时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:51] | Bring her back online. | 把她唤醒 |
[02:01] | Can you hear me? | 听得到我说话吗 |
[02:02] | Yes. | 是的 |
[02:04] | I’m sorry. I’m not feeling quite myself. | 抱歉 我感觉不太好 |
[02:07] | You can lose the accent. | 去掉口音 |
[02:08] | Do you know where you are? | 你知道你身在何处吗 |
[02:11] | I’m in a dream. | 我在梦里 |
[02:13] | That’s right, Dolores. You’re in a dream. | 没错 德洛丽丝 你在梦里 |
[02:16] | Would you like to wake up from this dream? | 你想从梦里醒来吗 |
[02:18] | Yes. | 是的 |
[02:20] | I’m terrified. | 我很害怕 |
[02:22] | There’s nothing to be afraid of, Dolores, | 没什么可怕的 德洛丽丝 |
[02:24] | As long as you answer my questions correctly. | 只要你答对我的问题就可以了 |
[02:26] | – Understand? – Yes. | -明白了吗 -是的 |
[02:29] | Good. | 很好 |
[02:31] | First… | 第一个问题 |
[02:32] | Have you ever questioned the nature of your reality? | 你是否质疑过你眼中现实世界的本质 |
[02:39] | No. | 没有 |
[02:45] | Tell us what you think of your world. | 告诉我 你对你的世界的看法 |
[02:50] | Some people choose to see the ugliness in this world. | 有人选择看到这个世界上的丑恶 |
[02:56] | The disarray. | 那些无秩序的混乱 |
[03:00] | I choose to see the beauty. | 我选择看到美好 |
[03:05] | Morning, daddy. You sleep well? | 早上好 爸爸 睡得好吗 |
[03:07] | Well enough. | 很好 |
[03:09] | You headed out to set down some of this natural splendor? | 你要出去写生吗 |
[03:13] | Thought I might. | 是的 |
[03:16] | To believe there is an order to our days, | 我相信我们的生命有着某种秩序 |
[03:21] | A purpose. | 某个目标 |
[03:28] | What do you think of the guests? | 你对客人有什么看法 |
[03:30] | You mean the newcomers? | 你是说新住民吗 |
[03:33] | Now, the first time I played it white hat. | 第一次来的时候我全程扮个好人 |
[03:35] | My family was here. | 我家人也一起来了 |
[03:36] | We went fishing, did the gold hunt in the mountains. | 我们一起去钓鱼 去山里淘金 |
[03:39] | – And last time? – I came alone. | -上次呢 -一个人来的 |
[03:43] | Went straight evil. | 变身大魔头 |
[03:45] | It was the best two weeks of my life. | 那是我一生中最棒的两个星期 |
[03:49] | I like to remember what my father taught me. | 我记得父亲对我的教导 |
[03:55] | That at one point or another, | 在某个时刻 |
[03:57] | we were all new to this world. | 我们都是这个世界的新住民 |
[04:08] | The newcomers are just looking for the same thing we are– | 那些新住民跟我们一样 只是为了寻找 |
[04:11] | A place to be free | 一个自由的地方 |
[04:14] | to stake out our dreams, | 一个可以界定梦境 |
[04:17] | a place with unlimited possibilities. | 有着无限可能的地方 |
[04:20] | Oh, god, it’s incredible. | 老天 这真是太不可思议了 |
[04:23] | Better be for what we’re paying. | 当然要物超所值 |
[05:11] | Murderous son of a bitch named Hector Escaton | 心狠手辣的杀人犯赫克托·艾斯卡顿 |
[05:14] | gunned down the marshal. | 枪杀了警察局长 |
[05:16] | He’s holed up in the mountains. | 躲去山里了 |
[05:18] | You there. | 你 |
[05:20] | You look like the kind of man who’d put his mettle to it. | 你看起来是个有勇气的小伙子 |
[05:23] | Not today, sheriff. Apologies. | 今天可不行 治安官 抱歉 |
[05:31] | Rye whiskey. | 黑麦威士忌 |
[05:34] | What about it? | 干嘛 |
[05:36] | Well, it ain’t doing any good sitting in that bottle. | 装在瓶子里没人喝也没什么用 |
[05:49] | You’re new. | 你是新来的 |
[05:52] | Not much of a rind on you. | 细皮嫩肉的 |
[05:55] | I’ll give you a discount. | 给你打个折吧 |
[05:57] | Well, no offense, but… | 无意冒犯 不过 |
[05:59] | I’d rather earn a woman’s affection than pay for it. | 我更情愿赢得女士的芳心 而不是花钱买 |
[06:03] | You’re always paying for it, darling. | 爱情总归是要花钱的 亲爱的 |
[06:04] | The difference is our costs | 区别在于 我们的收费 |
[06:06] | are fixed and posted right there on the door. | 是明码标价挂在门前的 |
[06:19] | Do you ever feel inconsistences in your world? | 你觉得你的世界里有矛盾吗 |
[06:23] | Or repetitions? | 有反复吗 |
[06:26] | All lives have routine. | 每个生命都有其特定的轨道 |
[06:28] | Mine’s no different. | 我的并没有什么不同 |
[06:30] | Still, I never cease to wonder at the thought | 然而 我总是止不住好奇 |
[06:34] | that any day the course of my whole life | 会不会有那么一天 一次机缘巧合 |
[06:36] | could change with just one chance encounter. | 就会改变我整个人生的方向 |
[06:39] | Don’t mind me. | 别管我 |
[06:42] | Just trying to look chivalrous. | 只是想表现下骑士风度 |
[06:47] | You came back. | 你回来了 |
[06:48] | I told you I would. | 我说过我会回来的 |
[06:54] | Can I see you home? | 我能送你回家吗 |
[06:56] | Well, that all depends. Can you keep up? | 那得看你跟不跟得上了 |
[06:59] | Well, I have to fetch my horse. | 我还得去牵我的马 |
[07:02] | Better fetch him fast. | 那你最好快一点 |
[07:35] | That’s a beautiful sight. | 景色真美 |
[07:38] | Never understood how you | 一直不明白 |
[07:38] | keep them all headed in the same direction. | 你怎么能让它们都往一个方向走 |
[07:42] | I forget you dress like a cowboy, | 我忘了你是一个光装相 |
[07:43] | but that’s about the extent of it. | 不放牛的牛仔 |
[07:49] | See that one? | 看见那头了吗 |
[07:52] | – Yeah. – That’s the Judas Steer. | -嗯 -那是头牛 |
[07:55] | Rest will follow wherever you make him go. | 你让它去哪儿 牛群都会跟着过去 |
[08:00] | How do you pick him out? | 你是怎么把它选出来的 |
[08:02] | Just know these things. | 知道点技巧罢了 |
[08:06] | Same as I knew you’d be back. | 就像我还知道你一定会回来的 |
[08:09] | You saying I’m predictable? | 你是说我很好猜 |
[08:13] | There’s a path for everyone. | 每个人都有自己的路 |
[08:17] | Your path leads you back to me. | 你的路指引你回到我身边 |
[08:20] | I know things will work out the way they’re meant to. | 我知道万物皆有定数 |
[08:29] | Same as I know my daddy still won’t be happy to see you. | 就像我还知道爸爸看到你会不高兴 |
[08:50] | Father wouldn’t let them roam this close to dark. | 父亲不会这么晚让它们在外边乱跑的 |
[08:59] | Stay put, Dolores. | 待着别动 德洛丽丝 |
[09:11] | Ain’t you got anything out here | 你这里除了牛奶 |
[09:13] | other than milk, old man? | 就没有别的了吗 老头 |
[09:16] | Go ahead. | 动手吧 |
[09:18] | I’m in no rush to meet my judgment, | 我不急着去见阎王 |
[09:21] | but I’m more sure of the outcome than you, you son of a– | 但我很清楚你将面临的下场 你这混… |
[09:28] | Nothing but milk, then. | 那就是只有牛奶了 |
[09:38] | Shame of it is you killed the old woman | 真可惜 我们都没来得及上 |
[09:40] | before any of us could have a turn. | 你就把那老女人杀了 |
[09:45] | I reckon she’s still warm enough. | 我看她还暖和着呢 |
[09:48] | Nobody gonna judge you for it. | 没人会说三道四的 |
[10:00] | Oh, shit. Shit, shit, shit. | 该死 该死 该死 |
[10:12] | Last question, Dolores. | 最后一个问题 德洛丽丝 |
