkey. 我叫它”海猴”
[15:09] Which would make more sense if monkeys were amphibious… 如果猴子真的是水陆两栖动物 那就更有意思了
[15:13] Or could fly. -或者会飞也行 -相信我吧
[15:14] Trust me.
[15:15] It makes perfect sense when you’re running 如果上周能连续睡上15分钟的觉 那才是最美的事
[15:16] on about 15 minutes’ sleep in the last week.
[15:19] And here Piz thought you were spending all your time with a secret girlfriend. Piz以为你全部时间 都去陪秘密女友了
[15:23] Only love life I have is some dude 我全部的爱情生活就是有个 莫名其妙的家伙总是跟着我
[15:24] who’s always following me around.
[15:25] What, like you’re being cruised? 什么 这么说你成别人寻欢的对象了?
[15:28] Yeah. Remind me which color bandana I’m supposed to wear 是啊 告诉我有没有哪种颜色的大手帕 我可以裹上来表示我是异性恋
[15:30] that says I’m straight…
[15:32] but flattered and nonjudgmental. 不过 挺自得的 不做评判
[15:34] – No idea who the guy is? – None. -你完全不知道那家伙是谁? -不知道
[15:35] But I saw him take some of my old homework out of the trash. 不过我看到他从垃圾桶里 往外捡我以前的作业
[15:39] Well, if he’s a souvenir-taker, it’s easy. 如果他是个纪念品收藏迷 那就简单得多
[15:41] Just leave some tantalizing bait… 丢些让他猴急的诱饵就行
[15:44] I’d suggest your cutoff jean short-shorts… 我建议你把牛仔短裤再剪短些
[15:48] And double back and watch him. 来回跑着观察他
[15:50] Here’s dr. Winkler. You’re ready? Winkler博士来了 准备好没?
[15:54] Magnetic stripe coercivity? 磁条矫磁性?
[15:57] It’s a fancy way of saying how hard it is to copy a bank or a debit card. 这倒是个奇特的方式来说明 复制银行卡或借记卡有多难
[16:00] A Hearst student I.D. is quite simple, actually, 事实上 Hearst学生证是相当简单的
[16:03] provided you work at the CIA and have access to a supercomputer. 如果你们在CIA工作并且 可以使用超型计算机的话
[16:07] You know how digital codes work? 你们知道数字密码是怎么运作的吧?
[16:08] A bunch of ones and zeroes and stuff? 一堆1啊0啊的东西?
[16:10] A student I.D. takes your name, I.D. number, 学生证上有你的姓名 编号
[16:13] balance, whatever and stores it on a magnetic strip. 收支表之类 都储存在磁条上
[16:16] But they also insert an encrypted signature 但是同时他们也输入加密签名
[16:17] that prohibits someone from making a counterfeit or… 这就使人们不可能伪造 或者对卡片作更改
[16:19] making changes to the card.
[16:21] How super does a computer have to be to crack an encrypted card? 计算机要强到什么程度才能 破解一张加了密的卡片呢?
[16:25] There’s one in the physics lab. 物理实验室就有一台 当然
[16:26] Of course, they won’t let you touch it unless you have a phd. 除非你有博士学位 否则他们是不会让你碰的
[16:30] We lowly mechanical engineers had to build our own… Daisy. 我们这些地位低的机械工程师 只能建造自己的–DAISY
[16:32] So, what are the odds 那么 一个拿GED文凭的维修工 (GED:一般教育发展考试 ) 有多大可能性操作DAISY呢?
[16:33] On a maintenance worker with a G.E.D. getting time on Daisy?
[16:37] Wouldn’t matter. Someone would still have to write the software 那没多大关系 但仍需要有人 编写软件使其运行
[16:39] and wait for it to run.
[16:40] Even if someone had the machine that made the original I.D.s? 即使有制作原始证件的机器的也不行吗?
[16:43] That would simplify things. 这样的话就简单多了
[16:45] Maybe you should talk to Leon, one of my grad students. 也许你该跟Leon谈谈 他是我的一个研究生
[16:47] Guy just got a paper published on cryptography. 刚在密码学杂志上发表了一篇论文
[16:50] Where might I find this Leon? -在哪里可以找得到Leon? -就在这儿 只是不在白天 Leon跟吸血鬼差不多
[16:52] Here, just not while the sun’s up. Leon’s part vampire.
[16:58] What’s the big deal? -这有什么大不了的? -我没说这有什么大不了的
[16:59] I didn’t say it was a big deal.
[17:01] Then ask him. 那就问问他啊
[17:03] I suspect your radio career will put you across the mike 我想你的广播事业将从采访小镇探长开始
[17:05] from bigger fish than small-town sheriffs. 飞升至各大人物 拿着话筒 一路奔向圆满成功
[17:08] I’m not intimidated about asking the local sheriff to be on my show, okay? 我不是害怕邀请本地探长 来我的节目 好吧?
[17:11] I’m intimidated about asking the father of the girl 我是害怕请这个女孩的爸爸
[17:13] whose body is… 这个身体让我
[17:15] as much as it kills me to quote John Mayer… 欲仙欲死的女孩 用John Mayer的话说
[17:18] a wonderland. 就是”仙境”
[17:20] All right? 可以吗?
[17:29] What happened to the courtesy knock? 敲门礼节哪儿去了?
