Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] As a boy growing up in Neptune, this was paradise. 我小时候 海王星镇就像天堂
[00:05] And that’s what Neptune United for a Tidy Town is all about. 这就是海王星镇美化联合会的宗旨
[00:08] – No to NUTT. – Okay. -反对海美会 -好的
[00:09] – Dad. Cinnamon? – Matty… -爸爸 肉桂 -麦迪
[00:12] I can’t believe my mom screwed us over on the house. 我妈妈居然不让我们去家里住
[00:15] It’s because of me, isn’t it? 是因为我 是吧
[00:16] His family hates me. 他家人恨我
[00:17] Wi-Fi’s down. 无线网络断了
[00:19] As it should be. No one studies on spring break. 就该如此 没人会在春假时学习
[00:24] They’re saying four dead. 说是四人死亡
[00:26] The motel owner died. 旅馆店主死了
[00:27] Plus a Mexican national, a law school student, 还有一个墨西哥人 一个法学院学生
[00:30] and the fiancée of Alex Maloof, 还有亚历克斯·马鲁夫的未婚妻
[00:31] younger brother of Congressman Daniel Maloof. 他是国会议员丹尼尔·马鲁夫的弟弟
[00:34] Find out who planted the bomb. Bring me that information. 查清是谁放了炸弹 给我信息
[00:42] – Veronica. – Stop. Stop. -维罗妮卡 -停下
[00:43] We’re not getting married. 我们不结婚
[00:44] How’s Logan… 洛根对
[00:45] takin’ the rejected marriage proposal? 求婚被拒的态度如何
[00:48] Seems unfazed. 似乎毫无影响
[00:49] He’s behaving like an emotionally mature adult. 他的行为是一个情感成熟的大人的样子
[01:24] What are you doin’ here? 你来干什么
[01:26] Moth to a flame. 飞蛾扑火
[01:28] Look, you gotta help me out, Magnus. 你得帮帮我 马格纳斯
[01:30] I’m fiending. 我不行了
[01:32] You need to get clean, man. 你得戒毒 伙计
[01:34] Do I? Maybe I’m just being true to myself, 是吗 或许我只是在做真实的自己
[01:36] and my true self really needs heroin, so… 而我真实的自己很需要海洛因
[01:43] Did you screw Heidi? 你干海蒂了吗
[01:45] I did not screw Heidi, man. 我可没干海蒂
[01:47] To be honest, I–I– I don’t even know who she is. 老实说 我都不知道那是谁
[01:50] My baby sister. 我妹妹
[01:52] Runs with Daryl’s crew? 跟达利尔的人混
[01:54] Silver hair? Blue streaks? Big ol’ fake titties? 银发 蓝挑染 大假胸
[01:58] Wait. That’s your sister? 等等 那是你妹妹
[01:59] Cool girl. Really cool. 那姑娘不错 真的
[02:01] Hey, can I get my heroin, please? 可以给我点海洛因吗
[02:03] – I don’t have any– – I gotta get out of here. -我没有… -我得离开这里
[02:04] James, no, no, no, no! 詹姆斯 别别
[02:10] What– What did you do?! 你干了什么
[02:12] Look at him. 看他
[02:15] He’s a cop. 他是警察
[02:17] He’s a frickin’ cop! 他是个警察
[02:20] How’s that clown a cop? 那小丑怎么可能是警察
[02:23] That’s my first take. 那是我第一条呢
[02:28] After Logan proposed, I expected fallout. 洛根求婚后 我以为会大闹一场
[02:32] Some tears, maybe. An avalanche of anger and resentment. 或许流流泪 愤怒和怨恨的雪崩
[02:36] But the only person feeling resentful afterwards was me. 但之后唯一有怨恨情绪的 只有我
[02:40] It felt like he had proposed on a lark, 似乎他的求婚只是闹着玩
[02:43] and the agony I felt telling him no 我拒绝他之后感到痛苦
[02:46] was met with, “Hey, no biggie.” 而他只是 “这没啥”
[02:50] Okay, I think the hardest scene for me 好吧 我觉得我最难的一场戏
[02:52] was when I was supposed to surf while trippin’ on heroin, 就是演嗑了海洛因后冲浪
[02:55] ’cause I had to think two things at the same time. 因为我得同时想两件事
[02:57] – It’s a challenge. – You were amazing. -真是不同寻常 -你太棒了
[02:59] – Yeah? – Well, that was somethin’, huh? -是吗 -真不错 是吧
[03:01] Well done, superstar! Boy, they didn’t scrimp on the blood, huh? 好样的 大明星 那血真是没少流
[03:04] Hell, no. 是啊
[03:06] Logan, Veronica. 洛根 维罗妮卡
[03:08] Alright, when are you two crazy kids gonna make it legal? 你俩疯孩子什么时候把事办了
[03:11] Funny you should ask. 正好你问起
[03:13] – Why ruin a good thing, huh? – Oh, uh, Veronica, Logan, -何必毁了桩好恋情 -维罗妮卡 洛根
[03:16] meet my friend and associate Clyde. 这是我的朋友和同事克莱德
[03:19] – We go back to…. – How ya doin’. -我们的交情… -你们好
[03:20] Ya know, when I was on the inside. 要从我在里面时算起了
[03:24] And, uh, who is this? 这是谁
[03:28] Malone. 马珑
[03:29] – Yeah. – Malone. -对 -马珑
[03:30] Yeah, I was gonna– I was gonna say that. 是啊 我就打算那么说的
[03:33] So, V, I gotta say, playing an undercover detective 小维 我得说 饰演卧底警探
[03:37] has really given me a deep appreciation for what you do. 真的让我深刻地理解了你的工作多不容易
[03:40] Hold multiple thoughts at the same time? 同时想好几件事吗
[03:43] You know, Veronica here’s a legit P.I. 维罗妮卡可是正经私家侦探呢
[03:45] She’s workin’ the Sea Sprite bombing. 她在查海仙子爆炸案
[03:47] You wouldn’t think it by looking at her, 光看她可不像
[03:48] but you know what they say about small packages. 但你知道大家怎么说”小包装”的
[03:51] – That you’ve gone one? – What? -你的就是吗 -什么
[03:53] Yeah, I feel weird for asking, but, uh, 这么问有点奇怪
[03:56] what does Big Dick’s right hand do? 但大迪克的左右手做什么
[03:59] I’m just a glorified property manager. 我就是个高级地产经理
[04:01] Oh, the guy’s brilliant. He does everything. 他最棒了 他什么都做
[04:03] I thought we were going to an after-party at DJ Khaled’s house. 我们不是要去卡拉德DJ家参加余兴派对吗
[04:06] No, babe, the after-party party’s after this party. Yeah. 宝贝 余兴派对得在这个派对之后
[04:09] Tim! Timmy. 蒂姆 老蒂
[04:11] – Hey, shoot me the party deets. The pa– – What? -把派对的信息发我 -什么
[04:14] – Buddy, let’s party! Come on, baby! – I’m gonna get a drink. -伙计 我们去开派对吧 -我去拿杯酒
[04:16] – What’s up, man? – What’s up? -好啊 哥们 -好啊
[04:20] So, I can’t get over how much you look like my niece. 我忍不住觉得你好像我的侄女
[04:24] You’re probably about the same age. When were you born? 你们大概年纪差不多 你什么时候生的
[04:27] Ninety-eight. 98年
[04:28] Yeah. Same as her. 是啊 跟她同年
[04:30] So, high school class of 20…15. 所以是2015届的高中生吧
[04:35] Yeah. 对
[04:37] Yeah. 对
[04:40] I don’t know what kind of math 我不知道你们高中
[04:41] they’re teaching at your high school, 是怎么教数学的
[04:43] but you should probably pay more attention. 但你该好好听课的
[04:46] And you should probably go… somewhere else, 你最好走吧 去别处
[04:49] maybe the prom? 或许高中舞会
[05:00] Monroe! 马萝
[05:01] If you’re goin’ to the bar, 如果你去酒吧
[05:02] grab me me another whatever-this-is. 再给我拿杯这玩意
[05:05] Wait, what just happened? 怎么回事
