Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] – Veronica… ‐ Stop, stop. We’re not getting married. -维罗妮卡 -停下 我们不结婚
[00:05] How’s Logan takin’ the rejected marriage proposal? 洛根对求婚被拒的态度如何
[00:08] I left the number for my therapist. 我留下了我治疗师的号码
[00:11] Maybe you should give her a call. 或许你可以打给她
[00:12] You’re home. 你回来了
[00:14] You still have that ring? 你还拿着那枚戒指吗
[00:17] I understand you’re interested in finding 我听说你们想找到那个
[00:18] the scumbag responsible for bombing the Sea Sprite. 炸了海仙子的混蛋
[00:21] The bomb was just supposed to be a warning to Sul Ross, 炸弹本来只是警告沙利文·罗斯一下
[00:23] but, well, shit happens. 但意外难免
[00:25] I don’t care what you say, it’s Big Dick. 我不管你们怎么说 就是大迪克
[00:27] He bought me a car. 他给我买了辆车
[00:28] I’m gonna prove he did it. 我要证明是他干的
[00:28] 安全警报 海仙子
[00:32] Asshole! 混蛋
[00:34] But Penn wasn’t the only one who knew about the nails. 但潘不是唯一知道钉子的人
[00:36] The Murderheads knew, the police knew. 谋杀迷知道 警方知道
[00:38] Jesus! What the hell?! 天呐 搞什么
[00:39] There’s an APB out for you. 你上了全境通告
[00:41] Haven’t you heard? You’re the bomber everyone’s looking for. 你没听说吗 你是大家在找的炸弹客
[00:45] – What do you want? – Isn’t it obvious? -你想干什么 -不明显吗
[00:46] I want to hire you two to prove my innocence. 我想雇你们证明我的无辜
[00:49] There’s still a bomb out there, set to go off in 24 hours. 还有颗炸弹存在 即将在24小时后爆炸
[00:53] When it does… 到时候
[00:54] you’re gonna wish you had listened to me. 你们就会悔不该没听我说完
[01:01] What do you want, money? 你们想要什么 钱吗
[01:03] I’ll pay double your rate. 我付双倍的钱
[01:04] – I‐I’ll triple it. – Yeah, it’s less of a money thing -三倍 -其实主要不是钱的问题
[01:07] and more of a “we think you’re the Neptune Bomber” thing. 而是”我们认为你就是海仙子爆炸犯”
[01:09] Okay, the irony isn’t lost on me 我觉得最讽刺的不仅是
[01:12] that you two are the reason I’m here. 你俩让我被关进了这里
[01:14] But you’re also the two most qualified people to prove my innocence. 而且还只有你俩有能力证明我的清白
[01:18] Vanity Fair called you “whip smart.” 《名利场》说你”绝顶聪明”
[01:21] “The preternaturally gifted Veronica Mars,” they said. 他们称你为”拥有侦探天赋的维罗妮卡·马尔斯”
[01:25] Want to get this one right too, don’t you? 你不想把这件事也查清楚吗
[01:28] I was thinking we already had. 我本来觉得我们已经查清楚了
[01:30] I’m tellin’ the truth. 我说的是实话
[01:32] You get to save lives. 你能拯救生命
[01:35] And if I’m guilty, which I’m obviously not, 如果我真的有罪 虽然我显然无罪
[01:37] you get a little bit of extra money 你还能多赚一笔钱
[01:39] and then you sleep with a clear conscience. 也能安心地入睡
[01:45] Fine. Cliff can wire our retainer, he knows our rates. 好吧 克里夫把定金付给我们 他知道收费标准
[01:48] We’ll poke around. 我们就来听听
[01:51] Now, who else knows about the nail in Penn’s back 还有谁知道潘在海仙子爆炸案中
[01:54] from the Sea Sprite explosion? 后背扎了一根钉子
[01:56] Murderheads, police, doctors, us… 谋杀迷 警察 医生 我们
[01:59] So, all of Neptune. Cool. 那就是所有海王星镇的人 太好了
[02:02] Cool. 太好了
[02:03] I’m just saying, two minutes ago it had to be me, 我只是想说 两分钟前还笃定只有我
[02:06] and now it’s literally anybody. 现在看来几乎人人都知道
[02:08] Well, if we’re entertaining anyone, 如果真的要查起来的话
[02:10] there’s the squirrely frat boys. 有那群乖乖的兄弟会男生
[02:12] The one who tried to kill himself… 那个想自杀的…
[02:13] The fr‐The frat boys, are you kidding?! 兄弟会男生 你在开玩笑吗
[02:15] No! The nail! 不 钉子
[02:17] Follow the nail! 顺着钉子查
[02:18] Murderheads, hospital, police‐that’s your arena! 谋杀迷 议员 警方 那才是你们的竞技场
[02:22] – Goddamnit. – Time’s up. -该死 -时间到
[02:25] Great. Please solve this. 太好了 拜托一定要查清楚
[02:31] Pushed back pretty hard on the frat boy thing. 对兄弟会男生的反应很激烈
[02:34] Oh, you noticed that too, huh? 你也注意到了啊
[02:36] Shall we pay the Pi Sigs a visit? 我们是不是该去πΣ兄弟会看看
[02:39] – You should, Veronica. I’m not. – Damnit, Dad‐‐ -你去 维罗妮卡 我不去 -该死 爸爸
[02:42] Sorry, you picked the wrong day to retire. 抱歉 你挑了个不宜退休的日子
[02:45] Gut it up. 振作起来
[02:51] Unless Marcia finds something else, 如果玛茜娅查不到其他有用的证据
[02:53] she’s gonna have to let pizza guy go in 16 hours. 就不得不在16小时后释放披萨哥
[02:56] Couple hours before the bomb is supposed to go off. 就在炸弹可能要爆炸的几小时前
[02:58] If we’re reading the limerick correctly. 如果我们对打油诗的理解没错
[03:01] “Three laps ’round the sun, midday…” “太阳转三圈时 左右”
[03:05] I’m no detective, but that seems pretty clear. 我不是侦探 但这听上去很明显
[03:07] Tomorrow. Noon. Then… 明天 中午 然后
[03:12] …boom. 轰
[04:04] Man child. 小男生
[05:42] Hello? 有人吗
[06:35] B. D., what can I do for you? BD 有什么事吗
[06:38] There’s an intruder in my house. 我家闯进来一个入侵者
[06:39] Probably just those skaters 可能又是溜进你家
[06:41] sneaking’ in to use your pool again. 想偷用泳池的轮滑小子
[06:43] – I wouldn’t worry about it. – Get your ass over here right now! -我觉得没什么好担心的 -赶紧给我过来
[06:46] Call me back if that’s not the problem. 要是没什么事的话就给我个电话
[06:50] Bye, Dick. 再见 迪克
[07:33] What the hell’s going’ on here? 怎么回事
[07:35] ¡Gran polla! How’s it going, my man? 你好啊 最近怎么样 伙计
[07:39] Nice piece there. 这身衣服不错
[07:41] Hey, I don’t know you. 我不认识你
[07:43] Of course you do. I’m Edwin. 你当然认识我了 我是艾德文
[07:46] I maintain your azaleas and I clean up the hedges. 我负责打理你的杜鹃花和修建篱墙
[07:50] I’m here twice a week. 我两周来这里一次
[08:25] You wanna tell me why you’re copying my hard drive? 你要告诉我你为什么在复制我的硬盘吗
[08:28] Hard drive? Hey, don’t play dumb with me, esé. -硬盘 -别跟我装傻
[08:33] You tell me who the hell you are and what you want, 你告诉我你到底是谁 你想干什么
[08:35] and maybe I won’t shoot you in self‐defense. 也许 我就不会以正当防卫为理由朝你开枪
[08:40] You’re right. I’m not your gardener. 你说得对 我不是你的园丁
[08:44] You got me. Right. 被你抓住了 没错
[08:46] I’m here because you killed my boss’s nephew. 我来是因为你杀了我老大的侄子
[08:49] What? 什么
[08:50] The bomb was supposed to go off in the middle of the night. 炸弹本该在半夜爆炸的
[08:53] It was just supposed to be a warning to Sul Ross, 只是警告沙利文·罗斯一下
[08:54] but, well, shit happens. 但意外难免
[08:57] The internet went down and messed up the timer. 网络中断 定时装置就紊乱了
[09:00] Don’t judge‐‐ 别批判
[09:04] Shit happens, my friend. 意外难免 朋友
[09:43] Let’s go home. 我们回家吧
[09:46] Ya think? 还用你说
[09:48] We have a choice? 我们还有别的选择吗
[09:53] I guess not. 应该没有
[09:56] You mind finding me a trash can liner? 你能不能给我找个垃圾袋
[09:59] I don’t want to get any blood in the Yukon. 我不想让我的育空沾血
[10:18] Of course I’m taking your name after we get married! 我们结婚后我当然会跟你姓了
