Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] There’s the rest of the dream team! 剩下的梦之队来了
[00:04] I hired my own P.I. to find the ring. 我自己也雇了个私家侦探好找戒指
[00:07] From what I hear, it’s an heirloom 据我所知 那可是能
[00:08] dating all the way back to the pharaohs. 追溯到法老时代的传家宝
[00:10] Gimme your wallet and phone, bitch. 钱包和手机给我 贱人
[00:12] This is you, right? You’re the Sea Sprite shitter. 这是你吧 你就是海仙子拉屎犯
[00:18] Hey, that was my phone! You bi– 那是我的手机 搞什么 贱人
[00:21] Well, I saw this clown’s friend put some powdery shit 我看到这小丑的朋友往那些姑娘的饮料里
[00:24] in those girls’ drinks. 放了什么粉末
[00:25] Maybe he’ll get hit by a car. 或许他会被车撞
[00:29] Violence is the unintended consequence 暴力就是纵容小镇
[00:31] of letting a town go to seed. 败坏的意外后果
[00:33] Big Dick Casablancas and Clyde Pickett– 大迪克·卡萨布兰卡斯和克莱德·皮克特
[00:35] they’re responsible for the bombings. 是他们安了炸弹
[00:37] You little piece of shit! 你个混蛋
[00:39] Cussing mothercusser. 那个混蛋
[00:41] He-Bugged our office. 他监听了我们办公室
[00:43] I believe you’re right. 你说对了
[00:46] It’s a theory. I wouldn’t stake my reputation on it. 就是个理论 我可不会压上我的名誉
[00:49] I might stake yours, but… 我可能会压上你的名誉 但是
[00:51] – What? – Hello. What do we have here? -怎么了 -哎呦 这是什么
[00:54] Is that a bug? 这是窃听器吗
[00:56] – Who do you think? – Powell divorce, probably. -你怎么想 -可能是鲍威尔离婚案
[00:59] 20 million changing hands. 两千万易手啊
[01:00] And his people were dirty. 而且他的人很下作
[01:02] What about Whole Lotta Lotta versus Ramirez? 那大大量和雷米兹的案子呢
[01:04] Those lawyers who came in here? 那些来过的律师
[01:06] Could have been the pizza man. 可能是那个披萨哥
[01:08] – Who? – Penn Epner -谁 -潘·埃普纳
[01:10] and his merry band of Murderheads. 和他的谋杀迷好汉
[01:13] Remember? He came in here wanting to combine forces? 记得吗 他来过这里 寻求合作
[01:16] That guy couldn’t find his ass with both hands! 那蠢蛋连自己的屁股都找不到
[01:20] – You wanna keep this? – No, I don’t use that brand. -你想留着吗 -不 我不用这个牌的
[01:28] Well, shit. 该死
[02:06] So the pizza guy bugged your office? 披萨哥监听了你们办公室
[02:09] But we took care of it. 但我们搞定了
[02:18] Can we talk about this? 我们可以谈谈吗
[02:19] Yeah, about how I’m saving the planet by biking everywhere? 我选择自行车出行来拯救地球吗
[02:21] Yeah, you’re basically the Lorax. 是啊 你真是老雷斯
[02:24] is it possible that we could tie your little friend up… 我们能不能把你的小朋友系在
[02:26] outside? 门外
[02:27] Anything, my love. 当然 亲爱的
[02:29] Wait a minute. 等等
[02:31] Come here. 过来
[02:33] I just want to remember what it looked like before it got shrunk. 我只是想在你缩水前记住你的样子
[02:37] You’ve made that joke before. 你开过这个玩笑了
[02:38] I know. It’s a solid bit. 我知道 这个很经典
[02:44] So, we’ll meet up at Wallace’s after work? 下班后去沃勒斯家见吗
[02:49] Wallace’s housewarming. 沃勒斯的温锅派对
[02:51] You know, I love Wallace, and Shae, 我爱沃勒斯和雪伊
[02:53] but some of their friends are… 但他们的一些朋友
[02:55] Yuppies? 是雅皮士吗
[02:57] Boring yuppies. 无聊的雅皮士
[03:00] – Text from Leo. – Okay. -利奥的短信 -好吧
[03:03] “Mark those five hours yesterday as billable. 昨天的五小时计费吧
[03:05] If an FBI auditor calls, you have my back, right?” 如果有联调局审计员来电 我挺你 好吗
[03:08] Then there’s a– I’m not emoji savvy, 还有个…我太懂表情符号
[03:12] – Yep. – but it looks like a wink. -嗯 -但似乎是眨眼
[03:15] Yes, it’s a wink. 是啊 是眨眼
[03:20] So… how many courses was this lunch, Veronica? 那么 这顿午餐是吃了几道菜 维罗妮卡
[03:24] We did some casework afterwards. 我们之后查案来着
[03:27] You knew we were having lunch. 你知道我们要一起吃午饭的
[03:29] Yeah. Well, at five hours, shouldn’t it be called something else? 是啊 五小时了 应该叫别的了吧
[03:31] I thought your therapist had driven all these dark thoughts 我以为你的治疗师把你这些阴暗想法
[03:34] out of your head. 都赶出你的脑海了
[03:35] Well, what do you know, there are a few left. 知道吗 还剩几个呢
[03:38] You gonna talk about this with her? 你会跟她聊这个吗
[03:41] I don’t like to go in with a set playlist. 我不想总谈一样的事
[03:43] I like to keep it improvisational, like jazz. 我喜欢即兴发挥 就像爵士乐
[03:46] Another ding on therapy. It’s like jazz. 又拿治疗开涮 就像爵士乐
[03:49] But yeah, your marathon lunch will probably come up. 嗯 你的超长午餐可能会被提到
[04:01] You guys thought you caught this asshole, 你们以为抓到了这混蛋
[04:03] and you quit looking. 就没再找了
[04:04] And now one of us has a dead son. 现在我们中一人的儿子死了
[04:06] We haven’t quit looking. 我们没停止调查
[04:07] That man accused at the meeting last night, 昨晚会议上被指控的男人
[04:09] why isn’t he in custody? 他怎么没被捕
[04:10] I’m very sorry for your loss, Mr. Linden, but rest assured, 我很为你遗憾 林登先生 但放心
[04:13] – we are doing everything in our power– – Ya know, I’m– -我们已尽全力… -那个…
[04:15] I’m gonna stop you right there… Marcia. 你打住吧 玛茜娅
[04:18] May I call you Marcia? 我可以喊你玛茜娅吗
[04:21] Sure. 好啊
[04:21] Enough with the steady stream of bullshit. 你别再继续糊弄我了
[04:24] I mean, it’s like a bull somehow found its way into your mouth 感觉就像有只牛钻进了你嘴里
[04:28] – and is just lettin’ it rip. – Okay, Mr. Linden– -在那里拉屎 -好了 林登先生
[04:30] Now, I started an online gambling empire 我创立了一个网上赌博帝国
[04:32] on the back of a credit card with a $500 spending limit. 就靠一张额度只有五百美元的信用卡
[04:36] And now I own my own goddamn island, 如今 我有了自己的小岛
[04:37] on which I am literally king. 我就是那里的国王
[04:40] – Mr. Linden– – Because I’m direct. -林登先生 -就因为我直接
[04:43] Because I’m not afraid to ruffle any feathers. 因为我不怕惹人生气
[04:45] And because I don’t sit on my ass in the middle of a crisis. 因为我不会在危急时刻闲坐着
[04:47] – Mr. Linden– – No, excuse-excuse me. -林登先生 -不 不好意思
[04:51] You know, years from now, 很多年后
[04:52] when kids are building sand castles on Neptune’s beaches, 孩子们在海王星镇的海滩上搭沙堡时
[04:56] they’re gonna be finding pieces of my boy’s skull. 还会找到我儿子头骨的碎片
[04:59] And meanwhile, Marcia, 与此同时 玛茜娅
[05:01] – you and your Podunk police department– – Mr. Linden, sit down. -你和你的小镇警察 -林登先生 坐下
[05:05] No, I’m happy standing. 不 我站着就好
[05:06] I don’t give a good goddamn how happy you are. 我才不管你好不好
[05:09] I said sit down. 我说 坐下
[05:14] All right. 好了
[05:19] Now… 那么
[05:21] out on Dipshit Island, 在你的小破岛上
[05:23] you can swing your little dick around all you like, 你想怎么犯浑随你
[05:27] but Neptune? That’s my island. 但海王星镇是我的小岛
[05:30] I will find the responsible party, 我会找到幕后黑手的
[05:32] but let me make a few things clear. 但我先说清楚几件事
[05:34] Your boy, may he rest in peace, 你儿子 愿他安息
[05:38] was an asshole. 是个混蛋
[05:40] His hobby was drugging girls 他的爱好就是给
[05:42] who might not otherwise have sex with him. 本来不愿跟他做爱的女孩下药
[05:45] And you, sir, are under investigation 你呢 先生 在接受
[05:48] for tax fraud and tax evasion 偷税漏税的调查
[05:50] and will soon be sipping drinks 很快就会在
[05:52] out of a coconut in federal custody. 联邦监禁中喝椰子酒了
[05:55] Oh, I know exactly who you are, Calvin Linden. 我很清楚你是什么货色 凯文·林登
[05:59] And you don’t scare me. 我不怕你
[06:03] So… 那么
[06:05] here’s how this is going to go. 接下来这样
[06:07] You are going to leave this office now 你马上离开我的办公室
[06:11] and let me do my job. 让我好好工作
[06:14] Is that understood? 听明白了吗
[06:30] You guys want a real story? 你们想要报道吗
[06:32] C’mon, get your asses over here. 来 给我过来
[06:35] You lined up on me all right? 拍到我了吗