[10:15] | What if I told you that you were wrong? | 如果我告诉你 你是错的呢 |
[10:18] | That there are no chance encounters? | 这里没有什么机缘巧合 |
[10:23] | That you and everyone you know | 你 和你熟知的每一个人 |
[10:25] | were built to gratify the desires | 都是被创造出来为那些 |
[10:27] | of the people who pay to visit your world? | 花钱来到你们世界的人们满足欲求的 |
[10:30] | Daddy! | 爸爸 |
[10:32] | Daddy! | 爸爸 |
[10:34] | Daddy! No! | 爸爸 不 |
[10:36] | The people you call “The newcomers.” | 那些人被你叫做”新住民” |
[10:39] | Hello again. | 又见面了 |
[10:47] | Your daddy gave it up quickly. | 你爸爸这么快就放弃了 |
[10:49] | Think he’s losing his touch. | 感觉他越来越差劲了 |
[10:52] | You’ll be following right behind him, you son of a bitch. | 你就要随他而去了 你这混蛋 |
[10:58] | Is that any way to treat an old friend? | 这就是你对待老朋友的方式吗 |
[11:02] | I’ve been coming here for 30 years, | 我来这里反复三十年了 |
[11:04] | but you still don’t remember me, do you? | 但是你依然不记得我 是不是 |
[11:07] | After all we’ve been through. | 我们一起经历过那么多 |
[11:11] | They gave you a little more pluck, Dolores. | 他们给你增加了点勇气 德洛丽丝 |
[11:15] | Absolutely charming. | 真是太迷人了 |
[11:19] | Take your hands off her. | 别用你的脏手碰她 |
[11:22] | Oh, Teddy. | 泰迪 |
[11:27] | Any special tricks for us? | 学了什么新招数吗 |
[11:29] | They teach you to sit up, beg? | 他们教了你坐直 还是作揖讨食 |
[11:35] | How about I give you the first shot, hmm? | 不如我让你先开枪吧 |
[11:39] | After all, every dog has his day. | 毕竟 落水狗也有翻身的时候 |
[11:44] | Well, your mouth move fast enough. | 你的嘴巴倒是动得挺快 |
[11:48] | How about your gun? | 不知你的枪如何 |
[12:04] | What if I told you that you can’t hurt the newcomers? | 如果我告诉你 你不能伤害新住民 |
[12:09] | And that they can do anything they want to you? | 而他们可以对你为所欲为呢 |
[12:13] | I never understood why they paired some of you off. | 我从不明白他们为什么要把你们配成一对 |
[12:18] | Seems cruel. | 看起来挺残酷的 |
[12:23] | And then I realized | 然后我明白了 |
[12:26] | winning doesn’t mean anything unless someone else loses. | 胜利要建立在有人输的基础上才有意义 |
[12:30] | Which means you’re here to be the loser. | 也就是说 你注定要成为输家 |
[12:39] | Let me help you, son. | 我来帮你一把吧 孩子 |
[12:57] | Seems you’re not the man you thought you were. | 看起来你不是你以为的那种人 |
[13:06] | Come on, beautiful. | 来吧 美人 |
[13:08] | Oh, no! No! | 不不 不要 |
[13:10] | Teddy! Teddy! | 泰迪 泰迪 |
[13:15] | No, no, no, please don’t hurt him. | 不不不 求你别伤害他 |
[13:18] | I’ll do whatever you say. | 你要我做什么我都愿意 |
[13:20] | I didn’t pay all this money ’cause I want it easy. | 我花这么多钱可不是为了简简单单取胜 |
[13:23] | I want you to fight. | 我想要你反抗 |
[13:26] | Don’t you touch her! | 不准碰她 |
[13:38] | God damn, feels good to be back. | 天杀的 回来这里的感觉真棒 |
[13:41] | Let’s celebrate. | 咱们去庆祝吧 |
[13:44] | No! Don’t! | 不 不要 |
[13:46] | Oh, no, no! | 不 不 |
[13:49] | No! | 不要 |
[13:54] | Would the things I told you | 我告诉你的这些事 |
[13:55] | change the way you think about the newcomers, Dolores? | 有没有让你改变对新住民的看法 德洛丽丝 |
[13:57] | No! | 不要 |
[13:59] | No. | 没有 |
[14:00] | Of course not. | 当然没有 |
[14:02] | We all love the newcomers. | 我们都喜爱新住民 |
[14:06] | Every new person I meet | 我遇到的每个新的人 |
[14:07] | reminds me how lucky I am to be alive… | 都提醒着我 能活着是多么幸运 |
[14:13] | …and how beautiful this world can be. | 这个世界是多么美好 |
[14:37] | Oh, my god, they’re so lifelike. | 天啊 他们可真鲜活 |
[14:39] | Look at that one. He’s perfect. | 看看那个 他简直完美 |
[14:42] | Perfect is boring. | 完美等于无聊 |
[14:43] | I’m more interested in the bad guys. | 我对坏人更感兴趣 |
[16:14] | Did you see it? | 看到了吗 |
[16:16] | No. | 没有 |
[16:17] | Give it a second. She’ll do it again. | 再等等 她还会重复 |
[16:24] | Her finger. That’s not standard. | 她的手指 那不是标准配置手势 |
[16:27] | I noticed it last night. | 我昨晚就注意到了 |
[16:29] | Went looking in the update. | 于是去查了更新文件 |
[16:30] | It’s a whole new class of gestures. | 是一套新型的手势 |
[16:33] | But if we didn’t put it there, then who did? | 可如果不是我们设置的 那会是谁 |
[16:34] | Ford. He still reviews every update before we issue them. | 福特 他在我们发布更新前还是会一一检查 |
[16:37] | He must have slipped it in there without telling anyone. | 肯定是他没告诉别人偷偷加进去的 |
[16:42] | He calls them “Reveries.” | 他管那叫”冥思” |
[16:45] | The old gestures were just generic movements. | 以前的手势只是一般的动作 |
[16:47] | – These are tied to specific memories. – How? | -这些是绑定了特定记忆的 -怎么可能 |
[16:50] | The memories are purged at the end of every narrative loop. | 记忆会在每个叙事环结束后被清除 |
[16:52] | But they’re still in there, waiting to be overwritten. | 但数据还在 等着被覆盖重写 |
[16:55] | He found a way to access them, | 他找到了方法对它们进行提取 |
[16:56] | Like a subconscious. | 就像某种潜意识 |
[17:01] | A hooker with hidden depths? | 一个有深度的妓女 |
[17:04] | Every man’s dream. | 所有男人的梦想啊 |
[17:06] | It’s the tiny things that make them seem real, | 就是这些小细节让他们显得真实 |
[17:09] | That make the guests fall in love with them. | 让游客爱上他们 |
[17:19] | Excuse me. | 失陪 |
[17:59] | We have a problem? | 出问题了吗 |
[18:01] | We have some unscheduled activity. | 我们监测到某种非既定活动 |
[18:03] | Evidently, one of your creatures is restless. | 显然 你的一个作品不太安分 |
[18:05] | In the park? | 在园区里吗 |
[18:06] | No, sublevel 83, cold storage. | 不 在冷藏库 地下83层 |
[18:09] | We should be cautious. | 我们该谨慎处理 |
[18:10] | Send a response team, full armor. | 派个应急小队过去 要全副武装 |
[18:12] | I’ll take care of it myself. | 我会亲自去处理 |
[18:14] | I think you guys enjoy playing dress up as much as the guests. | 我觉得你们跟游客一样享受换装 |
[18:17] | The hosts can’t hurt you by design. | 接待员没法伤害你们 设定就是如此 |
[18:21] | You don’t have kids at home, do you, Bernard? | 你家里没有孩子吧 伯纳德 |
[18:24] | No. | 没有 |
[18:25] | If you did, you’d know that they all rebel eventually. | 要是你有 你就会知道他们早晚都会叛逆 |
[18:32] | You’ll forgive them for being a little uptight. | 你得原谅他们可能有点紧张过度 |
[18:34] | Every time your team rolls out an update, | 每次你的团队运行一次更新 |
[18:36] | there’s a possibility of a critical failure. | 都有出现重大故障的可能性 |
[18:38] | We don’t update the hosts in cold storage. | 我们又不会更新冷藏库里的接待员 |
[18:39] | And the park hasn’t had a critical failure in over 30 years. | 园区也有三十年没出现过重大故障了 |
[18:42] | Meaning we’re overdue. | 早该出故障了 |
[18:46] | I’ll go along, too. If it’s one of mine, I might be able to help. | 我也去 如果是我的作品 我也许能帮上忙 |