[10:20] I’m nothing if not old‐fashioned. 我可是个非常传统的人
[10:22] Veronica Echolls? I’m not seeing it. 维罗妮卡·埃克斯 我可不觉得
[10:25] I think the Echolls is radioactive. 我觉得埃克斯这个名字有毒
[10:27] I was gonna take your first name. 我本来打算跟你的名
[10:28] Veronica Logan? 维罗妮卡·洛根
[10:30] Or you know what we could do? 或者你知道我们可以怎么做吗
[10:32] I could change my last name to Mars! 我可以把我的姓改成马尔斯
[10:34] Is it unconventional? Yes. 是不是很反传统 没错
[10:36] Is it crazy? Who’s to say? 是不是很疯狂呢 不好说
[10:38] “Logan Mars.” That sounds like a guy who plays by his own rules. 洛根·马尔斯 听起来就像是个随心所欲的家伙
[10:43] Okay. 好吧
[10:45] So who have you told so far about our pending nuptials? 你已经和谁说过我们马上要结婚了
[10:48] Uh, you. Why? Who have you told? 你啊 怎么了 你和谁说了
[10:52] Dick, my Aunt Naomi… 迪克 我的姨妈奈奥米
[10:54] um, my captain, 我的队长
[10:56] couple guys at the gym, 健身房的几个哥们
[10:58] the guy at the juice place who asked why I was smiling… 果汁店问我为什么一直在笑的那家伙
[11:02] Who knew Logan Mars was such a chick? 谁能想到洛根·马尔斯原来这么小女生呢
[11:05] I’d say I was expressing the enthusiasm that the milestone demands. 我只是在表示到达里程碑后该有的激动
[11:08] I’m enthusiastic. 我也激动
[11:10] I just need to keep my dad focused until we find this bomb. 我只是得在找到炸弹之前让我爸爸集中精力
[11:14] Otherwise he’s gonna want to talk wedding dresses and guest list. 不然他肯定会想和我讨论结婚礼服和宾客名单
[11:19] Don’t you roll your eyes at me! I will marry your ass right now. 不要冲我犯白眼 信不信我马上跟你结婚
[11:21] PostMate that shit. I’ll put my bra back on! 找个快递来 我把胸罩穿上
[11:24] I’m a hundred percent serious! 我百分百认真的
[11:26] You’re off the hook for tonight. 今晚我就不管你了
[11:29] I don’t wanna be off the hook. 我不想没人管
[11:32] I’m tired of being a dusty old spinster. 我不想再做个灰头土脸的老姑娘
[11:36] Let’s do it tomorrow. 我们明天就去吧
[11:39] Are you serious? 你是认真的吗
[11:41] County Clerk’s office. At four. 郡办公室 下午四点
[11:43] I mean, if it hasn’t been blown up. 如果那里还没有被炸掉的话
[11:48] I could make that work. 我没有问题
[11:52] So, we’re doing this? 那我们真的要这么做了
[11:56] It’s basically already done. 基本已经说好了
[12:00] Honeymoon? 有蜜月吗
[12:02] Why not. 为什么不呢
[12:03] Where? 去哪里
[12:05] I have to check my Groupons. 我得确认一下我的团购
[12:06] O…kay. 好吧
[12:19] I don’t understand. 我不明白
[12:21] Two brand‐new DHR2019s. 两支崭新的DHR2019
[12:23] I thought I left ’em in my desk drawer. 我以为我就放在书桌抽屉里了
[12:27] Hopefully, once we put the fear of God into this Pi Sig, 希望等我们去好好唬唬这个πΣ的家伙
[12:29] he’ll open up and we won’t have to worry about a leave‐behind. 他会乖乖开口 我们就不用担心丢什么了
[12:33] You didn’t move ’em, did you? 你没有动过吧
[12:35] Well, no, but who the hell knows? 没有 但这谁知道呢
[12:37] I don’t remember pouring this, but apparently I did. 我也不记得我倒了咖啡 但显然是我倒的
[12:39] Or I did. 或者是我倒的
[12:40] – Oh, yeah. Did I thank you? – Hm, only with your eyes. -没错 我谢过你了吗 -你意会了
[12:47] Keith Mars. 基斯·马尔斯
[12:51] I didn’t hear you come in. 我没听到你进来
[12:53] – Sorry. – You didn’t happen to see -抱歉 -你有没有看到
[12:55] two DSH2019 listening devices, did you? 两支DSH2019窃听器
[12:58] Yeah, I… I put them in here. 嗯 我放到这里了
[13:02] You did? 是吗
[13:05] They’ve been opened. 被人开过了
[13:06] Uh, yeah. Sorry, that was me. 抱歉 是我
[13:09] I… just wanted to see how they worked. 我…只是想看看是怎么用的
[13:12] That was the Chief of Police on the phone. 刚刚是警察局长打来的电话
[13:15] Big Dick Casablancas was killed last night. 大迪克·卡萨布兰卡斯昨晚被杀了
[13:18] The maid found what was left of him this morning. 今早女佣发现了他的残骸
[13:21] What was left of him? 他的残骸是什么意思
[13:22] He’d been beheaded. 他被斩首了
[13:24] Oh, my God. 天啊
[13:28] Are you okay? 你还好吗
[13:30] Yeah. Yeah, that’s just… 嗯 嗯 这真是…
[13:33] it’s crazy. 太疯狂了
[13:35] Matty… 麦迪
[13:37] I need to know that you’re okay. 我要确认你没事
[13:40] I’m‐I’m golden. 我…我好着呢
[13:42] Nothin’ to see here. Scout’s honor. 一点问题都没有 以童子军之名
[13:45] We should go, Veronica. 我们该走了 维罗妮卡
[13:48] Uh, mind if I hang out here for a bit? 我能在这里待一会吗
[13:50] Just charge my phone and whatnot? 给我的手机充电什么的
[13:52] Make yourself at home. 不用太拘束
[13:54] Oh, she will. 她不会的
[14:05] – You ready for this? – ‘Course I’m ready. -你准备好了吗 -我当然准备好了
[14:08] Well, we’re gonna have to lean on him Hard. 我们得好好审审他
[14:10] But he wants to crack, I can tell. Yeah? 但是他想怂了 我看得出来
[14:13] It’s not gonna be pretty. 到时候场面可不会太好看
[14:15] Veronica, I’m fine. 维罗妮卡 我没事
[14:19] I don’t get what this has to do with the bombings. 我不知道这和爆炸案有什么关系
[14:21] Stop blubbering and tell us what happened. 不要再说废话了 告诉我们到底发生了什么
[14:24] I told you! Nothing! 我说了 根本没什么
[14:26] Look, kid, people might die today. 听着 孩子 今天可能有人会死
[14:29] And if they do, I’m gonna go take pictures of their bodies, 到时候 我会拍下他们尸体的照片
[14:33] ripped apart by shrapnel, guts spilling out, 他们的身体被弹片撕裂 内脏翻飞
[14:35] I’m gonna bring ’em back here and rub your nose in ’em, 我会把照片带过来 把你的头按在上面
[14:38] reminding you you could have saved ’em, but you didn’t. 让你知道你本可以救他们 却没有
[14:41] Because you couldn’t get your shit together 因为你不敢鼓起你的勇气
[14:43] – and you couldn’t tell us the truth. – Veronica! -你不敢告诉我们真相 -维罗妮卡
[14:47] They’re gonna kill me. 他们会杀了我的
[14:49] Who’ gonna kill you? 谁会杀了你
[14:51] Campbell and Darren. 坎贝尔和达伦
[14:53] Your pledge brothers? 你的宣誓兄弟
[14:55] Yeah, I think they killed Patrick. 是的 我觉得他们杀了帕特里克
[14:57] What? Why? 什么 为什么
[14:59] To shut him up, so he wouldn’t… tell. 为了让他闭嘴 让他不会…说出去
[15:09] Tell what, Blake? 说什么 布莱克
[15:12] About the pizza guy. 关于那个披萨哥
[15:17] It was the end of Pledge Week. 那是宣誓周的最后几天
[15:20] We just got the shit hazed out of us. 我们已经被耍了一轮了
[15:23] And we’re partying on the beach, just drunk off our asses. 接下来就是在海滩上狂欢 喝个烂醉
[15:27] Somebody orders pizza, 有人点了披萨
[15:30] and the delivery guy shows up with the wrong order. 结果送餐员送错了
[15:32] We’re pissed about our order, and the deliver guy smarts off. 我们因为单子错了很生气 外卖员态度也很差
[15:36] So… 于是
[15:38] we chased him into the surf… 我们就把他追到海里
[15:40] and dunked him. 把他的头按下去
[15:43] Over and over. 一次又一次
[15:46] And he kept saying that he couldn’t swim, 他一直说他不会游泳
[15:48] and then he disappeared under a wave 然后一个浪过来 他就不见了
[15:50] and didn’t come back up. 再也没浮起来过
[15:53] And Patrick and I wanted to call the police, 我喝帕特里克想去报警
[15:55] but Campbell and Darren said no frickin’ way 但是坎贝尔和达伦我们
[15:57] were we gonna tell anyone. 绝对不能告诉任何人