[05:06] Clyde just saved you from statutory rape charges. 克莱德刚避免了你犯下法定强奸
[05:10] Cool. 好啊
[05:11] Well, I’m gonna grab another drink, 那我再去拿杯酒
[05:12] and maybe check my star-meter. 或许检查下我的星魅力表
[05:13] I dunno. 什么的
[05:36] Go for it. You got it. 去吧 你行的
[05:40] Hey, man. Uh… ¿Hables usted Inglés? 伙计 会英语吗
[05:43] Yes. 会
[05:45] Good. Good, good. Um… 太好了
[05:47] …do you know where I can score some coke in this town? 你知道在这镇上哪里有买可卡因的吗
[05:51] ‘Cause, uh, me and my boys, we’re just lookin’ to party, ya know? 因为 我和我哥们想好好玩玩
[05:54] Sure thing, amigo. 没问题 朋友
[05:55] Why don’t you meet me at the rest stop 你去休息站跟我碰头吧
[05:57] right before the 21 meets the PCH. 就在21街到太平洋高速的之前
[05:59] In about a hour. 一小时后
[06:01] Cool. Cool, yeah. I will, uh… 没问题 好的
[06:04] I’ll see you there. 回头见
[06:06] Gracias. 谢谢
[06:15] Mama. ¡Mama! 妈妈
[06:17] Use English. 说英语
[06:20] We should try to blend in. 我们应该努力融入
[06:24] Okay. 好吧
[06:26] Hey, you’re right. It’s like we disappeared. 你说得对 我们就像消失了一样
[06:30] What do we do now? 现在怎么办
[06:32] The boss is gonna text me the names of his nephew’s crew. 老大会把他外甥朋友的名字发我
[06:35] We’ll track ’em down. They should know something. 我们找到他们 他们应该知情
[06:38] Little help? 帮帮忙
[06:41] Little help! 帮帮忙
[06:43] Toss me… el ball-o. 把…球丢给我
[06:56] Hey, dude! What the hell, Paco?! 伙计 你干什么
[06:59] You’re messin’ with the wrong guy. 你惹错人了
[07:02] Hey, why don’t you put that knife away? Then we can– 你把那把刀收起来 我们…
[07:11] Get out of here. Let’s let it go. 快走吧 我们走
[07:14] It’s not worth it. 不值得的
[07:17] We should do something about our look, man. 我们得换身行头
[07:20] I don’t think we’re blending in. 我觉得我们没融入
[07:23] English. 说英语
[07:25] There was a Walmart when we got off the highway. 我们下高速时有家沃尔玛
[07:29] You think these people shop at Walmart? 你以为这些人去沃尔玛购物吗
[08:12] Not quite the three-hole muni 可不像贝克斯菲尔德的球场
[08:13] back in Bakersfield, huh, Clyde? 那么拘束 是吧 克莱德
[08:15] No, it is not. 是啊
[08:22] Hey, Dad, what’d you say about this place? 爸爸 你怎么说这里的
[08:24] “Expensive enough the cart girls don’t complain.” “贵到小车服务员不会抱怨”
[08:28] He’s young. 他还年轻
[08:29] Listen, our friend Clyde here’s a gentleman, 我们克莱德可是位绅士
[08:30] so no crass talk about the ladies today, fellas. 今天就别说些关于女士的粗俗言论了
[08:32] There go my plans. 那我的计划泡汤了
[08:34] Ms. Cart Girl. 小车服务员女士
[08:36] How about a few of those tiny cognacs, huh? 拿几杯那种小白兰地来 好吗
[08:38] – Okay. – Member number 4947. -好 -4947号
[08:40] No, no, no, no, no. What are you, nuts? 不不 你疯了吗
[08:41] Those are, like, sixty bucks apiece. 那玩意一个六十块呢
[08:43] Uh-uh-uh, he’s fine, sweetheart, sorry. 不用了 亲爱的 抱歉
[08:45] Yeah, Dad, but Logan’s poor now, 爸爸 洛根现在穷了
[08:46] so the only time he drinks the good stuff 他唯一有机会喝好酒
[08:48] is when I buy it for him. 就是我买给他
[08:49] Yeah, well you can buy him all the good booze you want. 随你想怎么给他买好酒都行
[08:51] I’m not poor. 我不穷
[08:53] Uh, dude, I looked up what you make online. 哥们 我去网上查了你挣多少钱
[08:55] You’re kinda poor. 你是挺穷的
[08:56] You offered to be my personal trainer. 你还说要做我的私教呢
[08:59] You know, Mr. C, I know someone who can remove that for ya. 卡先生 我认识能替你洗掉文身的人
[09:02] Remove it? 洗掉
[09:04] This is a badge of honor, my friend. 这可是荣誉勋章 朋友
[09:07] I was inked up by Manny “Six Fingers” Delgado 是”六指”曼尼·戴加多给我文的
[09:09] doin’ a dime for aggravated assault. 他是因加重攻击罪进去的
[09:12] Listen, I show up at a meeting with a bunch of bankers, 我去跟一群银行家开会时
[09:15] sleeves rolled up, 袖子一卷
[09:16] those number-crunchers get a look at that, 那些数数的看一眼
[09:17] instant upper hand. 我立刻就占上风了
[09:21] No, no, please stop! Oh, my God, please! 不要 求你们 停下 天呐 求你们
[09:24] So you don’t forget you’re my bitch, Sweet Cheeks. 让你不会忘记你是我的走狗 小宝贝
[09:31] Let’s cut him some slack, Menthol. 放他一马吧 曼索
[09:34] I don’t think he’s happy with that font. 他好像不喜欢那个字体
[09:40] I’m sorry, did that sound like a suggestion? 抱歉 你觉得那只是个提议吗
[09:48] Clyde! C’mon, load up! 克莱德 来 走吧
[09:50] 12:17 at Vista Ensenada means 12:17! 12点17分要去恩塞纳达美景酒店呢
[09:54] Where’s the first tee, and what’s the course record? 第一球在哪打 球场记录是什么
[09:59] Gabriel was working on an assignment, 加百列在做一项作业
[10:01] and the Wi-Fi wasn’t functioning. 无线网断了
[10:03] You’re Craig, right? 你是克雷格 是吧
[10:05] Craig Raden, right. 克雷格·雷登 对
[10:11] And that’s when Gabriel went down to the office? 于是加百列就下楼去了办公室
[10:14] Yeah. To see if he can get it turned on. 对 想去看看能不能恢复网络
[10:17] – With his backpack? – Yeah. He took it with him. -带了他的背包 -对 他带走了
[10:20] Gabriel was kind of the nerd of our group. 加百列是我们之中的书呆子
[10:23] We came here to party, 我们是来玩的
[10:24] but he never stopped thinking about grades. 但他脑子里都是成绩
[10:28] – You sure you don’t want a beer? – Yeah, I’m sure. -你真不来瓶啤酒吗 -确定
[10:31] I didn’t know P. I.’s looked like you. 我不知道私家侦探还长你这样
[10:34] I thought they all looked like, uh… well, you know, him. 我以为他们都是…他这样的
[10:38] Like molten sex gods? 像性感男神吗
[10:42] I like a woman who sees a glass ceiling 我喜欢对玻璃天花板
[10:44] and just says, “Eff that.” 表示”去你妈”的女人
[10:46] Yep, me too. 是啊 我也喜欢
[10:48] So, uh… 那么
[10:50] when were you guys at Comrade Quacks? 你们什么时候去的同志嘎嘎
[10:53] Like, the night before the bombing. 爆炸案前一晚
[10:56] Alex, Tawny and Jillian were there as well. 亚历克斯 唐妮和吉莉安也去了
[10:58] So was the other guy. 还有那人也去了
[11:00] The guy we saw get kicked out. 那个被赶走的
[11:02] – I saw his picture in the news. – Mm-hmm, yeah. -我在新闻上看到了他的照片 -嗯
[11:04] Some waitress knocked his ass out. 有个服务员把他暴揍了
[11:07] Can you describe her? 可以描述她吗
[11:10] Black. British accent? 黑人 英国口音
[11:12] Believe that was the owner. 那是店主
[11:14] So this King Pagursky you mentioned– 你们说的这个金·佩古斯基
