Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:04] I spent my first 19 years 我人生的头19年
[00:06] trying to escape my hometown of Neptune. 都在努力逃出我的家乡海王星镇
[00:10] Made it out, then, after a decade away, 成功了 可离家十年后
[00:13] decided Neptune needed me, 又决定海王星镇需要我
[00:16] and I needed it. 我也需要它
[00:19] I was wrong on both counts. 这两点我都想错了
[00:22] Neptune didn’t need another private investigator– 海王星镇并不需要再来个私家侦探
[00:26] it needed an enema. 它需要的是灌肠
[00:29] I’ll start at the beginning of the end– 我从结束的开始说起吧
[00:33] the Maloof case. 马鲁夫案
[00:35] The Mad Bomber of Neptune. 海王星镇的疯狂炸弹客
[00:38] The first explosion killed four people at the Sea Sprite Motel, 第一起爆炸导致海仙子旅馆四人死亡
[00:42] two days into the month-long 那是海王星镇的
[00:43] bacchanalia that is Neptune spring break. 春假酒神节进入第二天后
[00:47] If Neptune was the unofficial West Coast capital of spring break, 海王星镇是非官方的西岸春假之都
[00:50] then the Sea Sprite was its national monument. 而海仙子就是它的国家纪念碑
[00:53] Kids came to Neptune to get loose, get lit, and get laid. 孩子们到海王星镇来放松 玩嗨 性交
[01:08] Me, I was just trying to pay the rent. 我 只是想挣钱付房租
[01:14] Well, shit. 该死
[01:42] God hates me. 上帝恨我
[01:46] Karsyn. 卡辛
[01:51] – Veronica? – You got a watch dog. -维罗妮卡 -你养了看家狗
[01:54] That’s cool. What’s his name? 不错啊 它叫什么
[01:57] Dahmer. 达默
[01:58] Dahmer likes his Snausages, doesn’t he? 达默喜欢世佳的狗粮 是吧
[02:01] Yes, he does! 是的
[02:02] Yes, he does! Dahmer likes Snausages! 是的 达默喜欢世佳
[02:06] He needs some training. 它需要训练
[02:09] Here it is. 在这里
[02:11] – That’s why my gate isn’t working? – That’s right. -这就是我大门不好用的原因吗 -是的
[02:13] Your house doesn’t hate you. 你的房子不恨你
[02:15] Your ex-husband, on the other hand… 但是你的前夫呢
[02:17] I knew it. That cock waffle. 我就知道 那混蛋
[02:19] Your house is very smart. 你的房子智能度很高
[02:21] With all the Echoes, your Nest thermostats, 智能音箱 智能恒温器
[02:24] your Hue bulbs, Lutron dimmers, 智能灯 智能调光器
[02:26] Sonos music system… 智能音乐系统
[02:27] Can I help you find something, or… 需要我帮你找什么吗
[02:29] No, I found it. 不用 找到了
[02:31] What are you doing? 你要干什么
[02:38] This is how your ex was getting in. 你前夫就是这样黑进来的
[02:41] He set up the router, he knew all the passwords. 是他设的路由器 他知道所有密码
[02:44] That’s why your heater would crank up to 90 degrees 所以你想睡觉时 暖气会突然
[02:46] when you were trying to sleep. 升高温度
[02:48] It’s why your deceased mom’s favorite song 所以你去世妈妈最爱的歌曲
[02:51] would wake you up at three in the morning, 会在凌晨3点吵醒你
[02:53] and it’s why you would lose internet access 所以你正需要工作时
[02:55] – right when you needed to work. – Oh, that… -会突然断网 -那个
[02:57] vindictive sack of shit. 报复心强的混蛋
[03:00] Wait, how would he know exactly when I would start working? 等等 他怎么知道我什么时候开始工作
[03:03] Camera. 摄像头
[03:06] It also explains why your gentleman callers 也能解释为什么你的男性朋友
[03:09] were having their cars keyed and their tires slashed. 车被划了 轮胎被割爆了
[03:18] Another camera? 又是摄像头吗
[03:22] Oh, guess not. 看来没有
[03:25] I should call the cops. Just turn him in. 我应该报警 举报他
[03:27] This sort of harassment is nearly impossible to prove. 这种骚扰是几乎无法证明的
[03:31] I want to “garrit” him. 我要对他使”喉绞”
[03:32] You know what, I want to “garrit” him, 我要”喉绞”了他
[03:34] I want to stab him in the face, 捅烂他的脸
[03:35] and I want to cut off that dick he’s just so proud of. 砍掉他特别引以为傲的老二
[03:39] Think it’s “gar-ott.” 好像是念”绞喉”
[03:40] – What? – Not “garr-it.” -什么 -不是”喉绞”
[03:42] “Gar-ote” also acceptable. “螺纹绞具”也对
[03:45] Okay, well, my point is that– 好吧 我想说的是
[03:47] No! Not… 不要
[03:52] Another camera. 这里也有摄像头
[03:54] That asshole. 那个混蛋
[03:57] He gave me that. Just out of the blue, as a gift. 那是他有一次莫名其妙送给我的礼物
[04:01] Because he said he loved me. 还说是因为爱我
[04:02] You know I gave him head that night in the shower? 那晚我还在淋浴时给他口交了
[04:05] Okay, so you’re saying there’s nothing I can do? 好吧 你是说我什么都做不了吗
[04:10] I didn’t say that. 我没那么说
[04:12] I never say that. 我从不会那么说
[04:51] That’s his house. 那是他家
[04:53] – Wait, how did you– – He received the flower delivery -等等 你怎么… -他收到了总部
[04:55] from his main office 送的花
[04:56] “in recognition of his strong quarterly sales.” “以表彰他优异的季度销售成绩”
[04:58] – Well, good for him. – Not really. I sent the flowers. -真厉害 -不是的 花是我送的
[05:02] And in each of the flower pots 每个花盆里
[05:04] I included two of these bad boys pointing in opposite directions. 我都放了两个这玩意 冲着背向的方向
[05:08] That and a couple of microphones. 还有几个麦克风
[05:11] There he is. 他来了
[05:13] There he is with his child bride. 那是他和他的小新娘
[05:15] Oh, my God. 天呐
[05:17] Oh, my God, they’re gonna do it 天呐 他们要做了
[05:19] on our Himalayan gold marble kitchen island. 就在我们的喜马拉雅金大理石厨房岛上
[05:23] We’ll see about that. 走着瞧吧
[05:30] What the– 搞什么…
[05:34] Oh, tell me we’re recording this. 我们录下来了吧
[05:36] “We’re recording this” is my middle name. “我们录下来了”是我的中间名
[05:41] Just wait for it. 等着瞧
[05:45] Okay, that’s the part I don’t want to see. 好吧 我不想看到这部分
[05:46] It ain’t gonna happen. Here. 他们做不了的 看
[05:52] What is— 怎么…
[05:57] Now he knows. You own him. 现在他知道了 他是你的了
[06:01] I just need final payment, and I can download the apps 我只需要最后一笔付款 然后就能把应用
[06:04] and passwords onto your phone. 和密码都下载到你的手机上
[06:05] Look, I– I know that this isn’t healthy, 我知道这样不健康