[15:58] And Patrick kept saying that he couldn’t keep a secret. 帕特里克一直说他保守不住秘密
[16:03] We decided to wait until morning, 我们就决定等到第二天一早
[16:06] wait until we sobered up, and then figure out what to do. 等我们都清醒了 再想想该怎么办
[16:10] But… 但是
[16:11] I woke up in the middle of the night… 我半夜醒了
[16:15] and Patrick’s tent is on fire… 发现帕特里克的帐篷着火了
[16:18] and I can hear him screaming. 我能听到他的尖叫声
[16:21] You’re sure the delivery guy drowned? 你确定那个外卖员被淹死了吗
[16:24] No. Sometimes I think I dreamed the pizza guy. 不知道 有时候我会觉得那个披萨男是我的梦
[16:28] What did he look like? The pizza delivery guy. 那个送披萨的人长什么样
[16:32] I remember Campbell kept calling him Frodo, 我记得坎贝尔一直叫他弗罗多
[16:35] because he looked like a hobbit. 因为他看上去像个霍比特人
[16:40] Is this him? 是这个人吗
[16:43] I can’t be sure. I was so wasted, 我不确定 我当时醉得太厉害了
[16:45] and I’ve spent three years trying to forget. 而且这三年来我一直在努力忘记这件事
[16:51] Good man. 好孩子
[16:55] April 12th, 2015… okay, uh‐‐ 2015年4月12日 好吧
[16:59] Yes. Penn was working that night. 是的 潘那晚上班
[17:01] Would you be able to tell us where he delivered pizzas? 你能告诉我们他去哪里送过披萨吗
[17:04] You’re computerized, right? 你们都有电脑记录的吧
[17:05] When I called the other day, you knew my name, 我那天打电话来时 你知道我的名字
[17:07] you knew my regular order… 知道我常点的口味
[17:09] We computerized a couple years ago. 我们几年前才电脑录入的
[17:10] Before then it was just paper tickets. 之前都是保存纸质收据
[17:12] Can we take a look at those? 那我们能看看吗
[17:15] There’s a buttload. 那有一大堆
[17:17] Still… 我们还是…
[17:19] It’d be somewhere in here. 应该就在这里的什么地方
[17:21] – Any sorting strategy? – None that I know of. -是分类摆放的吗 -据我所知不是
[17:26] From 2004. 从2004年起的
[17:29] Mind if we have an employee come by to go through them? 我能叫个雇员来帮我们找吗
[17:31] We’re under the wire here. 我们时间不多了
[17:33] Why not? 可以啊
[17:37] That was quick. 真快啊
[17:38] What’s the good news? 有什么好消息
[17:39] Well… 那个
[17:41] we figured out why you didn’t want us 我们查清楚你为什么不想让我们
[17:43] to go back and talk to the frat boys. 去找那些兄弟会的男生了
[17:44] – Yeah, ’cause it’s a waste of time. – I’ll refresh your memory. -因为这是浪费时间 -我来给你点提示
[17:47] Three years ago, you deliver a pizza to a fraternity beach party. 三年前 你给兄弟会海滩派对送披萨
[17:51] But you screw up the order. 但是你送错了单子
[17:53] The dissatisfied customers throw you into the ocean. 不满的顾客们把你扔进了海里
[17:56] They’re animals, like all the spring breakers you deliver to. 他们就像你送餐服务的所有春假旅客一样都是禽兽
[17:59] You survive, barely. You want revenge. 你侥幸捡回一条命 想要复仇
[18:02] I‐I literally have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[18:06] You swing back by after your shift and set a tent on fire, 你下班之后绕了回去 点燃了一顶帐篷
[18:09] killing one of the Pi Sigs who tormented you. 杀死了一个折磨过你的兄弟会男孩
[18:11] Th‐Okay, this is insane. You know that, right? 好吧 这太疯狂了 你也觉得吧
[18:14] One of the surviving frat boys already described you. 其中一名生还的兄弟会男孩已经描述了你的相貌
[18:16] “Looks like a hobbit. Kind of a dipshit.” “看上去像个霍比特人 有点蠢”
[18:19] Hey, that rhymes. You love that crap. 还押韵呢 你最喜欢呢
[18:22] So now you’re just flat‐out insulting me. 现在你就是在侮辱我了
[18:26] What have you got? 有什么发现
[18:28] I got lucky. 我运气爆棚
[18:29] I found the ticket you were looking for 我找到第四个箱子
[18:31] in the fourth box I searched. 找到了你们要找的票据
[18:32] It’s April 12th, 2015, 2015年4月12日
[18:35] 11:32 P. M., 46 Ocean Boulevard. 晚上11点32分 海洋大道46号
[18:39] The driver’s name is listed top right. What’s it say? 送餐员的名字在右上方 是谁
[18:43] “Don.” 唐
[18:44] – You’re sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[18:46] Thanks, Matty. Bye. 谢了 麦迪 再见
[18:49] She found the ticket. 她找到票据了
[18:50] Penn didn’t deliver that pizza. 不是潘送的披萨
[18:53] Well, well, well. 哎呀呀
[18:55] I don’t suppose some driver named Don 你们应该没有一个叫唐的外卖员
[18:56] mysteriously disappeared three years ago? 三年前神秘失踪了吧
[18:59] – Don?! – Don?! -唐 -唐
[19:00] We know a Don? 我们认识一个叫唐的吗
[19:01] Yeah, I worked with him at Cho’s back then. 是的 我以前在周几和他是同事
[19:03] He’s a Murderhead. He would know about the nail. 他也是谋杀迷的成员 他知道钉子的事
[19:06] He’s hobbit‐shaped, and quite a dipshit. 他长得像霍比特人 看上去也蠢
[19:09] Oh, one problem, though. 但是还有一个问题
[19:10] He lives in Washington, D. C. He’s a political consultant. 他住在华盛顿特区 他是个政治顾问
[19:14] Do you know that for sure? 你确定吗
[19:17] Well, thanks for checking. 谢谢你的确认
[19:18] You’re sure there’s no record after that? 你确定之后没有记录了吗
[19:20] No, sorry. I checked ’em all. 没有了 抱歉 我都确认过了
[19:22] All right. Thanks so much. Bye. 好的 谢谢你 再见
[19:24] Don failed out of Hearst his junior year. Never graduated. 唐大一就从赫斯特大学辍学 从来没有毕业
[19:28] Delusions of grandeur, obsessed with serial killers, 狂妄自大 迷恋连环杀手
[19:31] need to come out on top. 想要出人头地
[19:32] All of our theories hold up with this guy. 我们的推论都指向这家伙
[19:34] Well, there’s only one Don McNotten in all of Southern California, 整个南加州只有一个唐·麦克诺顿
[19:37] and there’s his driver’s license. 这是他的驾驶证
[19:39] And he lives 30 minutes away in San Diego. 他住在30分钟车程外的圣地亚哥
[19:42] I think it’s time we call Marcia. 我觉得我们该联系玛茜娅了
[19:54] Because I’m at the County Clerk’s office right now 因为我正在郡办公室
[19:56] looking at the title deeds. 看着这些条款
[19:58] My name isn’t just on the Lansing Street building. 我的名字不仅仅在兰辛街大厦上
[20:00] You put it on the Sarasota Ave‐‐ 你还写在了萨拉索塔大…
[20:03] Because it’s fraud, Marc! 因为这是诈骗 马克
[20:07] I have to go. 我先挂了
[20:08] Because I have to go. 因为我要挂了
[20:11] Everything okay, Parker? 你还好吗 帕克
[20:14] Other than having an ex‐boyfriend 就是让我的前男友
[20:15] overhear a conversation with my ex‐husband? 听到了我和我前夫的通话
[20:18] Well, for what it’s worth, you were owning that conversation. 如果这样说能让你好一点的话 你完全占主导地位
[20:21] It’s worth something. 的确好一点
[20:23] Hello, Logan. 你好 洛根
[20:25] It’s so good to see you. 见到你真是太好了
[20:27] – And you look great. – Even better. -你看上去很好 -非常好
[20:30] You know, if you would have seen me three years ago, 如果你三年前见到我
[20:32] you would have seen me blissfully happy. 我肯定是一副非常快乐的样子
[20:34] Smug, really, about my… perfect life 对我完美的生活和宠溺我的丈夫
[20:38] and doting husband. 而洋洋自得
[20:40] But you missed that part. 但你没看到那时的我
[20:41] So here’s me now. 所以我现在站在这里
[20:44] But how are you? 但你过得还好吗
[20:46] I’m doing good, yeah. 我很好
[20:47] What brings you to the County Clerk’s office? 你怎么来郡办公室了