[11:16] is he the only enemy of Gabriel you can think of? 他是你们能想到的加百列唯一的敌人
[11:19] Gabriel was hard not to like. 加百列是很讨喜的人
[11:21] Pagursky, on the other hand… 佩古斯基呢…
[11:22] – Total dick. – Okay. -十足混蛋 -好吧
[11:25] Well, if you think of anything else, give us a call. 如果你们还想到了什么 联系我们
[11:28] Cool. Yeah, I, uh… 好 我…
[11:30] think of things all the time, so… 经常能想到什么
[11:35] Okay. 好吧
[11:38] I’ll run down this King Pagursky. 我去查查金·佩古斯基
[11:40] Sounds like nothin’. 似乎不是什么线索
[11:41] Off to Comrade Quacks. Ready to get our ducks wet? 去同志嘎嘎了 准备好沾湿我们的鸭子了吗
[11:44] Absolutely. More billable hours. 当然 又能算计费工时了
[11:46] Plus, I really want to 而且 我也特想
[11:47] ingest a 24-ounce cocktail in under two seconds. 在两秒内喝下24盎司的鸡尾酒
[11:50] I don’t think that’s possible. 我觉得那是不可能的
[11:52] It is with a funnel. 用漏斗
[11:55] That P.I. chick and I had a thing. 那个私家侦探小妞和我很来电
[11:57] How’d you not pick up on that? 你怎么会没发现
[11:58] I’m not wired into your imagination. I– 我没接入你的想象力
[12:02] Holy shit. 我去
[12:03] She’s back. 她回来了
[12:05] Watch. 瞧着
[12:12] You Simon or Greg? 你是西蒙还是格雷格
[12:15] S-Simon. 西蒙
[12:20] Uh, we don’t have any money. 我们没钱
[12:23] Do we look like we’re here to rob you? 我们看上去像是来打劫的吗
[12:25] N-No. You look– 不 你看上去…
[12:27] You look like you’re… on vacation. 你看上去像是…来度假的
[12:30] Well, I do, but he looks like he rents boats, right? 我是 但他看上去像是租船的 是吧
[12:35] Who’s Greg? 格雷格是谁
[12:37] There’s no Greg. Honest. 没有人叫格雷格 真的
[12:40] No Greg. 没有格雷格
[12:41] No Greg Raden? 没有格雷格·雷登吗
[12:43] I’m… Craig. Uh, Craig Raden. 我是克雷格 克雷格·雷登
[12:49] Every time you go to Starbucks, 每次你去星巴克
[12:52] it says “Greg” on your cup, right? 杯子上都被写成”格雷格” 是吧
[12:55] But you still pick it up, 但你还是会去拿
[12:57] because you know… that’s you. 因为你知道 那是你
[13:00] So, who killed Gabriel? 谁杀了加百列
[13:06] We don’t know! 我们不知道
[13:08] King Pagursky! 金·佩古斯基
[13:10] Who? 谁
[13:11] This kid on Gabriel’s robotics team 加百列机器人团队里的一个人
[13:14] who blamed his valve design for the arm hardware failure 他认为加百列的阀门设计导致手臂硬件故障
[13:17] that cost them the spot in the DARPA Robotics Challenge. 害他们没能赢下国防高等研究计划署机器人挑战
[13:20] Even though it clearly was a sequencing issue. It– 虽然显然是序列问题
[13:26] Where’s King Pagursky? 这个金·佩古斯基在哪
[13:28] I’m pretty sure he went to Costa Rica for spring break. 他去了哥斯达黎加度春假
[13:31] He coulda mailed it. 他可能寄过来的
[13:32] Or planted it and put it on a timer. 或者放在这里 设置了定时器
[13:35] Coulda hired a hitman. 或是雇了杀手
[13:36] That seems like a stretch. 这太扯了
[13:39] I heard Costa Rica fell through. I think he’s here in Neptune. 好像他没去成哥斯达黎加 来了海王星镇
[13:44] Can I ask how you guys know Gabriel? 可以问问你们怎么认识加百列的吗
[13:46] No. 不能
[13:48] King Pagursky. Spell it. 金·佩古斯基 拼一下
[13:56] Nuked it! 太棒了
[13:58] What’d you say you were givin’ me, like four strokes a side? 你说你让我多少 四杆吗
[14:01] “Blow me” is what I’m givin’ you. “去你的”差不多
[14:03] You know Clyde here used to rob banks? 克莱德以前还抢银行呢
[14:05] You believe that? Who does that? 能相信吗 谁那么做啊
[14:07] Bank robbers? 银行抢劫犯吗
[14:08] Dick! Give ’em hell at that next zoning meeting. 迪克 下次分区会议让他们好看
[14:11] Roger! Did you read the proposal I sent over? 罗杰 你读我寄去的提案书了吗
[14:14] Looks good. Call my girl, we’ll set something up. 不错 联系我秘书 我们安排一下
[14:16] Actually, I got a couple hours to kill right now. 其实 我现在就有几小时
[14:18] Let’s get it done. 我们搞定了吧
[14:19] Wouldn’t mind takin’ one for the team, would ya? It’s business. 不介意为大家牺牲一把吧 这是生意
[14:23] Well, if it’s business. 如果是生意的话
[14:24] Good. We’ll pick your ball up for ya. 好 我们替你去取球
[14:27] Shouldn’t be hard to spot. 应该不难找
[14:27] It’s the one in the middle of the fairway 就落在球道上
[14:29] about a hundred yards from the pin. 离目标一百码呢
[14:33] Yeah. Big Roger. 好啊 大罗杰
[14:36] How you been, man? 你好吗
[14:37] – Good. – Nice to see you again. -很好 -很高兴再见到你
[14:51] So, I– I just wanted to say thank you. 我想说句谢谢
[14:54] Just not being a pathetic, 别在我身边
[14:55] howling mess near me is thanks enough. 哭哭啼啼地扮可怜就算谢我了
[14:59] Look, I-I have 363 days left in here, 我在这里还剩363天
[15:02] and I’m not gonna make it unless I have some help. 如果没人帮忙 我是撑不住的
[15:04] So I was thinking, um, 我在想
[15:06] you help me on the inside, and I can help you on the outside. 你在里面帮我 我去了外面帮你
[15:09] Get you whatever you want. 你想要什么我都给你
[15:12] I’ll give it some thought. 我会考虑的
[15:21] Looks like everything worked out like you said. 看来一切都如你所料
[15:24] Looks like. 看来是的
[15:27] Pass along my thanks to the boys. 替我谢谢小的们
[15:31] That was impressive, Menthol. 你们的表现不俗 曼索
[15:33] I mean, I really believed you were gonna bugger that guy. 我真以为你们要鸡奸了那家伙
[15:36] You got some real acting chops. 你的演技不错
[15:39] It’s all about being alive in the moment. 关键是要把握当下
[15:50] Hi there. Get you something? 你好 需要什么吗
[15:52] Yes, please. You got any of those little bottles of cognac? 是的 你有那种小瓶白兰地吗
[15:55] How many would you like? 你要几个
[15:57] Say ten. 十个吧
[16:01] Member number 4947. 会员号4947号
[16:03] Sure. 好的
[16:11] You know, I have experience 我对你现在的遭遇
[16:13] with what you’re going through right now. 有些经验
[16:15] My brother, he was murdered. 我弟弟被杀了
[16:18] Did a bomb rip him to shreds? 他也被炸掉炸成了碎片吗
[16:21] Were there pieces of him on your windshield? 你的挡风玻璃上还有他的残渣吗
[16:24] He was stabbed in the neck with a shiv. 他被人用监狱刀捅了脖子
[16:27] Smartass. 自作聪明
[16:29] So let’s talk about what you do know. 我们谈谈你知道的情况吧
[16:32] Did he have any enemies that you know about? 你知道他有什么敌人吗
[16:34] – No. – Any debts? -没有 -负债呢
[16:36] Don’t all adults? 大人不都有吗
[16:38] Don’t you? 你没有吗
[16:43] Give me a minute. 稍等一下
[16:47] – You needed me right now? – The mayor’s on the phone. -你现在就得找我吗 -镇长来电
