时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It’s getting worse. I’m repeating things. | 越来越严重了 我重复说过的话 |
[00:05] | – See if that helps. – Razadyne? | -看这有没有用 -加兰他敏 |
[00:07] | A rat caused that? | 那是老鼠引起的 |
[00:09] | I’ve called exterminators. | 我联系灭鼠员了 |
[00:10] | No nests, no rat droppings– their traps catch no rats. | 找不到任何巢穴 鼠屎 装置也逮不到老鼠 |
[00:13] | Did you get to see your fiancée’s family? | 你见到你未婚妻家人了吗 |
[00:15] | Maybe you can tell me why her engagement ring | 或许你可以告诉我她的订婚戒指 |
[00:17] | wasn’t in with her personal effects. | 怎么没在她的私人物品里 |
[00:19] | Where’s the ring, Maloof? | 戒指呢 马鲁夫 |
[00:24] | I just accepted a job | 我刚答应了 |
[00:25] | as Congressman Maloof’s security detail. | 做马鲁夫议员一人安保队的队长 |
[00:28] | I’m saying Congressman Maloof | 我认为马鲁夫议员就是… |
[00:29] | did murder his brother’s fiancée. | 谋杀他弟弟的未婚妻 |
[00:35] | I need to talk to the guy | 我需要找 |
[00:36] | who stocked the snack machine at the Sea Sprite. | 上周给海仙子的零食机补货的人谈谈 |
[00:38] | – You! Mole man! – What did you call me? | -你 长痣的[内鬼] -你喊我什么 |
[00:40] | Grab that little bitch! | 抓住那小贱人 |
[00:42] | Come on! | 快走 |
[00:44] | Come on! | 快走 |
[00:45] | Back away from the car, would ya? | 离我的车远点 好吗 |
[00:58] | After Logan joined the Navy, | 洛根加入海军后 |
[01:00] | he rarely slept past 5:00 a.m., | 就几乎不会睡过5点 |
[01:02] | so when he was home, neither did I. | 所以他回家后 我也一样不能晚起 |
[01:05] | Even before the Sea Sprite blew up, | 即便在海仙子爆炸前 |
[01:07] | Neptune was experiencing a crime wave of sorts. | 海王星镇也算是出现了一股犯罪浪潮 |
[01:11] | Spring break was always sketchy, but this was worse. | 春假总会有些骚动 但这更糟 |
[01:15] | Give me your wallet and phone, bitch. | 钱包和手机给我 贱人 |
[01:19] | You don’t have to say “bitch.” | 你不非得说”贱人”的 |
[01:21] | You can be a scary PCHer and respect women. | 你可以做个吓人的太平洋高速帮 并尊重女人 |
[01:25] | How did you know that I– | 你怎么知道我… |
[01:28] | That’s better. | 这样好些了 |
[01:29] | How did you know that I was a PCHer? | 你怎么知道我是太平洋高速帮的 |
[01:32] | Your voice told me “teenager.” | 听你的声音是青少年 |
[01:33] | Your stranglin’ hand is encased in a motorcycle glove. | 你勒我的手戴着摩托车手套 |
[01:37] | PCHers are a young motorcycle gang. It’s pretty easy math. | 太平洋高速帮是个少年机车党 这不难对上号 |
[01:40] | Give me your wallet and phone. | 给我你的钱包和手机 |
[01:43] | Okay. Some guys like small talk. | 好吧 有些人喜欢闲聊的 |
[01:46] | Full disclosure: it’s mostly laundry quarters. | 我要说明 大都是洗衣用的零钱 |
[01:50] | Don’t judge. | 别瞧不起我 |
[01:51] | Also… I’m sorry. | 另外 抱歉 |
[02:06] | For the ‘Gram. | 拍照发图享的 |
[02:08] | Stay down there. | 别起来 |
[02:12] | Lotta wallets here. | 钱包不少啊 |
[02:14] | Think I’m missing one, though. | 但好像还少一个 |
[02:17] | – Give me your wallet, kid. – Eat a dick! | -给我你的钱包 小子 -吃屌吧 |
[02:19] | Okay. But I like ’em well done. | 好啊 但我喜欢全熟的 |
[02:31] | Go on. Git! | 滚吧 |
[02:34] | This is my alone time. | 这是我的单独时间 |
[02:41] | Young Juan Diego de la Cruz | 年轻的胡安·迪亚哥·德拉科鲁兹 |
[02:43] | had four wallets and five phones in his loot bag. | 装赃物的包里有四个钱包 五部手机 |
[02:46] | Drunk spring breakers make for easy targets. | 醉酒春假游客是好下手的目标 |
[02:49] | But it was the six crisp hundred dollar bills | 但胡安自己的钱包里那六张 |
[02:52] | I found in Juan’s personal wallet | 崭新的百元钞票 |
[02:54] | that inspired a conspiracy theory | 引出了一个阴谋论 |
[02:56] | that was going to change my life. | 进而彻底改变了我的人生 |
[03:36] | Like a hot knife through butter, | 就像热刀切黄油 |
[03:37] | watch the WonderBlade’s microserrated ceramic edge | 快看神刀微锯齿的陶瓷刀刃 |
[03:40] | cut this tomato wafer-thin! | 把西红柿切得薄如蝉翼 |
[03:42] | Amazing! Use it on fruit… | 多了不起 用来… |
[03:44] | I should get that for my mom. | 我该给我妈买一把 |
[03:46] | – Does she cook? – I cook. | -她做饭吗 -我做饭 |
[03:48] | But her knives are shit. | 但她的刀太差了 |
[03:50] | Our machetes are shit. | 我们的砍刀也太差了 |
[03:52] | I tweaked my back on that Pagursky kid. | 我砍那个佩古斯基时把后背都扭到了 |
[03:54] | I betcha the hospital knows where that congressman’s stayin’. | 医院肯定知道那个议员住哪 |
[04:04] | It’s your new girlfriend, not the ghost of King Pagursky. | 是你的新女友 不是金·佩古斯基的鬼魂 |
[04:07] | You need to stop with this Bible shit. | 你别再研究圣经了 |
[04:16] | Hola, bomboncita. | 你好 甜妞 |
[04:20] | You know, I make these special just for you. | 这可是我专为你做的 |
[04:23] | You do, huh? | 是吗 |
[04:24] | I got my own little cauldron at home. | 我家里有口锅 |
[04:27] | I test it on my own hair first. | 我先拿自己的头发试过 |
[04:30] | Make sure it’s right. | 确保没问题了 |
[04:32] | Let’s see what I got in store. | 看看我有什么 |
[04:33] | …but this deal won’t last! | …这么划算的买卖可不会久等 |
[04:35] | Call in the next five minutes– | 五分钟内来电 |
[04:37] | Gum? Mole man? You’re barkin’ up the wrong tree. | 口香糖 长痣的男人 你找错人了 |
[04:39] | It was the Maloofs, I guarantee it. | 就是马鲁夫家干的 我保证 |
[04:42] | They tried to pay Tawny off, and when it didn’t work, they… | 他们企图收买唐妮 但没成功 |
[04:45] | they blew her up. | 他们就炸死了她 |
[04:48] | If the Maloofs did it, why’d they hire private detectives? | 如果是马鲁夫家 那他们为什么雇私家侦探 |
[04:52] | So that people like you would ask questions like that. | 就为了让你这样的人问出这种问题 |
[04:54] | He’s a politician. He’s trying to form his narrative. | 他是个政客 他是想引导舆论 |
[04:57] | Then why did Mars Investigations take the job? | 那马尔斯侦探社怎么还接案了 |
[05:00] | Money. But– But they’re not looking at it with fresh eyes. | 钱啊 但他们没有以新视角去看待此案 |
[05:03] | I mean, how can they after Lilly Kane? | 经过了莉莉·凯恩的事 也难怪 |
[05:05] | I have what the Buddhists call a “beginner’s mind.” | 而我有佛教徒所谓的”起步思维” |
[05:08] | – What’s Lilly Kane? – You’ve nev– | -莉莉·凯恩是什么 -你不… |
[05:11] | never heard of the Lilly Kane murder? | 你没听说过莉莉·凯恩谋杀案吗 |
[05:14] | Matty Ross, get the ‘net! | 麦迪·罗斯 搞什么 |
[05:16] | Just get there, please. | 快说吧 拜托了 |
[05:17] | Fifteen years ago, Veronica Mars’s best friend, | 15年前 维罗妮卡·马尔斯的好闺蜜 |
[05:21] | Lilly Kane, was brutally murdered. | 莉莉·凯恩被残忍杀害 |
[05:23] | Keith was the sheriff at the time. He bungled the whole thing. | 基斯是当时的治安官 完全搞砸了案子 |
[05:27] | The good people of Neptune ran him out of town on a rail. | 海王星镇人就把他赶走了 |
[05:30] | Penn. You have, um, fans here to see you. | 潘 你的粉丝来见你了 |
[05:34] | Make them buy something or it counts as your break. | 让他们买东西 否则这算扣你休息时间 |
[05:37] | You don’t work here. Allez. | 你不在这里工作 走开吧 |
[05:45] | Pizza guy! Yes! | 披萨哥 太棒了 |
[05:47] | Sorry to interrupt your flow, man, | 抱歉打扰你 |
[05:48] | we just wanted to shake your hand. | 我们就想来跟你握握手 |
[05:49] | I can’t believe you took down Maloof. So cool. | 真不敢相信你攻击了马鲁夫 太酷了 |
[05:52] | Pure LSC. | 太LSC了 |
[05:53] | Pur– “LSC”? | 什么… |
[05:55] | Long-swingin’ cock! | 大长屌 |
[05:57] | You are radiating that shit, man. | 你简直魅力四射 |
[05:59] | Well, that’s very kind. | 多谢夸奖 |
[06:01] | Will you sign my pizza box? | 可以给我的披萨盒签名吗 |