[17:31] What happened to whalebone corsets and courting chaperones? 鲸骨束胸还有宫廷女伴 哪儿去了?
[17:36] Who wants falafel? 谁想吃沙拉三明治?
[17:41] Uh, mr. Mars, I was wondering… Mars先生 我想问您
[17:44] Could you come down to Hearst tomorrow? 明天您可以来Hearst吗?
[17:45] I’d like you on my show. I’m doing an election special. 我想请您上我的节目 我准备做一期选举特辑
[17:48] Hearst’s 4,000 votes could go a long way to determining the election. HearstT的4000票对选举结果 也是有很大决定性意义的哦
[17:51] I don’t know, Stosh. My schedule’s pretty tight. 我不知道 Stosh 我日程安排的很紧
[17:54] It’s just… I mean, I wouldn’t want Vinnie Van Lowe 我只是–我是说 我不想让
[17:56] Getting all the airtime without giving you a chance to rebut, you know. 一个人独占整个直播 而您没有反驳的机会 您说呢
[18:02] – What time is the show? – Bright and early… 8:00. -节目几点开始? -一大早 8点
[18:05] Fine. If you think Vinnie is willing to miss his morning cartoons, 好吧 如果你觉得Vinne愿意 错过他早上的卡通片的话
[18:08] I’ll be there. 我会准时到达的
[18:09] As long as you’re in a munificent mood, 趁现在你慷慨大方
[18:11] how about buying the office a new answering machine? 给办公室买个新答录机怎么样?
[18:13] Munificent? 慷慨大方?
[18:15] What’s wrong with the old one? 旧的怎么了?
[18:16] The yoders have one just like it. Yoders家都有个一模一样的
[18:19] Who are the yoders? -Yoders是谁? -公元前三世纪阿们宗派家庭
[18:20] The amish family in 3b.
[18:23] You may have gone digital, but I remain firmly analog. 你可以数字化 但我要坚守古老
[18:27] No, I’m digital. You remain firmly cheap. 不 我是数字化 你是坚守便宜货
[18:31] My day was fine. How was yours, Veronica? 我今天过得不错 你怎么样 Veronica?
[18:34] Uh, proved Weevil didn’t do it. 证明了不是Weevil干的
[18:37] Honey, I don’t think you can let Eli off the hook. 亲爱的 我不认为你能帮Eli脱离困境
[18:41] I talked to a mechanical engineering prof. 我和一位机械工程教授谈过了
[18:43] He said it would be impossible 他说Weevil不可能
[18:46] for Weevil to program the machine you found in his… 给那机器编程 就是那台你从他
[18:49] – What? – We dusted the box. -怎么? -我们在机身上喷了显影粉
[18:52] It’s covered with Eli’s prints… Only Eli’s. 发现上面覆有Eli的指纹 只有Eli的
[19:00] You want to know if someone could make a counterfeit Hearst student I.D.? 你想知道是否有人可以制作 假的Hearst学生证?
[19:03] Yeah. 是的
[19:04] Dr. Winkler says you’re the real expert here at Hearst. Wincler博士说你是Hearst真正的专家
[19:07] Dr. Winkler said that? Wincler博士说的?
[19:09] Wow.
[19:13] So… 那么
[19:14] Possibly, 可能 那肯定是个精明得可怕的人
[19:15] But that someone would need an awful lot of smarts. 那肯定是个精明得可怕的人
[19:18] Here. 这里
[19:20] You’re more than welcome to look in my… 非常欢迎你看一看我的
[19:24] What the hell? 怎么回事?
[19:25] What is it? 怎么了?
[19:27] All my research materials… They’re gone. 我所有的研究材料 都不见了
[19:29] Someone stole them. 被人偷了
[19:36] We’re back, and we’ve got sheriff candidates 欢迎回来 我们请到了 探长候选人Keith Mars
[19:38] Keith Mars and Vinnie Van Lowe in studio 和Vinnie Van Lowe 来到今天的演播室
[19:41] telling us why they deserve to be your chief lawman. 告诉大家他们为什么可以 可以做大家的首席执法官
[19:43] So, as you might not be surprised to hear, 那么 你们也许不会吃惊 Hearst学生中最大的问题
[19:45] a big issue with Hearst students
[19:47] is the recent crackdown on underage drinking in off-campus bars. 就是对校外酒吧未成年学生 喝酒事件的镇压
[19:50] That’s his thing… Don’t look at me. 那是他的事 别看我
[19:52] The legal drinking age is 21 for a reason. 法定饮酒年龄是21岁 这个规定是不无道理的
[19:54] I plan to continue enforcing it. 我打算继续执行这项措施
[19:56] Know what laws I plan to enforce? 知道我的执法计划是什么吗?
[19:59] The important ones, like murder and terrorism. 那些重大方面 谋杀和恐怖主义之类
[20:03] These aren’t just the subjects of our favorite movies and tv shows. 这些不仅仅是我们喜爱的 电影电视剧的主题
[20:07] These are the things that threaten us here and now 也是此时此刻在Neptune
[20:10] In Neptune, okay? 威胁到我们的问题 好吧?
[20:12] Once those things are taken care of, 等那些事情全部解决了
[20:15] maybe I’ll have time to drop in on campus-area bars… 可能我会有时间到校园区的酒吧来看看
[20:18] For a cold one. 来杯冷饮
[20:26] Line one, you have a question for either of our candidates? 1号线 你有什么问题 要问我们的两位候选人吗?