[16:50] – He can stay on the phone. – He thinks we’re spread too thin. -让他等着 -他觉得我们人手不够
[16:53] He wants you to ask the FBI for help. 他要你向联调局求助
[16:55] You tell the mayor to suck a dick. 你叫镇长去吸屌
[16:57] So you’ll call him back? 就说你再打给他吗
[16:59] It’s been three days. Three! 这才三天 三天
[17:02] People are dead, and he’s worried about pickpockets and graffiti. 都死人了 他还担心小偷和涂鸦
[17:05] So what do you want me to actually say to him? 那我要跟他说什么呢
[17:07] You tell him that he interrupted me 告诉他 他在我正要
[17:08] right when I was about to get a key witness to open up to me. 让一位关键目击者对我开口时打断了我
[17:12] Really? 是吗
[17:13] No. 不是
[17:14] Kids hate me. 孩子都讨厌我
[17:15] I think it’s the uniform. 可能是警服的问题
[17:20] Wha–? 什么…
[17:21] That little shit. 那小混蛋
[17:27] Were we ever that young? 我们那么年轻过吗
[17:29] Speak for yourself. I’m down here every weekend, 那是你 我可是没周都来
[17:31] raisin’ roofs, makin’ mirth, honky-tonkin’. 掀翻屋顶 跟人玩乐 闹得发狂
[17:35] Heavy on the honky. 尤其是发狂
[17:41] Listen to this tweet from the pizza delivery guy. 听听这条送披萨的那人发的推特
[17:44] “Can Neptune law enforcement solve the bombing case? 海王星镇执法部门能侦破爆炸披萨案吗
[17:47] Will Chief Langdon be another 还是兰登局长也将
[17:48] in a chain of clowns and scoundrels? 出丑 名声扫地
[17:51] Remember Mars 1? Fail. 记得马尔斯1.0吗 失职
[17:53] Lamb? Corrupt. Dumb. 兰博 腐败 蠢货
[17:55] Mars 2? Evidence tampering. 马尔斯2.0 证据篡改
[17:57] Lamb 2? Corrupt. Dumber. 兰博2.0 腐败 更蠢
[18:00] #SeaSpriteBombing.” #海仙子爆炸案
[18:02] A pizza guy said that? 一个披萨哥说的
[18:03] About me? 那么说我
[18:06] Let’s pay him a visit. 我们去见见他
[18:07] See if he calls you a clown to your face. 看他敢不敢当面说你出丑
[18:09] I’m an old guy with a cane, Veronica. 我是个拄拐杖的老头 维罗妮卡
[18:11] He very well might. 他很可能这么说
[18:14] Hello, Mars family. 你们好 马尔斯一家
[18:18] Ohh, you two are legends in this town. 你们在这镇上是传奇
[18:20] Thanks for talking to us. 谢谢你愿跟我们谈
[18:22] Yeah, sure. I mean, I was curious 当然 我觉得好奇
[18:24] as to why you wanted to talk to me about the Sea Sprite bombing. 你们为什么想找我谈海仙子爆炸案的事
[18:27] Well, these people all died in the explosion. 这些人都死在了爆炸案中
[18:30] With the exception of this guy, the motel owner, 除了此人 旅馆店主
[18:33] everyone else was in your bar the night before the bombing. 其他人在爆炸前一晚都来过你的酒吧
[18:35] Remember any of ’em? 记得他们吗
[18:39] This piss wizard. 这个混蛋
[18:42] Yep. I had to 86 him. 对 我禁了他
[18:45] Why is that? 为什么
[18:46] He was forcing a passed-out female’s head down into his lap. 他把一个醉昏过去的女人的脑袋按在了他腿上
[18:51] And that’s why you punched him? 所以你就揍了他
[18:55] No. 不是
[18:56] I punched him because I couldn’t find my Uzi. 我揍他是因为我找不到我的机关枪了
[19:08] Gross. Oh, Pony. What did you get into? 恶心 小马 你吃了什么
[19:11] I made paella. 我做了肉菜饭
[19:13] And I basically used every pan we own, so…. 我用了几乎我们所有的锅
[19:16] you’re welcome, and I’m sorry. 不客气哦 抱歉
[19:19] Smells good. 好香
[19:21] Excuse me. 借过
[19:26] So that guy Clyde, Big Dick’s new bestie? 那个克莱德 大迪克的新死党
[19:28] – Yeah? – He used to rob banks. -怎么 -他是银行抢劫犯
[19:32] You know, Big Dick’s all sort of hard about that. 大迪克听说的
[19:34] I guess that, uh, they shared a cell in Chino. 他们好像在奇诺是狱友
[19:37] Two Chino alums, now community leaders. 两个奇诺狱友 现在成了社区领袖
[19:40] – This town is the worst. – No argument there. -这个小镇最糟了 -我不反对
[19:45] Don’t do that. 别这样
[19:47] Do what? 怎么了
[19:48] Go along to get along. 顺着我 好让气氛融洽
[19:51] You sure about that? 你确定吗
[19:53] Because disagreeing with you doesn’t end well, either. 因为反对你的结果也不太好
[19:56] Agree with me or don’t agree with me, 顺着我 反对我
[19:58] just… say you’re indifferent, 别一副无所谓的样子
[20:00] but don’t act like you’re the number two at the Politburo. 好像你是政治局的老二
[20:06] Well, you’re really shrinkin’ my safe space here, Veronica. 你真的缩小了我的安全空间 维罗妮卡
[20:09] Fine. What do I think about our hometown? 好吧 我怎么看我们的家乡
[20:11] After summering in Fallujah, 在费卢杰度过夏天后
[20:13] Neptune, with its perfect weather 海王星镇气候宜人
[20:15] and endless supply of head-high waves, ranks, 非常适合冲浪 所以能
[20:18] you know, above it. 排在它之上
[20:21] But I know where you’re coming from, and I want to be supportive. 但我清楚你的意思 我想表示支持
[20:25] That. 那个
[20:27] That right there. That’s the person I don’t know. 就那个 那是我不熟悉的人
[20:30] The guy trying to be supportive? 想支持你的人吗
[20:31] Yeah. You’re like a pod person now. 对 你现在就像僵尸人
[20:35] You asked me to marry you, Logan, and I said no, 你向我求婚了 洛根 我拒绝了你
[20:37] and it’s like nothing happened. 然后就好像什么都没发生
[20:39] It had me reeling. 我为此心烦意乱
[20:42] And you… 而你就…
[20:44] you look like I turned down your offer for a back rub. 你就像是我拒绝了你给我按摩背部的提议
[20:48] I feel like you asked so you’d get the “No” you knew you’d get, 就好像你求婚是为了得到你知道会得到的拒绝
[20:52] and now I’m the bad guy. 现在我就成了坏人
[20:54] Okay, well, what do you want from me, Veronica? 好吧 那你想要我怎么样 维罗妮卡
[20:56] I don’t know, maybe just to know 我不知道 或许我想知道
[20:59] that there’s some classic Logan coursing through those veins. 你身体里还有那个典型的洛根
[21:02] What was I supposed to do when you said no, Veronica? 你拒绝后我还能怎么办 维罗妮卡
[21:05] Bang a Tri-Delt? 去上个小丫头吗
[21:07] And what would have been enough? 怎么样才算够
[21:09] Beat someone to death? Got wasted? 打死一个人 喝的烂醉
[21:13] Guess what. 你猜怎么
[21:15] I am angry. 我是很生气
[21:18] All the time. 总在生气
[21:21] And all of the work I’m doing with Jane 我跟简在做的一切努力
[21:23] is aimed at one thing– 都是为了一个目的
[21:26] keeping my anger from destroying me. 避免我的愤怒毁掉我
[21:33] You say you want Bruce Banner… 你说你想要布鲁斯·班纳
[21:36] – but you really want the green guy. – No. -但你其实想要绿巨人 -不
[21:38] I want Bruce… 我想要布鲁斯
[21:42] D-Did your therapist put you on meds? 你的治疗师让你服药了吗
[21:46] – I-It’s fine if she did. – Goddamnit, no. -如果是也没事 -该死 没有
[21:48] Okay, well, you just feel… 好吧 你似乎