[06:08] it’s just this divorce got so ugly. 但这次离婚闹得好大
[06:11] He only wanted to pay me 90K a month. 他每个月只想给我9万
[06:16] I’m like, “Uh, no, thanks. I know what ya make.” 我就想”少来了 我知道你挣多少”
[06:20] How much is it for you again? 给你多少钱来着
[06:23] Uh, six grand. 六万
[06:24] – Wasn’t it 300 a day? – An hour. -不是每天300美元吗 -是每小时
[06:31] What– What is that? I thought you fixed everything. 那是什么 我以为你把一切都修好了
[06:35] Right. Um, it’s just a smoke detector with a dead battery. 是啊 那是烟雾探测器 电池没电了
[06:41] Here, um… this should do the trick. 给 这个就行
[06:44] Okay, can you install it? That’s not really my thing. 好吧 你能去装一下吗 我不会搞
[06:53] Thank you so much for coming down, Mr. Mars. 非常感谢你过来 马尔斯先生
[06:55] I’m not sure how much help I can be, Mr. Hu. 我不确定我能帮你什么忙 胡先生
[06:57] The message referenced a rat problem, 你留言说这里有鼠患
[07:00] and that’s not my area of expertise. 那不是我的专长
[07:02] People generally call an exterminator. 人们通常会找灭鼠员
[07:04] Oh, I’ve called exterminators. Three so far. 我联系灭鼠员了 三个呢
[07:07] They find no nests, no rat droppings, 他们找不到任何巢穴 鼠屎
[07:10] their traps catch no rats. 他们的装置也逮不到老鼠
[07:12] You sure you have a rat problem? 你确定你有鼠患吗
[07:14] Holy cuss! 老天爷
[07:16] A rat caused that? Was it a 70-pounder? 那是老鼠引起的 是70磅的巨鼠吗
[07:18] – “Holy cuss”? – Yeah, sorry. -“老天爷” -嗯 抱歉
[07:21] My daughter and I have a bet who can go the longest 我跟我女儿打赌看谁能坚持更久
[07:23] without dropping an F-bomb. 不说粗话
[07:25] I didn’t think she could go 20 minutes, 我以为她坚持不了20分钟呢
[07:27] and that was three months ago. 那都是三个月前了
[07:29] Well, that “cussing” rat was a big one. 那只”老天爷”的老鼠的确很大
[07:33] And this sort of thing happens every three or four days. 这种事每三四天发生一次
[07:36] Customer picks up a cabbage or a box of cereal, 顾客拿起一个卷心菜或一盒麦片
[07:39] and a rat pops out. 就看到只老鼠
[07:41] Then customers run around like they’ve seen the chupacabra. 然后顾客们就四散逃窜 像是看见了吸血怪
[07:45] Have you thought about calling an exterminator? 你考虑过联系灭鼠员吗
[07:49] I mean, just in case? 以防万一
[07:51] I told you, Mr. Mars. 我说了 马尔斯先生
[07:52] I spoke to several exterminators. 我找了好几个灭鼠员
[07:55] Right. 好吧
[07:57] Sorry. Uh, brain freeze. 抱歉 脑子冻结了
[08:02] Have you checked footage from your other cameras? 你看过其他摄像头的录像吗
[08:06] Maybe it’s someone releasing them as a prank 或许是有人在故意放鼠 恶作剧
[08:09] or to hurt your business. 或是给你使坏
[08:11] This is my only camera. It’s to stop shoplifters. 这是我唯一的摄像头 为了防止偷窃
[08:14] There’s no money for improvements. 我没钱升级
[08:17] No, truthfully… 老实说
[08:19] I’m not sure if I can afford you. 我都怕请不起你
[08:22] I’m sure we’ll be able to work something out. 我们肯定能达成个好协议
[08:26] My store is the only place in Neptune 我的商店是海王星镇
[08:28] where my customers can afford to buy groceries. 唯一能让顾客买的起杂货的地方
[08:31] But word is getting around about our rat problem. 但我们的鼠患开始传开了
[08:34] Of course, if those NUTTs get their way, 当然了 如果海美会的得逞了
[08:37] I’ll probably have to fold tent anyway. 我大概也得收摊
[08:41] Which NUTTs are those? 什么海美会
[08:47] Is that the sweet sound of victory I hear? 那是胜利的美妙声音吗
[08:49] The spoils of war. 是战利品
[08:51] Who else is gonna keep paying for those safaris 不然谁来支付那些野游的钱
[08:53] where you and your big-shot friends 供你和你的大人物朋友
[08:54] hunt the most dangerous game of all. 去猎杀最危险的野物
[08:57] The homeless. 流浪汉们
[08:58] It’s not so much the safari that gets ya, 重点并非野游
[09:00] it’s the private jet to Billionaire Island. 而是包机去亿万富翁岛
[09:07] What exactly did you do for that lady? 你为那女人做了什么啊
[09:10] Feminist stuff. 就是女权的那些事
[09:12] We got mad, we got even. 生气 报复
[09:14] – Some scissoring. – All right. -还剪刀[性姿势]了 -好吧
[09:15] How’d you make this much? 你怎么挣这么多的
[09:17] Celebrate with me! 跟我一起庆祝
[09:18] How I made that is between me and my maker. 我怎么挣的是我和我造物主的秘密
[09:20] I’m your maker. 你是我造的
[09:22] You are really not making my office drop-by 你的办公室探访完全不像
[09:24] everything I was envisioning. 我设想的那样
[09:25] And what were you envisioning? 你设想了什么
[09:27] Well, a balloon drop, for starters… 首先 气球散落
[09:30] maybe an “attagirl.” 或许说句”好姑娘”
[09:33] Oh, no. 不
[09:35] You’re feelin’ emasculated, is that it? 你是男性骄傲受损了吗
[09:38] – Honey… – Yeah? -亲爱的 -怎么
[09:39] If feeling emasculated 如果因为我女儿
[09:40] by my daughter was gonna dampen my spirits, 而感到男性骄傲受损会让我一蹶不振
[09:42] you woulda found me out in the garage a long time ago– 那我早就坐进车库里
[09:44] Cheap Trick in the tape deck, tube in the tailpipe. 听着廉价把戏的卡带 吸尾气自杀了
[09:49] – What’s a tape deck? – I hate you. -卡带是什么 -我恨你
[09:53] Hey, do you mind stopping by Hu’$ Reduced tomorrow 你明天可以去趟胡降价超市
[09:55] and setting up cameras? 安几个摄像头吗
[09:56] You took the rat job? 你接了鼠患那个工作
[09:59] Yeah, it’s probably just an aggrieved former employee 是啊 八成是心怀不满的前雇员
[10:01] – releasing the rats. – Hu, huh? -在放鼠闹事 -胡吗
[10:04] Any chance Hu done it? 会不会是胡干的
[10:05] I’m not gonna play that game with you. 我不跟你玩这种文字游戏
[10:07] What the cuss! You’re no cussing fun. 搞什么 你太没劲了
[10:11] I’m gonna Irish-exit this wingding. 我要不打招呼就离开这场狂欢
[10:13] Tell the host it was lame AF. 告诉主人这派对逊毙了
[10:14] Why are you sounding like that? 你为什么要那么说话
[10:18] My millennial speak? 我的千禧一代流行语吗
[10:20] Just gettin’ into the spring break spirit. 就是想进入春假精神
[10:22] At my place, we have already 在我们那里 我们已经