[20:50] Cruising chicks? 来巡逻的吗
[20:51] I’m picking up a marriage license. 我是来领结婚证的
[20:53] Oh, Jesus! Congratulations! 上帝啊 恭喜你
[20:55] I’m sorry, please ignore my horror story. 对不起 请不要介意我的恐怖故事
[20:58] I’m sure you picked a good one. Who’s the lucky girl? 你肯定挑了个好女孩 是谁这么幸运
[21:02] Well, you remember Veronica. 你还记得维罗妮卡吧
[21:05] Does anyone forget Veronica? 谁能忘了维罗妮卡呢
[21:09] You guys took your time. 你们俩可真是爱情长跑啊
[21:10] Yeah, we sure did. Yeah. 是啊 没错
[21:13] Well, I gotta run. but please tell Veronica I say hello. 我得先走了 但一定要代我向维罗妮卡问好
[21:15] – Yeah, will do. – Okay. -好的 -好
[21:17] Oh, and, um… 以及
[21:19] enjoy the honeymoon phase. 好好享受你们的蜜月
[21:21] It’s the best part. 那是最棒的
[21:35] Wait, Parker! 等等 帕克
[21:37] Good morning. 早上好
[21:38] I am Marcia Langdon, chief of police here in Neptune. 我是玛茜娅·兰登 海王星镇警察局长
[21:41] Approximately 22 minutes ago, 大约在22分钟前
[21:44] the San Diego Police Department raided Don McNotten’s apartment, 圣地亚哥警局突袭了唐·麦克诺顿的住所
[21:44] 海王星镇炸弹客依然在逃 唐·麦克诺顿的搜捕令获批
[21:47] and they found bomb‐making materials 他们发现了制造炸弹的原料
[21:49] that match those used by the bomber 与海王星镇炸弹客
[21:51] that has been terrorizing Neptune. 所使用的相符
[21:53] Dandy Don is in trouble. 丹迪唐[雪糕店]有麻烦咯
[21:55] Is the suspect in custody? 嫌犯已经被抓了吗
[21:56] He seems to have recently fled, 嫌犯应该刚刚逃走
[21:58] but we’ve issued an APB 但我们已经发布了全境通告
[22:00] and urge anyone with information about his whereabouts 请任何知晓他去向的人
[22:03] to call our tip line. 拨打我们的热线
[22:04] Chief, have they found the bomb yet? 局长 他们找到炸弹了吗
[22:06] We have officers and bomb‐sniffing dogs 我们已经派警官和警犬
[22:08] combing the area around Fiji’s Sandwich Shop. 地毯式搜查斐济三明治店附近的区域
[22:11] You know who might have a sense where Don wandered off to? 你知道谁会知道唐会去哪里吗
[22:15] Do we have to? 我们非要知道吗
[22:17] Ohh, fine. 好吧
[22:21] – No hits on his credit card? – Not yet. -他的信用卡没有线索吗 -还没有
[22:23] We got in touch with McNotten’s sister. 我们联系了麦克诺顿的姐姐
[22:25] – She hasn’t heard from him. – Thanks. -她没有他的消息 -谢谢
[22:27] Let me know when Penn Epner is being released. 潘·埃普纳被释放就通知我
[22:29] I want to talk to him first. 我想先和他谈谈
[22:30] He got out 20 minutes ago. 他20分钟前就走了
[22:32] Keith and Veronica Mars picked him up. 基斯和维罗妮卡把他接走了
[22:37] Goddamn Chief Langdon. They trashed the place. 该死的兰登局长 把这地方翻得一团糟
[22:40] Don’s not picking up. I don’t think he’s going to. 唐不接 我觉得他不会接了
[22:42] Penn, think. Anywhere Don might have gone? 潘 好好想想 唐会去哪里
[22:45] People, places he mentioned? 他有没有提过什么人 或者什么地方
[22:47] The Senate cloak room? I don’t know. 参议院的更衣室吗 我不知道
[22:49] For the last three years he’s been pretending to be in D. C. 他过去三年都假装自己在华盛顿特区
[22:51] Any places around here? 这里有什么地方
[22:57] Power plant? 发电站
[22:58] I think someone would notice him. 去那里肯定会被人发现
[22:59] No, the abandoned power plant south of the city. 不 是在镇子南边被废弃的发电站
[23:03] Back in the day, that’s where the Cho’s delivery guys 以前周记的外卖员都会去那里
[23:05] would go to “smoka da ganja.” “抽点爽的”
[23:07] We should check it out. 我们应该去看看
[23:08] Oh, yeah, my camera. 对了 我的相机
[23:17] – Something related to the case? – No. -是和案子有关的事吗 -不是
[23:19] Wallace is at the Kane High dedication. 沃勒斯正在凯恩高中落成典礼
[23:22] You hear that, pal? They named a school after you. 你听 伙计 他们以你命名了一所学校
[23:24] No. This Kane. 不 是这个凯恩
[23:26] You was robbed. 你被抢了功劳
[23:27] I suppose if there’s going to be a separate high school for jag‐offs, 看来是要专门给笨蛋们建一所
[23:30] it’s appropriate it has Jake Kane’s name on it. 顶着杰克·凯恩名字的分校了
[23:33] ‘Kay. Let’s go solve the case! 好了 咱们去破案吧
[23:35] What you got there, Penn? 你带了什么 潘
[23:36] My detective bag. 我的侦探包
[23:38] Camera, binoculars, power bars. Pee funnel. 相机 望远镜 能量棒 小便漏斗
[23:41] Dad would have let you use his pee funnel. 爸爸会让你用他的小便漏斗的
[23:43] – Wouldn’t you, Dad? – We should go. -对吧 爸爸 -赶紧走吧
[24:13] Nope. 不
[24:17] Did you need to be driven closer, sir? 你要开得更近一点吗 先生
[24:18] I can’t do all those steps. 我走不了这么多台阶
[24:20] I’ll man the fort here at headquarters. 我就在这里守住总部
[24:22] You sure? Maybe they have a chair lift and you can just… 你确定吗 他们可能有传送椅 你就能
[24:27] No? 不要吗
[24:33] Okay. 好吧
[24:34] Wasn’t like it is today, 以前这里不是这样的
[24:36] dispensary on every corner. 每个转角都有卖药的
[24:38] It was a nightmare finding good weed. 想找到上好的大麻简直是做梦
[24:39] But, as luck would have it, Don’s grandpa had glaucoma. 但是幸好我们运气好 唐的外公有青光眼
[24:48] – Hi, Matty. It’s‐ – Eat me! -麦迪 是… -咬我啊
[24:51] Matty, it’s Keith. 麦迪 我是基斯
[24:52] Sorry, Mr. Mars, 对不起 马尔斯先生
[24:53] I’m super late for this thing at Kane High, 我要迟到凯恩高中那个典礼了
[24:55] and the other drivers don’t seem to care. 其他司机们好像根本就不在意
[24:57] Let me in! How hard is that?! 放我过去 这很难吗
[25:00] So what’s up? 你怎么样了
[25:01] I kept going through those pizza tickets. 我查看了好几遍那些披萨收据
[25:03] The one we pulled‐Don McNotten’s delivery‐‐ 我们发现唐·麦克诺顿的那单
[25:05] it was number 6‐0‐1‐5‐4. 号码是60154
[25:07] Every other ticket from that night was in the eight thousands. 那晚的其他票据都是八千多号
[25:10] – Seemed weird. – That is weird. -看起来有点奇怪 -的确很奇怪
[25:12] Gets weirder. 还有更奇怪的
[25:14] There’s one missing carbon from the eight thousands, 八千开头的收据中有一张不见了
[25:16] and the one before was an order at 11:29. 在那之前的收据是11点29分点的单子
[25:19] the one after it went out at 11:47. 后一张是11点47分送出的
[25:22] Somebody tore out the original carbon. 有人撕掉了原始的收据
[25:24] It had to be Penn. Right? 肯定是潘干的 对吗
[25:26] Thanks, Matty. Gotta go. Bye. 谢了 麦迪 我先挂了 再见
[25:34] No sign of Don. Can‐‐ 没发现唐 我…
[25:37] Something smells like shit. Can we get out of here? 一股什么味儿 我们能离开这里吗
[25:42] Oh, God. 天啊
[25:52] Veronica! 维罗妮卡
[25:59] Veronica! 维罗妮卡
[26:01] “My house now surrounded by po‐po “条子包围了我的房子
[26:03] Seemed to mean that this bomber must go‐go 看来这说明炸弹完蛋
[26:06] So pardon my messes, this bomber confesses 抱歉这一团乱 炸弹客要坦白
[26:09] There’s yet one more bomb set to blow, yo.” 但是还有一个炸弹 哟”
[26:13] Suicide limerick. It’s gotta be a first. 自杀打油诗 史无前例
[26:18] – Drop the gun! Now! – What? I’m just‐‐ -放下枪 快点 -什么 我只是
[26:20] Dad? 爸爸
[26:21] Matty called. 麦迪打电话来了
[26:22] We found Don. He’s dead. 我们找到了唐 他死了
[26:25] He wrote a suicide note‐slash‐confession. 他留了一张自杀遗言兼坦白
