时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:47] | Dad. | 爸爸 |
[01:50] | Dad. | 爸爸 |
[01:52] | Wake up. | 醒醒 |
[01:54] | Wake up. | 快醒醒 |
[02:00] | I must’ve drifted off. | 我睡着了 |
[02:03] | Where were we? | 刚才讲到哪儿了 |
[02:05] | The madman. | 那个疯子 |
[02:08] | Of course. | 对 |
[02:11] | The Hatter… | 疯帽子 |
[02:13] | who says, | 他说 |
[02:15] | “If I had a world of my own, | “如果我有个属于自己的世界 |
[02:18] | everything would be nonsense. | 那里将会是一片混沌 |
[02:20] | Nothing would be what it is | 万物皆失去其本真 |
[02:21] | because everything would be what it isn’t.” | 所有东西都会变了样子” |
[02:24] | Everything would be what it isn’t? | 所有东西都会变了样子 |
[02:28] | Even me. | 我也是 |
[02:34] | You’re perfect. | 你很棒 |
[02:37] | You’re gonna beat this. | 你一定会战胜病魔的 |
[02:42] | I promise you. | 我保证 |
[02:45] | Now, let’s skip to something fun. | 来 我们来讲点有趣的 |
[02:51] | Dad. | 爸爸 |
[02:53] | – What is it, Charlie? – Listen to me. | -怎么了 查理 -听我说 |
[02:56] | Listen. | 听着 |
[03:01] | Charlie? | 查理 |
[03:04] | Charlie! | 查理 |
[03:26] | And finally, have you ever questioned the nature of your reality? | 最后一个问题 你是否质疑过你眼中现实世界的本质 |
[03:30] | No. | 没有 |
[03:34] | Good. | 很好 |
[03:42] | Now, then, I see you had | 我发现你在故事线中 |
[03:43] | a blacklisted exchange with a guest | 与一位客人进行了 |
[03:45] | in the course of your narrative. | 一次禁止发生的交流 |
[03:47] | Can you tell me what happened? | 说说怎么回事 |
[03:49] | He said he wanted to cut off a piece of me | 他说想从我身上剁一块下来 |
[03:51] | to take home in his carry-on, | 带回家去 |
[03:53] | that he wanted to mount it on the hood of his car | 说要挂在引擎盖上 |
[03:55] | for his friends to see. | 给他朋友看 |
[03:58] | I told him if he wanted a trophy, | 我告诉他如果想要纪念品 |
[04:01] | I could cut pieces of him off | 我可以把他剁了 |
[04:02] | and let him fish for them in the Olvido. | 让他去奥尔维多找肉片 |
[04:04] | And did this exchange | 这次交流 |
[04:06] | make you question anything about your world? | 是否让你对你的世界产生了质疑 |
[04:08] | No. | 没有 |
[04:10] | This world is as doomed as ever. | 这个世界还是一样的完蛋 |
[04:18] | And just for my peace of mind… | 图个安心 |
[04:22] | 自我意识测试 赫克托·艾斯卡顿 准备 | |
[04:24] | Anything about these images that jumps out to you? | 你对这些图片有印象吗 |
[04:35] | They don’t look like anything to me. | 我看不出来什么 |
[04:43] | We’re through 15% of the backlog. | 手头积压的活已经处理完15%了 |
[04:45] | As it stands, we should be caught up by end of day. | 照这个速度来看 下班前能赶上进度 |
[04:47] | – Good. – And, uh, when you’re done here, sir, | -很好 -还有 先生 等您这边处理完 |
[04:49] | there’s a priority request for him from Management. | 管理部门要求他立刻过去 |
[04:56] | Have you seen Elsie? | 你看到埃尔希吗 |
[04:59] | She was supposed to give me a hand on something. | 她本该来帮我做事的 |
[05:02] | No. Uh, according to the system, | 没有 系统显示 |
[05:04] | she started her leave today. | 她今天开始休假 |
[05:06] | Is there something I could help you with? | 有什么我能帮您的吗 |
[05:08] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[05:33] | Raise. | 加注 |
[05:39] | I’ll call. | 跟了 |
[05:45] | You’re calling with that shit? | 这种烂牌你也跟 |
[05:51] | Dolores, why don’t you play a hand? | 德洛丽丝 你也来玩一把 |
[05:53] | You’re wasting your breath. | 你这是白费口舌 |
[05:55] | Girl’s harboring a grudge. | 小姑娘心里对我有怨 |
[05:57] | I don’t blame you, sweetheart. | 这也不能怪你 甜心 |