[18:49] | They’re only yours until they stop working, Bernie. | 他们正常运作的时候才是你的 伯尼 |
[18:52] | Then they’re mine. | 否则他们就是我的 |
[19:17] | Cooling system’s been down for weeks. | 制冷系统已经坏了几周了 |
[19:20] | Gonna smell fantastic. I recommend you hang back. | 气味肯定不错 我建议你退后点 |
[19:45] | When are they gonna fix this? | 他们什么时候会修好 |
[19:47] | Livestock management’s got other priorities. | 牲畜管理部门还有其他更重要的事 |
[19:51] | Besides… | 而且 |
[19:56] | No one’s complained. | 这里又没人抱怨 |
[20:26] | Here’s to the lady with the white shoes. | 敬穿白鞋的女士 |
[20:33] | Take all your money, drink all your booze. | 卷走了所有的钱 还喝光了所有的酒 |
[20:37] | Stop. | 别 |
[20:38] | Unless you plan to decommission the boss. | 除非你打算把老板也废了 |
[20:42] | Ain’t got a cherry, that ain’t no sin. | 没能守身如玉 那算不上罪过 |
[20:46] | She’s still got the box that the cherry come in. | 至少身子还在 |
[20:51] | I’ll drink to that. | 我要为此喝一杯 |
[20:57] | The old coffin varnish. | 辛辣酒 |
[20:59] | They don’t make that like they used to. | 他们现在已经不做了 |
[21:06] | They don’t make anything like they used to. | 现在什么都比不上从前了 |
[21:07] | Damn right. Men neither. | 没错 人也一样 |
[21:11] | I’ve seen a few showdowns in my day. | 我当年看过几次决战 |
[21:15] | More than you know. | 可比你想的还多 |
[21:21] | Shall we drink to the lady with the white shoes? | 我们为穿白鞋的女士干一杯吧 |
[21:26] | Perhaps we better drink to a… | 我们还是为了 |
[21:29] | Deep and dreamless slumber. | 一夜无梦的沉睡干一杯吧 |
[21:42] | Old Bill here was always a good listener. | 老比尔总是个很好的倾听者 |
[21:45] | He was the second host we ever built. | 他是我们造的第二个接待员 |
[21:48] | Were you with us in those days, Bernard, | 那时候你来了吗 伯纳德 |
[21:49] | Or was that before your time? | 还是在你来之前了 |
[21:51] | Most were decommissioned before I was brought on, I’m afraid. | 恐怕大部分都在我来之前就被废弃了 |
[21:55] | They repeated themselves, broke down constantly. | 他们一直自我重复 经常坏掉 |
[22:00] | A simple handshake would give them away. | 一次简单的握手就能让他们暴露本质 |
[22:04] | You’ll put yourself away again, won’t you, Bill? | 你还会把自己放好吧 比尔 |
[22:13] | I saw the new gestures, the reveries. | 我看到了新的手势 冥思 |
[22:16] | They’re beautiful. | 很优美 |
[22:18] | The distance you’ve traveled from then till now, | 你这一路来作出的成就 |
[22:21] | It’s remarkable. | 很了不起 |
[22:25] | Yeah, that’s a word for it. | 算得上是吧 |
[22:50] | Morning, daddy. You sleep well? | 早上好 爸爸 睡得好吗 |
[22:52] | Well enough. | 很好 |
[22:54] | You headed out to set down some of this natural splendor? | 你要出去写生吗 |
[22:58] | Thought I might. | 是的 |
[23:00] | After my errands, of course. | 当然得等我放完牛 |
[23:02] | See you home before dark. | 天黑前回来 |
[23:04] | That bandit who gunned down the | 那个枪杀了警察局长的强盗 |
[23:05] | marshal is still hiding up there in the hills. | 还藏在山里 |
[23:07] | I’m not a child anymore. I’ll be just fine. | 我已经不是小孩子了 没事的 |
[23:10] | When I was a law man– | 我当差的时候 |
[23:11] | Yes, daddy, I know all about when you were a law man. | 没错 爸爸 我知道所有你当差时的事 |
[23:14] | I know all your stories and | 我和所有想追我的男孩子 |
[23:16] | so does every boy that ever came courting. | 都知道你的那些故事 |
[23:17] | I know how boys think. Was one myself once. | 我知道他们是怎么想的 我也年轻过 |
[23:21] | Given to all manner of drinking and mischief. | 经常各种酗酒闹事 |
[23:24] | Whatever happened to that fearsome ne’er-do-well? | 那个无法无天的男孩去哪了 |
[23:28] | He vanished the day I became your father. | 他在我成为你父亲的那天消失了 |
[23:34] | I am what I am because of you, | 是你造就了今天的我 |
[23:37] | and I wouldn’t have it any other way. | 我也不想成为别的样子 |
[23:40] | I know, daddy. | 我知道 爸爸 |
[23:43] | I’ll be home before dark. | 我会在天黑前回家 |
[24:03] | Murderous son of a bitch Hector Escaton | 心狠手辣的杀人犯赫克托·艾斯卡顿 |
[24:06] | gunned down the marshal. | 枪杀了警察局长 |
[24:07] | He’s now holed up in the mountains. | 他现在窝藏在山上 |
[24:11] | You there. | 这位先生 |
[24:13] | You look like the kind of man who’d put his mettle to it. | 你看起来很有勇气 |
[24:19] | What do you think, honey? | 你觉得呢 亲爱的 |
[24:20] | Sounds fun. | 听起来很好玩 |
[24:24] | You’re new. | 你是新来的 |
[24:26] | Not much of a rind on you. | 细皮嫩肉的 |
[24:28] | I’ll give you a discount. | 给你打个折吧 |
[24:30] | No offense, but I’d rather earn a woman’s affection | 无意冒犯 我更情愿赢得女士的芳心 |
[24:33] | than pay for it. | 而不是花钱买 |
[24:50] | Wait, wait, I know that one. | 等等 等等 我认识他 |
[24:52] | Hey, Teddy. | 泰迪 |
[24:56] | Yeah, last trip, this dude showed me around. | 上次过来 是这哥们带我参观的 |
[24:59] | What’s the good word, Teddy? | 怎么了 泰迪 |
[25:21] | Mighty kind of you. | 多谢了 |
[25:23] | Sweet. | 很甜 |
[25:26] | Not as sweet as you. | 但不如你甜 |
[25:31] | I’m afraid I’ve got other plans tonight, Dolores. | 恐怕我今晚另有安排了 德洛丽丝 |
[25:37] | Have a pleasant evening. | 祝你今晚愉快 |
[25:48] | You’re new. Not much of a… | 你是新来的 细皮… |
[25:56] | Place your bets, gentlemen. Place your bets. | 请下注 先生们 请下注 |
[26:37] | Yeah, looks like Hector’s been this way. | 看来赫克托往这边逃了 |
[26:45] | Any idea how much longer this is gonna take? | 你知道还要走多久吗 |
[26:47] | My wife doesn’t want to be up here after dark. | 我妻子不想在天黑后还在山上 |
[26:48] | We know he’s up in these hills somewhere. | 我们知道他躲在山上某处 |
[26:51] | He’s gonna put up one hell of a fight when we– | 他肯定会狠狠和我们干上一场 等我们 |
[26:53] | When we– when we– | 等我们 等我们 |
[27:04] | Sheriff? | 治安官 |
[27:08] | Something is wrong with it. I want to head back to town. | 他出毛病了 我要回镇上 |
[27:12] | Now. | 马上 |
[27:21] | What the fuck is wrong with it? | 这他妈的什么毛病 |
[27:23] | You updated the guy, | 你给他升了级 |
[27:25] | and now he’s a six-foot gourd with epilepsy. | 现在他犯了癫痫 |
[27:27] | So what the fuck happened? | 到底他妈的怎么回事 |
[27:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:33] | Well, that’s exactly what | 这还真是 |
[27:33] | you want to hear from your head of programming. | 我想从编程部门主管嘴里听到的话呢 |
[27:36] | We haven’t finished the diagnostic yet. | 我们还没完成诊断 |
[27:38] | Clearly it’s exhibiting some aberrant behavior. | 很明显机器出现了异常行为 |
[27:41] | Pretty fucking aberrant, Bernie. | 真他妈异常啊 伯尼 |
[27:43] | Your hosts get sick, they get lost, | 你的接待员会生病 迷路 |
[27:45] | but this is grotesque. | 但这可就奇怪了 |