[26:27] And before you ask, yes, it’s a limerick. 你先别问 没错 还是打油诗
[26:29] The receipt that showed Don made the delivery 那晚证明唐去送餐的收据
[26:31] that night wasn’t sequential. 和其他收据不是相连的
[26:32] It came from a different ticket book. 那是从另一张收据簿上扯下来的
[26:35] Like the ticket was put there later. 就像后来加进去的收据
[26:38] After I mentioned the frat boys at Murderheads, you planted it. 是你在我在谋杀迷提到兄弟会男孩后伪造的
[26:42] You’re the pizza guy they thought they killed. 你就是他们以为那晚杀害了的外卖员
[26:44] Can you‐Can you two hear yourselves? This is madness! 你们听听你们说的话 真是疯了
[26:47] We’ve got 22 minutes. No more bullshit! 我们只有22分钟了 别废话了
[26:50] Where’s the goddamn bomb?! 那该死的炸弹在哪里
[26:55] “There once was a killer named Penn “以前有个杀人犯 名字叫做潘
[26:57] Who met with a very bad end…” 他最后落得一个…”
[27:00] You wanna help me finish that? 你能不能帮我补全
[27:02] What rhymes with “lethal injection”? 什么能和”注射死亡”押韵
[27:04] Bomb‐sniffing dogs and most of the police force 搜查犬和警方大部队
[27:06] are 20 minutes away over by your place 还有20分钟到你家
[27:08] trying to find a bomb around Fiji’s Sandwich Shop. 想找到斐济三明治店附近的炸弹
[27:12] – And Marcia? – She’s on her way here. -玛茜娅呢 -她正在来的路上
[27:14] How many minutes till the bomb goes off? 炸弹还有多久会爆炸
[27:15] – Fourteen. – Okay. -十四分钟 -好吧
[27:16] Guys, on any given night at Cho’s, 伙计们 周记每天晚上
[27:18] we had multiple ticket books running. 都会用不同的收据簿
[27:20] The fact that they’re out of sequence is not that strange. 那些收据连不起来并不奇怪
[27:23] We’ll call Matty. See if she finds other orders 我们打给麦迪 看看他能不能找到
[27:25] – from the same ticket book as Don’s. – Sure. -其他和唐的收据一样的 -行啊
[27:27] She’s at the Kane High dedication thing. 她在那个凯恩高中落成礼
[27:31] – Oh, God. – What? -天啊 -怎么了
[27:33] The bomb threat. 炸弹威胁
[27:35] “I’ll be gloating. Bodies exploding. “我将幸灾乐祸 乐有更多美丽的尸体炸开
[27:37] The heroes upon whom we’re doting.” 还有我们所喜爱的英雄”
[27:40] It’s the ceremony honoring Jake Kane. 是纪念杰克·凯恩的典礼
[27:42] What about the Fiji business? 那斐济的店呢
[27:43] I don’t know, maybe it was put there 我不知道 也许那是
[27:44] to get us looking in the wrong direction? 放在那里的一个烟雾弹
[27:46] All right, we’re ten minutes from the school. 好吧 我们去学校要十分钟
[27:48] Thirteen minutes till the bomb goes off. 距离炸弹爆炸还有13分钟
[27:49] Guys, listen to yourselves. Whatever credibility you had is‐‐ 伙计们 你们听听 你们的依据…
[27:52] Call Wallace. 打给沃勒斯
[28:26] As many of you know, 你们很多人都知道
[28:27] I had planned on retiring this year 我做了15年海王星高中的校长
[28:29] after 15 years as principal at Neptune High. 原本打算今年退休
[28:34] But when Superintendent Dillawitz showed me 但是当迪拉维茨主管给我看了
[28:37] the blueprints for Kane and asked me to take over here, 凯恩高中的设计图 请我来管理
[28:40] I said, “You know what? I’m in!” 我就说 “没问题”
[28:46] What Neptune is today 海王星镇能有今天
[28:48] can be attributed to a man 全都归功于一个
[28:50] who revolutionized to the high tech industry. 投身变革高新科技事业的人
[28:53] your school’s namesake, Jake Kane! 欢迎这所学校的冠名者 杰克·凯恩
[28:59] Thank you so much. 非常感谢
[29:03] Uh, thank you, everyone, for coming out today. 谢谢大家今天的到来
[29:07] Ah, and thanks particularly to the, uh, Student Council advisor, 特别要感谢学生会指导老师
[29:11] to the band director, to the National Honor Society sponsor, 感谢乐队指挥 感谢国家荣誉协会赞助商
[29:15] and to all the coaches who made attendance mandatory today. 以及今天强制出席的各位教练
[29:20] And for those dedicated students 至于今天各位
[29:22] who came out today entirely of their own volition 自愿到场聆听一位60岁老头
[29:26] to see a 60‐year‐old man wax nostalgia. 絮叨思乡之情的优秀学生们
[29:29] Get a life, nerds. 找点事做吧 呆子们
[29:32] Seriously. 说真的
[29:33] No, seriously. 不 说真的
[29:40] Is this a part of the program? 这是仪式安排的一部分吗
[29:49] – Veronica? – Wait, wait, wait. -维罗妮卡 -等等 等等
[29:51] – All right. Okay, you just ‐ No, no. I need that microphone. -好吧 你不能 -不 把麦克风给我
[29:54] You wait right there. You‐‐ 你不许动 你…
[29:56] Everyone needs to leave the area! 所有人都赶紧离开这里
[29:58] Help! I’m a hostage! 救命 我是人质
[30:00] Help! They’re insane! 救命 他们疯了
[30:02] Someone help me! 谁来救救我
[30:04] Move, you dumb‐‐ 快走 你们这些蠢…
[30:06] Help! 救命
[30:07] I said move! There’s a bomb! 我说了快走 有炸弹
[30:12] Orderly fashion, people. Stay calm! Stay calm! 井然有序 各位 冷静点 冷静点
[30:15] Veronica, what do you think you’re doing? 维罗妮卡 你以为你在干什么
[30:16] A bomb is about to go off in 90 seconds somewhere around here. 这里有个炸弹还有90秒就要爆炸了
[30:19] You can either argue with me or you can help get kids out of here! 你可以和我争 也可以赶紧带孩子们离开
[30:27] You. Get out and defuse the bomb. 你给我下车 拆除炸弹
[30:28] We’re not moving from this spot. 我们可不会离开这里
[30:29] You are insane! 你疯了
[30:30] Fine! We’ll wait. We can all die together. 行 那我们就等着 我们能一起死
[30:33] Veronica, you need to leave the bomb radius too. 维罗妮卡 你也得离开爆炸范围
[30:35] We don’t need both of us babysitting this guy. 我们不需要两个人都留下看住这家伙
[30:36] – Nice try… – Goddamnit, Veronica, I’ve got this! -想得美 -该死 维罗妮卡 交给我吧
[30:39] It doesn’t make any sense for both of us to stay here. 我们俩没必要全都留在这里
[30:41] Just, if you love me, you go. 如果你爱我的话 就赶紧离开
[30:44] How about I leave and the two of you stay? 不如我走 你们俩留下
[30:47] – Dad… – I’ve got this, honey. -爸爸 -交给我吧 亲爱的
[30:49] I’ve got this. 交给我吧
[30:56] Got your affairs in order, Penn? 事情都安排好了吗 潘
[30:59] Look, maybe somebody else did plant the bomb around here 也许的确有人在这附近放了炸弹
[31:02] and all you’re doing is killing us both. 你这样做只会害死我们俩
[31:04] I’m really gonna have some egg on my face then, huh? 看来我脸上肯定会炸上点蛋了
[31:14] You know what, uh, chronic traumatic encephalopathy is? 你知道慢性创伤性脑病变是什么吗
[31:19] Th‐The football thing? 橄榄球的吗
[31:21] Your brain gives out on ya. 你的大脑会慢慢放弃你
[31:24] Pretty sure I’ve got it. 我应该就得了这个病
[31:26] So, uh, you know, bowing out this way 所以这样牺牲
[31:28] doesn’t seem like the worst way to go. 似乎也不赖
[31:35] How much time? 还有多久
[31:37] Thirty seconds, if we’re right. 30秒 如果我们没错的话
[31:39] But you know, we’ve been wrong before. 但是 我们以前就错过
[31:43] How you gonna enjoy all your press coverage 如果你都不在这世上了 那你要怎么享受
[31:45] if you’re not around to soak it up, Penn? 铺天盖地的媒体报道给你带来的快乐呢 潘
[31:47] Okay, I know where the bomb is! Get me outta here! Get me out! 好吧 我知道炸弹在哪里 让我离开这里
[31:50] Ah, yes. Yes! 太好了 太好了
[31:53] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[31:55] Inside that thing! 在那里面