[05:59] | I did some ugly things to you both. | 我的确对你俩干了些坏事 |
[06:02] | But it wasn’t personal. | 不过这不是私人恩怨 |
[06:05] | Confederados and the government like to call this thing a war, | 南方军和政府称之为战争 |
[06:08] | but they’re fighting starving farmers | 但是他们的对手是拿石头当武器的 |
[06:10] | armed with rocks. | 饥饿的农民 |
[06:12] | That ain’t no war. | 这根本不是什么战争 |
[06:14] | It’s a slaughter. | 这是屠杀 |
[06:18] | If I had to do it all again, | 再来一次的话 |
[06:19] | I’d fuck you both over just as hard. | 我还是会对你们痛下狠手 |
[06:27] | Well, I guess we know where you stand. | 好吧 我们知道你的立场了 |
[06:30] | Don’t pretend like you’re so innocent. | 别装得自己有多无辜的样子 |
[06:33] | Way I recollect, y’all came to me, | 我可记得 你们来找我 |
[06:36] | looking to join up with those crooked assholes and their war effort. | 是想加入那些人渣跟他们去打仗 |
[06:40] | Not our idea. | 那不是我们的主意 |
[06:42] | My friend wanted– | 是我朋友想… |
[06:44] | I guess he wanted to see what was at the end of all this. | 我猜他想看看最后会怎么样 |
[06:48] | And yet, here you are. | 结果呢 看吧 |
[06:53] | Your friend didn’t make it this far. | 你的朋友没能撑到这里 |
[06:56] | Maybe you’ve got more of an appetite for this than you think. | 也许你的欲望比自己想象中的更多 |
[07:12] | William. | 威廉 |
[07:21] | What is it? | 那是什么 |
[07:25] | We’re in Ghost Nation territory. | 我们已经到了幽灵之国 |
[07:27] | Most savage tribe there is. | 这里是世上最野蛮的部落 |
[07:30] | Those are the folks who came calling without an invitation. | 那是些不请自来的人的头骨 |
[07:32] | You mean exactly what we’re doing right now? | 你是说就像我们现在一样不请自来吗 |
[07:36] | The train’s the only way through. | 坐火车是唯一的方式 |
[07:41] | On foot we’ll be dead in under an hour. | 走路的话 不到一个小时我们都会死 |
[07:44] | As soon as we’re clear of their territory, we can stop. | 一旦经过了他们的领地 就能停车了 |
[07:47] | You can come with me. Nothing here on out but slaughter. | 你们可以跟我一起走 这里只有杀戮 |
[08:06] | The user you are trying to access cannot be located. | 您所拨打的号码暂时无法接通 |
[08:10] | Say “Message” to transcribe a message. | 如需转录信息 请说”信息” |
[08:12] | 位置 报告 编辑 | |
[08:51] | You wanted to see me? Is everything okay? | 你找我吗 没什么事吧 |
[08:56] | You left rather abruptly last night. | 昨晚你走得很急 |
[08:59] | Was there something you wanted to tell me? | 你是有事想跟我说吗 |
[09:04] | No, I don’t think so. | 没有 |
[09:09] | Hale is looking over every department | 黑尔正在检查所有部门 |
[09:11] | and yours is running behind on diagnostics. | 你们部门诊断进度落后了 |
[09:14] | It would be best if we presented | 毕竟董事会在这 |
[09:16] | at least a semblance of professionalism while the board is here. | 至少表面上我们要表现得专业点 |
[09:19] | We’ll be fine. | 没事的 |
[09:20] | My people know how to do their jobs. | 我的手下知道该怎么做 |
[09:23] | If they applied half as much energy to their work | 如果他们能拿出质疑我团队调查的 |
[09:26] | as they have to second-guessing my team’s investigation– | 一半的精力来投入工作… |
[09:28] | That’s all over. | 都过去了 |
[09:32] | Are you sure? | 你确定吗 |
[09:34] | Yes. | 确定 |
[09:37] | Good. | 很好 |
[09:41] | You doing okay? | 你还好吧 |
[09:45] | I’m fine. Thank you. | 很好 谢谢 |
[10:30] | I’m sorry. I thought you requested a meeting. | 抱歉 我以为你说要见我 |
[10:33] | – My mistake. – I did. | -我搞错了 -我是要见你 |
[10:35] | Come in. | 请进 |
[10:38] | Get back here. | 快回来 |
[10:43] | Bring your friend. | 带上你的朋友 |
[10:46] | What about you? What turns of fate– | 那你呢 怎样的命运转折… |