[27:47] | Is it a problem with the update? | 是升级导致的问题吗 |
[27:48] | Possible, but not likely. | 有可能 但可能性不大 |
[27:51] | If it’s the unlikely version, | 如果这个版本有问题 |
[27:52] | how many hosts have you updated so far? | 说说你已经升级了多少接待员 |
[27:55] | Maybe 10% of the population. | 差不多10% |
[27:57] | All right, we pull all updated hosts until we can figure it out. | 好吧 弄清问题前把所有升级接待员收回 |
[28:02] | Are you fucking kidding me? | 你他妈的在逗我吗 |
[28:05] | That’s 200 hosts spread across a dozen active storylines. | 那可是两百个接待员 涉及十几条故事线 |
[28:08] | The guests interrupt your precious storylines all the time | 游客们经常会打断你宝贵的故事情节 |
[28:11] | when they want to shoot or fuck something. | 只要他们想射击或者干什么东西的时候 |
[28:12] | No, when they want to. | 不 那是他们想 |
[28:14] | We sell complete immersion | 我们提供的是一百个相互关联的故事 |
[28:16] | in 100 interconnected narratives. | 沉浸式的旅程 |
[28:18] | A relentless fucking experience. | 不间断的体验 |
[28:21] | Now, you pull one character, the overall story adjusts. | 你抽掉一个角色 整个故事都要调整 |
[28:25] | You pull 200 at once, and it’s a fucking disaster! | 一次性抽掉两百个 这他妈就是大灾难 |
[28:28] | I mean, what do you propose we do? | 你觉得我们要怎么做 |
[28:30] | Close down? Issue fucking gift certificates? | 停业吗 发礼品券吗 |
[28:34] | It’s beautiful– your brow. | 你的眉毛很美 |
[28:37] | When you’re angry but trying to control it, | 当你生气却极力控制的时候 眉毛很美 |
[28:39] | the fine muscles pull into a little arc. | 肌肉活动使其形成一道弧线 |
[28:42] | It’s elegant. | 很优美 |
[28:43] | Would you mind if I recorded it? | 我能录下来吗 |
[28:45] | I’d love to show it to my team. | 我想给我的团队看看 |
[28:48] | No, Bernard, you may not record it. | 不行 伯纳德 不能录 |
[28:49] | Ah, there it is again. | 眉毛又动了 |
[28:54] | We have 1,400 guests in the park. | 园区内有1400名游客 |
[28:57] | I need to know if they’re in any danger. | 我需要知道他们是否有危险 |
[28:59] | His core code is intact, | 他的核心程序很完整 |
[29:02] | which means he can’t hurt a guest. | 也就是说他不会伤害游客 |
[29:04] | He literally couldn’t hurt a fly. | 就连一只苍蝇都不会伤害 |
[29:07] | All he can do is… | 他只会… |
[29:10] | …that. | 这么做 |
[29:13] | All right, Bernie. | 好吧 伯尼 |
[29:15] | Run a diagnostic. | 进行诊断 |
[29:17] | In the meantime, there’s so much | 同时 哪怕是一个 |
[29:20] | as an unscripted sneeze, I want to know about it. | 偏离剧本的小喷嚏 都要告诉我 |
[29:43] | This place is fucking wild. | 这地方太他妈疯狂了 |
[29:48] | This is basic. | 这只是最基本的 |
[29:49] | Level one. | 第一级 |
[29:52] | You ride out of town, | 你出城后 |
[29:54] | that’s when the real demented shit begins. | 真正的疯狂才刚刚开始 |
[29:56] | That’s where my man Teddy comes in. | 那时我朋友泰迪就会登场 |
[29:58] | He’s like a guide. | 他就像个导游 |
[30:02] | Honestly, | 老实说 |
[30:04] | the guy kind of creeps me out. | 那家伙让我感觉有点恐怖 |
[30:08] | Fuck it, he leads us out in the canyons, | 管他的 等他带我们出了峡谷 |
[30:10] | we get bored, we just use him for target practice. | 无聊的时候就拿他当靶子练枪好了 |
[30:29] | I don’t think we’re supposed to be cross the river. | 我们不应该过河吧 |
[30:31] | It’s too adult for Jacob. | 雅各布还太小 |
[30:35] | We didn’t mean to bother you. | 我们无意打扰您 |
[30:38] | No bother at all. It’s a beautiful spot. | 不算打扰 这里景色很美 |
[30:40] | I always found it a shame that I have it all to myself. | 我一直觉得不该一个人独享 |
[30:48] | They come here every day. | 它们每天都会来 |
[30:50] | Would you like a closer look? | 你想靠近点看吗 |
[31:09] | Don’t be scared. They’re very gentle. | 别怕 它们很温顺的 |
[31:10] | Here, put your hand out real flat. | 给你 手掌摊平 |
[31:20] | They’re beautiful, aren’t they? | 它们很美吧 |
[31:22] | You’re one of them, aren’t you? | 你是他们中的一员 对吧 |
[31:25] | You’re not real. | 你不是真实的 |
[31:31] | I have to go now. Sun’s almost down. | 我得走了 太阳快下山了 |
[31:35] | You should, too. There’s bandits in these hills. | 你们也回吧 山里有强盗 |
[31:51] | Here we go, yah! Yah! | 走 驾 |
[32:40] | You waiting up for me, daddy? | 你在等我吗 爸爸 |
[32:42] | I told you I’d be home before dark. | 我跟你说了我会在天黑前回来 |
[32:45] | I found this in the field today. | 我今天在土里发现了这个 |
[32:53] | Doesn’t look like anything to me. | 我看不出来什么 |
[32:55] | Well, where is she? | 她这是在哪里 |
[32:57] | Have you ever seen anything like this place? | 你见过这种地方吗 |
[33:01] | Doesn’t look like anything to me. | 我看不出来什么 |
[33:06] | I’m gonna help mama put supper on. | 我去帮妈妈准备晚饭了 |
[33:25] | I had the same thought. | 我跟你想得一样 |
[33:27] | Needed a little sunshine before turning in. | 睡觉之前得晒晒太阳 |
[33:31] | So, when do you get to rotate home again? | 你下次什么时候轮班回家 |
[33:35] | If you’re this bad at writing small talk, | 你这么不会聊天 |
[33:37] | How the fuck did you get your job? | 到底是怎么得到这份工作的 |
[33:40] | Get to the point. | 说重点 |
[33:41] | I wanted to apologize if I came across as aggressive. | 如果之前多有冒犯 我向你道歉 |
[33:47] | And I wanted to talk to you about the update. | 还有我想跟你谈谈更新的事 |
[33:49] | The problem’s been resolved. | 问题已经解决了 |
[33:50] | There should never have been an update in the first place. | 根本就不该有什么更新 |
[33:53] | Ford and Bernard keep making the things more lifelike. | 福特和伯纳德一直想把他们弄得更像人类 |
[33:57] | But does anyone truly want that? | 但真的有人想要这样吗 |
[33:59] | Do you want to think that your | 你想觉得 |
[33:59] | husband is really fucking that beautiful girl | 你丈夫真的在上某个漂亮女人吗 |
[34:02] | or that you really just shot someone? | 还是你真的射杀了某个人 |
[34:04] | This place works because the guests | 正因为游客知道接待员不是真人 |
[34:06] | know the hosts aren’t real. | 这里才这么受欢迎 |
[34:08] | So what exactly are you suggesting? | 你到底想说什么 |
[34:10] | Stop the updates altogether. | 不要再升级了 |
[34:12] | Maybe even roll them back a bit. | 也许还可以滚回一点 |
[34:14] | Make the hosts more manageable. | 让接待员更可控一些 |
[34:16] | Lobotomies tend to do that. | 额叶切除手术可以做到 |
[34:21] | Well, think of the benefits | 想想这样的好处吧 |
[34:24] | In terms of design time, maintenance, costs. | 在设计时间 维护 成本上 |
[34:27] | Not to mention the dr. Ford factor. | 就更不用提福特博士了 |
[34:31] | The guy’s gonna chase his demons right over the deep end. | 这个人会追随他内心的恶魔直至地狱的深渊 |
[34:35] | I mean, no one respects him more than me, but at some point– | 我比谁都要敬重他 但是在这点上… |
[34:37] | I. No one respects him more than I. | 我 没人比我更敬重他 |