[06:37] Good? Good. 行了吗 好
[06:41] My name is Calvin Linden. 我叫凯文·林登
[06:42] King of Platform 1881 1881平台的国王
[06:45] and CEO of Fan Fantasy Fantasia. 幻想国度执行总裁
[06:49] My son… 我儿子
[06:50] was Prince Bryce Linden. 是布莱斯·林登王子
[06:54] As we speak, 此时此刻
[06:56] I am texting my secretary of the treasury 我在给我的财务部长发短信
[06:59] to prepare a check for $250,000, 准备一张25万美元的支票
[07:03] payable to whoever finds my son’s killer. 给找到害死我儿子凶手的人
[07:06] I prefer that he be brought in alive, 我更希望给我抓来活的
[07:08] because I’m gonna kill that prick myself. But… 因为我要自己杀了那混蛋 但是
[07:12] I can be flexible on that point. Whatever. 这一点可以变通
[07:14] – Mr. Linden. – Mr. Linden, sir. -林登先生 -林登先生 先生
[07:16] Yeah, Stretch. What do you need? 是 需要什么
[07:18] Do you have any theories on who might have… 你是否有任何理论…
[07:25] No. 不
[07:27] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[07:29] Hey, look who it is, Noah. It’s Auntie Veronica. 看看谁来了 诺亚 是维罗妮卡阿姨
[07:32] Bearing gifts. 带礼物来了
[07:34] You guy aren’t weird about grenades, are you? 你们不介意手榴弹吧
[07:35] Oh, ‘course not. 当然不
[07:37] And just in time. He was getting tired 正及时 他开始厌倦
[07:38] of the throwing stars you gave him. 你送的那些飞镖了
[07:40] And our poor dog– 我们可怜的狗狗
[07:41] You don’t have a dog. 你们没有狗
[07:43] Well, not anymore. 现在是没了
[07:45] Thank you so much for coming. 非常感谢你来
[07:47] – Thanks for having me. – Shae! -谢谢请我来 -雪伊
[07:48] Oh, excuse me, Veronica. 失陪下 维罗妮卡
[07:50] I’m glad you made it. 你能来太好了
[07:51] I thought you would be out chasing that reward. 我以为你会去想办法领悬赏
[07:53] It’s gonna be a nightmare. 这下要麻烦大了
[07:54] Every idiot in town stepping on clues? No. 全镇每个白痴都去追寻线索 不
[07:59] Well, I was about to put Noah down. 我正要去把诺亚放下呢
[08:01] I’m a big girl. I’ll be fine. 我是大姑娘了 别担心我
[08:09] We want to preserve the bathroom’s original integrity, 我们想保留浴室原本的风格
[08:11] but tracking down vintage tile that matches… 但找到正好搭配的复古砖片…
[08:13] And you finally find the correct shade, 总算找到了合适的颜色
[08:15] but it’s not the correct size. Ya know? 但大小又不对 知道吗
[08:18] Have you tried the hummus? 你试过鹰嘴豆泥吗
[08:19] A-maz-ing. 太好吃了
[08:20] I’m not really a hummus girl. 我不怎么喜欢那个
[08:22] Trust me, it’ll change your life. 相信我 能改变你的人生
[08:26] A P.I. 私家侦探
[08:27] That must be fascinating. 肯定很好玩
[08:29] I used to love watching Charlie Chan movies with my grandpa. 我以前可喜欢跟爷爷一起看陈查理的电影了
[08:32] – It’s pretty different. – Well, obviously, -差别很大的 -当然了
[08:34] but the idea’s basically the same. 但差不多就那个意思
[08:38] Eliza was 53rd on the waiting list 伊莱莎是这所幼儿园
[08:40] for three spots at this preschool. 三个名额的候补名单第53位
[08:42] Not great. 不妙哦
[08:43] So, when I got pregnant again, I called and I asked 所以 我怀二胎时 就打电话问
[08:47] to see if I could get my unborn child on the list, 能不能给我未出生的孩子谋个名额
[08:49] and they said sure. And here is the crazy part– 他们说可以 疯狂的是…
[08:52] How could this get any crazier? 怎么可能更疯狂些呢
[08:54] Nicole. Hey, when did you get– 妮可 你有…
[08:55] Shh. I need to hear the end of this. Go on. 我一定要听完 继续说
[08:57] Riverwood gives preferential treatment to siblings, 河木会优待兄弟姐妹
[09:01] so… my fetus actually ends up getting Eliza in. 所以…我的胎儿帮伊莱莎进了幼儿园
[09:05] – That’s mind-boggling. – Yeah? -令人震惊 -是吗
[09:07] Yeah. I mean, it’s-it’s nothing 是啊 虽然跟
[09:09] compared to what happened with Veronica’s kids. 维罗妮卡的孩子的遭遇不能比
[09:11] – My kids. Yeah. – Yeah. -我的孩子 是啊 -嗯
[09:13] – That was insane. – Insane. -简直疯了 -是啊
[09:16] – Well, tell her the story. – Come on. -跟她讲嘛 -得了
[09:18] Oh, I’ve told it so many times. 我说过太多次了
[09:19] You have to hear it. It’s so good, though. 你一定要听 太精彩了
[09:20] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[09:21] So I was searching for a preschool for my twins, 我想为我的双胞胎找所幼儿园
[09:24] Hakeem and Olajuwon. 分别叫哈基姆和奥拉基万
[09:26] Hakeem is a dream, and Olajuwon has the heart of a champion. 哈基姆最棒了 奥拉基万有冠军之心
[09:30] You’re very sweet. Well, the preschool that I liked 你太好了 我喜欢的那所幼儿园
[09:32] is very gung-ho about diversity. 特别看重多元化
[09:35] They hear those names, they make certain assumptions. 他们听到了名字 便下了定论
[09:38] They assume they were black. And African. And Muslim. 他们以为孩子是黑人 非裔 穆斯林
[09:42] Yeah. But we’re not Muslim. 是啊 但我们不是穆斯林
[09:43] And so, on the first day, two little blond boys show up 于是 第一开学 去了俩金发男孩
[09:47] and the school was like, “What?!” 学校都震惊了
[09:49] And while I swear I had no intention of gaming the system– 我发誓 我虽然全无戏耍体系的意思
[09:53] She’s just a huge fan of 1990s Houston Rockets basketball. 她就是特喜欢1990年代的休斯顿火箭篮球队
[09:57] But it’s a great preschool, 但那所幼儿园很好
[09:58] so I just kept my big trap shut. 我就什么都没说
[10:01] Excuse me. 失陪一下
[10:08] What now? 现在干什么
[10:12] I wouldn’t have thought of you as someone who vapes. 我真没想到你是会吸电子烟的人
[10:16] Took you for old-school. 我以为你老派呢
[10:18] Well, my bong doesn’t fit in my bag. 我的烟枪包里装不下
[10:21] Your bag is vibrating, Veronica. 你的包在震动 维罗妮卡
[10:24] What have you got in there? 你里面装了什么
[10:26] Mr. Rabbit, is that you? 兔子先生 是你吗
[10:29] No, it’s Mr. Phone. 不 是手机先生
[10:41] Hey, Honey Bunches of Oats. 嘿 蜂蜜燕麦片
[10:43] Hey, Cap’n Crunch. 嘿 酥脆队长
[10:45] Looks like I’m not gettin’ off till late. 看来我一时半会儿过不去了
[10:46] The congressman’s gettin’ stir-crazy. 议员特别紧张
[10:48] Coolio. It’s fine. Don’t worry about it 好 没事 不用担心
[10:52] Are you high? 你嗨了吗
[10:54] Yeah. On life. 是啊 因为生活
[10:56] And weed. 还有大麻
[10:57] Nicole brought it. 妮可带来的
[11:00] Fun. 好玩
[11:01] – Just promise you won’t drive. – I promise. -向我保证你不会开车 -我保证
[11:04] Same goes for Nicole. 妮可也是
[11:05] Nicole, my dad says you cannot drive. 妮可 我爸爸说你不能开车
[11:08] No problem. I have a driver. 没问题 我有司机
[11:11] Hey, I’m sorry about this morning. 今早的事抱歉了
[11:12] I shouldn’t have perused your messages. 我不该看你的短信
[11:15] That one from Leo, though, was a real page-turner. 利奥的那个 太让人目不转睛了
[11:18] Forgiven. But… 原谅你了 但是
[11:19] just so you know, if the situation were reversed, 告诉你 如果情况倒过来
[11:22] I would consider your privacy sacred. 我会认为你的隐私是神圣的
[11:25] You are high. 你真是嗨了
[11:27] – Okay, bye! – Okay, bye! -好吧 再见 -再见
[11:32] You have a gun. 你有枪
[11:37] And a hairbrush. 还有梳子
[11:38] – You have a driver? – I do. -你有司机 -是啊
[11:40] Can we shoot it? 我们可以射击吗
[11:42] It’s mostly just used for brushing hair. 主要是用来梳头的
[11:46] The gun. 枪啊
[12:01] So, I know who not to get in a gunfight with. 我知道不能跟谁对射了
[12:04] I’m not usually that accurate, 我一般准头没那么好
[12:06] I just really hate bottles. 我就是特别恨瓶子
[12:08] They’re the worst. 它们最讨厌了
[12:10] But as a bar owner, I’ve learned to make my peace. 但作为酒吧店主 我已经接受它们了
[12:13] Comrade Quacks. 同志嘎嘎
[12:14] Okay, how did a cosmopolitan woman like you 好吧 你这样的大都市女性
[12:18] end up owning a place like that? 怎么会成为那种地方的店主
[12:22] A shitty meat market with a stupid name 因为那是个名字很傻的破肉市场
[12:23] when, on a personal level, I’m dope as hell? 而我这人酷毙了吗
[12:26] Basically. 差不多吧
[12:29] Well, the original owner, Ilya Varushkin, 原本的店主 伊利亚·瓦鲁斯金
[12:32] was this crazy Russian. 是个疯狂的俄罗斯人