[06:03] | When in Cho’s… | 周披萨愿意效劳 |
[06:05] | You gotta be stoked that | 你肯定很高兴 |
[06:06] | that Cairo coon will never run for Senate. | 那个开罗黑鬼不会去竞选参议员了 |
[06:08] | I couldn’t deal with another Hussein in D. C. | 我可受不了华府再去个侯赛因 |
[06:11] | Mr. Eppner. | 埃普纳先生 |
[06:12] | Tim Davids, KPVK, San Diego. Got a minute? | 圣地亚哥KPVK的蒂姆·戴维斯 有时间吗 |
[06:16] | Yes! | 有 |
[06:17] | Okay, so what’s the angle here? | 好吧 角度是什么 |
[06:18] | ‘Cause I like facts, pure and simple, | 我喜欢事实 纯粹简单 |
[06:22] | with just a little… A pinch of the small-town hero. | 再稍加点小镇英雄的内容 |
[06:26] | So if that works for you… | 如果可以… |
[06:30] | Okay, yeah, I’ll just, | 好吧 那我就 |
[06:31] | I’ll just feel it out as we go along. | 看着情况来吧 |
[06:33] | I wanted Daniel Maloof to run for Senate, | 我本来希望丹尼尔·马鲁夫竞选参议员的 |
[06:35] | I was a fan! But… | 我支持他 但是 |
[06:36] | Is there any channel this guy’s not on? | 还有哪个台没在播这家伙吗 |
[06:38] | I know that he tried to pay off his brother’s fiancée | 我知道他企图收买他弟弟的未婚妻 |
[06:40] | to walk away from the engagement. | 让她中止婚约 |
[06:42] | And when she didn’t take that bait, | 她没上钩 |
[06:44] | I mean, that’s what sealed her doom, right there… | 她的命运也就此注定 |
[06:56] | One box of Samoas, please. | 我要一盒萨摩亚饼干 |
[06:59] | – Alex. – Sounds bad. | -亚历克斯 -听上去不妙 |
[07:03] | Everybody out but them. | 都出去 |
[07:07] | Please. | 拜托 |
[07:09] | Y-You’re not leaving, are you? | 你不走吧 |
[07:11] | I was gonna stand in the hallway. | 我会去走廊里站着 |
[07:13] | Okay, yeah. That’s fine. | 好的 那行 |
[07:15] | – You-You smoke? – Nope. | -你们抽烟吗 -不 |
[07:17] | I quit two years ago, my dad died of lung cancer. | 我两年前戒了 我父亲死于肺癌 |
[07:19] | But, Jesus Christ, do I need one. | 但老天爷 我真想抽一支 |
[07:23] | So… | 那个 |
[07:27] | I shoulda told you we tried to pay off Tawny. I know. | 我该告诉你们唐妮的事 我知道 |
[07:31] | Would have been helpful. | 那是会有所帮助 |
[07:32] | We know now. It doesn’t affect how we’ll proceed. | 我们现在知道了 这不影响我们查案 |
[07:36] | This, uh… email might. | 这封电邮可能会 |
[07:41] | It came this morning. It’s why I asked you to come down here. | 今早发来的 我就是为这个叫你们来 |
[07:45] | “Re-enter the Senate race. | 重新参加参议员竞选 |
[07:47] | The next time we won’t miss.” | 下次 我们不会失手了 |
[07:49] | Someone’s claiming credit for the bombing? | 有人称对爆炸负责吗 |
[07:50] | And ordering you to run for higher office? | 还命令你竞选更高公职 |
[07:53] | That’s… new. | 这…新鲜了 |
[07:56] | The same emailer’s been blackmailing me for the past year. | 这个电邮已经勒索我一年了 |
[07:59] | Whoever it is… | 不管是谁 |
[08:01] | has a compromising video of me. | 有一段我的不雅视频 |
[08:03] | Holy shit. Your automatic weapons vote. | 我去 你的自动武器提案投票 |
[08:06] | And your minimum wage vote. | 你的最低工资提案投票 |
[08:10] | You’re voting how they tell you. | 你在听他们的意思投票 |
[08:12] | I can’t do it anymore. | 我坚持不下去了 |
[08:15] | It’s why I’m quitting politics. | 所以我要离开政界 |
[08:17] | But I’m afraid this bomb | 但我担心这枚炸弹 |
[08:18] | is their way to try to keep me in the game. | 是他们用来留住我的办法 |
[08:22] | It’s why I hired you. | 所以我才雇了你们 |
[08:25] | Because if the bomb was because of me, | 因为如果炸弹是针对我 |
[08:26] | I wanted to be the first to know, | 我想最先知道 |
[08:28] | before the police, so I can have some control over the– | 我要在警方之前知道 我好能控制… |
[08:30] | What’s on the video? | 视频上有什么 |
[08:33] | Is it illegal? | 是违法的吗 |
[08:34] | No, it’s just, uh, humiliating. | 不 只是 丢人 |
[08:38] | We’ve been doin’ this for a while. | 我们干这行很久了 |
[08:40] | It’s pretty hard to surprise us. | 没什么能震惊到我们 |
[08:45] | Did you saddleback some coeds? | 你干大学生了吗 |
[08:47] | Imax and climax at the multiplex? | 在电影院里干到高潮了 |
[08:49] | Oh, my God. | 天呐 |
[08:51] | I, uh… masturbated, okay? | 我…手淫了 好吗 |
[08:55] | They hacked into my computer, and now they have a video. | 他们黑了我的电脑 现在掌握了一段视频 |
[08:58] | You changed your minimum wage vote over that? | 你就为此改了最低工资的投票 |
[09:00] | Veronica. | 维罗妮卡 |
[09:03] | It’s with a cam girl. | 是对着一个网络女主播 |
[09:06] | A cam girl. So what? | 网络女主播 那又如何 |
[09:08] | It’s not even in pussy-grabbing range. | 连摸下体的范围都够不到 |
[09:09] | You know, who even cares anymore? | 现在还有谁在乎啊 |
[09:12] | I thought that’s what we’re all learning: nothing matters. | 我们不是都在明白这个道理吗 什么都无所谓 |
[09:15] | I have a wife. Children. | 我有妻儿 |
[09:19] | When the blackmailer posts that video online, | 如果勒索者把视频发上网 |
[09:21] | everyone will see it. | 所有人都会看到的 |
[09:23] | My teenager daughter. Someday my son. | 我十几岁的女儿 有一日我儿子也会看到 |
[09:26] | I’m supposed to be the… the Middle Eastern Barack Obama. | 我本该是中东巴拉克·奥巴马 |
[09:30] | Symbol for my people. | 我同胞的象征 |
[09:31] | You sure it’s not a scam? Did you see the video? | 你确定不是骗局吗 你看到视频了吗 |
[09:36] | Yeah. They sent a sample. | 嗯 他们发来了片段 |
[09:40] | It’s why I decided to serve out my term and… leave politics. | 所以我才决定任期结束后 就离开政界 |
[09:45] | I think I might have someone | 我可能认识 |
[09:46] | who can track down your blackmailer. | 可以替你找到勒索者的人 |
[09:59] | No one has a cigarette? | 没人有烟吗 |
[10:00] | …reporting from Cho’s Pizza in Neptune, | 从海王星镇周披萨店为您报道 |
[10:02] | Tim Davids. | 蒂姆·戴维斯 |
[10:03] | Now over to Rebecca Porter at the Neptune Grand. | 交给海王星大酒店的丽贝卡·波特 |
[10:08] | As you can see, the Neptune Grand is teeming with reporters, | 可以看到 海王星大酒店挤满了记者 |
[10:11] | all hoping to catch a glimpse of Congressman Maloof. | 都希望能见到马鲁夫议员 |
[10:14] | But he has yet to emerge from his suite | 但自从埃普纳先生提出指控 |
[10:15] | since Mr. Eppner’s allegations surfaced. | 他尚未离开过他的房间 |
[10:18] | Thank you, Rebecca. | 谢谢 丽贝卡 |
[10:19] | Hey, Romeo. | 罗密欧 |
[10:22] | What? | 干什么 |
[10:24] | Either God or fate has delivered. | 上帝或命运帮了我们 |
[10:26] | Put your shoes on. Let’s go kill a congressman. | 穿鞋 我们去杀议员吧 |
[10:36] | So, this trusted friend of yours | 你这个值得信任的 |
[10:38] | that can trace the email back to its origins… | 可以追溯到电邮来源的朋友 |
[10:41] | is that who I think it is? | 会是我想的那位吗 |
[10:44] | Likely… to highly likely. | 可能 到很可能 |
[10:48] | But, you know, the blackmailer’s probably not the bomber. | 你知道的 勒索者八成不是炸弹客 |
[10:51] | – I agree. – I mean, how would the blackmailer know | -我同意 -勒索者怎么可能知道 |
[10:53] | that Alex was at the motel? | 亚历克斯在旅馆里 |
[10:55] | How would they get the bomb there? | 又怎么能把炸弹送过去 |
[10:56] | And Jillian was called down to the office at the last minute. | 吉莉安是临时被叫去了办公室 |
[11:00] | Does seem unlikely, | 似乎不太可能 |
[11:01] | but let’s– let’s dot our I’s. | 但我们还是该查的都查 |
[11:07] | “Rat spotted at Hu’$.” | 胡超市出现老鼠 |
[11:10] | You wanna hang out, | 你想去吗 |
[11:12] | watch some discount grocery | 跟我一起看看 |
[11:13] | store surveillance cam footage with me? | 低价超市的监控录像 |
[11:17] | Tempting, but, | 真诱人 但是 |