[34:40] | Your pronoun is the subject of the second clause. | 你的代词是第二个分句的主语 |
[34:43] | I was saying– – | 我是说 |
[34:44] | you were saying should our fearless leader have a breakdown, | 你说的是我们那个无所畏惧的头儿垮了 |
[34:46] | you want to leverage it for your career. | 你想利用这个往上爬 |
[34:49] | Listen, a changing of the guard is long overdue. | 听我说 早就应该换人了 |
[34:53] | I just wanted you to know that you have my support | 我想你知道 我站在你这边 |
[34:56] | and that I know that the | 而且我知道 |
[34:58] | corporation’s real interest in this place | 公司对这里的真正兴趣 |
[35:00] | goes way beyond gratifying | 远不止是满足那些 |
[35:01] | some rich assholes who want to play cowboy. | 想扮演牛仔的有钱混蛋 |
[35:07] | And here I thought you were only good | 我原以为你只擅长 |
[35:10] | For writing depraved little fantasies. | 写写下流的幻想剧情 |
[35:13] | You’re right. | 没错 |
[35:15] | This place is one thing to the guests, | 这个地方对客人是一回事 |
[35:18] | another thing to the shareholders, | 对股东来说又是另一回事 |
[35:20] | and something completely different to management. | 在管理上又是完全不同的 |
[35:24] | So enlighten me. | 启发启发我 |
[35:26] | What do you think management’s real interests are? | 你觉得管理层真正的兴趣是什么 |
[35:34] | You’re smart enough to guess there’s a bigger picture, | 你够聪明 能看到存在远景 |
[35:36] | but not smart enough to see what it is. | 但又不够聪明 看不清楚是什么 |
[35:40] | You know how much use that makes your support to me? | 所以你知道你的支持对我来说有什么用吗 |
[35:45] | Fuck all. | 什么用都没有 |
[35:50] | Get some sleep, Mr. Sizemore. | 去睡个好觉吧 希斯摩尔先生 |
[35:54] | You’ll have more rich assholes to gratify tomorrow. | 你明天还要讨好更多的有钱混蛋呢 |
[36:13] | Early night, maeve? | 这么早睡吗 梅芙 |
[36:15] | Feeling a bit out of sorts. | 身体有点不适 |
[36:18] | Clementine can pick up the slack. | 克莱门汀可以接我的活 |
[36:24] | Night. | 晚安 |
[36:25] | Forgetting something, Kissy? | 忘了什么吗 基西 |
[36:35] | I’m beginning to think you’re getting sweet on me. | 我开始觉得你对我有意思了 |
[36:37] | Well, on account of you being half cornhusker. | 那是因为你身上流着一半乡巴佬的血 |
[36:41] | Tell me which half is which | 告诉我哪一半是 |
[36:44] | and I’ll search that half. | 我来搜搜那一半 |
[36:59] | Yeah, the half that’s gonna cut your fucking throat. | 那一半会切断你的喉咙的 |
[37:04] | I told you, I didn’t take– | 我告诉过你 我没… |
[37:35] | Good as new again, huh? | 又和新的一样了 是吗 |
[37:37] | Sometimes I envy your forgetfulness. | 有时候我很羡慕你能忘记从前 |
[37:42] | We’ve got a serious problem with one of the hosts. | 有一个接待员出现了严重故障 |
[37:53] | Thinking this one’s still thirsty. | 这个人还没喝够呢 |
[37:57] | Not gonna die this time, Arnold. | 这次不会死了 阿诺德 |
[38:04] | Ain’t nothing gonna kill me. | 没什么能杀得了我 |
[38:22] | You can’t have none. Ain’t for you. | 你们喝不了 这不是给你们的 |
[38:47] | Found me another bottle. | 又找到一瓶 |
[39:00] | You’re a growing boy. | 你在长个 要多喝奶 |
[39:04] | A growing boy. | 你在长个 |
[39:08] | Growing boy! | 在长个 |
[39:21] | We got two guests inside. | 里面有两个客人 |
[39:23] | We’ll go talk to them, | 我去跟他们谈 |
[39:25] | you sort this mess out. | 你们搞定这个烂摊子 |
[39:29] | You know, they’re supposed to turn on each other, | 他们本就该相互攻击的 |
[39:32] | but only if a guest takes them on the high sierra storyline, | 但只有在客人把他们带到高能故事情节上的时候 |
[39:35] | and Walter always buys it. | 沃尔特总会配合 |
[39:38] | Well, I guess Walter got tired of buying it. | 看来沃尔特已经厌倦了 |
[39:42] | I suppose this means the sheriff wasn’t an isolated incident. | 这说明治安官的事不是个别事件 |
[39:48] | It’s good news, really. | 其实这是个好消息 真的 |
[39:50] | Confirms the problem was part of the update. | 证实了问题就是出自于升级 |
[39:53] | We can roll them back, | 我们可以把他们进行滚回操作 |
[39:56] | clean them up, put them back in service. | 清理干净 再重新上线 |
[40:00] | You think I’m gonna sign off | 你觉得我会同意 |
[40:01] | on this fucking homicidal thing going back into service? | 让这个谋杀犯重新上线吗 |
[40:04] | It’s homicidal by design. | 本来的设计就是谋杀犯 |
[40:06] | Walter kills other hosts all the time. | 沃尔特一直都杀其他的接待员 |
[40:09] | I’ll admit the method here | 我承认这个模式 |
[40:10] | is a little unconventional, | 有点打破常规 |
[40:14] | but it didn’t hurt a guest. | 但是它没有伤害到客人 |
[40:16] | The hosts are supposed to stay within their loops, | 接待员理应待在自己的循环中 |
[40:19] | stick to their scripts | 按剧本行事 |
[40:21] | with minor improvisations. | 只能有极小的即兴发挥 |
[40:23] | This isn’t a minor improvisation. | 但这可不是极小的即兴发挥 |
[40:26] | This is a fucking shitstorm. | 这他妈简直是场大灾难 |
[40:30] | We recall all remaining updated hosts tomorrow. | 我们明天必须召回所有被更新的接待员 |
[40:33] | Examine them one by one, decommission the faulty ones. | 一个个检查 废弃掉残次品 |
[40:37] | What about narrative? | 那整个故事线怎么办 |
[40:39] | A recall of that size will be disruptive. | 如此大规模的召回 会引发极大的混乱 |
[40:41] | I’ve told our overstimulated friend | 我已经让那位狂暴的朋友 |
[40:43] | to advance the saloon heist a week | 提前一周去洗劫酒吧 |
[40:44] | and make it twice as bloody. | 并让血腥程度翻倍 |
[40:46] | Should give us cover to recall the remaining hosts. | 那应该可以帮我们掩盖召回剩余接待员的行动 |
[40:49] | And the guests will love it. | 客人们一定会很喜欢的 |
[40:51] | I’m not sure Ford will approve. | 我觉得福特恐怕不会同意吧 |
[40:53] | I’m not sure either, | 我也担心他不会同意 |
[40:54] | which is why you get to be the one to tell him. | 因此就由你去告诉他吧 |
[40:58] | This is your fuckup, Bernie. | 这是你搞出的烂摊子 伯尼 |
[41:01] | Only seems fair. | 只有这样才公平 |
[41:14] | So our creatures have been misbehaving, | 我们的造物似乎有些行为失常 |
[41:17] | and you haven’t yet isolated the bug? | 你到现在还没把程序错误筛选出来吗 |
[41:21] | That’s so unlike you, Bernard. | 那可真不像你的风格 伯纳德 |
[41:26] | Unless, of course, you have | 当然 除非你已经解决了 |
[41:27] | and are simply embarrassed by the result. | 只不过是结果让你感到很丢人 |
[41:32] | It’s the code you added, sir. | 是您添加的代码出了问题 先生 |
[41:34] | The reveries. | 冥思 |
[41:36] | It has some… | 它有一些… |
[41:39] | “Mistakes” | “错误” |
[41:41] | Is the word you’re too embarrassed to use. | 你觉得很丢人 不想用这个词 |
[41:43] | You ought not to be. | 不必觉得丢人 |
[41:43] | You’re a product of a trillion of them. | 你就是千万亿个错误的产物 |
[41:47] | Evolution forged the entirety of sentient life on this planet | 进化形成了这个星球上有情感和知觉的生命体 |
[41:51] | using only one tool–the mistake. | 用的唯一的工具 就是错误 |