[12:34] I was a cocktail waitress, and we get off at 4:00 a.m. 我本来是鸡尾酒服务员 我们凌晨4点下班
[12:37] and be forced to walk the five blocks back to where we parked, 还得走五个街区去我们停车的地方
[12:40] and Ilya refused to provide security, or lights, 伊利亚不肯提供安保或照明
[12:43] despite our repeated requests. 尽管我们提了好几次
[12:45] And one night– 有一晚
[12:47] morning– 其实是清晨了
[12:49] I was attacked and raped. 我被袭击 强奸了
[12:52] Shit. 我去
[12:55] Sorry, I didn’t… I did– 抱歉 我没…
[12:57] No, I mean, I-I sued that Russian prick for all he had. 不 我告得那混蛋俄罗斯人倾家荡产
[13:01] Turns out all he had was Comrade Quacks. So… 而原来他只有同志嘎嘎
[13:07] You think construction sites have security? 你觉得建筑工地有保安吗
[13:09] My family had a construction business. Trust me, we’re fine. 我家就有建筑公司 相信我 我们安全的
[13:14] What were we talking about? 我们刚刚在聊什么
[13:17] Men suck. 男人最讨厌了
[13:19] Yes. 对
[13:21] Some. 有些吧
[13:22] Many. 很多
[13:24] Aaron Heller, who called me the C-word 亚伦·海勒 骂我是婊子
[13:26] because I canceled plans with him the day my mum died. 就因为我妈妈去世那天我取消了跟他的约会
[13:31] Sam Hicks, who said I completed him 萨姆·希克斯 说我让他完整
[13:33] and then completed in my roommate’s mouth. 然后又射在了我室友的嘴里
[13:38] The asshole who raped me 那个强奸了我的混蛋
[13:40] and every other asshole who’s put his hands and his mouth 还有所有只会嘴炮
[13:43] and his dick where it didn’t belong. 老二不老实的混蛋
[13:49] Your turn. 该你了
[13:53] Find every last scrap of dirt on that lying piece of shit! 找到那撒谎混蛋每颗渣滓
[13:57] Penn’s a punk, no argument there. 潘是个混蛋 我不反对
[13:59] I want to know every girl who ever laughed in his face. 我想知道每个嘲笑过他的女孩
[14:02] Every sweat sock he ever tried to impregnate. 每个他操过的运动袜
[14:05] Every back zit he ever popped. 每个他挤破过的青春痘
[14:06] But you’ll just end up making this into a bigger thing than– 但你只会把事情搞得更大
[14:09] What, I’m makin’ it a bigger thing?! 是我在搞大吗
[14:11] He stood up in front of the City Council! 他在镇政厅里乱说话
[14:13] But Clyde, no one believes him! 克莱德 根本没人相信他
[14:15] He’s the pizza boy who cried wolf! 他就是个喊狼来了的披萨哥
[14:17] And if I’ve learned anything from hip hop, you don’t punch down. 如果我从嘻哈中学到了什么 你不打比你弱的
[14:21] I– 我
[14:23] – You listen to hip hop? – No. -你还听嘻哈吗 -不
[14:25] But Veronica dragged me to Straight Outta Compton. 但维罗妮卡拉我去看了《冲出康普顿》
[14:28] I-I feel I’m up to speed. 我差不多了解了
[14:33] Come on. 得了
[14:35] You all right? 你没事了吧
[14:37] Yeah. 嗯
[14:39] Sorry, this kind of shit just really sets me off, ya know? 抱歉 这种事太惹我生气了
[14:42] I mean, I’ve worked very hard 我可是拼命努力
[14:43] to get back some semblance of respectability. 挣回了一点尊重
[14:49] And it’s not like I don’t get it. I get it. 我不是不懂 我懂
[14:51] I mean, I’ve done some things I’m not proud of. 我是做过我不引以为傲的事
[14:53] Haven’t we all? 我们不都是吗
[14:54] Well, we haven’t all robbed multiple banks. 我们可没都抢过好几家银行
[14:56] – Not for lack of trying. – Yeah. -虽然都试过 -是啊
[14:58] But I do feel like shootin’ something, though. You wanna join me? 但我很想去打点什么 一起来吗
[15:01] – Promise there’ll be beer? – Scout’s honor. -保证有啤酒吗 -保证
[15:04] See you at noon. 中午见
[15:07] Oh, my God, 天呐
[15:08] oh, my God, oh, my God. 天呐 天呐
[15:10] Have you thought about what you’re gonna wear? 你想好了穿什么吗
[15:12] I’m thinking a backless top, 不如露背上衣
[15:14] but with jeans, just to balance it out. 但穿牛仔裤 平衡下骚度
[15:16] I was thinkin’ trench coat, nothing underneath. 我在考虑军用雨衣 下面不穿
[15:18] Ooh, the old standby. 准备装啊
[15:20] And where is your gentleman caller taking you tomorrow, Dad? 你的绅士朋友明天带你去哪呢 爸爸
[15:23] – Duck hunting. – Kinky. -猎鸭子 -重口
[15:27] You realize it’s not gonna be in a carnival booth? 你知道不会是在狂欢节玩小摊游戏吧
[15:31] Gives me a chance to work him. 正好有机会套他话
[15:32] You and our prime suspect, drunk, 你和我们的头号嫌疑人 喝得烂醉
[15:34] in a secluded wood with guns. 在隐秘树林里 还带着枪
[15:36] – What could go wrong? – That’s the spirit. -怎么会出错呢 -这就对了
[15:39] Any luck tying him and Big Dick to those shell companies? 把他和大迪克跟那些空壳公司联系起来了吗
[15:42] You were bragging about your mad computer skills. 你之前不还吹嘘你的电脑技术来着吗
[15:44] No, I meant “bad” computer skills. 不 我是说我不擅长那个
[15:47] The list is on my computer. Have at it. 名单在我电脑上 你去查吧
[15:50] Still feel like we’re on the right track here? 还觉得我们思路没错吗
[15:53] I do. 是的
[15:55] Lay it out for me. 说吧
[16:00] Big Dick wants to remake the boardwalk on a budget, 大迪克想低价重塑木板路
[16:03] so he enlists his Chino pal, Clyde, to soften up the market. 于是他找来了他的奇诺狱友克莱德来攻击市场
[16:07] The harassment campaign 骚扰活动
[16:09] isn’t driving local business owners out fast enough, 逼走本地商户的速度不够快
[16:12] so they commission a bunch of bombs 于是他们跟另一位奇诺狱友
[16:14] from their other Chino pal, Perry Walsh. 佩里·沃什定制了一堆炸弹
[16:16] We get close to Walsh, they… 我们接近了沃什 他们就…
[16:20] And they still have some bombs, 他们还剩些炸弹
[16:23] so they just keep going. 就继续下手了
[16:25] I can almost get there. It’s just… 我几乎能想通了 但是
[16:28] the collar bomb. 项圈炸弹
[16:30] Maybe Big Dick and Clyde would kill to get what they want, 大迪克和克莱德或许会为达目的而杀人
[16:32] but this collar bomb, 但这个项圈炸弹
[16:35] the person who does that feels like someone 干这种事的人感觉像是
[16:37] just released from Arkham Asylum. 刚从阿卡姆精神病院放出来的
[16:59] So this is what it would have been like 这就是如果你高中时
[17:00] if you had friends in high school. 有朋友的话会发生的情形
[17:08] What? 怎么了
[17:09] The former owner of Comrade Quacks 同志嘎嘎前店主
[17:11] just asked Nicole for a favor. 想找妮可帮忙
[17:13] – Why is that funny? – She sued the guy. -为什么好笑 -她起诉了那人
[17:17] Took the only thing he owned. Comrade Quacks. 还夺走了他唯一的财产 同志嘎嘎
[17:20] Sued him over what? 为什么起诉他
[17:22] Not providing adequate security. 没提供足够安保
[17:24] She was raped? 她被强奸了
[17:28] – I didn’t say th– – Nightclub is a sizeable settlement, -我没说… -夜店正好是和解金的当量
[17:31] I can tell she wasn’t murdered… 我又知道她没被谋杀
[17:34] …and you said it was over security. 而且你说是因为安保问题
[17:37] You should be a private investigator. 你应该去做个私家侦探
[17:39] Why are you so fired up? 你干吗这么激动
[17:40] I was looking for patterns among the victims. 我之前在寻找受害者的规律
[17:43] Have you noticed that each of the bombs killed someone 你注意到每颗炸弹都杀死了
[17:44] with a sex offense in his history? 有性侵记录的人吗
[17:47] Jimmy Hatfield, at the Sea Sprite, 海仙子的吉米·哈特菲尔德
[17:48] kicked out of his first college 被第一所大学赶走
[17:50] after two women accused him of popping up 是因为两名女性指控他未受邀
[17:51] in their dorm room beds naked and uninvited. 就裸体闯入她们的寝室
[17:54] Perry Walsh. Mailed an ex-girlfriend a package bomb 佩里·沃什 向前女友寄了邮包炸弹
[17:57] along with a misogyny-laced “get well soon” card. 还配了充满厌女话语的”早日康复”贺卡
[18:00] Bryce Linden, accused earlier of trying to roofie women, 布莱斯·林登之前曾被控企图迷奸女人
[18:03] and you told me that the margarita slinger on the beach 你还说 海滩上那个卖酒的
[18:06] said something sexual to you. 对你说了有性意味的话
[18:08] It’s a pattern. But I was missing a perp. 这是规律 但我找不到犯人
[18:11] – And now? – What about Nicole? -现在呢 -妮可怎么样
[18:12] – As the perp?! – I’m just sayin’. -是犯人吗 -我就是说
[18:14] We saw what she did to Jimmy Hatfield. 我们看到她怎么对待吉米·哈特菲尔德了
[18:17] Not a lot of ladies slip on sap gloves 可没有很多女人会戴上指节加重手套