[10:49] | I could come back later if this isn’t a good time. | 如果现在不方便 我可以一会再来 |
[10:52] | This won’t take long. | 不会很久 |
[11:03] | Theresa, you’ve always been good at your job | 特蕾莎 你的工作一直做得很好 |
[11:07] | and the board has been impressed with your performance so far, | 目前为止 董事会很满意你的表现 |
[11:10] | which is why we were so surprised by this woodcutter mess. | 所以我们很惊讶居然出现了伐木工这个乱子 |
[11:14] | A small setback. | 只是个小挫折 |
[11:15] | He slipped on a fucking rock and bashed his own head in | 他滑了一跤 拿石头猛砸自己的脑袋 |
[11:18] | while basically on top of a behavior tech. | 还骑到了一个行为技术人员身上 |
[11:20] | Meanwhile, Ford is suddenly using half the park’s resources | 还有 福特突然要用园区大半资源 |
[11:25] | to build some new narrative? | 来建造什么新故事线 |
[11:38] | Can I bum a cigarette? | 能借支烟吗 |
[11:57] | God, I see why you took these up again. | 天呐 我知道你为什么又开始抽烟了 |
[12:01] | Let me remind you of something. | 我提醒你一下 |
[12:03] | This place, the people who work here are nothing. | 这个地方 这里的员工都不算什么 |
[12:08] | Our interest in this place | 我们对这个地方 |
[12:09] | is entirely in the intellectual property. | 唯一的兴趣就是知识产权 |
[12:13] | The code. | 就是代码 |
[12:14] | The hosts’ minds, the storylines– | 接待员的思想 故事线 |
[12:17] | I don’t give a rat’s ass about the hosts. | 我一点也不在乎什么接待员 |
[12:20] | It’s our little research project that Delos cares about. | 提洛公司在乎的是研究项目 |
[12:23] | That’s where the real value is. | 这才是真正有价值的 |
[12:25] | And due to a lack of foresight on part of one of my predecessors, | 由于我的某个前任缺乏远见 |
[12:29] | 35 years of information– | 35年来的资料 |
[12:31] | raw information– exists here. | 原始资料 都在这里 |
[12:35] | Nowhere else. | 别的地方都没有 |
[12:36] | Ford has always ensured that. | 福特这点做得滴水不漏 |
[12:39] | Now, you are a smart enough woman. | 你是个聪明的女人 |
[12:43] | Tell me, why would we need you to secure all of it? | 你说说看 为什么我们要你来拿到这些 |
[12:48] | Because you’re going to fire him. | 因为你要开除他 |
[12:52] | You don’t fire someone who created an empire. | 你不能开除一个创造了帝国的人 |
[12:55] | You ask him to retire politely. | 你得礼貌地请他退休 |
[12:57] | And if that person has the ability to snap his fingers | 如果这个人有动动手指 |
[13:00] | and erase the value of that empire, | 就能抹去整个帝国价值的能力 |
[13:03] | you have to make sure you have a contingency. | 你得确保你有应急措施 |
[13:05] | So, you and I need to ensure | 所以 我们俩 |
[13:08] | that by the time the rest of the board arrives, | 得在其他董事抵达之前完成此事 |
[13:10] | we are on course for that transition. | 我们正处于过渡期 |
[13:13] | Okay? | 懂吗 |
[13:16] | I like you. | 我喜欢你 |
[13:17] | Well, not personally, but I like you for this job, | 不是喜欢你这个人 而是喜欢你的工作能力 |
[13:20] | which is why I’m gonna give you another chance | 所以我会再给你一次机会 |
[13:23] | to get a handle on this particular bitch of a situation. | 处理好这个操蛋的情况 |
[13:25] | But the gods… | 但对诸神来说 |
[13:29] | they require a blood sacrifice. | 他们需要一场血祭 |
[13:33] | We need to demonstrate just how dangerous | 我们得展示出 |
[13:35] | Ford’s creations can be. | 福特的创造会有多危险 |
[13:39] | No. | 不 |
[13:41] | No, nothing so obvious. | 不能这么明显 |
[13:45] | We need someone thoroughly unexpected. | 我们需要一个完全意想不到的人 |
[15:13] | I told you never open your mouth that wide | 我跟你说过 别把嘴张那么大 |
[15:16] | unless someone’s paying you for it. | 除非有人给钱要干你的嘴 |
[15:19] | Sorry, Maeve. | 抱歉 梅芙 |