[10:23] hung our beer goggles over the fireplace, 把啤酒眼挂在了壁炉上
[10:25] boofed the traditional Spring Break Kamikaze, 赶走了传统的春假神风队
[10:27] and watched Revenge of the Nerds II: Nerds in Paradise. 还看了《书呆大复仇2:书呆天堂》
[10:31] – Logan back? – No. Just me and Pony. -洛根回来了吗 -没有 只有我和小马
[10:34] Logan’s in Somalia. 洛根在索马里
[10:35] Maybe… Burundi? 还是布隆迪
[10:37] Aleppo. 阿勒波
[10:39] Chernobyl? I don’t know. 切尔诺贝利吗 我不知道
[10:40] Do you expect sympathy from a man 你指望无法阻止
[10:42] who couldn’t stop his teenage daughter 十几岁的女儿查谋杀案的人
[10:44] from poking around murder cases? 表现出同情吗
[10:48] You wanna go see a bunch of NUTTs try to destroy Neptune tonight? 你今晚想去看一群海美会毁掉海王星镇吗
[10:51] Intrigued. Which nuts? 有兴趣 什么疯子[音同]
[10:53] Neptune United for a Tidy Town. 海王星镇美化联合会
[10:56] Its members self-identify as NUTTs. 其成员自称为海美会
[10:59] They’re trying to jam through 他们今晚想
[10:59] a bunch of beautification ordinances 在镇议会上推行
[11:01] at tonight’s City Council. 一堆美化条例
[11:03] Ooh, God, no. But you– you should go. 天呐 不想 但你 你去吧
[11:05] Break stuff, old man. The struggle is real. 去挫败他们 老爹 抗争是真实的
[11:08] Hashtag JOMO. #断网最逍遥
[11:11] Pics or it didn’t happen! 无图无真相
[11:14] Bye, Felicia! 好走不送
[11:22] Hi, Pony. Hi, bud. 小马 伙计
[11:25] How ya doin’? Do you need to pee? 你还好吗 需要尿尿吗
[11:27] Yeah, you better. 那最好
[11:28] ‘Cause if you don’t need to pee, that means… you peed in– 因为如果你不想尿尿 那你肯定是尿在了…
[11:35] Daddy’s home? 爸爸回家了吗
[11:47] What’s up?! 好啊
[12:16] Ooh, I do not mind if I do. 真是秀色可餐
[12:18] Bitch, get in line. 贱人 排队吧
[12:21] – What, that guy? – Yeah. Blue trunks? -什么 那人吗 -是啊 蓝短裤
[12:25] I’ve seen better. 我见识过更好的
[12:26] Though he does look strong. 但他看上去是挺强壮的
[12:28] Like, really strong. 真的很强壮
[12:32] Hey, Blue Trunks! 蓝短裤
[12:35] I’m thinking he might be dumb. 我觉得他可能挺蠢的
[12:37] You don’t get lats like that from reading. 那样的背阔肌可不是读书练出来的
[12:39] As me how many shits I give about his brain. 问问我有多在乎他的脑子
[12:42] How many shits do you give about his brain? 你有多在乎他的脑子
[12:44] – None. – Then why bother having me ask you? -完全不 -那何必叫我问你
[12:47] Hey there. 你好
[12:49] How much do you bench? 你能仰卧举重多少重量
[12:51] – Three-fifteen. – Good. -315磅 -厉害
[12:54] So, my refrigerator is broken or something, 我的冰箱坏掉了
[12:57] and it just so happens my neighbor from a few blocks away 刚巧 几个街区外的邻居
[13:00] put a perfectly good one curbside. 把一个好冰箱丢在了外面
[13:03] I’m assuming it works. 应该还好使
[13:04] Feel like carrying it into my apartment for me? 可以替我把冰箱搬进我公寓吗
[13:08] What’s in it for me? 我有什么好处
[13:11] A hand job? 打手枪
[13:13] With eye contact? 有目光接触的那种吗
[13:15] Fine, if you hang two other shelving units 好吧 如果能再帮我摆放两个置物台
[13:17] and carry my old refrigerator back down. 并把我的旧冰箱扛下去
[13:19] – What floor are you on? – Third. -你住几楼 -三楼
[13:21] – Full-on sex. – Sold. -全套做爱 -成交
[13:23] But I come first, no back door, 但我先高潮 不许后入
[13:25] and I’ll need a ride to work after. 我之后还需要你送我上班
[13:28] How far away do you work? 你工作的地方多远
[13:30] Are you gonna keep talking this much? 你还要继续这么多话吗
[13:31] Because we could forget the whole thing. 我们可以拉倒
[13:32] Let’s go. 走吧
[13:39] Hey, uh, I don’t need to move anything, 我不需要你搬什么
[13:40] and I live on the first floor. 而且我住一楼
[13:42] – Lisa. – What? -丽莎 -什么
[13:43] That sounds like a much better deal. 这听上去更划算
[13:44] What did I tell you about talking? 我不是叫你少说话吗
[13:50] I’m gonna cuss your brains out. 我要让你爽到崩脑浆
[14:13] – We oughta get a bigger couch. – Yeah. -我们需要更大的沙发 -是啊
[14:50] – Oh, I need the– – You need– Yeah. -我要拿… -你要 好
[14:52] No. No. 别
[14:59] I don’t suppose you want to tell me 你是不是不打算告诉我
[15:00] how you got that giant bruise on your shoulder, do you? 你肩膀上的大瘀伤是怎么来的
[15:04] What bruise? 什么瘀伤
[15:09] Oh, this bruise. 这个啊
[15:11] I fell off a motorcycle. 我从摩托车上摔下来了
[15:13] Flew over the hood of a car. I tucked and rolled. 飞过了一辆车的前盖 屈伸翻滚
[15:15] Yeah, I saw that Mission: Impossible too. 我也看过那部《碟中谍》
[15:18] Eh, I tried. 我尽力了
[15:20] Have you considered that 你有没有考虑过
[15:21] maybe my life just is really Mission: Impossible-esque? 或许我的生活真是《碟中谍》那样的
[15:24] Consider it? I assume it. 考虑过 我假定就是的
[15:37] There’s sand in your bag! 你包里有沙子
[15:40] I knew you were in the Middle East. 我就知道你去了中东
[15:42] Or, I hate to bring up Occam’s Razor here, but… 我也不想提起奥卡姆剃刀 但是
[15:46] maybe I set my bag down 或许我把包
[15:48] on the beach 20 feet outside your front door. 放在了你门前的那片沙滩上
[15:53] No, this feels like Kuwaiti sand. 不 这摸起来像科威特的沙子
[15:56] You really shouldn’t be digging 你真的不该去翻
[15:57] through the bag of a naval Intelligence officer. 海军情报军官的包
[15:59] That’s what you say you are. 你说你是情报官
[16:01] I’m still thinking you’re an international playboy 我还是觉得你是国际花花公子
[16:03] breaking hearts in exotic lands. 去外国伤姑娘的心了
[16:05] Sounds like you should lock me down. 那你是不是该把我锁住
[16:07] Be careful. Some girls might think you’re proposing marriage. 小心 有些姑娘会以为你在求婚
[16:11] Or, in words you can understand, an Echolls Ultimatum. 或者以你听得懂的语言 是埃克斯最后通牒
[16:16] No, you had it the first time: marriage. 不 你第一次就猜对了 婚姻
[16:18] I just forgot what it was called. 我就是忘记那个词了
[16:22] Let’s get married! 我们结婚吧
[16:25] Yep. 好啊
[16:25] Okay, weirdo, let’s get married. 好啊 怪胎 我们结婚吧