[11:20] | no, you know, I don’t wanna step on your toes. | 算了 我不想干扰你 |
[11:22] | You’re the lead on the rat case. | 你是老鼠案的负责人 |
[11:25] | Far be it from me to jump in at the last moment | 我怎么能临时跳出来 |
[11:29] | You don’t know what you’re missin’! | 你不知道你错过了什么 |
[11:31] | Pretty sure I do. | 我应该是知道 |
[11:33] | Chief Langdon. Two hijacked liquor trucks last night. | 兰登局长 昨晚两辆酒水车被劫 |
[11:36] | – What’s the story? – Collin and Jamie are on it. | -怎么回事 -科林和詹米在查 |
[11:38] | How many muggings now? | 多少起抢劫了 |
[11:40] | It’s spring break, Mark. | 现在是春假 马克 |
[11:41] | PCHers on their motorcycles | 太平洋高速帮骑着摩托车 |
[11:43] | rippin’ through crowds on the boardwalk. | 在木板路上的人群里横冲直撞 |
[11:44] | Sexual assaults. There’s still that missing Pagursky kid. | 多起性侵 还有那个失踪少年佩古斯基 |
[11:48] | We have been a little busy trying to catch a bomber! | 我们忙着抓炸弹客呢 |
[11:50] | Yeah, bring in the FBI, then. | 那就叫联调局来 |
[11:52] | Pardon me. | 请原谅 |
[11:53] | Chief? Congressman’s here. He’s waiting in interrogation. | 局长 议员来了 在审讯室等着 |
[11:57] | I’ll take it under advisement, Mayor. | 我会考虑的 镇长 |
[12:01] | Okay. | 好 |
[12:04] | One cigarette. They sell them across the street. | 就一根烟 街对面就有卖 |
[12:06] | Einstein said you cannot simultaneously | 爱因斯坦说 你不能同时 |
[12:08] | prevent and prepare for death. | 防止和迎接自己的死亡 |
[12:11] | No, wait. That was war. | 不 等等 那是战争 |
[12:13] | Short answer: I’m not getting you cigarettes. | 简短回答 我不会给你买烟的 |
[12:15] | I’m sorry. Who are you? | 抱歉 你是谁 |
[12:17] | How much time do you have? | 你有多少时间 |
[12:19] | ‘Cause I’ve been thinking about this a lot lately. | 因为我最近也经常在思考这个问题 |
[12:22] | This is Logan Echolls. | 这是洛根·埃克斯 |
[12:23] | He’s part of my security detail. | 他是我的安保人员 |
[12:26] | Well, he can guard you from outside, in the hallway. | 让他去外面走廊里守卫你吧 |
[12:28] | You don’t get a plus-one in here. | 你不能携伴进来 |
[13:00] | I have a favor to ask you. | 我要拜托你件事 |
[13:03] | I know. | 我知道 |
[13:05] | – How’s that? – Egg whites. | -怎么会 -蛋白 |
[13:07] | Skinless chicken breast cutlets. You’re cookin’ for me. | 无皮鸡胸排 你在为我做饭 |
[13:12] | Well, maybe I need help | 或许我需要 |
[13:14] | from someone with top secret government clearance | 有顶级秘密政府权限的人帮忙 |
[13:17] | in finding the person who is blackmailing Daniel Maloof | 找到在通过匿名加密电邮勒索 |
[13:20] | through anonymous, encrypted emails. | 丹尼尔·马鲁夫的人 |
[13:22] | And I really don’t have the resources, with Mac in Istanbul. | 麦可去了伊斯坦布尔 我实在没别人了 |
[13:25] | Not Constantinople? | 不是君士坦丁堡吗 |
[13:30] | Might take some time, but I’ll look into it. | 可能需要点时间 但我会看看的 |
[13:35] | The Air-BNBers have been cranking this up every night. | 爱彼迎的住客每晚都闹个不停 |
[13:38] | No more shit music! | 不许再放烂音乐了 |
[13:44] | You know, the Maloofs don’t know I speak Arabic, so… | 马鲁夫一家不知道我会阿拉伯语 |
[13:47] | I’m privy to their conversations | 我能听到他们以为 |
[13:48] | that they think I don’t understand. | 我听不懂的对话 |
[13:50] | What are they saying? | 他们说了什么 |
[13:53] | Well, it sounds like the idea to pay off Tawny | 听起来 收买唐妮的点子 |
[13:54] | came from the mom, Amalia. | 是妈妈阿玛莉娅的 |
[13:56] | Daniel was unaware it was happening. | 丹尼尔对此并不知情 |
[13:59] | Amalia has no idea why Daniel is leaving politics, | 阿玛莉娅不清楚丹尼尔为什么要离开政界 |
[14:01] | nor do I. | 我也不知道 |
[14:02] | Sounds like you might. | 看来你知道 |
[14:13] | – Sorry. – That’s okay. Dogs love me. | -抱歉 -没事 狗狗都爱我 |
[14:16] | They can intuit my strong moral center. | 他们能感应到我正直的道德感 |
[14:18] | And, plus, I usually smell like pepperoni. | 而且我身上一般都一股香肠味儿 |
[14:21] | I’d ask you to elaborate on those feelings, | 我倒想请你多说说你的感受 |
[14:23] | but they’ll be on The View later, right? | 但我稍后能在《观点》上看到 是吧 |
[14:25] | Oh, okay. | 好吧 |
[14:26] | Look, did you tell me everything you knew about the case? | 你难道就把你知道的案子的一切都告诉我了吗 |
[14:31] | Twelve-inch cheese. | 12英寸奶酪 |
[14:33] | I shoulda known this was a setup. | 我就该知道这是给我下套 |
[14:35] | Why do you think it’s Maloof? | 你为什么认为是马鲁夫 |
[14:37] | Well, follow the money, Mars. | 追踪钱查 马尔斯 |
[14:39] | And speaking of money, this is $11.34. | 说到钱 这披萨11.34美元 |
[14:44] | Is the Tawny bribe all you have? | 你只知道收买唐妮的事吗 |
[14:46] | Because if so, that is some thin crust, my friend. | 因为如果是 这太薄弱了 朋友 |
[14:49] | – Okay, if you must know– – Oh, she must. | -如果你非要问 -是的 |
[14:53] | If you must know, I’m waiting on forensic results | 如果你非要问 我在等一片 |
[14:55] | from a piece of shrapnel that I think may prove | 弹片的鉴证结果 我认为它可能是 |
[14:57] | to be the proverbial nail in Maloof’s coffin. | 用来比喻的话 钉死马鲁夫棺材的钉子 |
[15:00] | And I’m guessing this proverbial nail is just a literal nail? | 我猜这根比喻钉子 就是根钉子吧 |
[15:04] | I’m unveiling the results | 我会在下次 |
[15:06] | at the next Murderheads hive-mind meeting. | 谋杀迷头脑风暴集会上揭晓结果 |
[15:08] | Come if you’re curious. Deets are on the web. | 好奇就来参加 详情参看网站 |
[15:20] | This is for you. | 这是给你的 |
[15:23] | My mission, should I choose to accept it, | 我的任务 如果我选择接受 |
[15:25] | from the official king of spring break. | 官方春假之王发来的 |
[15:28] | “9-1-1. Can you bring me pants? P. S. This is Dick.” | 救急 能拿裤子来给我吗 我是迪克 |
[15:32] | Why does Dick needs pants? | 迪克要裤子干什么 |
[15:34] | Why does he need to tell me this is Dick? | 他为什么还要加上”我是迪克” |
[15:36] | I assume any text that starts with “bring me pants” is from Dick. | 我会认定所有叫我拿裤子去的短信都是迪克发的 |
[15:43] | Quacks is only nine blocks away. | 嘎嘎只有九个街区 |
[15:45] | You feel like bein’ a hero? | 你想去做英雄吗 |
[15:48] | The owner did tell me she would gather the security footage | 店主跟我说她会收集一下海仙子 |
[15:51] | from the night before the Sea Sprite bombing. | 爆炸案前夜的监控录像 |
[15:58] | It’ll stop soon. | 很快就会结束了 |
[16:01] | I’ll get the pants. | 我去拿裤子 |
[16:02] | 同志嘎嘎 沾湿你的鸭子 | |
[16:11] | – That’s fake Dick. – That’s the worst kind. | -那是假迪克 -最糟糕了 |
[16:18] | That’s real Dick. | 那是真迪克 |
[16:19] | – Czar Casablancas… – I take that back. | -卡萨布兰卡斯沙皇 -我收回刚刚的话 |
[16:20] | …quackin’ atcha tonight! Yeah! Quack! | 今晚嘎嘎大叫 嘎嘎 |
[16:24] | Quack-quack-quack-quack! | 嘎嘎 |
[16:25] | Now, due to some new city ordinances, | 由于新城市法令 |
[16:27] | tonight’s dance competition will proceed | 今晚的赛舞将在没有 |
[16:30] | without any sexualized content whatsoever. | 任何性内容的情况下进行 |
[16:34] | Just hear us out, okay? | 听我们说完 |
[16:36] | What we’re lookin’ for is something… tasteful. | 我们想要有品位的 |
[16:38] | Something classy. | 有档次的活动 |
[16:39] | Something, I don’t know, like this. | 比如 这样的 |
[17:04] | I still don’t get why he needs– | 我还是不懂他为什么需要… |
[17:07] | Spoke too soon. | 话说早了 |
[17:21] | Look who’s here. | 看看谁来了 |
[17:22] | Bet you want the security footage, don’t you? | 你是来拿监控录像的吧 |
[17:24] | I do. | 是的 |
[17:28] | You don’t have a drink. That will not do. | 你没拿酒 那怎么行 |