[15:21] | I didn’t sleep much last night. | 我昨晚没怎么睡觉 |
[15:26] | What are these nightmares you have about? | 你做什么噩梦了 |
[15:31] | Do you ever dream you’re someone else? | 你梦到过你变成另一个人吗 |
[15:35] | I don’t think so. | 没有吧 |
[15:38] | Why? | 为什么这么问 |
[15:40] | You ever thought about whether this is really the life you want? | 你有没有想过这到底是不是自己想要的人生 |
[15:44] | I don’t intend to make this my life’s work. | 我没想过一辈子干这行 |
[15:47] | No offense. | 无意冒犯 |
[15:51] | My family’s got a farm. | 我家里有个农场 |
[15:54] | Bad soil. Nothing grows. | 土地贫瘠 寸草不生 |
[15:57] | I send money back to them. | 我会寄钱回去 |
[16:00] | They think I work in a dress shop. | 他们以为我在服装店工作 |
[16:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[16:10] | I’m just doing what you told me to. | 我只是按你的吩咐做 |
[16:13] | A couple more years of this and… | 再做几年这个 |
[16:16] | then I can have whatever life I want. | 我就可以去过我想要的人生了 |
[16:20] | I’m gonna get my family out of the desert. | 我要把家人带出那片荒漠 |
[16:24] | We’re gonna go somewhere… | 搬去某个 |
[16:27] | cold. | 冷的地方 |
[16:31] | Someday. | 有朝一日吧 |
[16:55] | Which one is it? | 哪个 |
[16:57] | It’s the one at the bar. Go. | 吧台旁的那个 上 |
[16:59] | Quick, before the guests upstairs finish up. | 快点 在楼上的客人完事儿之前搞定 |
[17:02] | Whatever she did, it must’ve been serious | 她肯定犯了什么严重的事 |
[17:04] | if they’re making us grab her in broad daylight. | 才让我们大白天的来抓她 |
[17:19] | We got her. Let’s go. | 人到手 走吧 |
[17:54] | You’re supposed to be resting. | 你应该歇歇 |
[17:57] | We’re riding a train full | 我们坐着一列装满炸药的火车 |
[17:58] | with explosives through scalping territory. | 行驶在一片荒蛮之地上 |
[18:00] | Not sleepy. | 我可睡不着 |
[18:07] | Can I ask you something? | 能问你点事吗 |
[18:12] | This place you’re looking for, | 关于你在寻找的那个地方 |
[18:13] | what makes you so sure it exists? | 你为什么那么确信它存在 |
[18:19] | I’m not. | 我不确信 |
[18:23] | My life before, I was so sure of the world. | 以前 我对这个世界很确信 |
[18:30] | But now it feels like a lie. | 但现在感觉这只是个谎言 |
[18:37] | Only thing I know is whatever’s out there, I’m never going back. | 我只知道无论前方是什么 我都永不回头 |
[18:44] | What is it you’re looking for? | 你在找什么 |
[18:49] | Lawrence is right. | 劳伦斯说得对 |
[18:50] | You could’ve stayed in Pariah or gone back, | 你本可以留在珀里亚或是回去 |
[18:54] | but you’re here. | 但你却在这里 |
[18:57] | With me. | 和我一起 |
[19:07] | The only thing I had when I was a kid were books. | 小时候只有书陪着我 |
[19:15] | I used to live in them. | 我活在书的世界里 |
[19:18] | I used to go to sleep | 我曾经睡着后 |
[19:19] | dreaming I’d wake up inside one of them | 梦见我在其中一本书中醒来 |
[19:21] | ’cause they had meaning. | 因为书有意义 |
[19:23] | This place, this is like I woke up inside one of those stories. | 这里 就像我在其中一篇故事中醒来 |
[19:28] | I guess I just wanna find out what it means. | 也许我只是想找出其意义吧 |
[19:36] | I don’t wanna be in a story. | 我不想活在故事里 |
[19:42] | All I want is to not look forward or back. | 我想要的不是展望未来或是回顾过去 |
[19:45] | I just wanna be… | 我只想 |
[19:49] | in the moment I’m in. | 活在当下 |
[20:00] | Dolores, | 德洛丽丝 |
[20:03] | back home, there’s a woman, Juliet, | 在家里 有个女人 朱丽叶 |
[20:07] | and her father owns the company where I work. | 我工作的那个公司是她爸爸的 |
[20:11] | She’s, uh, Logan’s sister. | 她是 罗根的妹妹 |
[20:13] | Yeah. | 是的 |
[20:17] | And when I get home, we’re getting married. | 等我回家 就要和她结婚了 |