[20:30] For sheriff Mars, this one’s a two-parter. -Mars探长 我有两个问题 -请讲
[20:32] Shoot. 第一个 你为什么这么恶心?
[20:33] First, why do you suck? 第一个 你为什么这么恶心?
[20:35] And the second part… What’s it like to suck so hard? 第二个 这么恶心你是什么感觉?
[21:36] Dude, hey, look, man, I don’t know what you… -伙计 嘿 哥们儿 我不知道你– -嘘
[21:40] Are you familiar with The Castle? 你对“城堡”熟悉吗?
[21:42] I’ve heard of it. 我听说过
[21:43] Wallace Fennel,
[21:45] I’ve been authorized to inform you that you’ve been tapped for admission. 有人授权我来通知你 经过筛选准许你加入这个组织
[21:50] If you tell anyone, 如果你告诉其他任何人
[21:52] your invitation will be rescinded, 我们会废除对你的邀请 并且后果严重
[21:53] and there will be consequences.
[21:56] Do you accept? 你接受吗?
[22:00] If we’re assuming someone’s framing you, they had only 24 hours… 如果我们假设有人陷害你 他们只有24小时–
[22:04] Whoa, if we’re assuming? 假设?
[22:06] If we’re not assuming, 如果不是假设这个 那就是假设是我做的
[22:07] then I guess we’re assuming that I did it,
[22:09] which means that I hired you 那就意味着我雇你来揭我犯罪的老底?
[22:10] to get to the bottom of my own crime?
[22:12] That’s a pretty dumb assumption, don’t you think? 这是个相当愚蠢的假设 你不觉得吗?
[22:15] Touchy. I’ll rephrase. 真暴躁 那我重新说
[22:17] Whoever framed you had 24 hours 不管是谁陷害的你 他有24小时
[22:20] To get your fingerprints on the ringer I.D. machine. 把你的指纹弄到那台证件制造机上
[22:22] We need to retrace your steps. 我们要做的是重溯你的足迹
[22:23] Try and remember everything you touched 回想你那天被抓之前碰过的所有东西
[22:25] the day before you got busted.
[22:27] A day in the life of Weevil’s hands, huh? Weevil双手的命运日
[22:30] Let’s see. I woke up, I hopped in the shower… 我想想 我起床 跳着去洗澡
[22:33] What say we fast-forward to your day on campus? 我们快进到学校这部分怎么样?
[22:35] No problem. 没问题
[22:36] First call was the radio station. 第一个电话是广播站打来的 DJ把保险丝搞融了 你见过这个吗?
[22:38] Deejay blew a fuse. Did you happen to see this?
[22:43] It’s the I.D. machine they found next to your stuff. 这是他们在你柜子旁边找到的ID机
[22:47] Well, that box does not look familiar. 我看这盒子不熟
[22:51] Let’s take a little field trip, 我们来次实地考察看 能不能钩起你的回忆
[22:52] see if we can’t jog your memory.
[22:55] Fine, but you’re gonna have to slow your ass down. 好吧 但是你最好屁股扭的慢一点
[23:03] Let’s say you got two calls at the same time. 假设你同时接到两个电话
[23:06] One was for, let’s say, a kidnapping in progress, 一个来自 比如说 正在进行中的绑架案
[23:09] but the other involves a 20-year-old having a beer. 另一个是说一个20岁的人在喝酒
[23:12] Which call would you take first? 你先接哪个?
[23:14] I think this ground has been well-covered by candidate Mars. 我想候选人Mars已经很好地 涉足过这一领域了
[23:18] I, for one, think we should hear his answer. 我 先接第一个 我想我们该听听他的答案
[23:22] I’d respond to the kidnapping call first. 我会先接听绑架案的那个
[23:27] Let’s talk a little bit about law-enforcement experience. 我们来谈些法律实施的经验吧
[23:30] I’m glad you bring that up, Stosh. 很高兴你提出这个话题 Stosh
[23:32] As am I. 我也是
[23:33] I first learned law-enforcement techniques 我也是 我首次了解到法律实施技巧
[23:34] while serving in this great country’s armed forces. 是在这个伟大国家的武装部队服役期间
[23:38] During my stint in the military police, 在我有限的宪兵部队工作时期中
[23:40] I saw crime drop 20% across U.S. military bases. 美国军事基地的犯罪率下降了20%
[23:45] And you believe you were responsible for that drop? 你认为这一下降是你的功劳?
[23:47] I did my part. 我做了我的那部分工作
[23:48] And was that before your dishonorable discharge? 这是在你因行为不检 被强制退伍之前吗?
[23:51] I’m sorry, did this campaign just go negative? 对不起 这论战是不是开始有攻击性了?
[23:53] I thought we had a gentleman’s agreement here. 我还以为我们这里有君子协定
[23:54] That’s fine. The kid gloves are off now, Keith. 那好吧 我也放开说了 Keith
[23:57] Okay, in the past two years of tranquility in Neptune 好吧 在Don Lamb探长稳妥的监护下
[24:01] under the steady watch of sheriff Don Lamb, 在Neptune过去两年的宁静中
[24:03] citizen Mars was cited six times for infractions ranging 市民Mars六次因犯法而提名 从假扮执法官 到知情不报 无法不犯
[24:08] from impersonating a law-enforcement officer to withholding evidence.