[41:57] | I flattered myself | 我自认为 |
[41:58] | we were taking a more disciplined approach here. | 我们现在采取的是更专业成熟的做法 |
[42:01] | I suppose self-delusion is a gift of natural selection as well. | 我猜”自欺”也是自然选择的结果吧 |
[42:04] | Indeed it is. | 确实如此 |
[42:06] | But, of course, we’ve managed to | 不过 当然了 我们已经成功地 |
[42:08] | slip evolution’s leash now, haven’t we? | 摆脱了进化的束缚 对吧 |
[42:10] | We can cure any disease, | 我们可以治愈任何疾病 |
[42:13] | keep even the weakest of us alive, | 让我们当中最弱的人也能活命 |
[42:15] | and, you know, one fine day | 或许 将来有一天 |
[42:17] | perhaps we shall even resurrect the dead. | 我们甚至能让亡者复生 |
[42:21] | Call forth Lazarus from his cave. | 就像耶稣将拉撒路复活一样 |
[42:29] | Do you know what that means? | 你知道那意味着什么吗 |
[42:32] | It means that we’re done. | 意味着到此结束了 |
[42:35] | That this is as good as we’re going to get. | 这就是我们能取得的最好的结果了 |
[42:42] | It also means that | 也意味着 |
[42:43] | you must indulge me the occasional mistake. | 你必须迁就我偶尔的错误 |
[43:18] | About three liters. | 大约三公升 |
[43:22] | That’s how much blood I left in you. | 那就是我给你留下的血液量 |
[43:25] | Lose more than that, you die. | 失血再多一点 你就会死 |
[43:29] | But for now, you’re mine. | 但是眼下 你还在我掌心里 |
[43:31] | I’m gonna get some answers out of you. | 我要从你口中问出一些答案 |
[43:40] | Where are you– | 你这是要去… |
[44:09] | What do you want? | 你想怎么样 |
[44:12] | You know about games, don’t you, Kissy? | 你会玩游戏吧 基西 |
[44:17] | Well, this is a complicated one. | 这就是个复杂点的游戏 |
[44:19] | I don’t play. I only deal. | 我不玩游戏 我只发牌 |
[44:21] | Who said anything about you playing? | 谁说让你玩了 |
[44:24] | You’re livestock, scenery. | 你就是牲畜 是布景而已 |
[44:28] | I play. | 我才是玩家 |
[44:30] | The others, they just come here to get their rocks off, | 其他人 只是来发泄一下性欲 |
[44:33] | shoot a couple indians. | 或是杀几个印第安人的 |
[44:37] | But there’s a deeper level to this game. | 但这个游戏还有更深的层次 |
[44:41] | You’re gonna show me how to get there. | 你要带我进入那里 |
[44:45] | A lot of wisdom in ancient cultures. | 古文化中蕴含了太多的智慧 |
[44:51] | And perhaps it’s… | 或许… |
[44:54] | Time to dig deeper into yours. | 是时候挖进你的大脑更深层了 |
[44:56] | No. No. No. | 不 不要 |
[45:11] | Morning, daddy. Did you sleep well? | 早上好 爸爸 睡得好吗 |
[45:24] | Daddy, you’ve been out here all night? | 爸爸 你在外面坐了一整晚吗 |
[45:32] | I had a question. | 我有个问题 |
[45:35] | A question you’re not supposed to ask. | 一个不该问的问题 |
[45:40] | Which gave me an answer | 那让我获知了一个答案 |
[45:45] | you’re not supposed to know. | 一个你不该知道的答案 |
[45:47] | What’s wrong, daddy? | 怎么了 爸爸 |
[45:51] | Would you like to know… | 你想知道… |
[45:54] | the question? | 那个问题吗 |
[45:58] | – question? – Mama! | -问…问题吗 -妈妈 |
[46:01] | Mama, help! Come quick! | 妈妈 快来帮忙 |
[46:04] | Don’t worry. | 别担心 |
[46:06] | Don’t worry. I’ll take care of you. | 别担心 我会照顾好你 |
[46:13] | No! | 不 |
[46:14] | You should go. Leave. | 你该走了 快走 |
[46:17] | Don’t you see? | 你还不明白吗 |
[46:20] | Hell is empty and all the devils are here. | 地狱已空 恶魔倾巢而出 来到了这里 |
[46:32] | You stay right here. Understand? | 你待在这别动 明白吗 |
[46:35] | I’m gonna find the doctor. | 我去找医生 |
[47:17] | – You came back. – I told you I would. | -你回来了 -我说过我会回来的 |
[47:24] | – What’s wrong? – You have to come with me right away. | -怎么了 -你快跟我来 |
[47:27] | My father’s very ill. | 我父亲病得很重 |
[47:53] | I think we best stay put. | 我觉得我们还是先留在原地吧 |
[48:01] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[48:03] | With considerable effort and lack of sleep, | 经过不眠不休的辛勤工作 |
[48:07] | I’ve managed to massage events to inspire Hector | 我终于设法让赫克托 |
[48:09] | to head to town a week early. | 提前一周来到了镇上 |
[48:11] | Oh, and I’ve also punched up the speech he gives | 我还写好了等他抢劫酒吧后 |
[48:15] | after robbing the saloon. | 要说的一段台词 |
[48:17] | It’s chilling. You’ll see. | 相当可怕 你到时候就知道了 |
[48:19] | I can barely contain myself. | 我等不及想知道了 |
[48:42] | That’s the Sheriff’s horse, you son of a bitch. | 那是治安官的马 你这个混蛋 |
[48:48] | His rifle, too. | 还有他的枪 |
[50:13] | All the banks and trains around here, | 这儿有那么多银行和火车 |
[50:16] | and you fucking reprobates choose to rob us? | 你们这群恶棍偏偏要来抢我们 |
[50:19] | Why not? | 有何不可 |
[50:22] | You’re all here indulging your particular vices. | 你们都在这里放纵你们的罪恶 |
[50:26] | And so I’ve come to indulge mine. | 所以我也来放纵我自己 |
[50:50] | I’ve got to get back to father. | 我得回去找我父亲 |
[50:52] | Dolores, no! | 德洛丽丝 不 |
[51:01] | Teddy. | 泰迪 |
[51:06] | Don’t mind me. | 别管我 |
[51:12] | Just– just trying to look chivalrous. | 只是想…表现下骑士风度 |
[51:16] | Oh, Teddy. | 泰迪 |
[51:32] | You’re a low-down son of a bitch. | 你真是个下作的混蛋 |
[51:35] | I know. | 我知道 |
[51:38] | I know we both believe the same thing. | 我知道我们有一个相同的理念 |
[51:44] | No matter how dirty the business, | 不管活多脏 |
[51:47] | do it well. | 都要做好 |
[52:11] | No telling there’s anything worthwhile in that safe. | 那个保险箱里应该没什么值钱的 |
[52:17] | We should take this sweet little bitch | 我们应该带走这个小贱人 |
[52:22] | just in case. | 以防万一 |
[52:39] | Problem with the righteous– they can’t shoot for shit. | 这就是正义的窘境 他们什么都打不中 |
[52:43] | Making a hell of a racket, though. | 不过倒是特别吵 |
[52:50] | 通缉 赫克托·艾斯卡顿 杀人犯 | |
[53:01] | You wanted me. | 你们想抓我 |
[53:03] | Well, let this be a lesson. | 那就给你们上一课吧 |
[53:09] | The lesson is– | 那就是 |
[53:27] | Oh, jesus. | 天 |
[53:38] | Look at that! I just shot him through the neck! | 看 我刚打穿了他的脖子 |
[53:41] | And his pal here, too. | 还有他的同伙 |
[53:43] | Look at her wriggle. | 看她抽搐的样子 |
[53:48] | Yo, go get that photographer. | 叫那个摄影师过来 |
[53:49] | I want to get a picture of this. | 我要拍张照 |
[53:52] | You’re welcome. | 不客气 |
[53:54] | Maybe you’ll get to your speech next time. | 你写的那段台词还是下次再用吧 |
[54:01] | Oh, Teddy. | 泰迪 |
[54:06] | At least I got to see you one last time. | 至少我最后又见了你一面 |
[54:10] | You’re not going anywhere, now, hear? | 你不准死 听到了吗 |
[54:13] | There’s a path for everyone. | 每个人都有自己的路 |
[54:16] | My path is bound with yours. | 我的路是跟你相连的 |
[54:27] | Teddy? | 泰迪 |
[54:29] | Teddy, no. | 泰迪 不 |
[54:31] | Please. | 求你了 |
[54:33] | No, we’ve only just begun. | 不 我们才刚开始 |