[16:29] I’m serious. 我说真的
[16:31] If you were serious, 如果是
[16:32] you’d be in the same room as your intended. 那你该跟你的未婚妻在一个房间里
[16:35] And there’d be a ring involved– or so I’m told. 而且据说还会有枚戒指
[16:45] How many pockets have you searched? 你搜多少个口袋了
[16:55] The pocket on the right. 右边的口袋
[17:12] WTC, dude. 搞什么 伙计
[17:26] I think it goes something like this. 好像是这样的
[17:32] Veronica… 维罗妮卡
[17:34] – Veronica– – Stop. Stop. Don’t. -维罗妮卡 -停下 别
[17:36] Don’t. Please. 别 求你
[17:38] We’re not getting married. 我们不结婚
[17:41] I thought we were on the same page about that. 我以为我们在这件事上有共识呢
[17:44] – Yeah. – Look at my parents. -嗯 -看看我父母
[17:46] Look at your parents. 看看你父母
[17:49] And every day I go to work, and I watch married people 每天我去上班 都看着已婚夫妇
[17:52] destroy each other. So, um– 互相残杀 所以
[17:58] – No. – Veronica, I– -不 -维罗妮卡
[18:00] I need to go, um, meet my dad at the City Council meeting. 我得去镇议会集会跟我爸碰头
[18:04] I promised him that I would, and– 我答应他我会去了
[18:05] ’cause big stuff’s happening and it could affect the business. 因为有大事要发生 可能会影响生意
[18:08] All right, I gotta go. 好 我得走了
[18:20] You know what this is? 知道这是什么吗
[18:22] That’s a used condom. 用过的套套
[18:25] This morning I was taking a walk 今早 我在海王星镇
[18:26] on one of Neptune’s beautiful public beaches, 一片美丽的公共沙滩上散步
[18:29] and there it was. 就看到了它
[18:30] Bullshit, you were takin’ a walk on a public beach. 扯淡 你才不会去公共海滩散步
[18:33] As a boy growing up in Neptune, this was paradise. 我小时候 海王星镇就像天堂
[18:36] But for the past 20 years we’ve been in decline. 但这20年来 我们在衰落
[18:39] And that’s what Neptune United for a Tidy Town is all about: 这就是海王星镇美化联合会的宗旨
[18:42] returning Neptune to its former glory. 恢复海王星镇往日的光辉
[18:46] You know, my stint in the big house 我在班房度过的岁月
[18:48] taught me a number of important life lessons. 让我吸取了一些重要的人生教训
[18:51] First, don’t assume 首先 别以为
[18:51] they’ll send you to one of those country club prisons. 你会被送去那种乡村俱乐部式的监狱
[18:55] But second, 但其次
[18:57] beauty matters. 美是重要的
[18:58] It lifts our spirits, it gives us pride. 它振奋我们的精神 给我们骄傲
[19:02] Makes us better citizens. 让我们做更好的公民
[19:04] These ordinances 这些条例
[19:05] are the nudge we need to get back to a better time. 能推动我们进入更好的时代
[19:11] Thank you. 谢谢
[19:15] – No To NUTT. – Mm-hmm. Okay. -反对海美会 -好的
[19:18] Give me the number of interested parties 告诉我今晚准备讲话的
[19:20] who have signed up to speak tonight. 相关方的数目
[19:22] We might run a few minutes long. 我们可能要延长几分钟
[19:26] How the hell did we let a crooked real estate tycoon 我们怎么会让一个不轨的地产大亨
[19:29] come in here and seduce us into longing for a bygone era? 跑进来勾引我们渴望一个早过期的时代
[19:32] An era that never existed. 一个从未存在过的时代
[19:35] Twenty years ago they were 20年前他们还
[19:36] dumping waste water from the nuclear plant 向离公共海滩一百码的地方
[19:38] a hundred yards from the public beach. 倾倒核工厂的废水呢
[19:40] That’s why you never got any taller. 所以你才没长高
[19:43] I thought you weren’t coming. 我以为你不来了
[19:46] I needed to get out of my apartment. 我得离开我的公寓
[19:48] – Logan’s back. – Logan’s back? -洛根回来了 -真的
[19:49] And he asked me to marry him. 他还叫我嫁给他
[19:52] What an asshole. 好混蛋
[19:56] I’m guessing you haven’t picked a date yet. 那你们是还没选好日期了
[20:00] Okay, up next, 好吧 接下来
[20:01] local nightclub owner Nicole Malloy. 本地夜店店主 妮可·马罗伊
[20:04] Ms. Malloy, you have three minutes. 马罗伊太太 你有三分钟
[20:06] Two and a half more than I’ll need. 两分半就够
[20:08] The best turkey I’ve never had was at Comrade Quacks. 我吃过的最好的火鸡就是在同志嘎嘎
[20:12] Thank you, Mayor Dobbins. 谢谢 多宾斯镇长
[20:14] Well, this is quite the bonanza of edicts 大迪克和他的海美会[卵蛋]
[20:17] big Dick and his NUTTs have thrown together. 丢出了好多法令啊
[20:22] Guess Chino gave you lots of brainstorming time. 一定是没少在奇诺监狱里头脑风暴
[20:24] Yep. 嗯
[20:26] Here’s one that stood out to me. “No vulgar advertising.” 我注意到了这个 “禁止粗俗广告”
[20:31] Any business in particular you had in mind? 你有哪个专指的店铺吗
[20:33] – Comrade Quacks? – No. -同志嘎嘎 -没有
[20:35] Okay. Well, I’ll probably sell 好吧 我接下来四周里
[20:37] 20,000 T-shirts in the next four weeks. 或许能卖出两万件T恤衫
[20:39] I clear ten bucks a unit, that’s 200 grand, 每件能挣10块 那就是20万
[20:42] which is about my entire profit margin last year. So… 那是我去年的全部利润额了 所以
[20:47] Dick… 迪克
[20:49] 同志嘎嘎 沾湿你的鸭子吧
[20:50] does the shirt pass muster? 这件T恤衫能通过你的标准吗
[20:53] That’s up to the beautification committee. 那要美化委员会决定
[20:55] Good, good. 好啊
[20:57] ‘Cause I thought for a moment 因为我还以为
[20:58] that a rich man wanting to get richer 一个想挣更多钱的
[21:00] was trying to drive me out of business. 有钱人想逼我破产呢
[21:03] That’s all. 就这样了
[21:04] Who is she? 她是谁
[21:11] Hey, what’s the goddamn holdup? We want to get our ducks wet! 怎么不动了 我们还想沾湿鸭子呢
[21:17] – Ten shots of Jäger. – You got it. -十杯啤酒 -好的
[21:29] Look, guys, it’s a numbers game. That’s all it is. 听着 这就是数字游戏而已
[21:32] Craig, you said that we had 克雷格 你说我们有
[21:33] a 1% chance of leaving with one of these girls? 1%的机会能带走个姑娘
[21:36] I agree. We have a 1% chance… 我同意 我们有1%的机会
[21:39] times the number of girls that we talk to. 乘上我们搭讪的姑娘的数量次方
[21:42] And that is why, my friend, 所以 我的朋友们
[21:44] we are going to play the Rejection Game. 我们要玩拒绝游戏
[21:47] – Rejection, that sounds– – Rejection heavy. -拒绝游戏 听上去 -很多拒绝