[17:36] | Going to the opera later? | 稍后要去看歌剧吗 |
[17:39] | Yeah, those make a guest appearance in the video. | 是啊 那个在视频里也有客串 |
[17:44] | Weighted and ridged for his displeasure. | 加重加楞 专门让他不好受 |
[17:49] | All right. Here you go. | 好了 给你 |
[17:52] | – Thank you. – Cheers. | -谢谢 -干杯 |
[17:57] | Ahoy, ladies! | 女士们好啊 |
[17:59] | Wait, aren’t you supposed | 等等 你现在不是 |
[17:59] | to be judging a dance contest right now? | 应该做赛舞的评委吗 |
[18:01] | Oh, no, you gotta give it at least 45 minutes. | 不 至少得等个45分钟 |
[18:03] | That way the kids can buy a shit-ton of drinks. | 这样孩子们才会买很多酒 |
[18:06] | Sometimes I really like you. | 有时我还真喜欢你 |
[18:08] | I would marry you right now. I can get a ring. | 我现在就愿娶你 我可以去买个戒指 |
[18:10] | Hey, Logan. Ring. Got one? | 洛根 戒指 有吗 |
[18:13] | Well, pace yourself. | 别激动 |
[18:15] | Let’s see how well you | 看看这周末 |
[18:15] | represent the Quacks at the volleyball tournament | 你在嘎嘎排球锦标赛上 |
[18:17] | – this weekend. – That is fair. | -表现如何 -这很公平 |
[18:18] | That reminds me. | 提醒我了 |
[18:19] | You are playing volleyball with me this weekend, | 你这周末要跟我一起打排球 |
[18:21] | so, uh, try to get in shape, huh? | 好好锻炼一下吧 |
[18:25] | Okay. | 好吧 |
[18:28] | Who’s up for some E? | 谁想来点摇头丸 |
[18:32] | Me? Yeah. I mean, I’ve been rollin’ for 72 hours. Yes. | 我 要 我已经嗨了72小时了 好 |
[18:53] | Hey, play No Scrubs! | 演奏《不要小人物》 |
[18:56] | *I don’t want no scrub* | *我可不要小人物* |
[18:58] | *A scrub is a guy that can’t get no love from me* | *小人物别指望得到我的爱* |
[19:01] | *Hangin’ out the passenger side of his best friend’s ride* | *坐在死党车的副驾上* |
[19:04] | *Tryin’ to holla at me* | *还想喊我* |
[19:10] | Care to join me in my study? | 要来我书房吗 |
[19:15] | That tracks. | 正常反应 |
[19:43] | Puffy face, liquor seeping from the pores, | 脸肿 毛孔渗酒 |
[19:46] | hints of B.O., and am I– am I detecting… | 散发体臭 我是不是还嗅到了 |
[19:51] | …rancid vomit? | 呕吐的腐臭 |
[19:54] | Why are you here? | 你来干什么 |
[19:56] | I found our rat guy. | 我找到放鼠人了 |
[19:58] | Uniform is from Dobie’s Sweet Release, | 制服是多比甜蜜放松的 |
[20:01] | that bakery on the edge of town that hires only ex-cons. | 一家小镇边缘只雇前科犯的烘培屋 |
[20:05] | I was gonna see if you wanted to come with, | 我本想来问问你想不想来 |
[20:07] | maybe buy you a croissant. | 或许给你买个羊角面包 |
[20:11] | Was thinking I’d Postmate a shit-ton of pain du francais | 我还想叫人送点镇痛药来 |
[20:16] | and watch the Comrade Quacks security footage. | 然后看我昨晚去拿来的 |
[20:19] | I picked it up last night. | 同志嘎嘎监控录像 |
[20:21] | What’s up, V-card? | 好啊 小维 |
[20:23] | Hey, Jackson! | 杰克逊 |
[20:27] | That’s Jackson. | 那是杰克逊 |
[20:28] | We danced last night. He’s cool. | 我们昨晚一起跳舞了 他不错 |
[20:30] | Yeah. Jackson’s the best. | 嗯 杰克逊最棒了 |
[20:41] | Anything good on there? | 上面有什么精彩内容吗 |
[20:42] | Helpful? No. | 有帮助吗 没有 |
[20:44] | Entertaining? Yeah. | 有意思吗 是的 |
[20:48] | Check this out. | 来看看 |
[20:54] | Right? Pow! Right in the kisser. | 是吧 一拳中标 |
[20:57] | What a right hook! | 好一记右勾拳 |
[20:59] | What does– What does she have on her hand? | 她手上是什么 |
[21:00] | A sap glove. | 指节加重手套 |
[21:02] | And remember that. Sap. Glove. | 记住了 叫指节加重手套 |
[21:04] | Because that’s what I want for Christmas. | 因为那是我想要的圣诞礼物 |
[21:06] | The knuckles are filled with BBs. | 指节里灌了BB弹 |
[21:07] | It’s too late. | 太迟了 |
[21:08] | I picked out a really cute puke bucket for ya, | 我已经给你选了特别好看的呕桶 |
[21:11] | spared no expense. | 不吝开销 |
[21:12] | It’s got our family crest on it, | 上面还有家族纹章 |
[21:14] | a calligrapher is adding the family motto. | 一位书法家在往上面写家族座右铭 |
[21:17] | “We used to be disgusted, now we try to be amused”? | “我们以前觉得厌恶 现在尽量笑对人生”吗 |
[21:21] | I’m gonna be the envy of everyone at the vomitorium. | 我会成为呕吐堂所有人羡慕的对象 |
[21:24] | So nothing useful on | 那么同志嘎嘎的 |
[21:26] | the Comrade Quacks surveillance video, huh? | 监控录像上没什么有用的东西咯 |
[21:27] | No. But I did find Jimmy Hatfield | 没有 但我发现吉米·哈特菲尔德 |
[21:30] | on a registered sex offender list. | 是登记在案的性侵犯 |
[21:33] | So I’ll look into that. | 我会查看下那事 |
[21:35] | Did you slay the rat king? | 你杀掉鼠王了吗 |
[21:37] | I did. I located him, he confessed. | 是的 我找到了他 他承认了 |
[21:40] | Said he was releasing the rats | 说他放老鼠 |
[21:41] | because Hu’$ Reduced sold him a bad steak. | 是因为胡降价超市卖了坏牛排给他 |
[21:44] | That seems like a bit of an overreaction, don’t you think? | 这是不是有点反应过度了 |
[21:46] | I do. | 是啊 |
[21:48] | Hello? | 谁啊 |
[21:53] | Dad, this is Matty. | 爸爸 这是麦迪 |
[21:55] | I recognize her from the Sea Sprite. | 我在海仙子见过她 |
[21:58] | I’m Keith Mars. I’m sorry for your loss. Truly. | 我是基斯·马尔斯 节哀顺变 |
[22:03] | Thanks. | 谢谢 |
[22:05] | So I, uh… | 那个 |
[22:07] | I read up on you guys. | 我查了你们 |
[22:09] | My physics teacher vouches for you, and Penn thinks you’re legit. | 我的物理老师和潘都说你们不错 |
[22:13] | The pizza guy? | 那个披萨哥 |
[22:15] | – We’ll sleep easy tonight. – Well, he, | -我们今晚能安睡了 -他 |
[22:17] | he dabbles in solving cold cases. | 他对破悬案有些研究 |
[22:19] | Yeah, he told us. Once or twice. | 是啊 他说了…一两次吧 |
[22:23] | He’s flaky, though. | 他挺古怪的 |
[22:24] | He’s convinced JonBenét Ramsey was killed by an owl, so… | 他坚信琼蓓蕾·拉姆齐是猫头鹰杀死的 |
[22:29] | here I am. | 所以我来找你们了 |
[22:32] | You told me Alpha-Jolly was a criminal hangout, right? | 你跟我说阿尔法欢乐是罪犯待的地方 对吧 |
[22:36] | It sure is. | 是的 |
[22:38] | I think a guy there | 我觉得那里的一个人 |
[22:39] | may have planted the bomb at the Sea Sprite. | 可能是在海仙子安炸弹的人 |
[22:42] | Matty, please. Sit. | 麦迪 请坐 |
[22:47] | Alpha-Jolly handles our vending machines, | 阿尔法欢乐负责我们的自动售货机 |
[22:50] | but the week of the bombing, some guy we didn’t know came. | 但爆炸那周 来的是个我们不认识的人 |
[22:54] | There was just something really off about him. | 他感觉很不对劲 |
[22:57] | Matty, do you mind my asking you, | 麦迪 我可以问问 |
[22:59] | did your dad have any enemies that you knew about? | 据你所知 你父亲有什么敌人吗 |
[23:03] | Well, I’m guessing whoever | 我猜那个 |
[23:04] | was shitting in our ice machines every few days | 每隔几天就在我们制冰机里拉屎的人 |
[23:06] | wasn’t a fan. | 不怎么喜欢他 |
[23:07] | Probably a solid assumption. | 猜得不错 |
[23:13] | The guy from Alpha-Jolly– | 阿尔法欢乐的那人 |
[23:15] | think you’d still recognize him? | 你还能认得出他吗 |
[23:17] | Most definitely. He had this mole. | 绝对的 他长了颗痣 |
[23:21] | Do you get bored easily? | 你容易无聊吗 |
[23:23] | No. | 不 |
[23:24] | Perfect. | 太好了 |
[23:46] | When your friend was… murdered… | 你朋友…被杀后 |
[23:50] | were you angry? | 你生气吗 |
[23:56] | I’m still angry. | 我还在生气呢 |
[24:00] | Good. | 很好 |
[24:05] | My dad was all I had. | 我本来只有爸爸了 |
[24:22] | Here. | 给 |
[24:25] | You’ll recognize Mole Man. | 你能认得出长痣男 |
[24:27] | You, uh, just focus here, and, | 这里聚焦 |
[24:30] | just press this button. | 按这个按钮 |
[24:35] | So how– how do I take a selfie? | 我怎么拍自拍 |