[21:52] sanded down, Logan minus the Logan. 被磨平了棱角 不像洛根的洛根
[22:03] Is that classic Logan enough for ya? 这样够洛根了吗
[22:43] How you doin’ today, champ? 你今天怎么样 伙计
[22:44] Feel like I should be giving you a gold star 感觉我该给你朵小红花
[22:46] or a fruit basket or something, 或是送你个果篮什么的
[22:48] but I gotta go interview the pizza guy. 但我得去问披萨哥话
[22:52] That’s what you like? 你喜欢这个吗
[22:55] Grilling pizza guys? 拷问送披萨的吗
[22:57] Me losing control like that? 我那样失控
[23:00] Punching a hole in the cabinet? 砸穿柜子
[23:02] I was remembering more of the hair-pulling 我记得更多的是抓头发
[23:05] and the speaking in tongues. 和各种俚语
[23:09] Well, at least it was good for you. 至少你爽到了
[23:13] – Logan. – Listen, I’m gonna take Pony for a walk. -洛根 -我要带小马去散步
[23:15] I, uh, I left a number for my therapist. 我留下了我治疗师的号码
[23:19] Maybe you should give her a call. Come on. 或许你可以打给她 来吧
[23:30] I’ve been in your homes and Mars Investigations I don’t know– 我去过你们家还有马尔斯侦探社
[23:33] How many times would you guess? 你们猜多少次了
[23:36] Oh, man. Veronica? 天呐 维罗妮卡
[23:40] Too many to count. 数不过来了
[23:41] How come you guys don’t order Cho’s pizza anymore? 你们怎么不再买周披萨了
[23:44] You know, I’m not sure. 我也不知道
[23:46] – Why don’t we? – Carbs. -为什么啊 -碳水
[23:48] Did you want one? 你们要吗
[23:49] – No. Thanks. – I’m– I’m good. -不了 -不用
[23:51] Okay. So… what can I do to help? 好吧 我能帮什么忙
[23:54] Well, my dad would like 我爸爸想问你
[23:55] to ask you what you remember at the Sea Sprite, 关于海仙子的事你还记得什么
[23:58] and I would like to politely 我想礼貌地
[24:01] ask you to take down that tweet about my dad. 请你撤掉那条关于我爸的推文
[24:04] After that, who knows where things are gonna go? 之后 谁知道事情会如何发展呢
[24:06] You, uh, you follow me? 你关注了我吗
[24:09] A friend forwarded it. 有个朋友转发给了我
[24:12] Okay, that’s cool. I mean, last week I had… 好吧 算了 上周我有…
[24:15] 47 followers, all Murderheads. 47个粉丝 都是谋杀迷
[24:17] Now it’s more than 2,000. 现在都超过2000了
[24:19] So anything I witnessed, it’s all there in the tweets. 所以我看到的一切都发在推特上了
[24:23] – But since we’re here…? – Yeah, okay. Shoot. -但既然我们都来了 -好吧 问吧
[24:26] W-Well, first, “Murderheads”? 首先 “谋杀迷”
[24:29] You’ve never heard of us? 你没听说过我们吗
[24:30] Nope. 没有
[24:31] We’re an online community of justice seekers 我们是一群网上的正义追求者
[24:34] devoted to solving cold cases. 致力于侦破悬案
[24:35] – Is that so? – You know what, -是吗 -知道吗
[24:38] on second thought, I will take that beer. 我改主意了 我想要瓶啤酒
[24:41] You know, information we found led to the capture… 我们发现的信息 导致了
[24:45] of the Long Beach Strangler. 长滩绞杀者的被捕
[24:47] Murderheads. Now it’s ringing a bell. 谋杀迷 我现在想起来了
[24:50] So you deliver pizzas and solve murders. 你送披萨 还破谋杀案
[24:53] You left the motel office right as the bomb went off? 你就刚好在炸弹爆炸前离开了办公室
[24:57] Five seconds prior. 也就刚出门5秒
[24:58] I walked out, I waved to Matty, and then: boom. 我走出去 冲麦迪挥了挥手 然后砰
[25:02] Me, I-I caught some shrapnel in the back, but… 我背后还扎进了弹片 但是
[25:04] how lucky was I? 我多幸运啊
[25:06] I don’t know, I’d call it a mixed bag. 我不知道 我觉得好坏参半
[25:08] So the motel owner’s daughter 那么旅馆店主的女儿
[25:09] would have been looking straight into the office? 正好能看到办公室里
[25:11] Yeah. She… saw the whole thing, that poor kid. 是啊 她目睹了一切 小可怜
[25:15] And what happened then? 后来呢
[25:17] Then I–I woke up in the hospital. 我就在医院里醒来了
[25:19] I don’t even know how I got there. 我都不知道自己怎么去的
[25:23] You ever ask the landlord to keep it down? 你有叫过房东小点声吗
[25:26] Keep– 小…
[25:27] You think I live here? That’d be pretty sad. 你以为我住这儿吗 那就太悲哀了
[25:30] – But the people in the house– – The house is mine. -但房子里的人… -房子是我的
[25:33] I move in here in April, I rent the place out to spring breakers. 我四月份搬进来 把房子租给度春假的
[25:36] I clear 50K in a month. The place sleeps ten. 一个月能挣五万呢 十点熄灯
[25:39] – Let’s get back to the tweets. So, – Veronica. -我们继续说推文吧 -维罗妮卡
[25:41] you called my dad a clown or a scoundrel, 你说我爸是出丑 名声扫地
[25:44] and if I wore gloves, this would be when I peel one off 如果我戴了手套 我这时就要摘掉一个
[25:48] and smack you across the face. 给你一巴掌了
[25:50] Okay. 好吧
[25:51] I’ll take down the tweet. Okay, professional courtesy. 我会撤掉推文 算是职业礼貌了
[25:55] From one pizza delivery guy to two people who do not do that. 一个送披萨的 对两个不做那个的人的示好
[25:59] I mean, didn’t he lose an election 他不是因为篡改证据
[26:01] because of evidence tampering? 而输了场选举吗
[26:04] That was really a me thing. 那其实是我
[26:05] And didn’t he go after the wrong guy 你闺蜜被杀后
[26:08] in your best friend’s murder? 他不是查错了人吗
[26:10] Go ahead and leave up the tweet, Mr. Epner. 留着你的推文吧 埃普纳先生
[26:13] Thanks for your time. 谢谢你抽时间
[26:15] Do you think they’ll ever figure out who murdered Lilly Kane? 你觉得他们会查明莉莉·凯恩是谁杀的吗
[26:34] Should I have called ahead and made an appointment? 我应该提前打来 做个预约吗
[26:37] No. We take walk-ins. 不 我们接受临时上门的
[26:39] Sit. 坐
[26:41] Can I get you anything? Air? Tap water? 需要什么吗 空气 自来水
[26:45] Um, I’m fine, thank you. 不用了 谢谢
[26:49] What can I do for you? 需要我做什么吗
[26:51] Well, um… 嗯
[26:52] that, uh, little shit friend of your boyfriend, 你男友的那个烂人朋友
[26:56] when he said you’re a detective, 他说你是个侦探
[26:57] I remembered an article that I read. 我记起了我读过的一篇文章
[27:00] They did a feature on you in Vanity Fair, right? 《名利场》给你做了篇专访 是吧
[27:04] Eight column inches. 八页呢
[27:07] As you can see, it set me up for life. 你也看到了 我就此飞黄腾达
[27:13] Just blurt it out. I’ve heard it all. 说吧 我什么都听过
[27:15] Okay. All right. Um…yes. 好吧 好…好
[27:19] I was seeing a woman, living with her, actually, 我之前约会了个女人 跟她同居
[27:24] uh, when I was arrested. 然后我就被捕了
[27:26] And we lost touch when I was away. 我入狱期间 我们断了联系
[27:30] I haven’t seen her or spoken to her since. 此后就没再见过她 跟她通过话