[18:19] and knock men out with practiced right hooks. 以一看就练过的右勾拳击昏男人
[18:22] Plus we know for sure that almost every victim 而且我们已知几乎所有被害人
[18:24] passed through Quacks. 都去过嘎嘎
[18:27] This is a cussing joke, right? 这就是个笑话吧
[18:29] I make fun of you for befriending our lead suspect, 我拿你跟头号嫌疑人亲近的事开玩笑
[18:33] and now you pull this theory out of your ass. 现在你就突然拎出这么个理论来
[18:35] Yeah. Yeah, I’m probably grasping at straws. 是啊 我可能是乱抓救命稻草
[18:38] She hasn’t spoken about her expertise with explosives, has she? 她没提到过对爆破物有经验吧
[18:41] Oh, yeah. 有
[18:42] She makes those perfectly round bombs like Boris and Natasha. 她制作动画片里那种圆圆的小炸弹
[18:45] And she likes to– 她还喜欢…
[18:49] What? 怎么了
[18:50] Her family is… in construction, which means… 她家是干建筑的 所以
[18:54] Demolition. She has the know-how. 爆破 她掌握这技术
[18:57] But answer this. 但回答这个
[19:00] Nicole’s business hinges on spring break. 妮可的生意也要依靠春假
[19:03] Why would she destroy her livelihood? 她为什么要自毁生计
[19:09] – Fair enough. – Point, set, match. -好吧 -得分 赛点
[19:11] My new friend is not a mass murderer. 我的新朋友不是屠杀犯
[19:13] Yours probably is. 你的可能是
[19:17] We’ll see. 走着瞧
[19:23] Chief. 局长
[19:25] Things just got weirder. 情况变得更奇怪了
[19:27] What’s that? 那是什么
[19:28] It’s a note from someone claiming to be the bomber. 是自称炸弹客的人寄来的字条
[19:31] Let me see that. 我看看
[19:32] Y’know, you should probably wear gloves. 你最好戴手套
[19:34] I can just read it to you. 我可以读给你听
[19:36] “I am the Neptune spring break bomber. “我是海王星镇春假炸弹客
[19:39] I hope you and your feeble-minded officers 我希望你和你的弱智警官们
[19:42] have enjoyed my first four explosions. 很享受我的头四颗炸弹
[19:45] But now the real fun begins, 但现在 真正的好戏要开场了
[19:47] unless you accede to my demands.” 除非你们听从我的要求”
[19:50] And there’s… an ultimatum for the mayor. 然后是给镇长下的最后通牒
[19:53] – Let me see that. – And something about Neptune -我看看 -是关于海王星镇
[19:55] prostituting itself each year. 每年出卖自己
[20:03] Has anybody else seen this? 还有别人看过这封信吗
[20:05] Yeah, I’m coming home now. 嗯 我这就回家
[20:06] Do you want me to pick something up for dinner? 要我买点晚餐吗
[20:09] Like really cooking? Or opening cans of soup? 真做饭吗 还是开灌装汤
[20:14] Maybe you should handle dinner. 你来负责晚饭吧
[20:16] Nope, a recidivist. Be back soon. 不 是惯犯 马上回去
[20:19] Weevil? 维沃
[20:26] What’s wrong with you, Veronica? 你什么毛病 维罗妮卡
[20:30] You know, there are a range of opinions. 关于这个的看法有很多
[20:33] You got a problem with me, deal with me. 你对我有意见 就直接找我
[20:38] What you talkin’ ’bout, Weevil? 你说什么呢 维沃
[20:41] Using a 19-year-old kid as a chip. 拿19岁的孩子当筹码
[20:45] That’s some gutter shit. 太过分了
[20:48] Try remembering when you were cool. 回忆一下你当年还不错的时候
[20:52] Well, I mean, since you asked so nicely. 既然你这么客气
[20:55] Juan Diego’s brother? 胡安·迪亚哥的弟弟
[20:57] He took out two high-ranking Nuestra Familia street commanders. 他干掉了两个”我们家”街高阶指挥官
[21:02] That kid shows up in the Cali prison system, 那孩子如果进了卡利监狱体系
[21:05] they’re gonna put him in a box. 会躺在棺材里出来的
[21:08] Oh, that Juan Diego. The ice machine shitter. 那个胡安·迪亚哥啊 制冰机拉屎者
[21:11] Well, maybe he should have considered that 或许他拿刀顶我脖子前
[21:14] before he held a knife to my throat. 应该先想到这些的
[21:17] But you know what? 但知道吗
[21:20] Bygones. 都过去了
[21:24] Now, if you’ll just… fill me in 如果你可以告诉我
[21:26] on what’s causing the uptick in petty crime by the boardwalk, 是什么导致了木板路上的轻罪激增
[21:30] my heart will remain three sizes too big. 我的心会保持圣母大小
[21:36] No clue. 不知道
[21:37] Bullshit! 扯淡
[21:41] You and me. 你和我
[21:43] We were close once. 我们曾经关系挺好
[21:46] – If there’s anything left– – There’s not. -如果还剩什么 -没有了
[21:50] My dad went out on a limb for you. 我爸为你担了风险
[21:52] He and Cliff spent a year 他和克里夫花了一年
[21:54] building your case against the Sheriff’s Department, 帮你立案起诉警局
[21:57] and you settled behind their backs. 你却背着他和解了
[21:58] I had a wife and a daughter to think about. 我得考虑妻子女儿
[22:02] I don’t live on Cherry Tree Lane, V! 我又不住在好街区 小维
[22:05] I needed the money! 我需要那钱
[22:07] Does that make me a criminal? 那我就是罪犯了吗
[22:08] No. Being a criminal makes you a criminal. 不 犯罪才是罪犯
[22:13] Which is why Jade split town, right? 所以杰德才离开了 不是吗
[22:14] She didn’t want her kid raised by a– 她不希望养大自己孩子的人是…
[22:16] Stop there, Veronica! 住口 维罗妮卡
[22:25] Hector. 海克特
[22:26] Yeah. Go ahead. 嗯 说
[22:29] Are you sure? 你确定吗
[22:33] That’s great news. All right. 好消息 好
[22:35] Yeah, bye. 再见
[22:38] Great news, huh? 好消息
[22:40] Did you make the cover of Hoodlum Weekly? 你登上《流氓周刊》的封面了吗
[22:43] Cops can’t find the guy 警察找不到
[22:44] who filed the complaint against Juan Diego. 投诉了胡安·迪亚哥的人
[22:47] He must’ve split town. 他肯定是离镇了
[22:49] So the charges are dropped! How about that? 所以起诉被撤销了 真是的
[22:52] Turns out I’m not lowdown gutter trash. 看来我不是下作的垃圾呢
[22:56] Jury’s out. 这还没定论呢
[23:14] The primary font he used is Avenir. 他用的主要字体是阿凡涅
[23:17] Which is French for “future.” 是法语”未来”的意思
[23:20] Is he maybe indicating time frame? 会不会是在暗示时间段
[23:21] Avenir’s also classified as a geometric typeface. 阿凡涅也被算为几何字体
[23:25] I’ll start drawing squares, triangles, 我会开始在文本上画
[23:27] and trapezoids through the text. 方块 三角和梯形
[23:28] Maybe there’s a message. 或许有隐藏讯息
[23:30] The word “fun” is blue. “好戏”是蓝色的
[23:33] “House” is red. Red and blue make purple. “房子”是红的 红蓝是紫
[23:36] Purple funhouse. 紫色欢乐屋
[23:38] The funhouse version… of purple is green. 在欢乐屋里 紫色是绿色
[23:43] The next bomb won’t be at the beach, it’ll be somewhere green. 下枚炸弹不会在海滩 会在绿色的地方
[23:46] A-A field, a wooded area, someone’s lawn. 田地 林地 草坪
[23:49] Yeah, well, that narrows it down to literally everywhere. 这下缩小范围了 哪里都是
[23:52] And the funhouse version of purple is green? What?! 欢乐屋里的紫色是绿色 什么啊
[23:55] What’s your better idea? 你有什么更好的想法
[23:57] You know what, it’s not better than funhouse purple. 知道吗 比不上欢乐屋紫
[24:00] But you’ve set the bar so high, Don. 但你把标准定的好高 唐
[24:02] You’re still stuck on your Big Dick theory, Penn? 你还坚持你的大迪克理论吗 潘
[24:06] Why? 为什么
[24:07] The $250,000 reward? 25万的悬赏
[24:10] I mean, I understand I’m not independently wealthy 我知道我个人不像你们
[24:13] like the rest of you, so by all means, 那么有钱 随意吧
[24:15] keep following Don down the garden path. 跟着唐走花园路吧
[24:17] Think about it, Penn. 想想看 潘
[24:20] Does this note really sound like Big Dick? 这张字条真像是大迪克写的吗
[24:22] Did it ever occur to you that it could be fake? 你有没有想过 可能是伪造的
[24:25] Big Dick or Clyde Pickett 大迪克或克莱德·皮克特
[24:27] could have written it to throw us off the scent! 或许写了这个来迷惑我们
[24:29] Everyone hold on to your straws. Someone’s grasping for them. 大家都拿住了你们的稻草 有人在抓救命稻草呢
[24:33] You know what? 知道吗
[24:36] Are you changing my filter again? 你又给我改了滤镜吗
[24:39] Did he change it? What did he make me? 他是换了吗 他把我变成了什么
[24:42] Look, it may sound absurd– 听上去可能很荒唐
[24:43] You’re shitting me. It’s bullshit. 开什么玩笑 这是扯淡
[24:46] It’s some dumb kid from Hearst College thinking he’s funny. 是赫斯特大学的哪个蠢蛋学生 自以为幽默
[24:50] Well, maybe. 可能吧