[24:41] | It’s too easy. | 太简单了 |
[24:51] | My God! That– | 天呐 那是 |
[24:52] | That’s him! | 就是他 |
[25:00] | – You got him? – Yep. | -拍到了吗 -嗯 |
[25:03] | Nice. | 棒 |
[25:05] | Okay, here’s how we get extra credit. | 好的 想要再多收集点信息的话… |
[25:22] | I’m gonna send these to my dad. | 我要把这个发给我爸爸 |
[25:24] | Make him do the legwork. | 让他去跑腿 |
[25:27] | So, you got some fun plans tonight? | 你今晚有有趣的安排吗 |
[25:31] | Whatever the opposite of fun plans is… | 跟有趣安排相反的事 |
[25:35] | that’s what I have. | 才是我的安排 |
[25:40] | – Yeah? – Hi, Ms. Mais? | -喂 -梅斯女士吗 |
[25:43] | There’s been an accident involving your Nissan, | 你的尼桑4VAG00 |
[25:45] | license plate 4-V-A, G-zero-zero, | 出了事故 |
[25:49] | with a male driver who has no ID. | 驾驶员是无驾照的男性 |
[25:52] | We were hoping you could help identify him. | 我们希望你能帮忙确认他的身份 |
[25:55] | That’s funny, because my car is parked right outside. | 真有意思 因为我的车就停在外面 |
[25:58] | I tell you what, try to pull some scam on me again, | 告诉你 你再敢给我下套 |
[26:00] | and I’ll hunt you down and shoot you dead. | 我会找到你 打死你 |
[26:03] | I work at the gun club, mister, and I don’t miss. | 我在枪支俱乐部工作 我准头好着呢 |
[26:06] | Neptune Gun Club. | 海王星镇枪支俱乐部 |
[26:07] | Hi, can I please speak with Sally Mais? | 你好 我找萨莉·梅斯 |
[26:10] | No, sorry, she’s not here right now. | 不 抱歉 她不在 |
[26:11] | No? Well, maybe you can help me. | 是吗 那你可以帮我吗 |
[26:15] | I work at AMFTPG Financial Services, | 我在AMFTPG金融服务机构工作 |
[26:18] | and I’m trying to verify | 我想证实几项 |
[26:19] | some charges made at Mo Chub’s Gentlemen’s Club. | 在莫鲢男士俱乐部的开销 |
[26:23] | Now, these don’t fit | 这些开销 |
[26:25] | Ms. Mais’ previous spending patterns. | 与梅斯女士之前的开销规律不符 |
[26:27] | No, I would guess not. | 我猜也是 |
[26:28] | Yeah, um, between you and me, it usually turns out to be | 我私下跟你说 这种事往往 |
[26:32] | a freeloading boyfriend or a son that gets a wild hare… | 是吃白食的男友 或乱花钱的儿子 |
[26:39] | That does sound like Perry. | 那的确像佩里的作风 |
[26:41] | Right, Perry. I see a charge right here. | 佩里 对 这里就有他的开销 |
[26:44] | some dental work for Perry Anderson. | 佩里·安德森的牙科整形 |
[26:47] | No, I’m talking about Perry Walsh. Her boyfriend? | 不 是佩里·沃什 她男友 |
[26:50] | Yeah, of course. | 当然 |
[26:51] | Perry Anderson is the name of the dentist. | 佩里·安德森是牙医的名字 |
[26:54] | Great. Thanks so much. | 太好了 非常感谢 |
[26:56] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[27:01] | 公共背景信息网 加州海王星镇 佩里·沃什 | |
[27:13] | Sweet Jesus. | 老天爷 |
[27:19] | Keith. What do you want? I– | 基斯 什么事 |
[27:21] | The guy who was temporarily tending | 上周临时去给 |
[27:23] | to the vending machines at the Sea Sprite last week? | 海仙子自动贩售机补货的人 |
[27:26] | Perry Walsh. | 佩里·沃什 |
[27:28] | What about him? | 他怎么了 |
[27:30] | He did a stint in Chino two years ago | 他两年前曾因 |
[27:32] | for sending a package bomb to his ex-girlfriend. | 给前女友寄邮件炸弹而进了奇诺 |
[27:34] | I personally interviewed everyone on Alpha-Jolly’s payroll. | 我亲自询问了阿尔法欢乐的每个人 |
[27:37] | There was no Perry Walsh on it. | 根本没有佩里·沃什 |
[27:40] | Here’s a picture of him | 这是他的照片 |
[27:41] | walking out of Alpha-Jolly five hours ago. | 大概五小时前走出阿尔法欢乐 |
[27:47] | Okay. Thanks, Keith. | 好吧 谢谢 基斯 |
[27:51] | We’ll look into it. | 我们会查的 |
[28:01] | Is he gone? | 他走了吗 |
[28:06] | – He’s gone. – Get a SWAT team mobilized now. | -走了 -马上调动特警队 |
[28:15] | You should have everything you need, | 你应该不缺什么了 |
[28:16] | but if you don’t, call me. | 但如果还有需要 联系我 |
[28:19] | Do not answer the door. | 别应门 |
[28:22] | Have fun, Logan. | 去玩吧 洛根 |
[28:24] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[28:46] | Veronica Mars and Logan Echolls. | 维罗妮卡·马尔斯和洛根·埃克斯 |
[28:50] | People are gonna lose their minds. | 大家会开心坏的 |
[28:52] | – Do I know you? – Uh, you should. | -我认识你吗 -你应该认识 |
[28:54] | I’m in the zeitgeist. So– | 我正是红人呢 所以 |
[28:57] | could you take your shoes off first? | 你可以先脱鞋吗 |
[29:00] | Thank you. | 谢谢 |
[29:06] | All right. Fellow Murderheads. | 好了 各位谋杀迷 |
[29:09] | As promised, I would like to introduce, | 如我承诺的 向大家介绍 |
[29:13] | Veronica Mars. | 维罗妮卡·马尔斯 |
[29:16] | And a fun bonus, Logan Echolls, | 更锦上添花的是 洛根·埃克斯 |
[29:18] | one-time boyfriend of the Notorious D.L.K. | 曾经是臭名昭著的DLK的男友 |
[29:21] | DLK D.L.K.? | |
[29:22] | Dead Lilly Kane. | 死掉的莉莉·凯恩 |
[29:24] | Oh, God. Don! | 天呐 唐 |
[29:25] | Don’t forget. Son of the murderer. | 别忘了 还是谋杀犯的儿子 |
[29:28] | Well, so say some. | 有些人是这么说的 |
[29:29] | Welcome. I’m Don. I wish I could be there in person, | 欢迎 我是唐 真希望我本人能在场 |
[29:33] | but Congress is in session– | 但国会正在开会 |
[29:34] | Let me handle the introductions, Don. | 我来负责介绍吧 唐 |
[29:36] | Are you guys… together? Or… | 你们…在一起了吗 |
[29:39] | Of course they are, Carol. | 当然了 卡罗尔 |
[29:41] | After what they’ve been through, | 他们经历了那么多 |
[29:42] | they’re both too damaged to be with anyone else. | 都已太过破碎 没法跟别人在一起了 |
[29:44] | So, introductions. | 那么 介绍一下 |
[29:47] | the man right here elbow deep in the cornichons is Herc, | 大吃酸黄瓜的那位 是赫克 |
[29:51] | he is a forensics expert and also a night watchman | 他是鉴证专家 和罗斯利商场的 |
[29:54] | at the Rosly Mall. | 夜班保安 |
[29:55] | Why don’t you guys grab some seats, okay? | 你们坐吧 |
[29:59] | We are here to talk about the bombing at the Sea Sprite. | 我们是来谈海仙子爆炸案的 |
[30:03] | Also, I was promised forensic evidence. | 此外 我得到保证说会有鉴证证据 |
[30:07] | Okay, well, uh, first off, I think it is pretty damning | 好吧 首先 我觉得马鲁夫一家 |
[30:09] | that the Maloofs have not released a statement. | 尚未发表声明 这很能说明问题 |
[30:11] | He hasn’t been formally accused. | 他也没被正式指控 |
[30:13] | What about Gabriel Flores? | 那加百列·弗罗列斯呢 |
[30:15] | Why is nobody discussing the fact that his uncle | 怎么没人谈论他姨夫 |
[30:17] | runs one of the most violent drug cartels in Mexico? | 是墨西哥最暴力的毒品集团头目的事 |
[30:20] | He does? | 真的吗 |
[30:21] | Oscar Diaz-Del Olmo, AKA “El Despiadado.” | 奥斯卡·迪亚兹-德奥姆 “冷酷者” |
[30:24] | It means “The Ruthless.” I looked it up. | 是”冷酷者”的意思 我查过 |
[30:26] | Anyway, his Instagram is intense, | 总之 他的图享好吓人 |
[30:28] | like, lots of lions and guns. | 好多狮子和枪 |
[30:32] | This is Carol. | 这是卡罗尔 |
[30:33] | She is a social media expert, and makes a killer paella. | 她是社交媒体专家 还特会做肉菜饭 |
[30:38] | – Keep it in your pants, Penny. – Okay, Don! | -控制着点吧 小潘 -好啦 唐 |
[30:42] | she’s also a reference librarian at Hearst. | 她还是赫斯特的咨询馆员 |
[30:45] | – I used to work there. – I know. | -我在那里干过呢 -我知道 |
[30:49] | …quick look around at the five-day forecast | …五天预报显示 |
[30:51] | shows that temperatures should be hovering | 气温将维持在 |
[30:53] | right around the low- to mid-80s during the day, | 白天 26到32度之间 |
[30:56] | dipping into the mid-60s overnight, | 夜间降至18度左右 |