[21:49] Yeah, it is. But that’s the beauty of it. 是的 但这就是妙处所在
[21:52] So much rejection that you grow numb to it. 拒绝多了 你就麻木了
[21:54] I was numb by ninth grade. 我九年级起就麻木了
[21:56] How do we play? 我们怎么玩
[21:57] Gabriel, that’s the spirit! 加百列 这就对了
[21:59] We ask girls to dance with us, 我们邀请姑娘跳舞
[22:01] and whoever collects the most rejections, wins. 被拒最多的就赢
[22:05] I’m in! 我加入
[22:07] – We gotta get out of Sea Sprite. – Shots, everyone! -我们得离开海仙子 -大家喝酒了
[22:10] Down the hatch! 喝吧
[22:12] Spring break! 春假
[22:15] I can’t believe my mom screwed us over on the house. 我妈妈居然不让我们去家里住
[22:17] It’s because of me, isn’t it? 是因为我 是吧
[22:19] – Of course not. – I’m just saying, -当然不是 -我就是说
[22:22] you’re not the only sickos that wanna get your geese greased. 你不是唯一想搞到点甜头的变态
[22:24] I mean, I’d literally bone any rando here. 我真的乐意随便上这里的任何人
[22:30] I couldn’t help but overhear your plea for some strange dick. 我无意听到了你对陌生老二的渴求
[22:33] Well, look no further, ’cause there’s no dick stranger than mine. 不用再找了 因为没有比我的老二更怪的了
[22:37] It makes a hard turn to the left, and it just keeps going. 它向左拐了个直角 然后继续生长
[22:42] You gotta be shitting me! 你开玩笑吧
[22:46] Uh, go. Away with you! 走开 滚蛋
[22:50] Killing it! 大杀四方
[22:57] Comrade Quacks rules! 同志嘎嘎最棒了
[23:02] Come on, come on. 来来
[23:05] Uh, hello. 你好
[23:10] My name– my name is Jimmy. 我名叫吉米
[23:16] Hey, Nicole, can I get another shot? 妮可 再给我来一杯
[23:18] One second. 稍等
[23:21] Table 23. 23号桌
[23:28] …and smile! 笑一个
[23:29] You know what? This is goin’ on my Instagram. 知道吗 这要发我图享上
[23:31] Brah, get my phone! 兄弟 拿我手机
[23:33] – I got you bro. – Yeah, right here. -看我的 兄弟 -来吧
[23:38] That was my phone! Yo, what the– You bitch– 那是我的手机 搞什么 贱人
[23:44] What are you doing? 你们干什么
[23:44] Try me! Try it! 来啊 试试啊
[23:46] – Nicole, back off. – What?! -妮可 退后 -干什么
[23:51] Belmont, put ’em in a Lyft back to the Sea Sprite. 贝蒙特 送他上出租车 回海仙子去
[23:54] But take their pictures first, they’re 86ed. 先拍下他们的照片 他们被禁了
[23:57] And find her shitty friends and tell ’em to get her home now, 找到她的混蛋朋友 马上带她回家
[24:00] otherwise I’m callin’ the cops, 否则我们就报警
[24:01] she can sleep it off in the drunk tank. 让她去醉汉禁闭室睡去
[24:05] So, tip your waitresses! 记得给服务员小费
[24:09] What? 怎么了
[24:16] *On a cold and gray Chicago mornin’* *芝加哥一个寒冷灰暗的早上*
[24:19] *A poor little baby child is born* *一个穷苦可怜的孩子降生了*
[24:22] *In the ghetto* *生在贫民窟里*
[24:43] *People, don’t you understand* *人们啊 你们难道不懂*
[24:46] *The child needs a helping hand* *那孩子需要人帮助*
[24:49] *Or he’ll grow to be an angry young man…* *否则他会长大成为一个愤怒的年轻人*
[27:01] Killin’ it. 真厉害
[27:17] Dude. 哥们
[27:22] Dude. 哥们
[27:25] Dude. 哥们
[27:42] Okay. 好了
[27:43] Dr. Miles wasn’t great at updating his patients’ charts. 迈尔斯医生不怎么很注意更新病人表格
[27:47] You say the headaches and memory loss are relatively recent? 你说头疼和失忆是比较近来的表现
[27:50] Last year, mostly. 主要是去年开始的
[27:52] More frequent lately. It’s getting worse. 近来更频繁了 越来越严重了
[27:55] I’m repeating things. 我重复说过的话
[27:57] It says here you were in quite the car accident. 这里说你出了严重车祸
[27:59] – When was that? – 2013. -是什么时候 -2013年
[28:02] We should get you in for a CT scan. 我们该给你安排断层扫描
[28:05] How much is that? 那多少钱
[28:06] How’s your insurance? 你的保险如何
[28:09] Couple grand. 几千吧
[28:12] See if that helps. Twice daily. 看这有没有用 每天两次
[28:14] Razadyne? 加兰他敏[改善良性记忆障碍]
[28:22] That’s not how I’d do it. 我不会那么做的
[28:25] – Are you cussin’ with me? – Don’t you cussing point at me. -你在搞我吗 -你少指我
[28:27] You know what? I’m not cussin’ around, old man. 知道吗 我可没胡闹 老头子
[28:30] Oh, cuss you and the horse you rode in on. 你少来了
[28:35] Grow up, Veronica. 长大吧 维罗妮卡
[28:37] So? What’s the word? 怎么样 情况如何
[28:40] How long before we can burn this cussing cane of yours? 我们什么时候能烧掉你讨厌的手杖
[28:43] You love me. 你是爱我的
[28:44] No, I just hate mounting cameras. 不 我是讨厌安摄像头
[28:47] It’s all good, it’s progressing. 没事 有进展
[28:48] Everything’s progressing as it should. 一切都在按部就班地进展
[28:52] Are you sure? 你确定吗
[28:53] Well, don’t time me in the 40, but, yeah. 跑不了冲刺 但还行的
[28:56] Veronica… I am a prime physical specimen. 维罗妮卡 我是个身体状态优良的人
[29:00] So when I head-butt you, you’re just gonna dust yourself off? 那如果我把你顶倒 你能拍拍灰自己站起来吗
[29:03] I suppose so. But why head-butt your father? 大概吧 但为什么要顶倒你父亲
[29:06] Because I just spoke to the owner of this establishment, 因为我刚跟这里的老板谈了
[29:08] and I know how much we’re getting paid for this gig. 我知道我们能拿多少钱了
[29:13] There is no George Bailey moment at the end of this story, Dad. 这故事不会像电影一般结束于奇迹 爸爸
[29:16] When we go belly up, no one’s taking up a collection for us. 如果我们倒闭 没人会给我们捐钱
[29:20] There’s always that law degree. 还有法学院的学位呢
[29:21] Maybe you can do something with that. 或许你可以拿那个做点什么
[29:24] I have two more cameras to mount. 我还要再安两个摄像头呢
[29:37] …was in Atlanta today, …今天在亚特兰大
[29:38] getting an early start on a 2020 reelection bid. 提前开始准备2020年竞选
[29:41] – He made it clear… – Dad. Cinnamon? -他明确表示… -爸爸 肉桂
[29:44] – It’s anti-inflammatory. – Well, it tastes like shit. -抗发炎 -味道难喝极了
[29:48] Well, then go drink coffee at your mom’s house. 那去你妈家喝咖啡吧
[29:51] Oh, that’s right. She doesn’t let you drink coffee. 对了 她不许你喝咖啡