[24:12] His comely daughter, a Hearst student, was arrested twice in that time. 他相貌标致的女儿 Hearst的学生 在此期间两次被捕
[24:17] The question isn’t whether sheriff Mars can clean up Neptune. 现在的问题不是Mars探长 能否清理Neptune
[24:21] It’s… Can sheriff Mars clean up his own household? 而是 Mars探长能自清门户吗?
[24:25] Uh, well, we’ll pick up where we left off right after this. 等下回来 继续我们的话题
[24:34] So, I walked in here like this, 然后 我这样走进来
[24:36] sat in that chair over there… 坐在那边的椅子上…
[24:37] Mr. Navarro, might I ask what you’re doing here? Navarro先生 我能问下你来这做什么吗?
[24:39] I talked with the human resources suit for a couple minutes. 和人力资源这位”套装男”谈了几分钟
[24:42] Get out of my office. 从我的办公室里出去
[24:43] You touch anything, pick anything up? 你碰过什么东西 拿过什么东西吗?
[24:45] No, I don’t think so. 没有 我记得没有
[24:46] You were fired, okay? 你已经被解雇了 好吧? 禁止你踏入Hearst地产一步 -我要叫保安了 -等一下
[24:48] You are not permitted on Hearst property. I’m calling security.
[24:51] Wait a minute. 我从套装男桌上拿了一个信封
[24:52] I did pick up an envelope on the suit’s desk. 我从套装男桌上拿了一个信封 那上面有他的家庭住址
[24:54] It had his home address on it.
[24:56] I’m not sure what good that’ll do me. 我不知道这对我有没有什么帮助
[25:01] – Anything else? – Nah. -还有吗? -没了
[25:07] Hi. You remember me… Earlier this week? 嗨 还记得我吗– 这周的前几天
[25:09] Yeah, the sink guy. 记得 修水槽的家伙
[25:10] I think I left a tool here when I was fixing your drain. 我修你排水沟的时候 把工具落在这儿了
[25:12] Mind if we take a look around? 不介意我们进去找一下吧?
[25:14] Yeah, no problem. Come on in. 没问题 进来吧
[25:18] The sink’s worked great. 水槽现在好多了
[25:20] What can I say? I take pride in what I do. 怎么说呢?我为我的工作骄傲
[25:25] Veronica, the last time I was here, Veronica 上次我来这儿时
[25:27] They had a bunch of crap under the sink. 水槽下面堵了一堆垃圾
[25:28] I had to move it all out of the way to get at the drain, 我得把它们全移开 才能疏通排水沟
[25:31] but I didn’t pay much attention to what I was moving. 但是我没有注意我移走的 都有些什么东西
[25:33] My roommate tried to dump ramen down the sink. 我室友把拉面倒进去了
[25:36] She’s such a blonde. 她可是个金发美女
[25:41] You could have left your prints on the box without even knowing it. 你很有可能在没察觉的情况下 把指纹留在盒子上
[25:45] Hey, that message from Joey on the board, Joey留在板子上的信息 他是不是
[25:47] did he leave it…
[25:50] Hi, there. I’m Veronica. 嗨 我是Veronica
[25:52] Aren’t you in my criminology class? -你也上犯罪学课的吧? -是啊
[25:54] Yeah. -记得我朋友Eli吗? -课堂上那个?
[25:55] You remember my friend Eli, right? -记得我朋友Eli吗? -课堂上那个? 你的言谈很…很有教育意义
[25:58] From class?
[25:58] Your talk was so… edifying.
[26:03] I get that a lot. 我从中受益不少
[26:04] So, what are you up to now? 你们来这儿有什么事吗?
[26:06] Oh, he thinks he left a tool behind. -他以为他把工具落在这儿了 -他的工具可是他的生计啊
[26:07] His tools are his livelihood.
[26:09] What’d you do with the stuff you had under the sink? 你们把水槽下面那堆东西怎么样了?
[26:10] – Oh, I love your hair. – Thanks. 我喜欢你的发型 谢谢
[26:16] Do you mind if I take a picture of you for my stylist? 介意我给你拍张照片吗? 给我发型师看看
[26:20] I guess not. 我想没关系的
[26:25] Say “cheese.” 说“茄子”
[26:29] Super. 超棒
[26:32] We’ve got what we need, Eli. 我们要的都拿到了 Eli
[26:35] I’ll see you in class. 课上见
[26:41] Your stylist? What was that all about? 你的发型师?什么乱七八糟的?
[26:44] Walk me to work. 陪我去工作
[26:45] I’ll show you what the inside of a library looks like. 我带你看看图书馆内部是什么样子
[26:50] I thought you were supposed to be good at this. 我以为你拍照很在行呢
[26:52] She’s out of focus. -她都脱焦了 -别着急 慢慢来
[26:53] Easy, Sleazy.
[26:54] You’re looking at the wrong thing. 你注意的东西不对
[26:56] I didn’t care about her. It’s the picture behind her. 我要的不是她
[27:00] Watch closely now. 是她身后的那张相片
[27:03] Look who we have here. 看看这里都有谁
[27:05] It’s the girl from my criminology class. 这是我犯罪学课上的女孩
[27:08] We knew that 20 minutes ago. 这我们20分钟前就知道了
[27:10] There’s our Sylvia Plath. 这个是我们的Sylia Plath
[27:13] She pulled you out of a lineup. 她把你从队列里认出来的 这个是知道怎么给卡片编程的家伙
[27:16] And this is the guy who actually knows how to program the cards.