[30:58] | with dense fog expected to hang around the early morning hours, | 清晨时分将有浓雾笼罩 |
[31:01] | but I wouldn’t worry about that to much… | 但这不需要太过担心 |
[31:04] | I’m gonna go, | 我要去… |
[31:06] | grab some snacks. I’ll be right back. | 买点零食 马上回来 |
[31:09] | Like I give a shit! | 我才不在乎 |
[31:11] | …and north San Diego County… | …北圣地亚哥郡… |
[31:14] | …Lt. Davidson held a press conference | …戴维森副队召开记者招待会 |
[31:16] | to talk about her opponents… | 谈论她的对手… |
[31:18] | Can we listen to something besides the news? | 能听听新闻之外的东西吗 |
[31:19] | Come on. It expands our vocabulary. | 得了 这能扩展词汇量 |
[31:23] | Pendejo. | 混球 |
[31:24] | I don’t appreciate your ad hominem riposte. | 我不喜欢你的人身攻击 |
[31:35] | Look. | 看 |
[31:39] | Let’s see where he goes. | 看看他去哪 |
[31:50] | Where’d he go? | 他去哪了 |
[31:52] | Must have got in that van. | 肯定是上了那辆货车 |
[31:53] | Follow them. | 跟上 |
[32:05] | Where’s the ring, raghead?! | 戒指呢 头巾男 |
[32:07] | – I don’t know! – Liar! | -我不知道 -撒谎 |
[32:10] | Abu Ghraib! | 阿布格莱布 |
[32:13] | In the dick! Right in the dick! | 正中老二 |
[32:16] | Please. No more. | 拜托 停下吧 |
[32:19] | No more, please. | 停下吧 求你们 |
[32:26] | So, what was so wrong with our sister? | 我们妹妹有什么不好 |
[32:29] | I never met her. | 我都没见过她 |
[32:30] | Trick question, asshole. The girl was a bitch. | 陷阱问题 混蛋 那姑娘就是个贱人 |
[32:34] | We’re glad you blew her to smithereens. | 我们很高兴你炸飞了她 |
[32:36] | – I didn’t. I didn’t. – Shut up! | -我没有 -闭嘴 |
[32:38] | We don’t care. Good riddance. | 我们不在乎 死了更好 |
[32:41] | Hey, how’s your dick? | 你的老二怎么样了 |
[32:47] | How’s it now, Congressman? | 怎么样了 议员先生 |
[32:50] | Do you smell that? | 你闻到了吗 |
[32:51] | I think he shit hisself. | 他好像拉裤子了 |
[32:53] | Damn. I think you’re right. | 该死 好像真是 |
[32:56] | What do you think about that ring, about five carats? | 那戒指多大 五克拉吗 |
[33:00] | Easily a hundred grand. | 少说也10万了 |
[33:02] | It’s been in my family for generations. | 戒指在我家族传承数代人了 |
[33:05] | – He shouldn’t have– – But he did. | -他不该… -但他给了 |
[33:07] | So tell me, how’s your dick? | 告诉我 你的老二怎么样了 |
[33:11] | What the– | 怎么… |
[33:13] | Someone’s got our van! | 有人开走了我们的车 |
[33:26] | No. No. | 不 |
[33:31] | Thank you. | 谢谢 |
[33:32] | Come on, let’s go. Get you in the back. | 快 我们走 坐后面去 |
[33:40] | Duncan Kane was covered in blood! | 邓肯·凯恩一身是血 |
[33:43] | The blow to Lilly Kane’s head | 莉莉·凯恩头部受到的击打 |
[33:45] | came at an equal level, | 是从等高的水平线上发出的 |
[33:47] | which means that it was done by someone | 所以下手的人 |
[33:49] | the same size, or smaller. | 跟她体型类似或更矮 |
[33:54] | I don’t know my eyeline. | 我不确定我的视线 |
[33:55] | Can the Mars girl tell that I’m looking at her? | 马尔斯姑娘知道我在看她吗 |
[33:57] | Okay. Everyone. | 好了 各位 |
[33:58] | No more Lilly Kane stuff. All right? | 不许再提莉莉·凯恩的事了 好吗 |
[34:01] | I’m just gonna fast-forward to tonight’s featured agenda point. | 我就快进到今晚的主题好了 |
[34:04] | The forensic findings on the bomb shrapnel. | 炸弹碎片的鉴证发现 |
[34:07] | Courtesy of Herc. | 赫克提供的 |
[34:09] | Now, according to carbon metal testing, | 根据碳金属测试 |
[34:13] | this nail, which was pulled from my back, | 这根从我后背拔出来的钉子 |
[34:17] | was manufactured at a plant in Tucson | 是在图森一家工厂制造 |
[34:20] | whose employees are mostly… | 其雇员大多数是 |
[34:23] | wait for it… | 听好了 |
[34:25] | …members of the Yakosh Indian tribe. | 尤克什印度部落的成员 |
[34:31] | So? | 那又如何 |
[34:32] | So, Daniel Maloof was head of the Indian Affairs Council. | 丹尼尔·马鲁夫是印度事务理事会的负责人 |
[34:36] | You– You think that’s coincidence? | 你觉得这是巧合吗 |
[34:38] | Because I am not that naive. | 因为我可没那么天真 |
[34:43] | The Sea Sprite Bomber is dead. | 海仙子炸弹客死了 |
[34:45] | Wait. What do you mean? | 等等 什么意思 |
[34:47] | says here, Perry Walsh, a vending machine attendant, | 这里说 佩里·沃什 一名自动贩售机补货员 |
[34:51] | planted a bomb in the snack machine | 在零食机里放了炸弹 |
[34:53] | and then blew himself up when the police tried to capture him. | 然后警方去逮捕他时 炸死了自己 |
[34:56] | there was a manifesto in his freezer. | 他的冰箱里有份宣言 |
[34:59] | Garden variety misogyny– | 各种厌女主义措辞 |
[35:01] | “Sluts must die,” That sort of thing. | “荡妇必死”之类的 |
[35:04] | This– This guy’s obviously a patsy. What do you guys think? | 这人显然是个替罪羊 你们说呢 |
[35:11] | I think I’m gonna head out. | 我要走了 |
[35:12] | Yeah, us too. | 我们也是 |
[35:16] | I’ll bet you it was Alpha-Jolly guy. | 肯定是阿尔法欢乐那人 |
[35:18] | Indian Affairs. Brilliant job, Penn. | 印度事务 好样的 潘 |
[35:23] | You’re such a twat. | 你个傻逼 |
[35:28] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[35:29] | You saved my life. | 你救了我 |
[35:31] | That was incredibly brave of you. | 你太勇敢了 |
[35:34] | I didn’t have much of a choice. | 我没什么选择 |
[35:37] | There’s my partner. | 那是我搭档 |
[35:44] | I was just… telling your… partner– | 我正在跟你搭档说… |
[35:48] | Thank you. It was– | 谢谢 我… |
[35:57] | Are we heading out of town? | 我们要离镇吗 |
[36:06] | Are you gonna kill me? | 你们要杀我吗 |
[36:09] | Afraid so, amigo. | 恐怕是的 朋友 |
[36:12] | Just sit tight. We’ll make it quick. | 坐好了 我们会下手利落的 |
[36:15] | Why? | 为什么 |
[36:16] | You may not have meant to, | 你可能不是有意的 |
[36:17] | but you killed our boss’s nephew with that bomb. | 但你的那枚炸弹还杀死了我们老大的外甥 |
[36:20] | I didn’t have anything to do with that bomb! | 我跟炸弹的事毫无关系 |
[36:24] | Eyes on the road! | 看路 |
[36:25] | Claudia invited me to a family barbecue! | 克劳迪娅请我参加家庭烧烤会 |
[36:28] | It’s this woman I met where we’re staying. | 这是我在我们住的地方认识的女人 |
[36:30] | …California bombing. | 加州爆炸案 |
[36:31] | Alonzo, hush. Turn up the radio. | 阿隆索 闭嘴 把无线电调大 |
[36:32] | The alleged Sea Sprite Bomber | 据称的海仙子炸弹客 |
[36:34] | has been identified as Perry Walsh. | 被确认为佩里·沃什 |
[36:37] | Reports suggest that he was killed by one of his own bombs | 据报警方包围他家时 |
[36:40] | detonated as police surrounded his house. | 他引爆了自己的炸弹自杀 |
[36:43] | See? It wasn’t me! | 看 不是我 |
[36:45] | See, it wasn’t me! Please, just– | 看 不是我 求你们 |
[36:53] | English. | 说英语 |
[36:55] | Yeah. | 是啊 |
[36:59] | Seems like we should still kill this asshole. | 那我们还是该杀了这混蛋 |
[37:02] | – You think? – You just told him | -是吗 -你刚告诉了他 |
[37:04] | you were seeing a motel housekeeper named Claudia. | 你在跟一个旅馆服务员克劳迪娅约会 |
[37:06] | – Shit, I didn’t say all– – Yeah, he’s smart. | -该死 我没说… -他很聪明 |
[37:08] | He woulda figured it out. | 他能查到的 |
[37:09] | I won’t come looking for you, I promise. | 我绝不会去找你们 我保证 |
[37:11] | Please. | 求你们 |
[37:15] | I’ve got money. | 我有钱 |
[37:19] | I paid twenty grand for this watch. | 这表我花两万买的 |
[37:22] | We were gonna take it anyway. | 我们反正也会拿走的 |
[37:25] | I’ll pay you a hundred grand if you let me live. | 只要放我一条活路我给你们10万块 |
[37:30] | There’s just– There’s just one thing you have to do for me. | 但你们得帮我一个忙 |