[29:57] Isn’t it your mom’s weekend? 这不是你妈的周末吗
[29:59] – I don’t know. I’m just a kid. – Matty. -我不知道 我只是个孩子 -麦迪
[30:03] – Go make some new coffee. – No. -去新泡点咖啡 -不要
[30:06] The news makes you grumpy. 新闻让你暴躁
[30:10] How can I help you? 有什么需要帮忙的
[30:11] We’re checking out a little early. 我们要提前退房
[30:13] We got a room at the Neptune Grand. 我们在海王星大酒店订到了房间
[30:16] Lucky you. 真幸运
[30:17] I’d stay there too if I could afford it. 如果我住的起 也会去那儿住的
[30:19] Cool. Uh, so can you 好啊 你可以
[30:20] just refund those last five nights on my card? 把剩的五晚的钱退给我们吗
[30:23] Oh, well now, that is gonna be a problem. 那就有点麻烦了
[30:35] You don’t know shit, man. 你什么都不知道
[30:36] The standing doctrine bones the lower courts and litigants 法律地位理论对下级法院和诉讼当事人不利
[30:39] because the court manipulates it 因为法院会操纵它
[30:40] whatever ass-backwards way they want. 以满足他们的愿望
[30:42] But in Sierra Club vs. Morton– 但在西耶拉俱乐部诉默顿…
[30:43] Oh, you’re gonna bring up an environmental suit? Come on. 你要提环境诉讼案吗 拜托
[30:47] Oh, dude, I’m hungry as shit. I’ll be right back. 哥们 我饿死了 我就回来
[30:49] Yeah, all right, man. 好
[30:51] Pizza man! 披萨哥
[30:53] Yeah, that’s us! We moved out here. 是我们的 我们到这里来了
[30:54] – Room 29? – Yeah, man. -29号房吗 -是的
[30:57] Gimme to Jimmy! 给吉米吧
[31:00] You got a cheese and a pepperoni. 奶酪和意大利辣香肠
[31:02] Yeah, man, classic shit. 是啊 经典款
[31:03] Nice try. It’s mushroom and a meat lover. 想得美 蘑菇加肉的
[31:06] You’re a meat lover. 你才是肉呢
[31:07] As you trek into the mine, 你走入矿井时
[31:09] you notice that your torches have been spent. 你的火炬烧没了
[31:12] You come to a door. 你走到一扇门前
[31:14] Perception check. 检查认知能力
[31:15] – I’m drunk. – I’m very drunk. -我喝醉了 -我酩酊大醉
[31:18] – The Wi-Fi’s down. – Yes, the Wi-Fi is down. -无线网络断了 -是啊
[31:21] As it should be. No one studies on spring break. 就该如此 没人会在春假时学习
[31:23] And what, clearing the mines of Moria, 怎么 在莫利亚矿井里厮杀
[31:25] that’s crushing spring break? 那就是春假该有的样子了吗
[31:27] They have a real cave troll problem. 这里有严重的洞怪问题
[31:29] I’m going to the office… to see if they can fix it. 我要去办公室 问问他们能不能修好网络
[31:33] Hark! A weary visitor hails. 哈克 有疲倦访客叫门
[31:38] Somebody ordered pizza? 有人叫了披萨吗
[31:40] Uh, you must want the guys’ room. This is the girls’ room. 你肯定是找男生间 这里是女生间
[31:42] – There’s a lot of guys here. – Hold on. -这里有很多男人 -等等
[31:45] Who ordered pizza?! 谁叫了披萨
[31:46] Guys! Pizza! 男生们 披萨
[31:52] I mean, just someone deal with him, please. 谁去应付他一下
[31:54] He’s, like, super-weird. 他好奇怪的
[31:58] Sorry. LaShawn’s gonna help you. 抱歉 拉肖恩会帮你的
[32:00] LaShawn! 拉肖恩
[32:04] Tawny called, she needs her makeup case. 唐妮打来了 要她的化妆盒
[32:05] – Can you handle this? – Yeah. -你能应付一下吗 -好
[32:06] Thank you. 谢谢
[32:08] Hey, man. 伙计
[32:10] Yeah, I don’t think anyone ordered a pizza here. 这里应该没人叫披萨
[32:12] Mind if I take a look? 我可以看看吗
[32:16] Here we go. You got the wrong room, brother. 好了 你找错房间号了 兄弟
[32:18] We’re 26. You’re lookin’ for 29. 我们是26 你找的是29
[32:20] – Wh– Uh– – Oh. Yeah. -什么… -嗯
[32:23] Let’s do shots! 我们喝酒吧
[32:26] – Pizza’s here! – Tough! Finally! -披萨到了 -该死 可算
[32:32] Yeah, you can, uh, just– The money’s on the counter there. 你就…钱在柜台上
[32:38] Is there another pile of change representing the tip? 还有另一堆零钱代表小费吗
[32:42] There will be no money. But when you die– 没有钱 但你死时
[32:45] You will achieve total enlightenment. Yeah, I saw the movie. 你会获得彻底的启迪 我看过那部电影
[32:48] Yeah, Bible for douchebags. 是啊 混蛋的圣经
[32:51] W-Warth vs. Seldin? 沃斯诉萨丁
[32:53] Warth vs. Seldin. 沃斯诉萨丁
[32:55] Stick to contract law, bro. 继续讲合同法吧 兄弟
[32:59] Daddy likey. 爸爸喜欢
[33:02] – Yo, hand me my shoes. – Where ya goin’? -鞋给我 -你去哪
[33:05] The office. 办公室
[33:06] I need somethin’ to snack on. 我需要点零食
[33:08] No. Dude, that’s what the confirmation from your motel said. 不 哥们 你们旅馆的确认书是这么说的
[33:11] We forfeit one night’s rent. We’ll show you. 我们放弃一晚的房费 我们可以拿给你看
[33:13] I wrote the thing. That’s not what it says. 那玩意是我写的 上面不是那么说的
[33:15] You’ll fill the room anyway, man. 你反正也不愁没客人
[33:17] Can’t you just, you know, let this slide? 你不能放我们一马吗
[33:19] He already let it slide. 他已经放了
[33:21] Maddy, I got this. 麦迪 交给我吧
[33:23] Why don’t you go to your car and get your homework. 你去车上把作业取来吧
[33:26] Sorry. I know you’re all in the middle of a thing, 抱歉 我知道你们还有事
[33:28] but really quick: the internet is down. 但我就说一句 网断了
[33:33] Uh, he’s– he’s right, Dad. The internet is down. 是啊 爸爸 网是断了
[33:42] Homework? Now. 作业 马上去
[33:46] – Jillian to the rescue. – Thank you. -吉莉安来救援 -谢谢
[33:53] Finally. 可算啊
[33:54] Don’t even start. 少来
[33:56] Anchovy, right? 凤尾鱼 是吧
[33:59] Har-dee-har. 哈哈
[34:03] Yes. 太好了
[34:03] Don’t eat it all. 别都吃了
[34:10] – Spring break? – Spring break. -春假 -春假
[34:18] I told you. His family hates me. 我说了 他家人恨我
[34:21] They hired a detective to investigate my family. 他们雇了个侦探调查我家人
[34:24] No. They’re gonna meet you, 不 他们会见到你
[34:25] and they’re gonna love the shit out of you. 然后爱死你的
[34:27] Fifty grand to walk away, and you said no? 五万块让你放弃 你都拒绝了
[34:30] That’s a baller move. 这多大胆
[34:35] I’m Jimmy. Jimmy Hatfield. 我是吉米 吉米·哈特菲尔德
[34:37] – What’s your name? – Jillian. -你叫什么 -吉莉安
[34:39] Oh, Jillian. That’s cool. 吉莉安 好啊