[32:03] Get in there and disarm it! 进去拆除
[32:04] 20 19 18 Twenty, nineteen, eighteen, ‐
[32:08] – seventeen‐ – Stop. -17 -停下
[32:12] – Jesus, come on! – Hurry up. -上帝啊 拜托 -快点
[32:13] – It’s not coming, it’s not coming! – Any time now. -拔不掉 拔不掉 -来不及了
[32:15] It’s not coming! 拔不掉
[32:17] The yellow one! 黄色的
[32:26] Veronica! 维罗妮卡
[32:46] Veronica, how does it feel to be a hero? 维罗妮卡 做英雄的感觉怎么样
[32:49] My dad’s the hero. Go talk to him. 我爸爸才是英雄 和他说去
[33:10] Those were real people you killed. 你杀死的是活生生的人
[33:12] It wasn’t a game. 不是什么游戏
[33:14] Those weren’t people, Mars. 那不是人 马尔斯
[33:17] Those were spring breakers. Locusts. 他们是春假客 蝗虫
[33:21] Barbarians at the gate. 涌进来的野蛮人
[33:24] Hey, you know what? I bet I get married in prison. 你知道吗 我肯定能在监狱里结婚
[33:28] Some lonely hottie’s gonna start sending me letters. 一些寂寞的辣妹肯定会给我寄情书
[33:30] There’ll be a whole “Free Penn Epner” movement. 接下来还会有”释放潘·埃普纳”抗议
[33:33] T‐shirts, merchandise, Go Fund Me page. 文化衫 纪念品 筹款网站
[33:37] Face it, Mars. I’m always a few steps ahead. 承认吧 马尔斯 我永远棋高你一招
[33:41] My contingencies have contingencies. 我的意外自有准备
[33:44] I’m gonna have the time of my life. 接下来我有大把的时间
[33:46] You’ve made me famous. 你让我出名了
[33:48] Piece of advice. 给你个建议
[33:50] If you don’t agree to play yourself in the inevitable documentary, 如果到时候你不愿意在无可避免的纪录片中饰演自己
[33:54] they’re just gonna hire some shit actress 他们会雇个烂女演员
[33:55] to play you in the reenactments, so… 来饰演重新打造的你 所以
[33:58] might wanna talk to some agents. 你也许会想找几个经纪人聊聊
[33:59] – I’ll give you some names. – You’re gross. -我能给你几个名字 -你真恶心
[34:02] I’ll tell you what, hero. 这样吧 英雄
[34:03] If you’re still around, come visit me in prison. 如果你还能活着 来监狱看我吧
[34:06] We’ll reassess. 我们再重新商量
[34:08] I mean… after we process all of this. 我是说…在我们这一切结束后
[34:19] You threw me in the briar patch, Mars! 你把我扔进了荆棘区 马尔斯
[34:26] That’s guy’s a dick. 那家伙真是个混蛋
[34:32] That routing number again, 9‐8‐9‐8‐3‐2‐5‐1. 再说一遍银行卡号 98983251
[34:38] I appreciate it, Mr. Linden. 谢谢 林登先生
[34:40] Terribly sorry for your loss. 我真的很遗憾
[34:44] All right, then. Goodbye. 好的 再见
[34:51] Bravo, Keith. 真厉害啊 基斯
[34:52] I mean, how does this feel? Savior of Neptune. 感觉怎么样 海王星镇的救星
[34:55] Saver of lives. Is that your “get the key to the city” suit? 人民的救星 这是你的明星装扮吗
[35:00] I just found out Veronica’s getting married. I’m on my way. 我刚发现维罗妮卡结婚了 我要赶紧过去
[35:04] Well, mazel tov. 恭喜你啊
[35:10] What are you doin’ here, Clyde? 你来这里干什么 克莱德
[35:13] I’m… feting my new friend. 我是来给我的新朋友敬一杯的
[35:16] We’ve been down this road already. 我们已经说过了
[35:18] What’s‐What’s crawled up your ass? 你 你有什么烦心事
[35:20] Oh, I suppose you’re sensing some umbrage 你应该听说了我在
[35:22] at nearly losing my daughter 追查我们的连环爆炸犯时
[35:24] while pursuing our serial bomber. 差点失去了我的女儿
[35:30] So I take it I’m drinkin’ alone. 看来我只能自饮自酌了
[35:38] Look, Keith… 基斯
[35:41] whatever part Big Dick may or may not have played 不管大迪克有没有参与
[35:44] in the Sea Sprite bombing, 海仙子爆炸案
[35:46] I swear to you, I had nothin’ to do with it. 我发誓 这事与我无关
[35:48] That was between him and Perry Walsh. 那是他和佩里·沃什之间的事
[35:51] Yeah, he asked me to keep an eye on you 你开始到处打探我们的生意后
[35:54] after you started pokin’ around in our business interests, 他的确让我盯着你点
[35:56] see what you knew. 看看你都知道什么
[35:59] But… come on, I mean, 但是 拜托
[36:01] you were workin’ me as much as I was workin’ you, am I right? 你罩着我 我也罩着你 对吧
[36:06] I just figured a couple of old pros havin’ a good time 我只是想我们几个老朋友好好叙叙旧
[36:08] on Big Dick’s dime 大迪克的下场
[36:10] was what the guy deserved. 是他自己罪有应得
[36:13] But you did help him drive down the real estate market 但是你的确找了奇诺的兄弟帮他
[36:15] on the boardwalk with your Chino pals. 搞定木板路的房产收购
[36:27] When I got out of prison, I was a dead‐broke, 60‐year‐old ex‐con 我出狱后身无分文 就是个六十多岁的前科犯
[36:32] with no skills outside of robbin’ banks. 除了会抢银行以外身无长处
[36:36] What am I supposed to do, apply at Cinnabon? 我该怎么办 申请加入西拿帮吗
[36:40] Look, Keith… 基斯
[36:43] I like you. 我喜欢你
[36:45] And it’s not easy for guys our age, in our line of work, 干我们这行的 到了这年纪
[36:49] to find people they really enjoy. 很难找到自己喜欢的人
[36:55] So I’d like to just put this in the past. 所以我希望这一切就让他过去吧
[36:58] Start over. Can we do that? 重头开始 可以吗
[37:04] I don’t think so, Clyde. 我觉得不行 克莱德
[37:17] Test results got delivered to Big Dick’s, your billing address. 检测结果寄到了大迪克家 是你写的账单地址
[37:28] I hope it’s good news, Keith. 希望是好消息 基斯
[37:37] I’ll see you around. 回头见
[38:13] Parker’s husband, he takes up with a blackjack dealer. 帕克的丈夫原来是21点的庄家
[38:16] She said it was like wakin’ up with a stranger. 她说每天都像是在陌生人身边醒来
[38:19] What I’m interested in is you following this ex‐girlfriend 我关注的是你跟着这位前女友
[38:22] out to the parking lot. 走到了停车场
[38:25] I mean, you’re there to get a marriage license, 你本来是去领结婚证的
[38:28] but you leave the building 但是却为了
[38:30] to hear the sad story of an ex‐girlfriend. 听你前女友的悲伤往事 而离开了
[38:35] Why do you think you did that? 你觉得你为什么要那么做
[38:39] I guess I just want to… go into this with my eyes wide open. 我觉得我只是想…确保我自己已经想清楚了
[38:44] You’ve been talking about wanting to marry Veronica 你一直以来都说你想要
[38:47] for a long time. 娶维罗妮卡
[38:50] Well… 但是
[38:53] here you are. 你却在这里
[38:56] Here I am. 我却在这里
[38:57] The dog that caught the car. 终于达到了目标 却无比茫然
[39:02] Yeah. 嗯
[39:02] Are you sure it’s what you want? 你确定这是你想要的吗
[39:14] There she is. 她来了
[39:18] You look beautiful, honey. 你看上去真美 亲爱的
[39:22] You went full Windsor. 你一幅温莎王室的派头
[39:24] – It’s fancy. – Hm. Where’s Logan? -真帅气 -洛根在哪里
[39:27] He’s been running errands all day. 他忙了一整天
[39:28] He does not know the details of our brush with death, 他不知道我们死里逃生的细节
[39:32] and my vote is to keep him in the dark. 我建议我们还是不要告诉他了
[39:35] It’s like you’re married already. 你听上去像是已经结婚了
[39:37] You seem awfully jovial. 你看上去特别开心
[39:39] Did you tip a couple back before you came here? 你来这里之前拿到了不少小费吗
[39:42] No. I was just sitting there, 没有 我只是坐在那里
[39:43] and it dawned on me how little this wedding is gonna set me back. 然后我意识到这场婚礼几乎花不了我多少钱
[39:46] How much was that license, uh… uh, twenty bucks? 一张证多少钱来着 20元吗
[39:49] 60 Sixty.