[37:35] | Don’t really have a whole lot of leverage, Congressman. | 你没什么筹码 议员先生 |
[37:38] | Kill those two guys back there. | 杀了刚刚那俩人 |
[37:39] | I never want to see them again. | 我再不想见到他们了 |
[37:41] | Can you do that for me? | 可以帮我做到吗 |
[37:49] | – Where you goin’? – Work. | -你去哪 -工作 |
[37:51] | Bomber’s dead. News travels slow around here. | 炸弹客死了 新闻在这里扩散得好慢 |
[37:55] | Yeah, well, right now I think the congressman’s more worried | 我觉得现在 议员更担心的是 |
[37:57] | about the Deliverance Twins | 找死掉妹妹的 |
[37:59] | looking for their dead sister’s engagement ring. | 订婚戒指的那俩乡巴佬 |
[38:11] | No sex before tomorrow’s volleyball game. | 明天排球赛前不能做爱 |
[38:16] | Women weaken legs! | 女人会削弱你的腿力 |
[38:22] | Already got somebody else coming over? | 已经另叫人来了吗 |
[38:24] | You snooze, you lose. You work, you jerk. | 不留神就会输 去工作的是混蛋 |
[38:26] | Come in! | 请进 |
[38:31] | This guy? Seems weird. | 就他吗 好奇怪啊 |
[38:34] | Logan. You’re not gonna stay and watch Neptune PD | 洛根 你不打算留下看海王星镇警局 |
[38:37] | take their victory lap on the backs of our hard work? | 站在我们的努力成果上跳胜利舞吗 |
[38:40] | I can’t. | 不行啊 |
[38:41] | But that reminds me. | 但提醒我了 |
[38:43] | Ya know, you were so proud | 你曾经那么骄傲 |
[38:45] | of being a cable-cutter, | 自己断网的事 |
[38:47] | and now you’re just over here all the time | 结果现在却总跑来 |
[38:49] | for the live news and the baseball games. | 曾实时新闻和棒球赛 |
[38:51] | That was my plan all along. | 我本就是那么计划的 |
[38:53] | I saw this a couple days ago at the police department. | 我几天前在警局看到了这个 |
[38:55] | Why aren’t you showing me? Rude. | 你怎么不给我看 粗鲁 |
[38:57] | It’s scatological. | 很不雅 |
[38:59] | I’ll do quality scatological. | 好的不雅我也不介意 |
[39:02] | Wait. Is– Is that the Sea Sprite? | 等等 这是海仙子吗 |
[39:05] | Veronica, look at this. | 维罗妮卡 看 |
[39:08] | Oh, my God. | 天呐 |
[39:09] | I told you. You don’t like scatological. | 我说了 你不喜欢不雅的东西 |
[39:12] | No. This guy mugged me a couple days ago. | 不 这人几天前抢了我 |
[39:15] | – What?! – It’s fine. | -什么 -没事的 |
[39:17] | It’s not a big deal. I stunned him. | 不是什么大事 我电晕了他 |
[39:20] | Took his wallet and his loot. | 抢走了他的钱包和赃物 |
[39:21] | I have it around here somewhere. | 就放在这里了 |
[39:23] | – Veronica. – What? We have a lot going on. | -维罗妮卡 -怎么了 我们不是事多嘛 |
[39:26] | – We’re missing it! – I gotta run. | -我们要错过了 -我得走了 |
[39:28] | We’ll discuss later. | 我们稍后再谈 |
[39:29] | Scootch. | 过去点 |
[39:34] | …and to Mayor Dobbins, | …多宾斯镇长 |
[39:35] | for having the utmost faith in me and my department. | 对我和我部无比信任 |
[39:39] | We hope this can bring some much-needed closure, | 希望这能带来急需的了结 |
[39:41] | and that Neptune can begin to heal. | 让海王星镇开始愈合伤口 |
[39:44] | What put you on his trail? | 你是怎么发现他的 |
[39:47] | Diligent police work. | 勤勉的警务工作 |
[39:49] | At the end of the day, it’s all about diligence. | 说到底 勤勉是最重要的 |
[39:53] | Any news about King Pagursky’s whereabouts? | 金·佩古斯基的下落有新消息吗 |
[39:55] | Were you expecting a… “And a special thanks | 你还指望…”特别感谢 |
[39:58] | to the fine folks at Mars Investigations | 马尔斯侦探社的好人们 |
[40:00] | for doing our job for us”? | 替我们完成了工作” |
[40:02] | It would be polite. | 那会比较礼貌 |
[40:04] | Is it true Perry Walsh served time for something similar? | 佩里·沃什真的曾为类似罪行服过刑吗 |
[40:07] | He was convicted for sending an explosive device | 他曾因给前女友邮寄炸弹 |
[40:09] | to a former girlfriend. | 被定罪 |
[40:10] | He served seven years in Chino for that crime. | 他因此在奇诺蹲了七年监狱 |
[40:13] | Now that there is no longer a threat, do you think… | 现在威胁已排除 你是否认为… |
[40:16] | Cuss me running. | 哎呦我去 |
[40:17] | What? | 怎么了 |
[40:18] | Chino. | 奇诺 |
[40:21] | Big Dick and his hatchet man Clyde, | 大迪克和他的走狗克莱德 |
[40:24] | Perry Walsh from Alpha-Jolly, | 阿尔法欢乐的佩里·沃什 |
[40:26] | the rat guy you caught up with at Dobie’s Sweet Release bakery– | 你逮到的多比甜蜜放松放鼠男 |
[40:29] | they’re all Chino grads, right? | 他们都是奇诺出来的 |
[40:31] | If my mugger hasn’t done time there yet, | 即便抢劫我的人还没在那里蹲过 |
[40:34] | what do you wanna bet he’s working for someone who has? | 你想打赌他在给在那里蹲过的人干活吗 |
[40:37] | He had six of the crispest hundred dollar bills I’ve ever felt | 他钱包里有六张我见过的最崭新的 |
[40:41] | – in his wallet. – That’s weird. | -百元大钞 -那是很奇怪 |
[40:43] | What if Big Dick and Clyde | 如果大迪克和克莱德 |
[40:45] | are using their Chino connections to kill spring break? | 在利用他们的奇诺人脉破坏春假呢 |
[40:47] | What about Perry Walsh’s manifesto? | 那佩里·沃什的宣言呢 |
[40:51] | Planted? | 栽赃的吗 |
[40:53] | Okay. I’ll look into it. | 好吧 我去查查 |
[40:56] | We’ll find your ex, Clyde. | 我们会找到你前女友的 克莱德 |
[40:59] | Well, I appreciate you reconsidering taking my case. | 多谢你能重新考虑接我的案子 |
[41:02] | Well, our bombing case wrapped up quicker than anyone expected. | 我们的爆炸案结束得比预想的快 |
[41:06] | Yeah, that was crazy, huh? | 是啊 真是疯狂 |
[41:09] | Hey, you didn’t happen to overlap with that Perry Walsh guy | 你在奇诺时 不会刚好那个 |
[41:11] | when you were in Chino, did ya? | 佩里·沃什也在吧 |
[41:13] | If we did, I never met him. | 就算有 我也没见过他 |
[41:16] | But I’m not gonna lie, Keith, | 但我不撒谎 基斯 |
[41:17] | the quality of human beings doin’ time in Chino: subpar. | 在奇诺蹲监狱的人的质量 不怎么样 |
[41:24] | Allbirds. Golf buddy of mine swears by those. | 奥博鞋 我有个高尔夫球友说那个特好 |
[41:27] | Oh, you golf? Where do you play? | 你还打高尔夫吗 在哪玩 |
[41:28] | Wherever I can. | 哪里有地方就打 |
[41:30] | Big Dick recently took me to Vista Ensenada. | 大迪克最近带我去了恩塞纳达美景球场 |
[41:33] | Yeah. | 是啊 |
[41:35] | A little rich for my blood, but it’s beautiful. | 我感觉有点太富贵了 但是真美 |
[41:37] | – Yeah. – You play? | -是啊 -你打吗 |
[41:39] | Rarely. And badly. | 很少 也打不好 |
[41:41] | I’ll call ya when I hear somethin’. | 我有什么线索了打给你 |
[41:45] | Thanks. | 谢谢 |
[41:52] | Keith, if you don’t mind my askin’, what– what happened? | 基斯 我可以问一句 发生了什么吗 |
[41:56] | Car accident a few years ago. | 几年前的一起车祸 |
[41:58] | Years? And you’re still usin’ a cane? | 几年了 你还在用拐杖吗 |
[42:00] | I got two words for you, my friend: concierge medicine. | 听我一句 朋友 直接医疗 |
[42:04] | It’ll change your life. I didn’t know what I was missin’ | 能改变你的生活 我之前都不知道还有这等好事 |
[42:06] | until I got on the Casablancas plan. | 直到我用上了卡萨布兰卡斯的医保 |
[42:08] | Little out of my price range. | 价格稍稍超出了我的承受范围 |
[42:10] | B.D.’s got LeBron’s guy on retainer. | 大迪克雇了打理勒布朗的人 |
[42:12] | The best orthopedic surgeon in SoCal. | 南加州最好的整形外科医生 |
[42:14] | I can get ya in there tomorrow. On the house. | 我明天就能带你去 请客 |
[42:17] | Very kind, but I-I couldn’t. | 多谢了 但我不好意思 |
[42:19] | Come on, it’d be a welcome distraction | 得了 也算让我暂时不用去考虑 |
[42:21] | from the laundry list of shit I gotta do for B.D. | 我得替大迪克做的一堆烂事 |
[42:24] | Every day I show up at the office, this is sittin’ on my desk. | 每天我到办公室 这个就放我桌上 |