[24:51] But if there’s even a five percent chance, Mark– 但如果有哪怕5%的可能 马克
[24:54] No, I say that we roll the dice. I’m not doing this. 不 我们冒险吧 我不会这么做的
[24:56] Way to stake out the moral high ground, Mark. 真会占领道德高地 马克
[24:59] Well, eat shit, Marcia! 吃屎吧 玛茜娅
[25:01] Theresa, will you talk some sense into her? 特蕾莎 你可以劝劝她吗
[25:04] Mark, I agree with Chief Langdon. 马克 我同意兰登局长
[25:07] From a human standpoint, 从人情角度
[25:08] and not to be crass, but from a political standpoint as well, 我不想这么粗暴 但从政治角度
[25:12] I don’t see where you have much choice. 我觉得你没什么选择
[25:20] I need to call my wife. 我得打给我妻子
[25:24] You’d do it if you were mayor. 如果你是镇长你就会这么做
[25:26] You’re a natural-born hero. 你是天生的英雄
[25:29] Debatable. 值得讨论
[25:31] You buyin’ that letter? It reeks of knucklehead. 你信那封信吗 一看就是哪个蠢蛋写的
[25:34] Agreed. 同意
[25:35] I guess we’ll know if, as the letter promises, 我想我们看看便知 是不是真如信里所说
[25:38] “the real fun is only just beginning.” “真的好戏才刚要开场”
[25:42] Hey, you fare any better than I did on those shell companies? 你查那些空壳公司比我有进展吗
[25:45] Nope. 没有
[25:46] We’re gonna need someone with serious hacking chops. 我们需要一个黑客水平了得的人
[25:49] I thought you youngsters were all computer whizzes. 我以为你们这些年轻人都很会摆弄电脑呢
[25:51] What happened? Too busy taking selfies? 怎么回事 净忙着拍自拍了吗
[25:53] Hey, are you cooking something? 你做饭了吗
[25:55] Nope. 没有
[25:57] You sure you’re not cooking anything? 你确定吗
[26:02] Holy shit! 我去
[26:18] Your breakfast burrito, I presume? 你的早餐玉米煎饼吗
[26:21] Yeah. I heated up the toaster and I forgot to put it in. 嗯 我加热了烤面包机 然后忘记放进去了
[26:27] Maybe if we just hook up jumper cables 我们是不是该每天早上
[26:28] to your brain every morning? 给你脑袋热启动一下
[26:42] – What is goin’ on with you? – Hello? -你是怎么回事 -有人吗
[26:44] Anybody there? It’s Matty. 有人在吗 是麦迪
[26:49] So I… thought I should drop by 我想来一趟
[26:53] and, um, apologize. 道歉
[26:55] For? 为什么
[26:56] I told Penn your theory… 是我把你们的理论告诉了潘
[26:58] about all the criminal activity being sourced back to Chino. 关于犯罪活动都跟奇诺有关
[27:03] – I didn’t think he’d go broadcasting it– – It’s okay. -我没想到他会大肆宣扬 -没事
[27:06] I knew a girl your age who frequently made ill-advised decisions. 我也曾认识个你这年纪的姑娘 经常干不该干的事
[27:10] Who? 谁啊
[27:12] I just wanna be able to help. 我只是想帮忙
[27:14] How are your hacking skills? 你的黑客技术如何
[27:16] Non-existent. 不存在
[27:17] Oh, cuss a duck. 真烦人
[27:19] I do know someone, though. He’s amazing. 但我认识个人 他很棒的
[27:23] You guys read about how everyone at Neptune High 你们记得去年海王星镇高中
[27:24] got straight A’s last year? 所有人都拿了全A吗
[27:26] Yeah. That was him? 嗯 那是他干的吗
[27:29] He’s a friend of yours? 他是你朋友吗
[27:30] Um, not really. 不算是
[27:32] That’s too bad. 太可惜了
[27:33] I think he likes me, though. 但我觉得他喜欢我
[27:41] Hey there. Hey, good morning. Thank you. 你好 早上好 谢谢
[27:43] Good morning. Good morning. 早上好
[27:45] Matty. Have you seen Caelen? 麦迪 你见到凯林了吗
[27:48] He had to talk to Ms. Adler. He should be here soon. 他在跟艾德勒老师说话 应该快到了
[27:52] – So, you excited? – About? -你激动吗 -为什么
[27:54] San Diego Air & Space Museum! 圣地亚哥航空航天博物馆啊
[27:56] It’s the Curtiss B-1 Robin of field trips! 可以说是柯蒂斯B1罗宾的郊游
[27:58] Is that a plane? 那是飞机吗
[28:01] Yes. That’s a plane. 是的 是飞机
[28:05] Listen up. 听好了
[28:06] We only have a few hours at the museum, and a lot to see. 我们只能在博物馆待几小时 有很多东西要看
[28:09] So I need you all on best behavior. 我需要大家都好好表现
[28:11] And just a reminder, I’m still waiting on computing programs 提醒一下 我还在等你们某些人
[28:14] from our optics unit from some of you. 提交可视部的电脑程序
[28:17] You hear that last part, Owen? 听到最后一句话了吧 欧文
[28:19] I know the work’s below your level– 我知道这低于你的水平…
[28:20] A kid in diapers could write a scratch version of Pong, 穿尿布的孩子都能写个简易版的弹球大战
[28:23] Coach Fennel. 菲诺尔教练
[28:24] I have a kid in diapers. I’ll test your theory. 我就有穿尿布的孩子 我会检验你的理论的
[28:26] I still need you to turn it in. 我还是需要你交作业
[28:40] He doesn’t get it. 他不懂
[28:42] No one at this school does. 学校里没人懂
[28:44] “Get your assignments done, move through the maze…” “完成作业 穿过迷宫”
[28:48] It’s like, who cares that you’ve got this… 就好像 谁在乎你有个
[28:52] giant brain in there? 超级大脑
[28:57] Weird question. 问个怪问题
[28:59] Do you know anything about real estate? 你对地产有所了解吗
[29:03] Sorry. 抱歉
[29:06] That’s too bad. 真是遗憾
[29:07] I have all these people coming at me to buy my dad’s motel, 好多人来找我 想买我爸的旅馆
[29:10] and I wanna pick the right one, 我想选对买家
[29:11] but I’m having an impossible time getting info on the companies. 但我完全查不到这些公司的信息
[29:16] I’m rambling. Sorry to bug you. 我絮絮叨叨的 对不起打扰你了
[29:19] Wait, hold on. 等等
[29:22] You can hack their systems. 你可以黑入他们的系统
[29:25] I’m sure these places have insane security. 这些地方肯定安保严密的
[29:28] I’d have to be… a computer genius. 我得是电脑天才才能做到了
[29:33] You wouldn’t have to be. 不非得的
[29:37] Oh, my God, Owen. 天呐 欧文
[29:39] That’s so sweet. 你太贴心了
[29:43] It’s a slippery slope, Owen. 会陷进去的 欧文
[29:45] While my client did have relations 虽然我的委托人
[29:48] with the man in question, no money changed hands. 确实跟此人有关系 但并无金钱交易
[29:52] Really. 是吗
[29:53] The john was fresh from a tour in Afghanistan, 嫖客刚从阿富汗服役归来
[29:55] and Ms. Carlyle has a “veterans fly free” policy. 而卡莱尔太太有”老兵免费”的政策
[29:59] My client has saluted many vets. 我的委托人致敬过很多老兵
[30:02] Men, women, 男人 女人
[30:04] from both Iraq wars, Vietnam, Korea– 两次伊拉克战争 越战 韩战
[30:07] even an intrepid World War II vet. 甚至还有勇敢的二战老兵
[30:10] They really are the Greatest Generation. 他们真是最伟大的一代
[30:13] Now, I’m perfectly willing to trot out every last one of them, 我很乐意把他们都拉出来说一遍
[30:16] but wouldn’t it be better to applaud Ms. Carlyle’s love of country 但更好的办法难道不是赞扬卡莱尔太太的爱国热情
[30:20] rather than putting us all through a lengthy trial? 而非让大家都经历一场漫长审判吗
[30:25] Motion for dismissal granted. 撤诉动议准许
[30:28] Ms. Carlyle, you’re free to go. 卡莱尔太太 你可以走了
[30:30] Thank you, Your Honor. And God bless America. 谢谢 法官大人 天佑美国
[30:36] See, that’s what I’ve been saying. Taking a knee is patriotic. 我一直这么说 下跪是爱国行为
[30:39] Hello, Veronica. 你好 维罗妮卡
[30:43] What can I do for you? 需要我做什么
[30:45] Juan Diego De La Cruz. I believe he’s a client of yours? 胡安·迪亚哥·德拉科鲁兹是你的委托人吧
[30:47] Only for another couple hours. Charges have been dropped. 还剩几小时 起诉被撤销了
[30:50] That one’s in the win column. 这案子算赢了
[30:51] New charges were just filed against him. 刚有人又起诉了他
[30:53] – Well, shit. – By me. -该死 -是我起诉的
[30:55] – If I could be so bold– – I need leverage over Weevil. -可以大胆地… -我需要针对维沃的筹码
[30:59] Begging the question… 我就想问了
[31:00] Weevil may not have anything to do with the bombs, 维沃可能跟爆炸案无关
[31:03] but I think he has information 但我觉得他知道
[31:05] that could get us closer to knowing who does. 能让我们找到肇事者的情报
[31:07] Juan Diego is scheduled to be re-arraigned this afternoon. 胡安·迪亚哥今天下午将再次提审
[31:11] I’d planned on taking The Missus on a hike this afternoon. 我今天下午打算带太太去徒步
[31:15] The Missus is my new puppy. 太太是我的新狗
[31:16] You named your dog The Missus? 你把狗起名叫太太吗
[31:18] Says the owner of a dog named Pony. 你的狗还叫小马呢