[27:34] I was hoping you could help me find her. 我希望你能帮我找到她
[27:37] I-I just want to know that she’s okay. 我只想知道她还好
[27:40] And… say some things that were left unsaid. 说出一些没说出口的话
[27:47] Her name is Ichiko Doi, 她叫伊知子·多伊
[27:49] and I have her last known address. 我还知道她的最后地址
[27:51] – Mr. Pickett– – Clyde, please. -皮克特先生 -叫我克莱德吧
[27:54] Clyde. 克莱德
[27:56] You’re asking me to find a woman who, it seems to me, 你要我找一个 在我看来
[27:59] has made a choice to not include you in her life. 决定不让你进入她生活的女人
[28:08] You know what? I get it. 知道吗 我理解
[28:15] Seemed like a good idea at two o’clock in the morning, but… 凌晨两点时感觉是个好主意 但是
[28:22] I appreciate your directness. 多谢你的直接
[28:25] Thanks. 谢谢
[28:27] Most people don’t. 大部分人不喜欢这样
[28:40] – Congressman. – Mr. Mars. -议员先生 -马尔斯先生
[28:42] Thank you for meeting us. There was really no need. 谢谢你来见我们 没必要的
[28:44] Truth is, I’m hopin’ to grab a minute with the coroner. 其实 我想跟验尸官谈谈
[28:46] We go way back, and he might help us with some of the forensics. 我们交情很深 他或许能透露点鉴证报告
[28:50] Gotcha. 懂了
[29:07] Did you get to see your fiancée’s family? 你见到你未婚妻家人了吗
[29:10] – They were here? – Earlier. -他们来了吗 -早些时候
[29:13] To identify the body. They were waiting to see you. 来指认尸体 他们等着见你呢
[29:16] Maybe they went to get coffee. 他们可能去找咖啡了
[29:20] – You’re not smarter than us! – I don’t even know -你并不比我们从没 -我都不知道
[29:22] – what you’re talkin’ about. – Yes, you do! -你们在说什么 -你知道
[29:23] – Just get out. Get out of here! – Everybody calm down! -走开吧 快走开 -大家冷静下来
[29:26] – Look. It was hers. That makes it ours. – That’s ridiculous. -那是她的 所以属于我们 -真荒唐
[29:29] – There was no wedding. Besides– – You’re Alex, right? -根本没办婚礼 再说 -你是亚历克斯吧
[29:31] – Yeah. – I’m Tawny’s mom. -对 -我是唐妮的妈妈
[29:32] Maybe you can tell me why her engagement ring 或许你可以告诉我她的订婚戒指
[29:34] wasn’t in with her personal effects. 怎么没在她的私人物品里
[29:37] – It wasn’t? – “It wasn’t?” -没在吗 -装什么
[29:39] No, it wasn’t, ’cause you stole it, shithead! 就是没在 因为被你偷了 混蛋
[29:41] No, I didn’t! 我没有
[29:42] The ring is a family heirloom. My brother didn’t take it. 那戒指是传家宝 我弟弟没拿
[29:44] But when it’s located, it belongs to us. 但等它被找到 也是我们的
[29:46] Not according to American law. 美国法律可不是这么说的
[29:48] Once he gave it to my Tawny, 他给了我家唐妮
[29:50] here in America, it became hers. 在美国 那就是她的了
[29:53] Alright, whaddya say we all go to our own corners– 行了 咱们都退一步
[29:55] Hey, whaddya say you mind our own business, huh?! 你别多管闲事好不好
[29:57] You see, Alex? 看到了吗 亚历克斯
[29:58] This is the family that you were going to marry into. 这就是你原打算结亲的家庭
[30:01] – Trash. – What’d you call us?! -垃圾 -你说我们什么
[30:03] – Traaaaash. – I oughta– -垃圾 -我真该
[30:05] Enough! 够了
[30:07] I will arrest the next person who moves. 下一个动的人会被我逮捕
[30:09] – Well, I wanna report– – Shut up. -我要举报 -闭嘴
[30:12] Please escort the Carr family to their vehicle. 护送卡尔一家上车去
[30:15] And make sure they leave the parking lot, please. 请确保他们离开停车场
[30:20] Eyeball me again. 你再瞪我试试
[30:23] – Thank you. – Yeah, just– Keith? -谢谢 -别…基斯
[30:26] You go too. 你也走
[30:27] Yeah, well, God knows what you were up to here. Come on. 天知道你打的什么主意 快走
[30:34] – I told you– – I didn’t take the ring. -我说了 -我没拿戒指
[30:37] – Whatcha got? – I don’t think I’ll be able -怎么样 -我恐怕不能去
[30:39] to meet you at the girl’s house. 那姑娘家跟你碰头了
[30:42] How did things go at the morgue? 停尸房的情况如何
[30:44] Badly. Police chief showed up, 很不好 局长来了
[30:46] and you know how she feels about private investigators. 你知道她对私家侦探的看法
[30:49] Ohh, cuss-balls. 该死
[30:50] – Hey, Veronica? – Yeah? -维罗妮卡 -怎么
[30:52] I heard from Inga that 我听尹佳说
[30:53] Matty slipped out of her interview with the police chief, 麦迪接受局长问话时溜走了
[30:55] and they haven’t been able to bring her in to talk to her since. 此后他们还尚未来得及找她来问话
[30:58] Sounds like she’s slippery. 她似乎挺狡猾
[31:00] Yeah. You told me that already. 是啊 你已经说了
[31:02] You’re losin’ it, old man. 你不行了 老头子
[31:04] Besides, I think I can handle a 16-year-old girl. 再说 我应付得了16岁的姑娘
[31:08] I gotta go. 我得挂了
[31:09] Bye, now. 再见
[31:27] Helen, is your phone charged? 海伦 你的手机充电了吗
[31:30] Helen. Is your phone charged? 海伦 你的手机充电了吗
[31:33] Helen. 海伦
[31:36] Troy, I said no chips. 特洛伊 我说不许吃薯片了
[31:39] Dad lets me have chips, so… 爸爸让我吃薯片
[31:41] I’m saying no chips. 我说不许吃
[31:42] Yeah, but he’s Dad, and you’re Renee. 对 但他是爸爸 你是蕾妮
[31:48] Who the hell are you? 你是谁
[31:49] Shut up, Troy. 闭嘴 特洛伊
[31:51] Hey, um, Renee, is Matty coming down, or…? 蕾妮 麦迪还下来吗
[31:54] She said she was changing. 她说她在换衣服的
[31:55] You two, out in the car. 你俩 去上车
[31:57] – Can I bring my scooter? – Fine. Put it in the trunk. -我可以拿上小轮摩托吗 -行 放后备箱
[32:01] Matty! 麦迪
[32:04] Mat-ty! The private investigator’s waiting. 麦迪 私家侦探在等你
[32:10] I don’t see her up there. I don’t know where she’s gone. 她不在楼上 我不知道她去哪了
[32:13] Renee? 蕾妮
[32:14] – Renee! – What. -蕾妮 -怎么了
[32:17] My scooter’s gone, and so is my helmet. 我的小轮摩托和头盔都不见了
[32:23] I’ll just show myself out. Thanks. 我自己走吧 谢谢
[32:55] What? 什么
[32:59] Oh, you are good. 你真厉害
[33:10] Wait. You’re not moving anymore. 等等 你不动了
[33:16] There you are. 你在这里呢
[33:35] What the cuss? 搞什么
[34:04] All right. Veronica, where would you be heading? 好吧 维罗妮卡 换你会去哪
[35:18] Matty? I just wanna talk. 麦迪 我只想谈谈
[35:27] Matty? 麦迪
[35:43] Well played. 聪明
[36:20] No. 不
[37:06] …San Antonio lost to Phoenix at home, 圣安东尼奥在家乡输给了凤凰城
[37:10] the over on Boston and San Antonio, and the under on Phoenix. 波士顿和圣安东尼奥压高 凤凰城压低
[37:13] Yeah. Don’t press your luck. 嗯 别得寸进尺
[37:16] – Bye. – Are you the boss here? -再见 -你是这里的老板吗
[37:20] Yeah. 对
[37:21] I’m the boss. 我是老板
[37:23] And… who the hell are you? 你是谁