[39:51] That’s a little rich for my blood. 那我可有点肉痛了
[39:55] Oh, there was one other thing. 还有一件事
[39:58] A hush fell over the crowd. 大家都安静了下来
[40:00] I got my medical report back 大迪克的高级贝弗利山庄医生
[40:01] from Big Dick’s fancy Beverly Hills doctors, 给我做的医疗报告结果出来了
[40:04] and it turns out my brain is fine. 我的脑袋原来没问题
[40:07] It was, uh, an improper combination 我的大脑迟钝是因为
[40:09] of my many and sundry medications 同时不当混合服用
[40:11] that were causing my brain slips. 各种不同的药物
[40:12] Doc said we adjust that and I get a hip replacement, 医生说会调整用药 再给我换个屁股
[40:16] I’m back to bein’ Neptune’s go‐to crimebuster 我将重新变回海王星镇的打击罪犯能手
[40:18] and most eligible bachelor. 以及最高贵的钻石王老五
[40:24] Yeah. 好了
[40:26] I don’t think Headless Dick is gonna spring 无头迪克应该没法资助你
[40:28] for that hip replacement. 换屁股了吧
[40:29] No, but our reward money 是的 但是我们的酬金
[40:32] was transferred into our account this afternoon. 今天下午打到我的账户上了
[40:34] Don’t look now, but 先别看 但是
[40:36] we may both be havin’ the greatest days of our lives. 我们接下来的日子可能会特别精彩了
[40:39] Is that what this foreign sensation is? 所以你才看上去感觉这么别扭吗
[40:41] So pleasurable! I could get used to this. 太爽了 我绝对能习惯
[40:44] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[40:45] Shae’s in court and the babysitter was late. 雪伊去法院了 保姆又迟到了
[40:48] Man! Using “the babysitter was late” excuse when required 必要的时候用”保姆迟到了”
[40:52] seems like the best reason to have kids. 真是生小孩的最佳理由
[40:54] Don’t have children, Veronica. 不要生小孩 维罗妮卡
[40:56] Where’s the groom? 新郎呢
[40:57] – He’s Mr. Punctuality. – Yeah, where is that guy? -他可是最准时的家伙 -是啊 他去哪里了
[41:04] Veronica? 维罗妮卡
[41:09] What? What’s it say? 怎么了 信息上说什么
[41:12] 洛根 对不起
[41:14] “Sorry.” 对不起
[41:15] Aw, honey. 亲爱的
[41:18] That’s it. “Sorry.” 就这样吗 对不起
[41:21] Where does he get off? 他跑哪里去了
[41:24] I mean, really, where does he get off? 说真的 他跑哪里去了
[41:27] Echolls‐Mars wedding? 埃克斯和马尔斯的婚礼
[41:28] I’m afraid there’s been a change. 恐怕我们要改一下安排
[41:30] It‐‐ 这
[41:34] Hold on, I’m comin’! 等一下 我来了
[41:39] Let’s do this thing! 我们开始吧
[41:42] – What? – We thought you weren’t coming. -怎么了 -我们以为你不来了
[41:45] I’m four minutes late and I pre‐apologized. 我迟到了四分钟 就提前道歉了
[41:47] With a text saying “Sorry”? 用一条短信写着”对不起”吗
[41:49] I’ll give you a couple minutes. 我给你们几分钟
[41:51] No, stay right there. 不 别走
[41:52] I texted, “Sorry, I’m running a few minutes late.” 我发的是”对不起 我要迟到几分钟”
[41:55] Well, this is what I got. 这是我收到的
[41:58] I can see how that could be confusing. 我明白这看上去可能会产生误解
[42:01] I dictated the text. I blame Siri. 我语音发的 都怪Siri
[42:03] But I’m here now. There’s no place I’d rather be. 但我来了 我其他哪儿都不想去
[42:07] Excellent. 太好了
[42:09] Follow me. 跟我来
[42:12] Maybe later you can tell me why Principal Clemmons 也许你等下可以告诉我为什么克莱蒙斯校长
[42:14] was on the radio describing you as a hero. 在广播里说你是英雄
[42:16] I didn’t get to hear the whole thing. 我没有听完
[42:17] Oh, yeah. Maybe. 嗯 也许吧
[42:22] Do you, Logan, take Veronica as your lawfully wedded wife? 洛根 你愿意娶维罗妮卡为妻吗
[42:27] I do. 我愿意
[42:29] And do you, Veronica, 维罗妮卡 你愿意
[42:30] take Logan to be your lawfully wedded husband? 嫁给洛根吗
[42:37] Yeah, why not? 为什么不呢
[42:40] By the power vested in me by the State of California, 根据加利福尼亚州赋予我的权力
[42:43] I pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为合法夫妻
[42:49] Is this where we kiss? 这时候可以亲吻了吗
[42:51] I’m a civil servant. It’s your call. 我是个公职人员 随你们决定
[42:54] Let’s go for it. 那就来吧
[42:55] I’m nothin’ if not traditional. 我是一个很传统的人
[43:06] Okay, let’s get a room. 好了 去开个房吧
[43:10] It was weird. He was gloating, 很奇怪 他还很得意
[43:12] acting like going to prison was all part of his plan, 一副进监狱都是他计划的一部分似的
[43:15] like he had won. 好像他赢了似的
[43:17] He kept talking about the eventual true crime documentary 他一直说什么真实罪案纪录片
[43:19] and saying if I’m “still around” 还说如果我”还活着”
[43:21] I should stop by prison so he could gloat. 我应该去趟监狱 让他得意
[43:23] “Sedona’s main attraction is its array 塞多纳的主要吸引力在于
[43:26] of red sandstone formations.” 层层的红砂岩
[43:29] Second thing we’ll do once we get there. 等我们去那里第二个就去看
[43:32] It’s a seven‐hour drive. 要开七小时的车呢
[43:34] Out of here by six, get there by two A. M.? 六点钟出发 两点能到了吗
[43:37] That’s eight hours, Einstein. 那是八个小时 爱因斯坦
[43:38] Plus one, ’cause they’re on Mountain Time. So there. 加上他们是中部时间 所以是两点
[43:41] Oh, shit. You’re right. 该死 你说得没错
[43:44] I think I’m gonna shower first. 我想先洗个澡
[43:50] Yeah, I’m movin’ the car. 我先去把车移个位置
[43:52] – What? – Movin’ the car! -什么 -移车
[43:55] Logan? 洛根
[43:57] Wait a minute. Arizona doesn’t do daylight savings time. 等等 亚利桑那州没有夏令时
[44:02] Logan! 洛根
[44:15] They don’t do daylight savings time in Arizona! 亚利桑那州没有夏令时
[44:18] So I’m claiming half‐credit. Even though‐‐ 所以算我对了一半 尽管
[44:22] Yeah? 怎么了
[44:24] What’s the time difference in Fiji? 斐济的时差是多少
[44:26] Penn’s limerick. “Midday ’round Fiji”? 潘的打油诗 大概在斐济的午时
[44:30] Yeah, hold that thought. I’m movin’ it! 先等一下 我要移车
[44:43] “Heroes we’re doting.” 还有我们所喜爱的英雄”
[44:47] I’ll tell ya what, hero. 这样吧 英雄
[45:04] Logan! 洛根
[45:48] Pull out your pony kegs and lock up your daughters, Neptune! 搬出你们的小马桶 锁好你们的小女儿 海王星镇
[45:51] It’s that time of year again! 一年一度的这时候又到了
[45:53] Spring break! 春假
[45:54] This one goes out to my hard partiers. 接下来先给我坚定的粉丝
[45:57] Don’t do anything “Wild Man on the Mic” Mike Wilde wouldn’t d‐‐ 不要做”疯狂主播”麦克·怀尔德不…
[46:06] On my way to see you, 我来见你的路上
[46:07] a DJ came on the radio and was like, 听到一个DJ在广播里说
[46:09] “Time to party, Neptune, it’s spring break.” “派对时间到 海王星镇 春假了”
[46:13] And I was looking out the window, thinking, 我看着窗外 想
[46:16] “Who are you fooling? Spring break is dead.” “你骗谁呢 春假已经死了”