[34:41] You wanna come to an impromptu party later in room 16? 你稍后想来16号房间的即兴派对吗
[34:44] – I may swing by. – All right, cool. -我可能会去 -好啊
[34:46] – I’ll put you on the list. – Nice shiner. -我把你加入名单 -眼圈真不错
[34:48] You should see the other guy. 另一个人更惨
[34:52] Spring break, bitches! 春假 贱人
[34:55] – Good luck. – Onward through the fog. -祝你好运 -勇敢穿过迷雾
[35:00] Gimme food! 给我食物
[35:03] Stop it! 停下
[35:29] Jesus. Where there any fatalities? 天呐 有人伤亡吗
[35:32] They’re saying four dead. I can’t believe there’s not more. 说是四人死亡 我都不敢相信就这么几个
[35:34] That place is mobbed this time of year. 那地方每年这时都是人挤人
[35:38] The motel owner died. 旅馆店主死了
[35:39] 海王星镇旅馆爆炸四人死亡 苏利文·罗斯 加百列·弗罗列斯 詹姆斯·哈特菲尔德 唐妮·卡尔
[35:39] Plus a Mexican national going to school at Cal Tech, 还有一个在加州理工上学的墨西哥人
[35:42] a law school student, 一个法学院学生
[35:45] and the fiancée of Alex Maloof. 还有亚历克斯·马鲁夫的未婚妻
[35:48] Younger brother of Congressman Daniel Maloof. 他是国会议员丹尼尔·马鲁夫的弟弟
[35:51] Any speculation on the motive? 猜测动机呢
[35:54] You know what, Dad? I gotta go. 知道吗 爸爸 我得挂了
[35:56] Uh, the host is tapping his watch at me. 主人冲我敲表了
[35:58] – Love you. – Love you too. Bye. -爱你 -我也爱你
[36:01] We could bring the first course out here. 我们可以把第一道菜端出来
[36:03] You’re doing courses now? Fancy. 现在还一道道菜上了 有档次
[36:06] Oh, yeah. Salad, the whole shebang. 是啊 沙拉 什么都有
[36:11] Oh-niner scum. 09区的人渣
[36:14] – You told Logan, no? – Zip it. -你跟洛根说了吗 -闭嘴吧
[36:17] And boom! 砰
[36:18] And-a-boom! And-a-bomb! 砰 砰
[36:21] Aw, hell, no. 不要啊
[36:24] And-a-boom. 砰
[36:27] Hey, sweetie, you ever seen one of these before? 亲爱的 见过这个吗
[36:29] It’s called, uh… 这叫…
[36:31] What do you call it? 叫什么来着
[36:33] I call it Noah. 我叫它诺亚
[36:34] – No. – No? -不对 -是吗
[36:35] No, you called it somethin’ else. 不 你喊它别的
[36:37] – The baby? – That’s it. -孩子吗 -对了
[36:39] It’s a baby, Veronica. 这是个孩子 维罗妮卡
[36:41] – It’s what everyone’s goin’ on about. – It’s adorable, Wallace. -大家都在讨论这个 -好可爱 沃勒斯
[36:44] Where do you put your little Noah Fennel 你玩够了小诺亚·菲诺尔
[36:45] when you’re done playing with it? In the garage, or… 把他放哪 车库里吗 还是
[36:47] I put him in his room. 放回他房间
[36:49] You know, the place with all the toys and little outfits 就是放维罗妮卡阿姨给他买的那些
[36:52] Auntie Veronica bought him. 玩具和衣服的地方
[36:54] I bought him one ironic track suit. 我就给他买了一件讽刺田径服
[36:56] Which he does not seem to be wearing, by the way. 而且他还没穿
[36:58] One, my ass. 什么一件
[37:00] So now I’m in the middle of writing a deposition, 我正在写一份取证
[37:03] and Wallace’s mom calls again. 沃勒斯的妈妈又来电了
[37:05] She called you again? 她又给你来电了
[37:06] She calls me again to say there’s no salmon in the house. 她打给我说 家里没三文鱼了
[37:10] That is not what she said. 她不是那么说的
[37:11] That is exactly what she said. 她就是那么说的
[37:13] She said she was worried 她说她担心
[37:14] that Noah wasn’t getting enough omegas. 诺亚的奥米茄摄入不足
[37:16] From salmon. 三文鱼里的
[37:20] What crazy case are you workin’ on these days, Veronica? 你在查什么疯狂案子呢 维罗妮卡
[37:29] Sorry, I’m a little distracted because of the B-O-M-B-I-N-G. 抱歉 我有点被”砰砰”的事分心了
[37:33] We put the baby to bed about an hour ago, V. 我们一小时前就吧孩子哄上床了 小维
[37:36] You don’t have to spell anymore. 你不用那么说话了
[37:39] This was really good. Thank you, Shae. 这真的很好吃 谢谢 雪伊
[37:41] Feel like we should probably get going though, right? 我们是不是该走了
[37:44] This guy’s pretty tired because he just flew in yesterday from… 他挺累的 因为他昨天才回来 从…
[37:48] Where did you say it was again, honey? Bikini Atoll? 你说你去了哪来着 亲爱的 比基尼环礁
[37:51] Kamchatka? Isle of Lesbos… 堪察加半岛 蕾丝岛
[37:55] The North Po– Damnit, I’ve said too much. 北极…该死 说多了
[37:58] See? 是吧
[37:59] – Sleep deprivation makes you easy. – No, I’m still going strong. -缺觉让你放松了警惕 -我还行的
[38:02] Did someone say Cards Against Humanity? 有人提到反人类卡牌游戏了吗
[38:04] Oh, yeah. 好啊
[38:13] Ah, Dr. Jones. Good evening. 琼斯医生 晚上好
[38:16] There she is. 她来了
[38:19] Whoever did this to you better have deep pockets. 不管是谁把你害成这样最好财大气粗
[38:22] Don’t lose this. 别丢了这个…
[38:26] Garcy, how ya doin’. 加西 你好吗
[38:27] Ya hangin’ in there? 还好吗
[38:30] Ee-yikes. 哎呦
[38:39] Lovely. 真好啊
[38:41] Two words, “butterscotch ganache.” 两个词 奶油巧克力
[38:53] Listen, I’m fine, really. 听着 我真的没事
[38:56] Well, they gave me Vicodin. 他们给了我维柯丁
[38:58] Yeah, and I’m assuming they shaved my back, which, 他们应该给我背后剃毛了
[39:00] you know, that’ll be nice, what with summer coming up. 那倒也好 夏季要来了嘛
[39:03] Cliff McCormack, Esquire, for any legal needs. 克里夫·麦考迈克先生 如果你需要法律协助
[39:06] I’m on the phone. 我在打电话
[39:07] On the phone. Leave that right there. Thank you. 打电话 放那儿吧 谢谢
[39:11] Yeah. Yeah– no, I’ll– I’ll be back at work before you know it. 嗯 我很快就回去工作
[39:16] Yeah! That’s– 是啊
[39:17] Yes, peak season. 是啊 高峰季
[39:21] Vanessa. 温妮莎
[39:22] Enough with the keto diet. Please. 生酮减肥打住吧
[39:25] Real women have curves. 真女人都是有线条的
[39:27] I can’t have you in here talking her ear off. She needs rest. 你不能进来烦她 她需要休息
[39:30] Do you have any idea how many women fall asleep when I talk? 你知道有多少女人在我说话时睡着吗
[39:34] Cliff McCormack. I’m here to help. 克里夫·麦考迈克 我是来帮你的
[39:36] Now, I know this may seem strange to you, 我知道你可能觉得奇怪
[39:38] but I have been practicing law for over 20 years… 但我有20年的法律从业经验