[37:25] I need to talk to the guy who stocked the snack machine 我需要找上周给海仙子的零食机
[37:28] at the Sea Sprite last week. 补货的人谈谈
[37:31] I heard the owner’s dead. 我听说店主死了
[37:34] Who are you? 你是谁
[37:36] The new owner. 新店主
[37:39] It was my dad’s place. 那是我爸的旅馆
[37:41] Condolences. 深表哀悼
[37:44] Alright, well, when you reopen… 好吧 等你们再开业
[37:47] we’re gonna get you a new machine. 我们会给你们送台新机器
[37:49] But we are gonna charge you for the one we lost. 但我们要为损失的那台收你们的钱
[37:52] Y-You won’t be putting a machine in when we reopen, 你别想等我们重开时安新机器了
[37:55] and you won’t be charging us for a new one. 也别想让我们出钱买台新的
[37:58] Alright, kid. We’ll see. 好吧 孩子 走着瞧
[38:01] You know what, I’ll drop in when I see you’re open again, 知道吗 等你们再开张时我再过去
[38:04] we’ll talk about it then. 我们到时谈
[38:05] Now go. Don’t touch anything. 走开吧 什么都别碰
[38:09] Whoever filled in for our normal guy put gum in the machine. 替平时那人去补货的人 在机器里放了口香糖
[38:13] We don’t do gum. 我们不卖口香糖
[38:17] We’re a motel? 我们是旅馆啊
[38:19] Well, your dad’s dead, 你爸爸死了
[38:21] and you come down here to bitch about gum in the machine. 你却跑来抱怨机器里有口香糖
[38:26] Last warning: Go. 最后警告 滚
[38:30] He had a mole right here– 他这里有颗痣
[38:33] Oh, that does it. 行了
[38:35] I’m gonna whip your ass 我要抽你屁股
[38:36] the way someone shoulda a long time ago! 早有人该这么教育教育你了
[38:59] I’m– I’m looking for who– 我在找…
[39:02] You! Mole man. 你 长痣的[内鬼]
[39:04] What did you call me? 你喊我什么
[39:05] Jesus H. Christ! 老天爷
[39:07] Grab that little bitch! 抓住那小贱人
[39:10] – Go! Go! Go! Go! Go! – Get her now! -快追 -快抓到她
[39:15] – Come on! – Help! -快走 -救命
[39:21] Come on! 快
[39:22] – I’ve been lookin’ for you. – Great, you found me. Now go! -我正找你呢 -好啊 你找到我了 快走
[39:33] Yeah. 嗯
[39:38] Hey, Liam. Long time. 连姆 好久不见
[39:41] Back away from the car, would ya? 离我的车远点 好吗
[39:45] Okay, okay. 好吧
[39:47] Go. Go. Move! Move! Move! 闪开吧
[39:51] God damn, I hate that girl. 该死 我恨那丫头
[39:53] Which one? 哪个
[40:03] – I’m just up here and– – To the left. -我就在这里 -左转
[40:05] Yeah, I know. You led me on a wild goose chase, remember? 我知道 你让我白追了一场 记得吗
[40:13] So, um, thanks. 谢谢了
[40:15] Do you have any idea how dangerous those people are 你知道你招惹的那些人
[40:17] that you were messing with? 有多危险吗
[40:19] – No. – Alpha-Jolly Amusements -不 -阿尔法欢乐娱乐
[40:22] is owned by Liam Fitzpatrick, 是连姆·菲茨帕特里克开的
[40:23] leader of the Fitzpatrick family. 他是菲茨帕特里克家族的头儿
[40:26] There’s 14 kids. 13 criminals. 14个孩子 13个是罪犯
[40:29] One priest. 一个是牧师
[40:30] Those guys chasing me were not all related. 那些追我的人可不都是亲戚
[40:33] Most of their employees are guys they served time with. 他们大部分员工都是他们的狱友
[40:36] There is no telling 都不知道
[40:37] how many operations are planned out of that place, 那地方策划了多少犯罪行动
[40:39] which is why you should not be wandering around in there. 所以你真不该去那里
[40:43] So why were you? 你为什么去
[40:44] You think one of them had something to do with the bomb? 你觉得他们中有人跟爆炸案有关吗
[40:46] I need to get home. Thanks for the ride. 我得回家了 谢谢你送我
[40:48] So that was the plan, just go in there and rattle their cages, 你就这么打算的吗 冲进去 让他们紧张
[40:50] see what happens? 看看有什么结果
[40:52] Maybe. 或许吧
[40:53] I mean, what am I supposed to do? 我还能怎么办
[40:57] Sit at home? Grieve? 坐在家里哭吗
[40:59] You could tell the police your theory. 你可以把你的看法告诉警方
[41:02] You could tell me. 你可以告诉我
[41:05] Yeah. Right. 得了
[41:08] Who do you work for? 你为谁工作
[41:10] Daniel Maloof, the congressman. 丹尼尔·马鲁夫 那个议员
[41:13] His little brother was in my dad’s face, 他弟弟当时在跟我爸理论
[41:16] demanding a refund when he was trying to check out early. 他想提前退房 要求退款
[41:19] If not for him, 如果不是他
[41:20] we might have been eating our pizza in Dad’s room. 我们就在爸爸房里吃披萨了
[41:24] He’d still be alive. 他就还活着
[41:26] But no, the rich kid had to get his deposit 但不 那有钱小孩非要拿回定金
[41:28] so that he could go stay at the Neptune Grand. 好去海王星大酒店住
[41:32] What’s your theory, Matty? 你怎么想的 麦迪
[41:35] Thanks for the rescue. 谢谢你救我
[41:40] You get one of those. 我只救你一次
[41:48] I knew that nothing I could say 我知道我说什么
[41:49] was going to keep Matty away from the case. 都不可能阻拦麦迪查案
[41:52] I was starting to get a clearer picture of her life. 我开始能更加看清她的生活了
[41:55] Parents split up, then a murder, 父母离婚 然后发生凶案
[41:57] followed by the agony of not knowing where to focus her rage. 之后是愤怒无处发泄的痛苦
[42:01] I know the sort of person who emerges on the other side. 我知道最终撑过来的人会变成什么样
[42:04] I thought if I could solve the case quickly enough, 我以为如果我能快点破案
[42:07] she might not have time to set and harden. 她就不会有时间变得冷漠
[42:14] Once a girl sets and hardens, 一旦一个女孩变冷漠了
[42:15] her life becomes a series of apologies. 她的人生就变成了一系列的道歉
[42:18] You’re right. Sorry. 是啊 抱歉了
[42:20] I’m the asshole. 是我混蛋
[42:25] Dude, you gotta use the pilot as your buddy. 哥们 你得用飞行员做搭档
[42:27] I am a military officer. 我可是军官
[42:28] I should be able to get past these cult weirdos. 我应该能通过这群邪教怪胎
[42:30] Seriously. 真是的
[42:33] It’s your special lady friend. 是你的特别女性朋友
[42:35] – Hello? – Hey, just so you know– -喂 -告诉你
[42:37] Look, I know there’s something screwy in me. 听着 我知道我有点不对劲
[42:40] I turned down your proposal, which was incredibly romantic, 我拒绝了你非常浪漫的求婚
[42:44] and I get mad because your reaction is too, I don’t know, 而我又气你的反应太…
[42:48] blasé. 漠然
[42:50] I’m at Dick’s suite playin’ Far Cry. 我在迪克家玩《孤岛惊魂》呢
[42:53] I hope that’s a video game. 希望那是电子游戏
[42:54] All right, well, we’ll just talk when you get home. 好吧 那等你回家我们再聊吧
[42:58] Are you sure? 你确定吗
[42:59] Yeah. I love you. 嗯 我爱你
[43:00] I love you too. 我也爱你
[43:02] Wait. You’re at the Neptune Grand? 等等 你在海王星大酒店吗
[43:04] Now that everything is 既然我们之间