[46:20] Gone are the throngs of college students 从海滩成群结队
[46:23] stumbling from the beaches to the dive bars. 去潜水吧的大学生们都不见了
[46:25] Gone are the dive bars themselves. 潜水吧也都不见了
[46:29] The boardwalk drinking holes and nightclubs fell like dominoes. 木板路上的酒吧和夜店想多米诺骨牌一样倒闭
[46:33] There’s an art gallery where Chattanooga Charlie’s used to be. 查特怒加查理原来的地方现在是一家画廊
[46:36] How, High Are You is a goddamn day spa. 你有多嗨变成了水疗中心
[46:40] And who says crime doesn’t pay? 谁说犯罪没有前途
[46:43] Clyde Pickett is rolling in it. 克莱德·皮克特过得红红火火
[46:46] He sells classic cars out of the Comrade Quacks location 他在同志嘎嘎原来的地方
[46:49] to men who want to be reminded of the days way back when… 把车卖给想要记得他们变成混蛋前
[46:55] before they became assholes. 那些时光的家伙
[46:59] Each car a Rosebud. 每辆车都是绝唱
[47:05] Sorry. Where was I? 抱歉 我说到哪里了
[47:07] Oh, yeah. Hu’s Reduced. 对了 胡降价
[47:10] It closed a couple months ago. 几个月前关门了
[47:12] The upscale market taking over the location 高档超市终于占领了这个地方
[47:15] promises wine tastings and light jazz 提供给人们试品酒和
[47:18] in an al fresco setting. 露天慢爵士乐会
[47:20] Which is nice, if you’re not one of the customers 这也很不错 除非你是靠
[47:23] who relied on Triple Coupon Tuesdays to put food on the table. 周四三倍特惠才能买得起食物的顾客
[47:29] By next year, there won’t be a property on the beach 到明年 海边每幢大楼的价值
[47:32] costing less than $10 million. 都不会少于一千万
[47:35] Nestled among all the monuments to bad taste and income inequality 在这些品位低俗和凸显收入不平衡的高楼中
[47:40] there’s one place the rabble 海边只剩下一个
[47:41] will be able to afford to spend a few days at the beach… 能让平民花钱住上几天的地方
[47:45] the Sea Sprite. 海仙子
[47:47] It’s set to open in six months. 六个月后重新开业
[47:50] After the NUTT resolutions passed, 海美会通过决议后
[47:51] so many of the boardwalk businesses folded 木板路上的很多商家
[47:54] rather than deal with the huge cash outlay 因无法缴纳规定的巨额现金
[47:56] that the new regulations required. 而纷纷倒闭
[48:00] Somehow Matty found a way to pay off the Sea Sprite’s debts 但是麦迪不知想了什么办法付清了海仙子的债
[48:03] and keep the place in business. 让这个地方继续营业了下去
[48:07] It wasn’t long after the NUTT resolutions passed 海美会决议通过不久后
[48:10] that the city did away with its rent control ordinances 市政就取消了租金管制条例
[48:13] and I lost my 600 square feet of beachfront lodging. 我也失去了我600平方英尺的海滨公寓
[48:19] I wasn’t gonna be able to afford it anyway. 反正我也付不起租金了
[48:23] I crashed at my dad’s place after his hip replacement surgery 在我爸爸整屁股手术结束后 我就住到他家了
[48:26] and we pretended it was me nursing him back to health. 假装是我在照顾他恢复健康
[48:31] Chief Langdon, 兰登局长
[48:31] some say your desire to leave Neptune 有人说你对于离开海王星镇
[48:33] for greener pastures in San Diego 晋升去圣地亚哥的渴望
[48:35] may have led you to take shortcuts in the investigation. 也许让你在调查中抄了些近道
[48:39] It’s not something they say to my face. 这都是卑劣的道听途说
[48:42] But on the day of the Kane High dedication ceremony, 但是在凯恩高中落成典礼那天
[48:45] police were nowhere to be found. 警察根本不见人影
[48:47] Survival hinged on the Mars family. 生还者是靠马尔斯妇女才捡回了命
[49:02] Sorry. You asked a question about me, 抱歉 你问我关于我自己的问题
[49:04] and I told you all about my hometown, 而我却和你说了一堆关于我故乡的事
[49:07] all about the case. 关于案子的事
[49:10] It’s quite a story, though. 但是这个故事很精彩
[49:12] I followed it in the newspaper. 我也在报纸上有所关注
[49:17] After the documentary aired, 纪录片播出后
[49:19] a survey showed that 调查显示
[49:22] only 40% of America thinks Penn did it. 只有四成的美国人认为是潘做的
[49:28] He really is an evil genius. Who knew? 他真是个邪恶的天才 谁能想到呢
[49:36] What do you think Logan would think about you coming to see me? 你觉得洛根看到你来找我会怎么想
[49:48] I think he’d be pissed it took me this long. 我觉得他会很生气我花了这么久才来
[49:52] I think he’d be impressed. 我觉得他会觉得你很了不起
[49:56] Reaching out shows me that you are on your way. 你来找我说明你已经在路上了
[50:01] To what? 去哪里的路上
[50:02] To… well‐being. 慢慢变好的路上
[50:07] I’m afraid we’re out of time, but I’d love to talk to you some more. 恐怕没多少时间了 但我希望能多和你聊聊
[50:13] Maybe by phone. 也许通电话也可以
[50:15] I’m heading out of town, and… 我要出城了…
[50:18] I’m not sure when I’ll be back. 我不确定我什么时候才会回来
[50:20] Vacation? 去度假吗
[50:22] A case. 是案子
[50:24] Since the documentary, we’re been getting calls from everywhere. 纪录片播出后 到处都打来委托电话
[50:29] Which is good… 这是好事
[50:32] ’cause I kind of want to be anywhere but here. 因为我只想离开这个地方
[50:37] What’s your dad going to do without you? 你爸爸没有你该怎么办
[50:42] Oh, I think he’ll manage. 我觉得他可以的
[50:56] He’s got a girlfriend now. 他现在有个女朋友了
[51:00] Plus, he’s gonna have Pony for a while. 再说了 小马也会陪着他
[51:11] he found someone to help around the office…. 办公室里也有人能帮他了
[51:17] keep him in line. 管着他
[51:22] Mars Investigations. 马尔斯侦探社
[51:26] If I might not see you for a while, 如果我有一段时间见不到你了
[51:28] there is something that I think you should have. 我觉得有点东西应该给你
[51:31] I’ll email it to you. 我发给你
[51:34] On your wedding day, 在你们婚礼那天
[51:36] I asked Logan if he was sure he wanted to get married. 我问洛根他确不确定想和你结婚
[51:40] He said he was. 他说是的
[51:42] But I guess he wasn’t satisfied with his answer, 但我想他对自己的回答并不满意
[51:44] because after our session he called my house and left this message. 因为我们咨询结束后 他给我家留下了这则信息
[51:58] Is it weird to want to marry someone because you respect her? 因为敬重而想要和一个人结婚奇怪吗
[52:04] Because you want to be like her? 因为你想变得和她一样
[52:09] Because you want children who will inherit her qualities? 因为你想要能继承她优秀品质的孩子
[52:15] I want to marry Veronica 我想和维罗妮卡结婚
[52:16] ’cause she’s the toughest human being I’ve ever met. 因为她是我见过的最坚强的人
[52:22] Blows that would destroy most people… 面对那些会摧毁大多数人的冲击
[52:27] she always picks herself back up. 她总是能重新振作起来
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品基老伴(Vicious)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号