[27:19] I’d bet one of these guys in masks is our Honus Wagner. 我打赌戴着面具这几个家伙中 有一个是我们的Honus Wanger
[27:23] We got them. -我们找到他们了 -问题是 你是仅仅想让自己脱离干系
[27:24] Question… Do you want to just get yourself off the hook,
[27:27] or do you want to take all these Aspen ski bums down at the same time? 还是 想把这些阿斯彭滑雪狂人一并拿下?
[27:32] How are we gonna I.D. the others? 我们怎么确定其他人的身份?
[27:35] You leave that to me. 交给我来办
[27:37] And I’ve got all the frequent-flier miles we need. 我们要的飞行路线我都搞定了
[27:41] Come out every other weekend if you want. 你愿意的话 每两周就可以出去一次
[27:43] Who you talking to? 你在跟谁说话?
[27:44] -Parker? – Parker. – Parker?
[27:46] I don’t even know her! 我认都不认识她!
[27:49] Sorry about that. That was Dick. 对不起 是Dick
[27:51] He’s gearing up for finals. 他在备战期末考
[27:56] Hey Logan. 嘿 Logan
[27:58] The night my brother jumped off the roof, did you, like… 我弟弟跳楼的那晚 你有 类似
[28:01] try and stop him? 尝试阻止他的举动吗?
[28:05] I got to call you back. 我再打给你
[28:08] Yeah, bye. 是 再见
[28:13] Everything okay, Dick? 没事吧 Dick?
[28:16] I duct-taped him to his bike, his feet to the pedals. 我把他绑到自行车上 把他的脚绑到踏板上
[28:20] He was maybe 10, and I just left him out there on the cul-de-sac. 他那时大概10岁 而我把他 留在外面一个死胡同里
[28:23] Forgot about him for hours. 几个小时都没想起他
[28:24] I went outside, 我出去
[28:26] and there he was, still riding around in circles. 他还在那儿 一圈一圈地蹬着车子
[28:29] Dick, I’m not sure if spending happy hours with your dad Dick 我不确定和你爸爸 过所谓的幸福时光
[28:31] Is the best way to deal with all this. 是不是最好的解决办法
[28:35] Tomorrow we’ll catch a few waves. 明天我们去冲浪吧
[28:38] We’ll get you back on a board. 在冲浪板上找回自己
[28:41] You’ll see things clear. -这样你会看清楚一些事的 -好 听起来不错
[28:42] Yeah, okay. That sounds sweet.
[28:46] But I’m inviting 24 little buddies 但是我要邀请24小兄弟一起
[28:48] just in case I don’t like what I see when things are clear. 以防我不喜欢我看清的那些事情
[28:53] Hey Jenny. 嘿 Jenny
[28:56] Hey, isn’t that your photo? 嘿 那不是你的相片吗?
[28:59] “I met this great group of people from Hearst 我在圣诞假期滑雪时
[29:01] skiing over christmas break, but I didn’t get their names, 认识了这个来自Hearst的伟大团体 但是没记下他们的名字
[29:04] and I’d like to track them down. 我很想找到他们
[29:06] If you know who they are, please e-mail vmars@aol.com.” 如果你知道他们是谁 请发邮件到vmars@aol.com
[29:11] Wow, freaky! 真疯狂!
[29:13] Do you want me to jot down that e-mail address? 你想让我记下这个邮件地址吗?
[29:23] What? 怎么?
[29:25] Miss Mars uses venus razor. Mars小姐在用Venus剃刀哦 (mars火星 venus金星)
[29:27] Because if she doesn’t, her legs look like Pluto’s. 因为如果她不用的话 就成冥王腿了 (pluto冥王星 也是迪斯尼动画片里的狗)
[29:30] And she’s down-to-earth, to boot. 而她现在回到地球找刺激来了
[29:32] I think I read in teen people that a clean leg shave 我想我在”Teen People”上看过 剃光腿毛
[29:36] will make that special boy sit up and take notice. 可以让那个特别的男孩精神亢奋
[29:39] I read in FHM that boys like bare breasts. 我在”FHM”上读到过男孩们喜欢裸胸
[29:42] Interesting. 有意思
[29:44] I did not know that. 我可不知道那个
[29:46] Bare breasts, you say? 裸胸 你是说?
[29:48] Hmm.
[29:51] Jeez, what does that thing run on, nail polish? 那东西靠什么发动 指甲油?
[29:55] It’s a methanol-oil mixture. 是用甲醇和石油的混合物
[29:56] That’s why I drive a Saturn hybrid. 这就是我把混合动力车开来的原因
[29:58] Hey, did anyone else hear there’s gonna be a matchbox twenty reunion show? 有人听说Matchbox 20要办重聚演唱会吗?
[30:01] So? Rob Thomas is a whore. 怎么? Rob Thomas(本剧制作人)是个婊子
[30:04] Yeah. 没错
[30:05] Hey, you never told me what happened with your whole man-crush thing. 嘿 你还没告诉我你的”男人迷”事件 后来怎么样了呢
[30:09] Wallace has a man crush? -Wallace是个男人迷? -迷上男人的不是我吧?