[31:20] – Okay. – So, Weevil… -好吧 -那么 维沃
[31:22] ah, can’t be happy about any of this, I take it. 肯定不会对此高兴吧
[31:25] – I guarantee it. – Well, then, The Missus will understand. -当然了 -那太太会理解的
[31:28] Oh, one more thing. 还有件事
[31:30] Middle-aged white guys share secrets 中年白人男子跟其他同类
[31:31] with others of their kind, don’t they? 分享秘密吧
[31:34] How else would we know 否则我们上哪知道
[31:35] which no-prescription-needed websites selling Viagra are legit? 哪个无需处方的网站出售合法伟哥
[31:38] Gross. Um, has my dad talked to you about… memory issues? 恶心 我爸跟你提过…记忆问题吗
[31:42] I forget. 我忘了
[31:44] Cliff. 克里夫
[31:46] Cliff! 克里夫
[31:47] Have you noticed anything unusual with my dad? 你注意到我爸有什么不对劲的吗
[31:50] – With his memory? – Unusual? -他的记忆 -不寻常
[31:53] You cagey mothercusser. Tell me what you know. 你个躲躲闪闪的混蛋 知道什么赶快说
[31:57] It is not my place to say, Veronica. Ask your dad. 这不是我该说的 维罗妮卡 问你爸吧
[32:01] Now, if you’ll excuse me, I have a new old client I need to see. 失陪了 我还得去见个新老客户
[32:09] I-I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[32:11] Of course you can. You are the bravest man I know. 你当然可以 你是我认识的最勇敢的人
[32:14] My dad is going to see. All our friends. What’ll they think? 我爸爸 我们的朋友都会看到 他们会怎么想
[32:18] They’ll think what everyone else in town is going to think, 他们会像镇上所有其他人一样想
[32:20] that Mark Dobbins is a hero. 马克·多宾斯是个英雄
[32:23] Yeah? What about your sister? 是吗 那你姐姐呢
[32:24] She won’t think I’m a hero. 她可不会觉得我是英雄
[32:25] My sister’s a bitch. 我姐姐就是个贱人
[32:28] Come here. 过来
[32:29] I’m so proud of you. 我好为你骄傲
[32:32] I shoulda worked out more. 我该多锻炼的
[32:33] You look great. Come on. 你很帅 来吧
[32:40] What about your shoes? 你的鞋呢
[32:41] The letter said “not a stitch.” 信上说”一丝不挂”
[32:43] I-I-I can’t run without shoes. 没有鞋我怎么跑
[32:46] I think… this humiliation was the point. 我觉得要的就是羞辱我
[32:49] I’m sure you’re right. 当然了
[32:54] Go get ’em. 上吧
[33:00] Okay… 好吧
[33:08] You hear Santino and Tomas were gunned down? 听说桑蒂诺和托马斯被枪杀了吗
[33:10] What’s that, nine more dead now? 又死了九个了吧
[33:13] Just since we’ve been here? 就自从我们到这儿来
[33:18] Try this. 尝尝这个
[33:20] It’s got lavender? Like the flower? 是有薰衣草吗 那种花
[33:22] Just a hint. 就一丝
[33:31] – That’s good! – Yeah. -好喝 -是啊
[33:32] That’s really good! 真的很好喝
[33:35] A lavender latte? 薰衣草拿铁
[33:36] – ¿Por favor? – Sure. -谢谢 -好的
[33:38] Could you imaging having a meal like this back home? 你能想象在家乡那边吃这样的一顿饭吗
[33:42] Without lookin’ over your shoulder every second… 不用时时刻刻都提心吊胆
[33:45] afraid you’ll be shot in the back? 担心会被人从后面打死
[33:47] But for fate, we coulda been born here. 要不是命运捉弄 我们也可能生在这里
[33:50] This coulda been our lives. 过这样的生活
[33:53] So normal. 如此正常
[33:57] – To normal. – To normal. -敬正常 -敬正常
[34:23] You know me, Veronica. What do I always say? 你知道我的 维罗妮卡 我总说什么来着
[34:28] “Are you gonna eat that?” “你要吃那个吗”
[34:29] Please. I always say, “You don’t negotiate with terrorists.” 拜托 我总说”不跟恐怖分子谈判”
[34:35] I don’t think I’ve heard you say that once 我觉得我从没听过你那么说
[34:36] in the 25 years I’ve known you. 我都认识你25年了
[34:38] Regardless, watching our valiant mayor 不管怎样 看着我们英勇的镇长
[34:41] trotting down Ocean Ave in his altogether 一丝不挂地跑过海洋大道
[34:43] was pretty damn entertaining. 还是挺好笑的
[34:46] Here it is. 看啊
[34:47] Wait, that’s the video you want to show me? 等等 那就是你想给我看的视频吗
[34:49] The naked mayor one? 裸体镇长
[34:50] No. That poor man. 不 那可怜人
[34:52] Poor man? Oh, obviously, you haven’t seen the video. 可怜人 显然你是没看过视频
[34:55] He’s a human tripod. 他简直是人肉三脚架
[34:57] It’s like watching The War of the Worlds. 简直像看《世界之战》
[35:02] Here’s one of The Missus being humped by Smoky Joe, 这是太太被烟熏乔拱了
[35:04] the neighborhood Lothario. 那是邻居家的色狼
[35:06] Counselor? Your client? 律师 你的委托人
[35:09] Thanks, Deputy. 谢谢 警官
[35:12] Who are you? 你是谁
[35:13] I’m your court-appointed lawyer. Cliff McCorm– 我是你法庭指派的律师 克里夫·麦考迈克
[35:16] Whatever. Why is she here? 随便了 她为什么在这儿
[35:19] She’s your accuser. 她是你的起诉人
[35:20] Since when? I thought I was getting out. 什么时候 我不是要出去了吗
[35:22] Since this morning. Stay strong, J.D. 今早 坚持住 JD
[35:24] Oh, lady, come on! 女士 拜托
[35:26] “Lady”? Cuss you. “女士” 去你的
[35:28] “Lady.” “女士”
[35:34] You have no idea what you’re doing here. 你根本不知道你在做什么
[35:36] I’m pretty sure I do. 我确定我知道
[35:40] I’m putting you in an impossible situation. 我让你陷入了两难境地
[35:43] If you don’t give me satisfactory answers to my questions, 如果你不能让我满意地回答我的问题
[35:47] I have the power to put you in Chino 我就能让你进奇诺
[35:49] where people are waiting to kill you. 那里有人在等着杀你
[35:51] And if I tell you what you wanna know, I’m just as dead. 如果我把你想知道的告诉你 我也死定了
[35:59] Where’d this money come from? 这钱哪来的
[36:01] My wallet. You stole ’em. 我的钱包 是你偷的
[36:04] How did you get ’em? 你怎么得到的
[36:06] I own a casino. 我有家赌场
[36:09] Okay. I’m done here. 好吧 我完事了
[36:11] Where’s the D.A.’s office again? 地检官办公室在哪来着
[36:13] I just wanna stop by and let ’em know 我就是想过去跟他们说一声
[36:15] how terrified I was when your client held a knife to my throat. 你的委托人拿刀抵着我脖子时 我有多害怕
[36:18] You don’t care that you’re going to end up getting me killed? 你不在乎你会害死我吗
[36:20] You don’t seem to care about 你似乎也不在乎
[36:22] all those people getting killed by bombs. 有那么多人被炸掉炸死
[36:24] Bombs? I have nothing to do with bombs. 炸弹 我跟炸弹无关
[36:26] I am not so sure. 我可不确定
[36:30] Six hundred. 六百
[36:32] I mean, it’s not a fortune, but it’ll get you far away from here. 虽然不算多 但也足以让你远离这里
[36:35] Talk to me and it’s yours. 开口交待 就给你了
[36:55] Weevil. 维沃
[36:56] He gave us a yard for every spring breaker’s wallet we took. 我们每偷个春假客的钱包他就给我们一百
[37:02] You ever see Weevil with this guy? 你见过维沃跟这人在一起吗
[37:05] Lots of folks need body work done. 很多人来做车身
[37:06] I can’t keep track of ’em all. 我记不住所有的
[37:08] I’d prefer you don’t die, but that’s all it is, a preference. 我更希望你不死 但也仅仅是希望而已
[37:18] Yeah, I saw him, okay? 我见过他 好吧
[37:19] That’s the money man. Clyde something. 大款 克莱德什么的
[37:21] He’d drop by Weevil’s shop, 他会去维沃的店
[37:23] and when we saw him I knew it was payday. 只要他来 我们就有钱拿
[37:27] Weevil said that he’s someone that we don’t want to mess with. 维沃说我们最好别去惹他
[37:35] Want a beer? 要啤酒吗
[37:36] Please. 好啊
[37:43] That is impressive. Very impressive. 真是厉害 太厉害了
[37:52] Can I make a confession? 我能坦白件事吗
[37:55] I’ve never been hunting. 我从未打过猎
[37:58] Coulda fooled me. 能骗过我了
[38:01] – You’ve shot at people, though, right? – I have. -你打过人吧 -是啊
[38:04] Pretty much the same principle. Cheers. 原理差不多 干杯
[38:13] Okay, first concert. 好吧 第一场音乐会
[38:15] CCR. I was nine. CCR 我才九岁
[38:17] Ended up being their final tour. 结果那是他们最后一次巡演
[38:20] Weren’t you Joe Cool? 你太酷了吧
[38:28] Yeah? 喂
[38:30] I don’t care. 我不在乎
[38:33] No, I promise you, I don’t. 不 我保证 我不在乎
[38:37] Just tell that son of a bitch he is gone. 告诉那混蛋他滚蛋了
[38:40] If he’s still there when I get back, I’ll tell him face-to-face, 如果我回去时他还在 我就当面跟他说
[38:43] and he will not enjoy that encounter. 他不会喜欢跟我面对面的