[43:05] instantly and completely fine between us… 一切都突然和睦了
[43:08] feel like doing me a favor? 想帮我个忙吗
[43:10] Aw, suck it! 吃瘪吧
[43:12] Anything. 绝对行
[43:22] Excuse me. Hello. 打扰 你们好
[43:24] You must be Logan, here for the check. 你是洛根吧 来拿支票的
[43:26] Come on, come in. Pour yourself a drink if you’d like one. 请进 自己倒杯酒
[43:29] Uh, thanks, I’m good. 谢谢 不用了
[43:30] I’m having a little bit of trouble locating my checkbook. 我找不到我的支票簿了
[43:32] One moment, please. 请稍等
[43:34] Hey, Alex? Can you help look for my checkbook in the bedroom? 亚历克斯 你可以在卧室找找我的支票簿吗
[43:40] Dinner’s here. 晚餐来了
[43:44] Would you mind looking on the dresser in that room? 你可以去那房间的梳妆台里看看吗
[43:47] Can I get you anything else? 您还需要别的什么吗
[43:49] Yeah. I’d like my three fingers back. 嗯 我想要回我的三根手指
[43:53] No, thank you. 不了 谢谢
[43:58] You need to cut this shit out, Alex. 你别闹了 亚历克斯
[44:01] Don’t start playing Dad. You’re not Dad. 别扮老爸 你不是老爸
[44:03] Why don’t you give me, like, I don’t know, a week to mourn? 你能不能给我一周时间哀悼
[44:07] Mourn all you want, just don’t be a prick about it. 随你怎么哀悼 但别犯浑
[44:10] Nice room, Congressman. 房间不错 议员先生
[44:14] Where’s the ring, Maloof? 戒指呢 马鲁夫
[44:15] The hell? I already told you, we don’t have the ring. 搞什么 我说了 戒指不在我们这儿
[44:18] Now get out of our room. 快滚出去
[44:20] We’re gonna a call security, man. 我们要叫保安了
[44:21] It’s in here somewhere. 就在这里
[44:24] Get out of our room! 快出去
[44:25] Where is it?! 在哪
[44:37] Sorry. I had to make some assumptions 抱歉 不得不定夺了一下
[44:39] about who the good guys were. 究竟谁是好人
[44:41] Didn’t you just screw the pooch. 你惹麻烦了
[44:42] Whoever you are…. 不管你是谁
[44:44] we’re gonna make you bleed. 我们要让你流血
[44:46] Oh, good. I guessed right. 好吧 差不多
[44:47] Well, enough talkin’ about it. 别废话了
[44:50] Words into action, fellas. 拿出行动来吧 伙计们
[45:16] Oh, please don’t. 请不要
[45:36] It wasn’t in there. 不在那里
[45:38] – I’m sorry. What? – The checkbook. -抱歉 什么 -支票簿
[45:43] Think you could give me a credit card? 可以给我信用卡吗
[45:47] It’s me! 是我
[45:52] What’s with the drop-in? I could have been having sex. 怎么突然跑来 我或许在做爱呢
[45:54] You’re not married. 你又没结婚
[45:56] Have you been watchin’ the news? 你看新闻了吗
[45:58] People downstairs asked me not to. 楼下的人叫我别看
[46:00] I don’t know if it was the screaming 不知道他们受不了的是
[46:02] or the profanity they couldn’t get used to. 尖叫还是粗话
[46:04] Things just got more interesting on our case, 我们的案子变得更有趣了
[46:06] and not in the best way. 还不是好的那种
[46:07] Sweet. 好啊
[46:09] Wait till you see who pops up on Drew Process. 等你看看谁出现在了《德鲁过程》上吧
[46:13] You watch murder porn too? I knew it. 你也看谋杀色情片吗 我就知道
[46:17] This week’s story: “Spring Break, Spring Slaughter.” 本周故事 《春假 春季屠杀》
[46:22] So you’re saying Representative Maloof, 你是说 马鲁夫议员
[46:24] progressive darling, until recently a man 进步派金童 而且最近
[46:26] who name was being floated as a senatorial candidate, 还成为了参议员候选人热门
[46:30] tried to murder his younger brother’s fiancée. 企图谋杀他弟弟的未婚妻吗
[46:32] Is that correct? 是吗
[46:33] I’m saying Congressman Maloof did murder his brother’s fiancée. 我认为马鲁夫议员就是杀了他弟弟的未婚妻
[46:38] His brother was standing right next to her. 他弟弟当时就在她身边呢
[46:40] Are you saying he wanted to kill his brother as well? 难道他还想连他弟弟一起杀吗
[46:43] No. The bomb was in the makeup bag, 不 炸弹是在化妆包里
[46:47] which showed up unexpectedly and at the last minute. 是意外地在最后时刻被拿了过去
[46:50] It was supposed to go off in the room 本该是在房间里爆炸的
[46:52] where all the college girls were staying. 那些大学女生住的地方
[46:55] This is really a provocative claim. 这是非常有刺激性的言论
[46:57] I assume you have something to back it up? 你应该有所依据吧
[47:00] Well, I was there. 我当时在场
[47:01] And I know for a fact that the Maloof family 我还知道 马鲁夫家
[47:04] tried to pay Tawny Carr 企图付钱给唐妮·卡尔
[47:05] to end her engagement to Alex Maloof. 让她离开亚历克斯·马鲁夫
[47:09] My thoughts exactly. 我也这么想
[47:12] USNN is rerunning this interview every 30 minutes. USNN每30分钟就播一次这段采访
[47:16] Tomorrow is going to be a very interesting day. 明天要有趣了
[47:19] …trying to murder his younger brother’s fiancée? …企图谋杀他弟弟的未婚妻
[47:22] I’m saying Congressman Maloof did… 我认为马鲁夫议员就是…
[47:27] English. 说英语
[47:28] Think the boss wants us to kill a congress– 你觉得老大会希望我们杀个议员…
[47:29] Yes. 是的
[47:31] No. The bomb was in the makeup bag… 不 炸弹是在化妆包里
[47:34] What do we do about King Pargusky? 那金·佩古斯基怎么办
[47:36] …at the last minute. …拿了过去
[47:37] It was supposed to go off in the room 本该是在房间里爆炸的
[47:40] where all the college girls were staying… 那些大学女生住的地方
[47:47] Guess one of us 看来我们中得有一个
[47:48] is gonna need to follow pizza guy on Twitter. 在推特上关注披萨哥了
[47:51] That’d be you. 你吧
[47:52] You don’t really think the Middle Eastern JFK 你不会真觉得中东肯尼迪
[47:54] decides to murder his brother’s fiancée with a bomb. 决定拿炸弹杀死他弟弟的未婚妻吧
[47:57] Then hires, arguably, 然后还雇佣 或许可以说
[47:59] the best father-daughter private detectives 是整个大巴伯亚郡最好的
[48:01] in all of greater Balboa County, 父女私家侦探
[48:02] to do what, not find out he did it? 来不查出是他干的吗
[48:04] – Come on. Makes no sense. – No. -得了 毫无道理 -是啊
[48:07] But there’s something about him that’s off. 但他的确有点不对劲的地方
[48:09] He’s being cagey. 他在隐瞒什么
[48:14] Hey, gang. 你们好啊
[48:15] Logan, oh, my God. 洛根 天呐
[48:17] Don’t worry. I got the check. 别担心 我拿到支票了
[48:22] I didn’t want you to murder him for it. 我并不希望你为此杀了他的
[48:26] – Logan, whose blood is that? – Some hillbilly’s. -洛根 那是谁的血 -几个乡巴佬的
[48:29] So guess what. We’re kinda like co-workers now. 猜怎么 我们现在算是同事了
[48:32] I just accepted a job as the head of Congressman Maloof’s 我刚答应了做马鲁夫议员的
[48:36] one-man security detail. 一人安保队的队长
[48:42] What? 怎么了
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号