[30:10] The man crush isn’t me, is it?
[30:12] Some guy following him around campus. 有人在学校里跟踪他
[30:13] Is it Piz? -是Piz吗? -好吧 现在没事了 行了吧?
[30:15] All right, now, it was nothing, you know?
[30:18] It was just nothing. 什么事都没有
[30:20] Man, this new wet suit’s like a cheap motel. 哥们儿 这身新紧身潜水衣 就像个廉价汽车旅馆
[30:23] No ballroom. 没舞厅的地儿 (双关 ball的另一层意思~)
[30:28] So, what’s the protocol for a plane christening? 有什么关于飞机命名仪式的条约吗?
[30:31] I mean, does someone get to, like, smash the Sea Monkey 我是说 有没有人意识到 “海猴”这名字棒极了
[30:34] With a miniature bottle of champagne? -来个缩微瓶装香槟怎样? -条约
[30:35] The protocol…
[30:36] Pray to whatever god you believe in she flies. 不管你信奉的是什么神 为她的飞行祈祷吧
[30:40] Otherwise, my ass is grass. 否则 我就死翘翘了
[30:41] Orville Wright’s exact words, if I recall. Orville Wright的原话 如果我没记错的话
[30:46] I’m so nervous. 真紧张
[30:48] This is totally knotting up my inner nerd. -我奇怪的内在自我完全纠结了 -等等 你有个内在的自我?
[30:50] Wait, you have an inner one?
[31:11] – We’re up! – Yes! -飞起来了! -成功!
[31:19] Oh!
[31:22] Hey, look, a toy plane. 看 玩具飞机
[31:26] Don’t touch the plane. 别碰那飞机 看 有人来海边玩了
[31:27] Hey, hey, look who’s sunbathing at the beach.
[31:30] What’s up, hot legs? Ow! 出什么事了 美腿小妞儿?
[31:32] Score one for teen people. “Teen People”得一分
[31:34] Hey, we’re blowing off a little dead-week steam 死亡周 我们出来放放风
[31:35] if you kids want to hang. 孩子们 来一起玩吧
[31:36] We can’t. We’re helping Wallace. 不了 我们要帮Wallace
[31:38] Actually, Wallace needs a little time to himself. 其实 Wallace需要自己呆一会儿
[31:49] I feel so bad for Wallace. 我很为Wallace难过 他需要加足马力
[31:51] He needs more thrust.
[31:54] Don’t say it. 别说出来
[31:57] That’s what she said. 那是她说的
[32:01] I think I’m gonna go help Wallace. 我想我还是过去帮帮Wallace吧
[32:06] Hey, Mac, wait up. Mac 等一等
[32:15] I know you and me haven’t always been, like, best buds, but, 我知道我们从来没有 像好朋友一样过
[32:18] do you want to know why? 不过你想知道为什么吗?
[32:19] Not really. 不太想
[32:21] ‘Cause you were both so smart, you and Beav. 因为你和Beav都很聪明
[32:23] And I could tell, you know, that you thought I was an idiot, 我可以感觉到 你知道的 你们都觉得我是个白痴
[32:26] So I figured my best bet was to… 所以我觉得我最好
[32:29] You know how a best defense is a good offense? 你知道成功防守怎样变成最佳进攻吗?
[32:31] So, I thought… 所以 我觉得
[32:34] The way I treated you and beav was totally uncool, 我对待你和Beav的方式 太不理智了
[32:37] And I’m totally sorry for all those things I said. 而且我对所有我说过的话感到非常抱歉
[32:39] Yeah. Okay. Accepted. 好 我接受你的道歉
[32:41] It’s cool. You’re so cool. 太酷了 你真的很酷
[32:44] I get it now what my brother saw in you. 我想我现在明白我弟弟 在你身上看到什么了
[32:52] Don’t tell Logan, okay? 别告诉Logan 好吗?
[32:58] You know, a couple of my high-school friends surfed. 我有几个高中时的朋友也爱冲浪
[33:00] Yeah, they’d drive down to Sunnyside early in the morning, 是的 他们会在清早的时候 冲到有阳光的那一边
[33:02] but I always had to work these crappy jobs over the summer. 但是我夏天总是要 做这些无聊的工作
[33:04] It must have been cool growing up down here. 能在这里长大一定酷极了
[33:06] It must have been great working. 你的工作一定棒极了
[33:11] That’s what makes you so real, Piz, 这些让你如此真实 Piz
[33:13] So salt-of-the-earth. My life, on the other hand… Frivolous. 如此不可或缺 我的生活 完全相反 无关紧要
[33:16] No, that’s not what I was saying. -不 这不是我要说的 -你是对的 不是无关紧要 完全没有存在的意义
[33:17] You’re right. Not frivolous… Full of frivolity.
[33:21] You hear that, Veronica? 你听到了吧 Veronica?
[33:23] The subtext? 潜台词?
[33:25] Piz worked for a living while I frittered my days away. Piz为生活努力工作 而我的每一天都是虚度
[33:28] Impressed? 感动吧?
[33:29] I’m not impressed right now. -现在一点都不感动 -你怎么了 哥们儿?
[33:30] What’s your problem, man?