[38:50] No pets. 不许养宠物
[38:52] Very clear policy. 清楚明了的政策
[38:54] This jackass renting one of our units 有个租我们单元的混蛋
[38:56] has a boa constrictor that keeps getting loose! 有个蟒蛇 还总跑出来
[39:01] Could come in handy if you have an ocelot problem. 如果你有豹猫隐患还能派上用场
[39:07] – I gotta take a piss. – Okay. -我去撒个尿 -好
[39:40] Goddamnit. Goddamnit. 该死 该死
[39:42] What’s the point of all this technology if it doesn’t work? 这些科技如果不好使还有什么用
[39:45] Stupid thing isn’t taking my thumb print. 破玩意不识别我的指纹
[39:48] Well, that could be because that stupid thing 可能是因为那破玩意
[39:50] only takes my thumb print. 只认我的指纹
[39:56] Oh, God, you see? 天呐 看
[39:58] See? I’m losing it. I’m losing– 我真是不行了
[40:08] So, I managed to get some alone time with Clyde’s phone. 我得以趁克莱德没注意拿到了他的手机
[40:12] Interested in what he and Big Dick 想知道他和大迪克
[40:14] have texted each other about the bombings? 关于爆炸案交换的短信吗
[40:17] Big Dick: 大迪克
[40:19] “There’s gonna be no Neptune left worth owning “如果炸弹继续引爆 海王星镇
[40:21] if these bombs keep going off. 就没有值得留住的地产了
[40:23] Not sure we have the right police chief for the moment.” 目前的警察局长可能不合适”
[40:26] Clyde responds, “At least people realize 克莱德回 “至少大家知道
[40:29] your dead library friend isn’t the guy, 你的死图书馆朋友不是凶手
[40:31] not after the horse collar bomb.” And it goes along like this. 因为项圈炸弹的事” 还有此类的
[40:34] Just two guys trying to figure out who they think is responsible. 两个人在琢磨谁是凶手
[40:39] How’d you get ahold of Clyde’s phone? 你怎么拿到克莱德手机的
[40:42] Clyde took a call 克莱德接了个电话
[40:43] and then left the duck blind to relieve himself. 然后离开了小棚屋去解手
[40:45] I know what you’re gonna say. 我知道你想说什么
[40:46] That he left his phone out for you to explore? 他有意留下手机让你看吗
[40:50] Clyde is responsible for all the shit going down around town. 克莱德是镇上所有坏事的幕后黑手
[40:54] – He’s got a-a whole ex-con network– – That’s the theory. -他有一个前科犯网络 -那是理论
[40:57] It’s not a theory anymore. It’s a fact. 不是理论了 是事实
[41:00] I know he’s paying Weevil to send out PCH-ers 我知道他付钱给维沃 派出太平洋高速帮
[41:03] to mug tourists and vandalize businesses. 抢劫游客 给商户搞破坏
[41:07] And the grocery store rats 还有杂货铺老鼠
[41:08] did come courtesy of an ex-con employed 那也是一个前科犯干的
[41:11] at Dobie’s Sweet Release bakery. 多比甜蜜放松烘培屋的雇员
[41:13] And I think it’s safe to assume 而且还可以认定
[41:15] that Matty was right about the first bomb being placed 麦迪说对了第一枚炸弹是
[41:18] in the vending machine from Alpha-Jolly, 阿尔法欢乐放在贩售机里的
[41:20] courtesy of fellow Chino inmate Perry Walsh. 是奇诺狱友佩里·沃什干的
[41:28] I see you’ve been digging through my personal files. 你翻看了我的私人文件
[41:32] Your memory journal. 你的记忆日记
[41:40] Were you ever gonna tell me? 你不打算告诉我吗
[41:42] I didn’t want to scare you. 我不想吓到你
[41:44] Well, guess what. I’m scared. 你猜怎么 我怕了
[41:46] I’m not dying. 我没要死
[41:48] – Well, that’s reassuring. – I’ve seen doctors. -让人安心 -我看了医生
[41:50] Yeah, like this, um, fancy pants in Beverly Hills? 嗯 比如这个贝弗利山的高档医生吗
[41:56] Did you take out a second mortgage? 你是二次按揭了吗
[41:57] Clyde got me in there. 克莱德帮我安排的
[41:59] And I know what you’re gonna say. 我知道你想说什么
[42:01] I lost my perspective. And maybe you’re right. Ethically– 我看不清事态 或许你是对的 道德上…
[42:03] Do you think I give a shit about ethics here? 你觉得我在乎道德吗
[42:06] If Clyde and Big Dick offer you top-flight medical care, 如果克莱德和大迪克为你提供高档医疗
[42:10] you say yes. You hear me? 你就答应 听到了吗
[42:15] Screw appearances. 管人怎么看呢
[42:20] I know Keith Mars can’t be bought. 我知道基斯·马尔斯是无法收买的
[42:40] I’ve been thinking a lot lately. 我近来总在想
[42:43] Obsessing, really. Veronica, I am afraid that 其实是执迷于此 维罗妮卡 我担心
[42:47] I’m just gonna end up doing something s-stupid. 我会做出什么蠢事
[42:49] – No. – Somethin’ dumb. Forget something. Blow a case. -不 -犯蠢 忘了什么 搞砸案子
[42:52] Or worse… get one of us hurt. 或更糟 害我们俩谁受伤
[42:58] I’m starting to think that maybe it’s time to hang it up. 我开始觉得或许我该挂靴了
[43:01] What? 什么
[43:03] No. You’re 56. 不 你才56
[43:05] 56 is the new 19. I can show you the article. 56现在就像19了 我可以给你看那篇文章
[43:09] 56 is 56, Veronica. 56就是56 维罗妮卡
[43:13] Once we wrap up this case… 等这案子结了
[43:16] take a vacation. 去度个假
[43:18] I’ll hold down the fort. 我来守住大本营
[43:23] Let’s talk about that. 我们谈谈吧
[43:28] At first, I thought he was gonna say he was retiring, 起初 我以为他要说他想退休
[43:31] which would have been bad enough. 那就够糟了
[43:32] Instead, he tells me we should shut down the business 结果 他说我们该歇业
[43:35] and I should go chase waterfalls or some shit. 我该去到处看瀑布什么的
[43:37] Does he actually think that I would leave town 他真以为我听到了这样的消息
[43:39] after hearing news like that? 还会离镇吗
[43:41] “Oh, a doctor put you on medication for dementia? “医生让你服用治老年痴呆的药了
[43:44] Cool! See ya!” 好啊 回见”
[43:49] Sounds like he wants you to leave. 他似乎希望你离开
[43:51] He’s being a martyr. Trying to let me off the hook. 他是在自我牺牲 想放我一马
[43:56] Because you being off the hook will make him happy. 因为你被放开能让他开心
[44:02] Please. I cannot deal with Therapy Logan right now. 拜托 我现在无法应付治疗师洛根
[44:06] Y’know, there’s this scene in The Crucible– 《激情年代》里有一幕
[44:08] Broadway Logan might not be much better. 百老汇洛根可能也不会好很多
[44:11] Salem witch trials. 塞勒姆女巫审判
[44:13] This guy’s dying under the weight of these heavy stones. 这人被巨石压得要不行了
[44:16] But… 但是
[44:18] he won’t give in to his tormenters. 他不肯向折磨者屈服
[44:22] He just keeps saying, “More weight.” 他继续说”再加重”
[44:26] Okay, I– 好吧
[44:28] That’s you, Veronica. 那就是你 维罗妮卡
[44:32] – I’m a witch? – You’re not happy. -我是女巫吗 -你不开心
[44:35] And you act like you don’t have the power 你一副无力改变
[44:36] to change your circumstances. 周围环境的样子
[44:39] I love you. I do. 我爱你 真的
[44:44] But if I’m not what you want, say so. 但如果我不是你想要的 你就说
[44:48] You want to stay in Neptune, you want to leave Neptune, 你想留在海王星镇 或是离开
[44:51] it’s also your call. 都是你的决定
[44:53] It’s your life. You get to do what you want. 这是你的人生 你想做什么都行
[44:55] Are you serious right now? I do what I want. 你在说真的吗 我就在做我想做的
[44:58] No, you don’t. 不是的
[45:00] Not really. 并不是的
[45:01] Ooh, you are starting to piss me off. 你真要惹我生气了
[45:04] If I wasn’t around and your father wasn’t around, 如果我不在 你父亲不在
[45:06] what would you be doing? 那你会在做什么
[45:08] I would be sticking my head in the oven, 那我会把脑袋放进炉子里自杀
[45:10] because the two most important people in my life would be gone. 因为我人生里最重要的两个人不在了
[45:22] I’m sorry. 对不起
[45:23] It was the wrong time to bring this up. 我不该现在提起
[45:28] Your dad’s gonna be fine. 你爸爸不会有事的
[45:31] It’s all gonna be okay. 不会有事的
[45:37] Hello. 你好
[45:40] Look at that. 看啊
[45:41] She seems nice. 她挺和气的
[45:44] This is the cheap shit lost-and-found, isn’t it? 这都是廉价的失物吧
[45:47] I mean, if you did find an Egyptian heirloom ring 如果你们发现了一枚属于一位议员的
[45:49] that belonged to a congressman 价值数十万的
[45:50] that was worth hundreds of thousands, 埃及传家宝戒指
[45:51] you wouldn’t keep it in here, would you? 你们也不会放在这里 是吧
[45:53] That’s all there is. 就这些了
[45:55] That’s all there is. All right. 就这些了 好吧
[45:57] Wonderful bedside manner. There ya are. 态度真好 在这里呢