[39:42] Now, one of your brother’s friends told us 你弟弟的一位朋友跟我们说
[39:45] that your family owns a home here in Neptune, is that right? 你们家在海王星镇有栋宅子 是吗
[39:47] – Yes. – Okay. And that at the last minute -是的 -好 而你是临时
[39:50] you told Alex and his friends that they couldn’t stay there. 告诉亚历克斯和他朋友他们不能住那里的
[39:53] I’m sorry, how is that important? 抱歉 这有什么要紧的
[39:55] Well, if whoever placed this bomb 如果放置炸弹的人
[39:57] didn’t know that Alex and his friends would be there, 并不知道亚历克斯和他朋友会在那里
[39:59] it could narrow our field of suspects. 那就缩小了我们的嫌疑人范围
[40:01] There was a miscommunication with Alex. 跟亚历克斯的沟通出了点问题
[40:03] We’re in the middle of a remodeling project. 我们正在进行装修
[40:07] Politics seems like a pretty ugly business. 政治似乎是个很肮脏的行当
[40:10] You make many enemies along the way? 你结交了很多仇敌吗
[40:12] – None that would stoop to thi– – We would like to speak -不至于会… -我们想找
[40:14] to the person in charge. Are you in charge? 负责人说话 是你吗
[40:17] – No. – Mother, please. -不是 -妈妈 拜托
[40:18] Ma’am, I’m in charge. I’m the chief of police. 女士 我就是负责人 我是警察局长
[40:22] And if you’d like to get higher then me in Neptune, 如果你想在海王星镇找比我职位更高的人
[40:25] you’re gonna need a ladder to heaven. 你得搭梯子上天堂了
[40:27] When my son wakes up, he’s going to learn 等我儿子醒来时 会得知
[40:28] that he has lost a hand, 他少了只手
[40:30] and that the sport he loves, he can no longer play. 他所爱的运动 他再也不能参与了
[40:34] There is that. 是啊
[40:35] Plus, his fiancée is dead. 而且他未婚妻还死了
[40:38] Yes. 是啊
[40:40] That too. Of course. 还有那个 没错
[40:44] Think I’ll let you spend some time with your family. 我还是给你们家人点时间吧
[40:46] And we will come back once you’ve had a chance to settle in. 你们都缓过来后我们会再来的
[40:49] – Thank you, Congressman. – Thank you. -谢谢 议员先生 -谢谢
[40:51] Let’s go. 走吧
[40:53] Chief Langdon. Lieutenant Sargent. What are the odds? 兰登局长 副警长 真巧
[40:57] Ambulance chaser. 搅屎棍律师
[41:08] Look, whenever I don’t know what to do next, 如果我对下一步不知所措
[41:10] I opt for suing someone. 我总起诉谁
[41:12] Congressman. 议员先生
[41:14] Cliff McCormack. You shouldn’t be paying for any of this. 克莱夫·麦考迈克 你不该支付这些费用的
[41:17] – We’re not worried about money. – Good to know. -我们不担心钱的事 -那就好
[41:21] – You’re a lawyer. – Indeed I am. -你是律师 -是的
[41:23] We need to find out who did this to my brother. 我们需要知道是谁伤害了我弟弟
[41:26] Your chief of police doesn’t inspire much confidence, so… 你们警察局长并不很让我放心
[41:30] do you know anyone who can help? 你知道谁能帮上忙吗
[41:33] As a matter of fact… 事实上
[41:38] That’s all I want, Mr. Mars. 我就想要这个 马尔斯先生
[41:41] Find out who planted that bomb. Bring me that information. 查清是谁放了炸弹 给我信息
[41:45] I did some checking. You’re well respected here. 我去查过 你在这里颇受尊敬
[41:48] By some. 有些人吧
[41:49] You realize we won’t have access to the same forensic evidence 你知道我们是拿不到警方掌握的那些
[41:53] as the police department. 鉴证证据的吧
[41:55] But th-they won’t share that with us. 他们是不会跟我们分享的
[41:58] Maybe they’ll solve it. Although I have my doubts. 或许他们能侦破 但我有些怀疑
[42:02] This is a problem for my family, Mr. Mars. 这对我们家是个问题 马尔斯先生
[42:04] We’re choosing to throw money at it. 我们就拿钱砸它
[42:06] Are you interested? 你有兴趣吗
[42:08] Of course. 当然
[42:11] Is there a reason to suspect that your brother was the target? 你是否有理由怀疑你弟弟可能是目标
[42:14] – Only in the broadest sense. – Excuse me. -只是泛泛的猜测 -不好意思
[42:16] I would like some tea. 我想要杯茶
[42:18] – Mrs. Maloof, my daughter is– – Is happy to get you some tea. -马鲁夫太太 我女儿 -很乐意去给你端茶
[42:22] I hope English Breakfast is your thing. 希望你喜欢英式早餐
[42:29] But as far a specific reason 具体原因呢
[42:31] someone might want your son harmed…? 有谁想伤害你儿子吗
[42:33] We’re wealthy. I’m an Arab-American congressman. 我们有钱 我是阿拉伯裔美国国会议员
[42:36] And, uh, I suppose there’s the matter of your rate. 还有你们雇佣金的问题呢
[42:39] It’s 300 an hour and 5,000 retainer! 每小时300美元 定金5000
[42:44] She does the books. 她负责记账
[43:44] Esta bien. 好
[45:47] Sí, señor. 是 先生
[45:56] End of an era. 一个时代结束了
[45:58] I’ve photographed some enthusiastic acts of adultery here. 我在这里拍到过不少激情的偷情
[46:02] How’s Logan takin’ the rejected marriage proposal? 洛根对求婚被拒的态度如何
[46:06] Magnanimously. 宽宏大量
[46:08] Seems unfazed. Undaunted. 似乎毫无影响 毫不害怕
[46:11] He’s behaving like an emotionally mature adult. 他的行为是一个情感成熟的大人的样子
[46:16] I caught him playing with a baby. 我看到他逗小孩
[46:20] You dump that clown. 甩了那小丑吧
[46:25] Look at all these reporters. 看看这些记者
[46:27] Congressman’s brother. Press is gonna be all over this. 议员的弟弟 媒体会盯着不放的
[46:32] Who’s he? 他是谁
[46:32] See all that? Just… 看到了吗…
[46:34] Pizza guy. 披萨小哥
[46:36] He just left the office when the bomb went off, 炸弹爆炸时他刚离开了办公室
[46:38] took some shrapnel in his back. 后背扎进了一些弹片
[46:40] He’s been all over the news. 新闻上到处都报道他
[46:47] And that? 那个呢
[46:51] Dunno. 不知道
[46:52] Let me find out. 我去问问
[46:57] This Sea Sprite bombing. 海仙子炸弹
[46:59] I like to think I would have walked away 我也想认为如果我们不是缺钱
[47:00] if we didn’t need the money. 我本会撒手不管
[47:04] Knowing what I know now… I wish I had. 现在回想起来 悔不当初
[47:11] But there was a girl… 但有个女孩
[47:14] and I started to care about the girl. 我开始在乎她
[47:18] And if you know anything about what I do… 如果你对我的工作有任何了解
[47:23] …that’s never good. 就知道这绝非好事
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号