[33:32] Fundamentally, I guess it’s that I lack a working man’s backbone. 从根本上来说 我想我 缺少劳动人民的脊梁
[33:35] Logan, enough. Logan 够了 Wallace修好了 我们该过去了
[34:05] Looks like someone’s main squeeze is from Marietta, Georgia, 看起来某人挤出的笑脸和 乔治亚州的Marietta如出一辙
[34:09] the same town where they make the Magneta-Corp machine. 就是制造ID机的Magneta公司所在地
[34:11] And guess whose dad is an executive at Magneta-Corp? 猜猜看谁的爸爸是 Magneta公司的主管?
[34:15] I guess you know who I am by now. 我想你现在知道我是谁了
[34:17] Wild guess… Patrick Nickerson. 胡乱猜一下
[34:20] There’s some people we want you to meet. 有些人我们想让你见一下
[35:02] I guess you’re all asking yourself why I called this meeting. 我想你们都在问自己 我为什么安排这次会面
[35:07] What? That’s comedy gold. 怎么了?那可是”喜剧金牌”啊
[35:10] She knows about my dad’s company. 她知道了我爸爸的公司的事
[35:12] And I know that Leon’s cryptography research wasn’t really stolen. 而且 我知道Leon的密码研究材料 并没有真正被盗
[35:17] Let’s see, one guy to steal the machine, 这样 一个家伙偷机器
[35:21] one guy to program it, 一个家伙给它编程
[35:22] and everyone to point the finger at the ex-con maintenance guy. 然后每个人都栽赃给有前科的维修工
[35:27] And the injustice league strikes again. 而且”不讲道义同盟”又出击了
[35:31] – Who are you calling? – The surgeon general. -你打给谁? -卫生局局长
[35:33] She’s calling her dad, the sheriff. -她打给她爸爸 探长 -叫得好 Jenny 看 你能在这里也不全是因为外貌
[35:35] Good call, Jenny. See, you’re not here just for your looks.
[35:39] Hang on. Please. We can work this out. 挂掉吧 拜托 我们能找到解决的办法
[35:41] You can be one of us. 你可以加入我们
[35:43] Is this where you turn me into a vampire? -你想把我也变成吸血鬼吗? -会物有所值的
[35:45] We can make it worth your while.
[35:49] All right, I’m listening. 好吧 我听听看
[35:50] So, what is that maintenance guy paying you, anyway? 那个维修工付你什么?
[35:53] – Cash. – Don’t turn us in, -现金 -不告发我们
[35:54] and you could have your very own Hearst I.D. 你就会拥有自己的Hearst学生证
[35:57] Oh, I have one, thanks. 我已经有一个了 谢谢
[35:59] This one is the everlasting gobstopper of spending money. 这一个是长长久久 源源不断的花销保障
[36:03] You’ll never have to pay for another textbook, 你再也不用花钱买课本
[36:05] another ticket to a campus performance, another meal. 买校园表演的门票 买饭
[36:07] Assuming I want to eat meals in the food court for the rest of my life? 你以为我的余生都愿意 在这个餐厅里吃饭?
[36:11] Besides, you’re lying. You don’t have the machine. 况且你在撒谎 你根本就没有那个机器
[36:14] You left it in the locker next to mr. Navarro’s. 你把它留在Navarro先生 柜子旁边的柜子里了
[36:17] There’s a third one. -还有第三个 -我已经给它编好程了
[36:18] I’ve already programmed it.
[36:20] The only reason we got busted Is because we used stupid aliases. 我们失败的唯一原因 就是我们使用的愚蠢化名
[36:23] We get new cards, generic names, and we don’t get caught again. 我们给新卡做了通名 不会再被抓到
[36:27] You’re a scholarship kid, right? 你是奖学金生吧?
[36:29] Yeah, that must be pretty tough, paying for all those meals, textbooks. 为所有的饭 课本付账一定很艰苦吧
[36:34] It is… 是…
[36:37] …which is why a bunch of kids who can afford to ski in Aspen 这就是为何一群可以 付得起钱在Aspen滑雪的人
[36:41] getting their kicks by ripping off my school 把他们的乐趣建立在 剥夺我学校生活之上
[36:43] and blaming it on the nearest kid from the wrong side of the tracks 还把罪责都推到最接近 贫民区那一边的孩子身上 这可真把我惹火了
[36:46] pisses me off so much.
[36:48] You think that ski picture is proof? 你以为那张滑雪相片就可以作证据吗?
[36:50] That doesn’t prove anything. 那什么都证明不了
[36:52] But this conversation does. 但是这个谈话可以
[36:54] Hang on. Please, we can work this out, okay? 挂掉吧 拜托 我们能找到解决的办法 你可以加入我们
[36:57] You can be one of us.
[36:59] Is this where you turn me into a vampire? 你想把我也变成吸血鬼吗?
[37:01] We can make it worth your while. 会物有所值的
[37:03] I won’t bore you with the rest, 剩下的部分就不烦你们了 但是我打赌这意味着监狱时光
[37:04] But I’ll bet it means jail time.
[37:07] Or, if you’d prefer, 或者 你们愿意的话
[37:09] You can go throw yourself at the mercy of the campus police. 可以到校警那里自首 看看他们能不能怜悯你们
[37:12] I’m sure they’ll have more mercy for you than my dad, 我肯定他们肯定比我老爸 对你们宽容得多
[37:15] particularly when he finds that third machine 尤其注意别让他在你们谁的 寝室里找到第三台ID机
[37:17] in one of your dorm rooms.