[46:01] Help me with the wind. 能挡挡风
[46:03] Oh, yeah. 太好了
[46:08] Nicole Malloy. Just the lady I was lookin’ for. 妮可·马罗伊 正是我找的女人
[46:12] – Seen your face on benches. – Thank you. -我在长椅上看到过你的脸 -谢谢
[46:14] – I’m on my way out. – Well. -我正要走呢 -好吧
[46:15] Well, this’ll just take a minute. 马上就好
[46:17] Ya know, just a minute. 很快的
[46:18] So, from what I can suss out, 据我所知
[46:21] all the bombing victims spent time in your club, right? 所有爆炸案受害者都来过你的俱乐部 是吧
[46:24] So I’m thinkin’ that the killer was pickin’ his victims here. 我在想 杀手就在这里选受害者
[46:28] And I’m hopin’ that maybe you can let me check out 我希望 你能让我查看
[46:30] the security footage dating back to the first day 从春假客到镇上来的第一天起的
[46:32] that the spring breakers came into town. 所有监控录像
[46:34] – Why would I do that? – $250,000. -为了什么啊 -25万
[46:36] It’s a nice chunk of change, right? 挺大一笔 是吧
[46:38] I certainly can be persuaded to spring– 我是能为此…
[46:59] We gotta get outta here! Let’s go! 我们快走
[47:09] So, prior to the blast, did you notice anyone suspicious? 爆炸发生前 你注意到什么可疑人了吗
[47:13] Yeah. The bartender had a bad attitude. 嗯 酒保的态度很差
[47:16] It made me uncomfortable. 让我不舒服
[47:18] So, the bomb. Men’s room or ladies’? 炸弹 是在男厕还是女厕
[47:21] I’ll ask the questions, Mr. Van Lowe. 我来问问题 范洛先生
[47:23] Call me Vinnie. 喊我文尼就好
[47:24] Chief… 局长
[47:26] No dead so far. Three in critical condition. 目前无人死亡 三人重伤
[47:30] More of these nails. 又是这种钉子
[47:31] Muchas gracias. 多谢了
[47:34] So, where were we? 我们说到哪了
[47:36] I believe you were giving me a list of your persons of interest? 你正要给我嫌疑人名单
[47:39] Are you all right? I got here as fast as I could. 你没事吧 我尽快赶过来了
[47:41] – Thanks. You, stay. -谢谢 -你待在这里
[47:44] This is a crime scene. No P.I.s. 这里是犯罪现场 私家侦探不得入内
[47:47] He’s a P.I. 他也是私家侦探
[47:50] – He’s a witness. – Yeah, I’m a witness. -他是目击证人 -是啊
[47:52] Well, Veronica’s my friend… 维罗妮卡是我朋友
[47:54] she came to comfort me at my request. 她是受我邀请来安慰我的
[47:56] Congrats, Veronica. You found a friend. 恭喜 维罗妮卡 你找到朋友了
[47:58] Is that a woman’s jacket, Vinnie? 那是女式外套吗 文尼
[48:01] – It was free. – I should hope so. -是免费的 -那最好了
[48:02] Ms. Mars? Please. 马尔斯女士 拜托
[48:07] I’ll be okay. 我没事的
[48:09] We still on for tomorrow night? 我们明晚还去吗
[48:11] More than ever. 更需要了
[48:12] Okay. 好
[48:14] All right, I just have a couple more questions. 好 我还有几个问题要问
[48:16] Yeah, and I have a few as well. 嗯 我也是
[48:17] – Excuse me? – I’m sorry, you go first, -什么 -抱歉 你先说
[48:19] and then I’ll answer. I’ll be the caboose. 然后我来 我最后问
[48:27] Alexa, shuffle my playlist After Work Tunes. 亚力克莎 打乱播放下班曲播放列表
[48:30] Shuffling playlist After Work Tunes. 打乱播放下班曲播放列表
[49:07] Carol. 卡罗尔
[49:07] “Prostitute yourself.” “出卖自己”
[49:09] Uh, sorry? 什么
[49:10] – Uh, can I come in? – Yeah. Yeah. -可以进来吗 -当然
[49:16] What’s this about? 什么事
[49:19] The bomber. In the letter in the newspaper, 炸弹客 在报纸上那封信里
[49:22] he warned about Neptune prostituting itself. 他说海王星镇出卖自己
[49:25] Well, yeah, he’s late. 是啊 他太迟了
[49:26] I mean, he should’ve send that letter 20 years ago. 这封信该20年前寄的
[49:28] It’s a weird phrase, isn’t it? 这说法很奇怪吧
[49:30] I mean, how often do you reference prostituting yourself? 你会多频繁提到”出卖自己”
[49:33] Uh, never. 从不
[49:35] Yeah! Who says that? 是啊 谁那么说啊
[49:36] Well, weirdos and… serial bombers, it seems. 怪胎和连环炸弹客吧
[49:40] Big Dick Casablancas says it routinely. 大迪克·卡萨布兰卡斯经常这么说
[49:43] W-What? How do you know this? 什么 你怎么知道
[49:45] His Twitter account. He posts regularly. 他的推特账户 他经常发推
[49:48] Want to know how many times 你想知道自从
[49:50] he’s tweeted some variation of 他开了账号以来
[49:52] “prostituting yourself” 多少次发过
[49:53] since he opened his account? “出卖自己”的变体吗
[49:55] Well, I mean, if it’s more than one, he’s our guy. 如果不止一次 那就是他了
[49:59] – No! – Yeah! -不会吧 -是啊
[50:00] Yeah, the fire department prostituted itself 消防局出卖自己
[50:02] by offering paid tours, 提供收费游览
[50:04] uh, public library, same thing 公共图书馆 也是
[50:05] for allowing the “Say Yaas” program, 因为允许了”说好”项目
[50:07] where drag queens read from their journals– 让变装皇后读自己的日记
[50:09] And-And-And Big Dick is mad at the mayor, too, 而且大迪克还在生镇长的气
[50:11] for delaying the NUTT vote! 因为他推迟了海美会投票
[50:13] The bomber… got the mayor to streak! 炸弹客让镇长裸奔了
[50:16] You were right, Penn! 你说对了 潘
[50:18] I think you were right! 我觉得你说对了
[50:20] I was right! 我说对了
[50:36] – I wanna take this off. – Okay. -我想脱掉这个 -好
[50:37] It’s so sexy that you were right. 你说对了 这太性感了
[50:43] What? Oh! Oh! Did I-Did I do something wrong? 怎么 我做错什么了吗
[50:45] No, it’s just there’s something digging into my back. 没有 我躺在了什么东西上
[50:48] What? 什么
[50:52] – Oh, my God. – Oh, Jesus Christ! -天呐 -老天爷
[50:54] Jesus Christ! 老天爷啊
[50:57] I think it was his beak. 好像是他的喙
[51:09] How did you know where I lived? 你怎么知道我住哪
[51:10] You had that “No High Rises” button in your car, 你车上有”不建高楼”的标语
[51:14] and the only people who give a shit 只有海滩居民
[51:15] about high rises are beach people. 在乎高楼问题
[51:18] And given your ten-year-old Hyundai, 再考虑到你开了10年的现代
[51:20] the place had to be rent-controlled, 你肯定住在租金管控的房子
[51:21] limiting me to a small section of beachfront property. 范围就缩小到了海滨地产的一小部分
[51:24] And I knew you had a big dog 我知道你有条大狗
[51:26] because of the big dog toys in said beater car. 因为你的破车里有大狗玩具
[51:30] I saw a leash hangin’ outside your door. 我看到你门外挂了条狗绳
[51:34] Anyway, my hacker acquaintance did some digging, 总之 我的黑客朋友去查了
[51:38] and it turns out all of those out-of-state buyers are, 原来 那些外州买家
[51:41] in fact, shell corporations owned 都是空壳公司 隶属
[51:43] by something called Phoenix Land Trust. 什么凤凰地产信托
[51:46] Beaver. 比弗
[51:48] I don’t know what that means, but Phoenix Land Trust 我不知道那是什么 但凤凰地产信托
[51:51] was owned by a Cassidy– 是属于卡西迪的
[51:54] get this– Casablancas, 他姓卡萨布兰卡斯
[51:57] until his death in 2006, 直到2006年他去世
[51:59] at which point ownership transferred to… 之后所有权便转移给了
[52:01] Big Dick Casablancas. 大迪克·卡萨布兰卡斯
[52:03] His dad. Yeah. 他爸爸 对
[52:05] Phoenix Land Trust has bought a ton of property 凤凰地产信托这六个月来
[52:07] in the last six months. 买了大量地产
[52:09] Owen made a list of those as well. 欧文也列出来了
[52:13] And that’s how I found out my new friend Nicole 这时我才知道我的新朋友妮可
[52:16] sold Comrade Quacks after the first bombing. 在第一起爆炸后就卖掉了同志嘎嘎
[52:19] Ownership was to officially transfer at the end of spring break. 所有权将于春假结束时正式转交
[52:24] She didn’t care if lower Neptune was buried 她才不在乎下海王星镇是否
[52:26] under a pile of rubble. 埋在废墟之中
[52:28] She was getting the hell out of Dodge. 她要离开这里了
[52:30] What? 怎么了
[52:34] My issue with trust, it’s not hardwiring… 我的信任问题 不是天生的
[52:37] – Great. Thank you. Bye. – It’s experience. -好 谢谢 再见 -而是因为经验
[52:41] – You ready? – Let’s do it. -准备好了吗 -我们去吧
[52:45] And in my experience, 以我的经验
[52:47] the people you care about let you down… 你在乎的人会让你失望
[52:51] but only if you let them. 但那也是你的纵容
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号