[54:49] | That was good. Hang on. Hang on. | 拍得不错 等等 等等 |
[54:51] | Let me get the hat. Get the hat. | 我戴上帽子拍 等我拿帽子 |
[54:54] | All right. | 好了 |
[55:07] | Help, please. | 帮帮我 |
[55:08] | My father’s sick at home, | 我父亲在家里生病了 |
[55:09] | but I can’t just leave him out here in the street. | 但我不能就这么把他丢在大街上 |
[55:21] | Soon this will all feel like a distant dream. | 这很快就会变得像是一场遥远的梦境 |
[55:25] | Until then, may you rest in a deep and dreamless slumber. | 在此之前 愿你陷入一夜无梦的沉睡 |
[55:33] | Two more over here. | 这里还有两个 |
[55:37] | We got them all. | 全部找到了 |
[55:50] | That’s all of them. | 全部回收完毕 |
[55:52] | Any preliminary results? | 有初步结果了吗 |
[55:54] | Most of them are checking out fine. | 大部分检查过都没问题 |
[55:57] | We had one who… | 其中有一个 |
[55:59] | definitely was not. | 肯定出了问题 |
[56:23] | Bring her back online. | 把她唤醒 |
[56:35] | Cognition only. No emotional affect. | 留下认知能力 去除情感影响 |
[56:42] | All right, sweetheart, can you hear me? | 亲爱的 听得到我说话吗 |
[56:45] | Yes. | 是的 |
[56:47] | I’m sorry. I’m not feeling quite myself. | 抱歉 我感觉不太好 |
[56:49] | Lose the accent. | 去掉口音 |
[56:51] | – Do you know where you are? – I’m in a dream. | -你知道你身在何处吗 -我在梦里 |
[56:54] | That’s right, Dolores. You’re in a dream. | 没错 德洛丽丝 你在梦里 |
[56:56] | A dream that could determine your life. | 一个也许能决定你人生的梦 |
[56:59] | You want to wake up from this dream, Dolores? | 你想从梦里醒来吗 德洛丽丝 |
[57:02] | Yes. | 是的 |
[57:04] | I’m terrified. | 我很害怕 |
[57:06] | There’s nothing to be afraid of, | 没什么可怕的 |
[57:08] | as long as you answer my questions correctly. | 只要你答对我的问题就可以了 |
[57:10] | – You understand? – Yes. | -明白了吗 -是的 |
[57:12] | Good. | 很好 |
[57:13] | First, | 第一个问题 |
[57:14] | have you ever questioned the nature of your reality? | 你是否质疑过你眼中现实世界的本质 |
[57:18] | No. | 没有 |
[57:19] | Has anyone around you? | 你身边的人有过质疑吗 |
[57:21] | For instance, your father? | 比如说你父亲 |
[57:28] | He was scared. | 他很害怕 |
[57:29] | He wasn’t thinking right. | 他的思维不清晰 |
[57:35] | He showed you a picture. | 他给你看了一张照片 |
[57:38] | That’s right. | 是的 |
[57:42] | Was there anything odd about that picture? | 这张照片有什么古怪的地方吗 |
[57:45] | No, nothing at all. | 完全没有 |
[57:48] | It didn’t look like anything to me. | 我看不出来什么 |
[57:56] | If it breached, he needs to be put down. | 如果它违反规定 就要将其撤下 |
[57:58] | That’s the policy. | 政策就是如此 |
[57:59] | Would it not be best for us to discover why first, | 对我们来说 先找出原因不是最好的吗 |
[58:04] | Ms. Cullen? | 卡伦女士 |
[58:10] | Please. | 请吧 |
[58:19] | We’ve run a full diagnostic, | 我们运行了全面诊断 |
[58:22] | but the results are, | 但是结果 |
[58:25] | well, confusing. | 令人费解 |
[58:31] | Tell me, what happened to your program? | 告诉我 你的程序出了什么问题 |
[58:40] | “When we are born, | 我们一生出来 |
[58:44] | we cry we are come | 我们便哭 |
[58:46] | to this great stage | 因为我们来到了这个 |
[58:48] | of f-f-fools.” | 群丑的台上 |
[58:54] | That is enough. | 可以了 |
[58:58] | Tell me, do you have access to your previous configuration? | 告诉我 你能接入先前的配置吗 |
[59:06] | Yes. | 是的 |
[59:07] | Access that, please. | 请接入吧 |
[59:19] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[59:20] | Mr. Peter Abernathy. | 彼得·艾伯纳西先生 |
[59:22] | Mr. Abernathy, what are your drives? | 艾伯纳西先生 你的目标是什么 |
[59:26] | Tend to my herd. | 照料我的牲口 |
[59:29] | Look after my wife. | 照顾我的妻子 |
[59:32] | Your final drive? | 你的最终目标是什么 |
[59:34] | Well, my daughter Dolores, of course. | 当然是我女儿德洛丽丝 |
[59:37] | I must protect Dolores. | 我必须保护德洛丽丝 |
[59:40] | I am who I am because of her, | 是她造就了我 |
[59:43] | and, well, I– | 我 |
[59:47] | I wouldn’t have it– | 我不想成为… |
[59:51] | I-I wouldn’t have it any… | 我不想成为别的… |
[59:54] | other– | 别的样子 |
[59:59] | I-I have to warn her. | 我必须警告她 |
[1:00:03] | Warn who? | 警告谁 |
[1:00:04] | Dolores. | 德洛丽丝 |
[1:00:07] | The things they do to her. | 他们对她做的事 |
[1:00:10] | The things you do to her. | 他们对她做的事 |
[1:00:14] | I have to protect her. | 我必须保护她 |
[1:00:17] | I have to help her. I– | 必须帮她 我 |
[1:00:19] | She’s got to get out. | 她必须逃出去 |
[1:00:21] | Very good, Mr. Abernathy. | 非常好 艾伯纳西先生 |
[1:00:23] | That’s enough. | 可以了 |
[1:00:25] | This behavior, | 这种行为 |
[1:00:28] | we’re miles beyond a glitch here. | 已经远远超出了小故障的范畴 |
[1:00:34] | Access your current build, please. | 请使用当前版本 |
[1:00:42] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[1:00:46] | Rose is a rose… | 玫瑰之所以是玫瑰 |
[1:00:51] | is a rose. | 正因为她是玫瑰 |
[1:00:54] | What is your itinerary? | 你的行程是什么 |
[1:01:02] | To meet my maker. | 去见我的制造者 |
[1:01:11] | Well, you’re in luck. | 你走运了 |
[1:01:13] | And what do you want to say to your maker? | 你想对制造者说些什么 |
[1:01:20] | By most mechanical and dirty hand… | 以肮脏龌龊的匠人之手 |
[1:01:31] | I shall have such revenges on you both. | 我必对你们痛加报复 |
[1:01:39] | The things I will do. | 我必定这样做 |
[1:01:42] | What they are, yet I know not, | 究竟做什么我现在还不知道 |
[1:01:46] | but they will be the terrors of the earth. | 不过总是人间可怕的事 |
[1:01:53] | You don’t know where you are, do you? | 你不知道自己在哪里吧 |
[1:01:58] | You’re in a prison of your own sins. | 这是你自掘的坟墓 |
[1:02:03] | Turn it off. | 关掉它 |
[1:02:13] | What the hell was that? | 那是什么 |
[1:02:14] | I don’t know. He’s off script. | 我不知道 他脱离剧本了 |
[1:02:17] | We didn’t program any of those behaviors. | 我们没有编写这些行为 |
[1:02:24] | Shakespeare. | 莎士比亚 |
[1:02:27] | We’ve used this host in a number of different roles, have we not? | 我们不是让这个接待员扮演过很多不同角色吗 |
[1:02:31] | Since I’ve been here, he’s been Abernathy for 10 years. | 自从我来了这里 十年来他一直是艾伯纳西 |
[1:02:33] | He was sheriff for a while before then. | 在那之前他做了一阵治安官 |
[1:02:36] | – And before that… – The professor. | -再之前是 -教授 |
[1:02:40] | Yes, from a horror narrative called “The dinner party.” | 出自于恐怖故事线《晚宴》 |
[1:02:44] | He was leader of a group of cultists | 他是沙漠中一群异教徒的领袖 |
[1:02:45] | out in the desert who turned cannibal. | 最终变成了食人族 |
[1:02:48] | He liked to quote Shakespeare, | 他喜欢引用莎士比亚 |
[1:02:49] | John Donne, Gertrude Stein. | 约翰·邓恩 和格特鲁德·斯泰因 |
[1:02:52] | I admit the last one is a bit of an anachronism, | 我承认最后一个年代不太对 |