[37:18] – Like we’d keep it in a dorm room. – Shh. -好像我们把它藏在寝室里一样 -嘘
[37:23] If I don’t hear that the charges against my client 如果到明天中午对我委托人 的控诉还没撤销的话
[37:25] Have been dropped by tomorrow noon,
[37:27] I’m taking everything I’ve got 我一定会把我手上的东西
[37:28] to the finest law-enforcement organization in Balboa County. 交到Balboa县最好的执法机构去
[37:32] And try and keep it down in here, okay? 请保持安静 好吗?
[37:36] It’s the library. 这里是图书馆
[37:49] Weevil, I need you to get to the engineering lab right away. Weevil 马上到工程实验室去
[37:52] I think they’re hiding a third box there… 我觉得他们把第三个机器藏在那里
[37:55] One that’s functioning. 机能良好的一个 我可不想 那个滑雪小队把它毁了
[37:56] I don’t want the ski patrol to destroy it.
[38:17] Dude, what are you doing? 伙计 你在做什么?
[38:19] Man, I’m not sure if I should show you this. 哥们儿 我不确定是不是该让你看这个
[38:23] What is it? 什么东西?
[38:24] Well, you have to see it. 你该看看
[38:25] I can’t say the words out loud. 我不好大声说出来
[38:29] It’s cued up. Just hit the space bar. 就从这里开始 点一下空格键就好
[38:33] I so wish I could be with you right now. 我真的很希望现在可以和你在一起
[38:35] That’s Veronica. 是Veronica
[38:37] Yeah, I’m aware of that. 对 我认出来了
[38:41] Well how about that? 怎么样?
[38:42] And that’s that Piz dude. 这里是Piz那家伙
[38:52] Yeah, here’s the money. 这里 卖点出来了
[38:53] Not what I’d call bodacious, but firm, supple, pleasing to the eye. 虽然还称不上激情四射 但还算结实 柔顺 -看起来很养眼 -这东西你哪来的?
[38:58] Where did you get this?
[38:59] It’s going around in an e-mail. 通过邮件传开的
[39:01] You think Veronica knew there’s a camera in the room? 你觉得Veronica知道 房间里有摄像头吗?
[39:05] No. 不
[39:06] Here’s what this good catholic boy could never get straight. 这就是这个天主教男孩 再也不能改邪归正
[39:10] Good people go to heaven, bad people go to hell, 好人上天堂 坏人下地狱
[39:13] and the rest of us all go to a place called purgatory. 我们这些剩下的全都去了 一个叫炼狱的地方
[39:16] Really? What the hell’s purgatory? 真的吗?炼狱究竟是个什么东西?
[39:18] It’s just some place where you have to suffer a lot 那只不过是个你要 经受很多磨难的地方
[39:20] and strive to be better people. 然后争取做个好人
[39:22] I mean, isn’t that just life on earth all over again? 我是说 这不是等于 又在地球上活了一遍吗?
[39:37] Come back here, you… 你给我回来
[39:49] Before I left the station, I received word from the campus police 我从警局回来之前 接到校警的消息
[39:53] that a bunch of kids turned themselves in for those fake I.D.s. 说一群孩子为假ID的案子自首了
[39:56] Huh. They must have had a collective crisis of conscience. 他们一定经历了激烈的内心挣扎
[40:00] Yeah. I bet that was it. 是啊 我打赌是这样
[40:02] What you got? 你拿的什么?
[40:07] Hmm? Who’s cheap now? 嗯?谁是便宜货?
[40:15] Speaking of El Diablo. 说曹操 曹操到
[40:20] Good news. 好消息
[40:21] You’re a free man, Eli Navarro. 你自由了 Eli Navarro
[40:24] They confessed. 他们认罪了
[40:26] You find anything in the lab? -在实验室找到什么了吗? -什么都没 没有机器
[40:28] Nothing here. No machine.
[40:30] It was worth a shot. It’s okay. We don’t need it. 不管怎样 还是值得一试 -没关系 我们要它也没用 -谢谢你 V
[40:32] Thanks, V.
[40:34] Hey, I forget. 我不记得了
[40:37] Who owes who now? 现在是谁欠谁?
[40:38] Uh, you owe me, clearly. 你欠我 很明显
[40:41] You sure about that? -你确定吗? -不确定
[40:42] Not really.
[40:44] Night, Weevil. Bye. 晚安 Weevil 再见
[40:57] Honey, can I see you in my office? 亲爱的 到我办公室来一下好吗?
[41:08] You want to tell me what this is? 想告诉我这是什么吗?
[41:12] Hang on. Please, we can work this out, okay? 挂掉吧 拜托 我们会找到解决的办法的 好吗? 你可以加入我们
[41:15] You can be one of us.
[41:16] Is this where you turn me into a vampire? 你们是想把我也变成吸血鬼?
[41:19] We can make it worth your while. 会物有所值的
[41:21] It’s a confession. You can erase it. 这是供词 可以删除掉了
[41:23] Confession? No one confessed to anything on there. 供词?这儿可没有人认了什么罪
[41:27] Fortunately, they didn’t know that. 幸运的是 他们不知道这些
[41:30] Veronica?
[41:32] Hello? 有人吗?
[41:48] Veronica…
[41:50] There’s something you should know. 有件事你该知道
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号