[42:28] | Visit Phil Gurney in Spin City. | 去旋转城找菲尔·格尼 |
[42:30] | Offer him two million for his studio | 出两百万买他的制作室 |
[42:32] | and see if he’ll sell one of his heated massage tables. | 看他肯不肯卖一台加热按摩桌 |
[42:35] | I want to give one to Dick for his birthday. | 我想给迪克买个当生日礼物 |
[42:38] | – Dear God. – Right? | -老天爷 -是吧 |
[42:40] | That’s item 1, and 1A, I guess, | 这是第一项 第一条吧 |
[42:42] | of 22 today. | 今天一共22个呢 |
[42:44] | Everything from finding cheaper contractors | 从找更廉价的承包商 |
[42:46] | to finding out what strippers are on the main stage | 到查明醉眼舞厅主舞台是哪位 |
[42:49] | at Cockeye’s Cabaret. | 脱衣舞娘登场 |
[42:50] | I’m tellin’ ya, in my next life, I’m goin’ to college. | 相信我 下辈子 我要去上大学 |
[42:53] | If only to acquire a discerning taste in main stage dancers. | 就算只是为了获得对主舞台舞者更好的品位 |
[42:58] | There ya go. | 说得好 |
[43:00] | Veronica. | 维罗妮卡 |
[43:02] | Clyde. | 克莱德 |
[43:03] | Think about what I said, Keith. | 考虑下吧 基斯 |
[43:05] | Health is everything. Don’t be proud. | 健康是一切 别顾面子了 |
[43:08] | I’ll think about it. Thank you. | 我会考虑的 谢谢 |
[43:12] | What was that about? | 怎么回事 |
[43:14] | Research. I said I’d dig, I did some digging. | 调研 我说我会查 我就查了 |
[43:18] | So, turns out Wallace is Matty’s physics teacher, | 原来 沃勒斯是麦迪的物理老师 |
[43:22] | he says Realtors have been circling, | 他说 地产商都在缠着她 |
[43:24] | trying to get her to sell the Sea Sprite. | 让她卖了海仙子旅馆 |
[43:26] | One of them called during her dad’s funeral. | 其中一人还是在她爸的葬礼上打去的 |
[43:29] | Has she heard from Dick, or Clyde? | 迪克或克莱德有联系她吗 |
[43:31] | Not yet. | 还没有 |
[43:33] | No, Veronica. | 不 维罗妮卡 |
[43:34] | Big Dick’s certainly an immoral prick, | 大迪克的确是个毫无道德的混蛋 |
[43:36] | but does he strike you as a mass murderer? | 但你觉得他像个屠杀犯吗 |
[43:40] | You know Clyde didn’t even carry a gun when he robbed banks? | 克莱德抢银行时甚至没带枪 |
[43:44] | Once a woman went into labor during one of his robberies, | 有次他抢劫时 一名女人突然临盆 |
[43:47] | and he dropped her at the hospital during his getaway. | 他逃跑时还顺路送她去了医院 |
[43:52] | He tell you that during your slumber party? | 他在你们的睡衣晚会上告诉你的吗 |
[43:56] | You and I have a history of tilting at windmills. | 你和我以前也经常跟假想敌作战 |
[43:59] | And the Chino connection is thin– you know it is. | 奇诺的联系很站不住脚 你也清楚 |
[44:02] | Let’s take a win for a win. | 我们就接受胜利吧 |
[44:06] | I don’t want it to look like | 我不想让人觉得 |
[44:06] | we’re bilking the Maloofs off a hunch. | 我们为了直觉而诈马鲁夫家的钱 |
[44:11] | You don’t feel it? | 你觉得不像吗 |
[44:12] | Barely. It’s a whisper. | 太勉强了 |
[44:18] | All right. Let’s take the win. | 好吧 我们就接受胜利 |
[44:27] | Are you all right? | 你还好吗 |
[44:29] | I’m so dumb. I hit my head on the mirror, | 我太蠢了 昨晚脑袋撞在了镜子上 |
[44:32] | then drove my toe into the sink last night. | 脚趾还踢在了水池上 |
[44:34] | I know. “Turn on the lights.” | 我知道 “开灯啊” |
[44:38] | But on a positive note, | 但好的一面是 |
[44:39] | he hasn’t begged for a cigarette all day. | 他一天都没找我要烟了 |
[44:42] | Thank you. | 谢谢 |
[44:43] | So– So you really think they got the right guy? | 你们真觉得他们抓对人了吗 |
[44:47] | Yes. | 是的 |
[44:55] | No. | 不 |
[45:16] | Keith Mars? | 基斯·马尔斯 |
[45:17] | Dr. Mitchell. Why don’t you come on back? | 米切尔医生 跟我过来吧 |
[45:22] | – I haven’t filled out any forms. – It’s been handled. | -我还没填表呢 -有人处理了 |
[45:24] | We have all your charts from your previous doctors. | 我们从你上位医生那里拿到了全部病例 |
[45:27] | We’ll go over ’em together. | 我们一起看吧 |
[45:30] | I’d like you to keep a record of when your memory fails… | 我希望你记录下你的记忆问题发作 |
[45:34] | so that we can track it and get more information. | 以便我们追踪 了解情况 |
[45:37] | And call me the next time you have an episode. | 下次你再发作联系我 |
[45:41] | My email and cell are on the back. | 我的电邮和手机在后面 |
[45:43] | Just any time, day or night. | 随时联系 不分日夜 |
[45:45] | Would you like earbuds? | 想戴耳塞吗 |
[46:09] | Who’s cookin’? | 谁做饭 |
[46:11] | One of the new kids. | 一个新来的孩子 |
[46:13] | No. Paul needs to be on the grill… | 不 得让保罗负责烤架 |
[46:16] | ’cause this tastes like some peculiar-ass shit. | 因为这玩意难吃的要死 |
[46:21] | Weevil! | 维沃 |
[46:23] | Your sister wants you to meet someone. | 你妹妹想带你见个人 |
[46:25] | Bring him over. | 带他过来 |
[46:36] | So you’re Alonzo. Glad you could make it. | 你就是阿隆索 很高兴你能来 |
[46:40] | Heard a lot about you. | 听说你不少好事 |
[46:41] | Not a lot. Just– Just a normal amount. | 也没那么多 就正常的量 |
[46:48] | Hey, uh, C, why don’t you put Paul on the grill for me, huh? | 小克 你去让保罗负责烤架 |
[46:51] | He likes you. Please? | 他喜欢你 拜托了 |
[46:54] | Thank you. | 谢谢 |
[46:56] | – You up from Mexico on business? – Yeah. | -你是墨西哥来办事的 -嗯 |
[46:59] | Look, your visit | 你的来访 |
[47:01] | doesn’t have anything to do with the bombings, does it? | 跟爆炸案的事无关吧 |
[47:04] | We didn’t set off any bombs, man. | 我们可没炸什么 |
[47:06] | I promise you that. | 我保证 |
[47:07] | That wasn’t the question. But okay. | 我问的不是那个 但好吧 |
[47:11] | Don’t break her heart, and we’ll be fine. | 别伤她的心 我们就没事 |
[47:22] | Everything good? | 都好吗 |
[47:23] | Yeah. Nice guy. | 嗯 他人不错 |
[47:26] | Hidey-ho, Neptune. ‘Tis I, your king of spring break, | 你们好 海王星镇 我是春假之王 |
[47:30] | Dick Casablancas! | 迪克·卡萨布兰卡斯 |
[47:36] | Now, who here has already seen Catalina Heat? | 谁感受到性感热潮了 |
[47:40] | All right. | 好吧 |
[47:41] | Well, looks like my buddy here brought his six-pack with him. | 我哥们似乎带来了他的六块腹肌 |
[47:46] | So I brought mine. | 我也带了酒来 |
[47:49] | All right. Who’s ready to watch us block out with our cocks out? | 好了 谁想看看我们高屌挡球 |
[47:54] | Free ball while we free ball? | 以自由之蛋打自由之球 |
[47:56] | Stuff these chicks while we– well, you get the idea, huh? | 让这些小妞塞满…你们懂了吧 |
[47:59] | But where is the other team? | 但对方队呢 |
[48:01] | La-la-la-la-ladies! Where you at? | 女士们 你们人呢 |
[48:10] | Oh my G– | 天呐 |
[48:12] | Well, this won’t be the first time I’ve said this, | 我不会是第一次说这话了 |
[48:14] | but, uh, I’m here for your daughters. | 但是 我的目标是你们的女儿 |
[48:16] | Let’s get it on! | 开始吧 |
[48:18] | Is that who they’re playing? | 就是跟她们打吗 |
[48:19] | How old are they? Is this an even match? | 她们多大 这势力均衡吗 |
[48:23] | No, it is not. | 不均衡 |
[48:25] | Come on, boys! Be the ball! | 加油啊 小伙子们 像个球那样 |
[48:45] | I could have assured Alex Maloof | 我大可以向亚历克斯·马鲁夫保证 |
[48:47] | that the person responsible for his fiancée’s death | 害死了他未婚妻的人已死 |
[48:50] | was killed in a bomb of his own making, | 死于他自己制造的炸弹 |
[48:52] | that her death was senseless and random. | 而她的死毫无意义 只是偶然 |
[48:59] | And we could have taken a win for a win. | 我们也可以接受胜利 |
[49:03] | But then that next bomb went off… | 但然后第二枚炸弹炸响了 |
[49:06] | and all I could think was: “Holy shit. I was right.” | 我满脑子想的都是 “我去 我说对了” |
[49:16] | Why do I always have to be right? | 我为什么总得是对的 |