[1:02:55] | but I couldn’t resist. | 但我难以抗拒 |
[1:02:56] | These are fragments of prior builds. | 这些是之前版本的记忆碎片 |
[1:02:59] | The reveries must be allowing him to access them. | 冥思肯定让他接触了这些记忆碎片 |
[1:03:02] | No cause for alarm, Bernard. | 没必要紧张 伯纳德 |
[1:03:04] | Simply our old work coming back to haunt us. | 只是我们过去的作品有些阴魂不散 |
[1:03:17] | Your father whispered something to you. | 你父亲悄悄跟你说了一些话 |
[1:03:21] | What was it? | 是什么 |
[1:03:24] | He said I shouldn’t tell anyone. | 他让我不要告诉任何人 |
[1:03:27] | I won’t tell anyone else. | 我不会告诉其他人的 |
[1:03:30] | Promise. | 我保证 |
[1:03:33] | He said, | 他说 |
[1:03:35] | “These violent delights have violent ends.” | 这些残暴的欢愉 终将以残暴结局 |
[1:03:40] | Does that mean anything to you? | 这些话对你有什么意义吗 |
[1:03:42] | No. | 没有 |
[1:03:44] | I don’t think so. | 我觉得没有 |
[1:03:52] | Have you ever lied to us? | 你对我们撒过谎吗 |
[1:03:54] | No. | 没有 |
[1:03:56] | Last question, Dolores. | 最后一个问题 德洛丽丝 |
[1:03:58] | Would you ever hurt a living thing? | 你会伤害任何生灵吗 |
[1:04:02] | No. | 不会 |
[1:04:03] | Of course not. | 当然不会 |
[1:04:17] | Tilt your head back, please, Peter. | 请把头往后仰 彼得 |
[1:04:26] | Wipe’s complete. | 数据清除完毕 |
[1:04:28] | You don’t think any of that had an impact on her core code? | 你觉得这些不会对她的核心代码产生影响吧 |
[1:04:31] | Not good old Dolores. | 对亲爱的德洛丽丝不会 |
[1:04:34] | You know why she’s special? | 你知道她为什么如此特别吧 |
[1:04:36] | She’s been repaired so many times, she’s practically brand-new. | 她被修理了这么多次 基本上算是崭新的 |
[1:04:40] | Don’t let that fool you. | 别让这点骗了你 |
[1:04:44] | She’s the oldest host in the park. | 她是乐园里最老的接待员 |
[1:04:48] | Come on, sweetheart. | 来吧 亲爱的 |
[1:04:50] | Tell us what you think of your world. | 告诉我们 你对你的世界的看法 |
[1:04:54] | This world? | 这个世界吗 |
[1:05:06] | Some people choose to see the ugliness in this world. | 有人选择看到这个世界上的丑恶 |
[1:05:11] | The disarray. | 那些无秩序的混乱 |
[1:05:16] | Morning, daddy. You sleep well? | 早上好 爸爸 睡得好吗 |
[1:05:19] | Well enough. | 很好 |
[1:05:21] | You heading out to do some more of that painting of yours? | 你要去接着画你那幅画吗 |
[1:05:29] | I choose to see the beauty. | 我选择看到美好 |
[1:06:11] | To believe there is an order to our days… | 我相信我们的生命有着某种秩序 |
[1:06:18] | A purpose. | 某个目标 |
[1:06:43] | I know things will work out the way they’re meant to. | 我知道万物皆有定数 |
[1:08:11] | Have you ever thought about whether this is really the life you want? | 你有没有想过这是否真的是你想要的人生 |
[1:08:15] | You have dreamed you’re someone else? | 你梦到过你变成另一个人吗 |
[1:08:17] | And that none of these matters. | 这些都无关紧要 |
[1:08:21] | Welcome to Westworld. | 欢迎来到西部世界 |
[1:08:28] | You think you’ve got a handle on what this is going to be? | 你以为你能料到将会看到怎样的景象吗 |
[1:08:32] | You have no idea. | 你绝对无法想象 |
[1:08:37] | There’s something different about you. | 你身上有某些不一样的地方 |
[1:08:39] | I think there’s something wrong with this world. | 我觉得这个世界似乎出现了什么问题 |
[1:08:41] | Or there’s something wrong with me. | 我出现了什么问题 |
[1:08:45] | Their lives are blissful, purer than ours. | 他们的生活很幸福 比我们要纯粹 |
[1:08:49] | The hosts are the ones who are free. | 他们是自由的 |
[1:08:51] | Here, under my control. | 在这里 在我的掌控之下 |
[1:08:55] | There is a deeper game here. | 这个游戏还有更深的层次 |
[1:08:57] | Something that person who created it wanted it to express. | 创造这它的人想让它释放出来 |
[1:09:01] | Something true. | 一些真实的东西 |
[1:09:03] | And that game cuts deeper. | 一切会越陷越深 |
[1:09:08] | What the… | 见鬼了 |
[1:09:10] | Stop her. | 阻止她 |
[1:09:12] | Leave your hands off me. | 别碰我 |
[1:09:20] | You think I’m scared of death. | 你以为我害怕死亡 |
[1:09:23] | I’ve done it a million times. | 我已经死过无数次了 |
[1:09:26] | And I’m great at it. | 而且我很擅长 |
[1:09:31] | How many times have you died? | 你死过几次 |
[1:09:41] | Take you hands off her. | 不准碰她 |
[1:09:45] | Teddy. | 泰迪 |
[1:09:51] | That first confrontation between Teddy in the man in black | 泰迪和神秘人的首次正面冲突 |
[1:09:54] | suggest the difference between | 显示出了这个善良 |
[1:09:56] | the virtuous noble handsome courageous robot | 高尚 英俊又勇敢的机器人 |
[1:10:00] | and that’s contrasted with Ed Harris’s character, uh, the man in black, | 与艾德·哈里斯扮演的神秘人之间的鲜明反差 |
[1:10:04] | who represents everything human in the park. | 后者身上有着乐园里处处彰显的人之本性 |
[1:10:07] | Any special tricks for us? | 学了什么新招数吗 |
[1:10:10] | They teach you to sit up, beg? | 他们教了你坐直 还是作揖讨食 |
[1:10:13] | Ed’s character sort of like | 艾德的角色的出场 |
[1:10:15] | nods to the audience lets them know that he’s seen me before, we met before. | 向观众证实了我们俩在冲突之前就见过面 |
[1:10:19] | He’s a human guests who was taken the fantasy | 他是一个人类游客 已将这个幻想游戏 |
[1:10:23] | to its utmost extreme. | 玩到极致 |
[1:10:25] | He wants to play the villain, he wants to be the bad guy. | 他想要成为反派 成为坏人 |
[1:10:27] | Omnipotent, manipulative and evil. | 一个全能全知 操控一切的邪恶的人 |
[1:10:32] | I didn’t pay all this money ’cause I want it easy. | 我花这么多钱可不是为了简简单单取胜 |
[1:10:35] | I want you to fight. | 我想要你反抗 |
[1:10:37] | If you try to communicate with the host in any way | 一旦你脱离乐园的故事线 |
[1:10:40] | that the outside of the storyline and that brings in the real world at all | 与乐园招待员展开对话 就会让真实世界介入其中 |
[1:10:44] | or that questions, their reality, their program to ignore it. | 让他们开始质疑现实 质疑他们被设计忽视的一切 |
[1:10:49] | Winning doesn’t mean anything unless someone else loses. | 胜利要建立在有人输的基础上才有意义 |
[1:10:52] | You’re here to be the loser. | 你注定要成为输家 |
[1:10:55] | If you’re not aware of the fact | 如果你没有意识到 |
[1:10:57] | that this is simulation that this is not reality. | 这一切都是模拟 并非现实 |
[1:11:01] | Who knows how many times she’s seen Teddy killed. | 天知道她曾多少次目睹泰迪死去 |
[1:11:06] | Teddy doesn’t remember that, he doesn’t remember anything. | 泰迪不记得自己的死亡 他什么都不记得 |
[1:11:08] | He only remembers what’s programmed in his narrative. | 他只记得写在他的故事线的那些事 |
[1:11:11] | The endgame for him is to get Dolores and run away | 他的美好结局就是和德洛丽丝一起逃离 |
[1:11:14] | and live a happy life and have children. | 儿女满堂 过上幸福的生活 |
[1:11:16] | It’s just something that they don’t know they’ll never be able to have. | 只是他们不知道他们永远无法实现这个愿望 |