[20:34] | The place you’re after, I will help you find it. | 你要找的那个地方 我会帮你找到 |
[20:37] | But I can’t stay. | 但我不能留下 |
[20:41] | I have a life waiting for me. | 外面有生活在等着我 |
[20:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:46] | Of course. | 没关系 |
[21:10] | Dolores. | 德洛丽丝 |
[21:21] | I’ve been pretending my whole life. | 我这辈子都在伪装自己 |
[21:25] | Pretending I don’t mind, pretending I belong. | 假装自己毫不在意 假装自己有所归属 |
[21:27] | My life’s built on it. | 我的人生就建立在谎言之上 |
[21:29] | And it’s a good life. It’s a life I’ve always wanted. | 那是个很好的人生 是我一直渴望的人生 |
[21:35] | But then I came here | 但来到这里之后 |
[21:37] | and I get a glimpse for a second | 我突然窥见了 |
[21:40] | of a life in which I don’t have to pretend. | 一个我不用伪装自己的人生 |
[21:46] | A life in which I can be truly alive. | 我可以真正活着的人生 |
[21:55] | How can I go back to pretending | 知道了这种人生是什么感觉 |
[21:56] | when I know what this feels like? | 我还怎么回去继续伪装自己 |
[22:53] | Miss Hale. | 黑尔女士 |
[22:54] | I was not aware those with your level of insight | 我不知道以你的洞察力 |
[22:58] | needed any more reflection. | 还需要用到镜子 |
[23:00] | Dr. Ford. Always charming. | 福特博士 还是这么有魅力 |
[23:06] | What is this? | 什么情况 |
[23:08] | Apparently, Miss Cullen and Miss Hale | 显然 卡伦女士和黑尔女士 |
[23:12] | have a presentation for us. | 要给我们做个展示 |
[23:14] | What about? | 关于什么 |
[23:19] | Following the recent reports of host malfunction, | 鉴于最近接待员故障的报告 |
[23:21] | we asked QA to check the last abortive update, | 我们请质保部门检查了上次失败的更新 |
[23:24] | which featured the reveries, | 就是加入”冥思”的那个 |
[23:28] | as I believe they’re called. | 应该是叫这个名字 |
[23:32] | I’m sorry to report that Miss Cullen and her team | 很抱歉地告诉你卡伦女士及其团队 |
[23:34] | uncovered some worrisome findings. | 发现了一些令人担忧的东西 |
[23:37] | In the course of our code review, | 在审查代码时 |
[23:39] | we found something quite disturbing. | 我们发现了一些令人不安的东西 |
[23:47] | Wake her up. | 把她唤醒 |
[23:52] | We set Clementine Pennyfeather back to her previous update. | 我们将克莱门汀·彭尼法瑟设回上一版本的更新 |
[23:55] | When we discovered the build was buggy | 我们当时发现该版本 |
[23:57] | due to a last-minute injection of the reverie code, | 因为最后注入的冥思代码而出了问题 |
[24:01] | we quickly rolled all the infected hosts back to their prior builds. | 于是立刻将所有被感染的接待员回滚至先前的版本 |
[24:09] | Mm, you’re new. | 你是新来的 |
[24:14] | Not much of a rind on you. | 细皮嫩肉的 |
[24:21] | No! | 不 |
[24:23] | No! No! | 不要 不 |
[24:25] | No, no. | 不要 不 |
[24:28] | No, no, no… | 别打了 不要 |
[24:33] | Please. Please. | 求求你 求求你 |
[24:35] | Help me! | 救救我 |
[24:36] | Please, please, please! | 求求你们 求求你们 |
[24:38] | – No! – All right, that’s enough. | -不要 -好了 够了 |
[24:42] | Freeze. | 停 |
[24:46] | As you’ve no doubt gathered, | 相信你们都看出来了 |
[24:48] | our tech is, in fact, a host. | 这位技术人员也是一位接待员 |
[24:50] | One that has been coded for the purposes | 为了这次模拟 |
[24:52] | of this simulation to read as a human. | 照人类行为来编码 |
[24:55] | And as you can see, behavioral safeguards | 如你们所见 行为保护程序 |
[24:57] | are operating exactly as you would expect. | 按预期正常运行 |
[25:01] | Reset her. Wipe her memory. | 将她重设 抹去记忆 |
[25:23] | Okay, let’s do this again. | 好的 咱们再来一次 |
[25:44] | You’re new. | 你是新来的 |
[25:47] | Not much of a rind on you. | 细皮嫩肉的 |
[26:19] | That’s enough, sweetheart. | 够了 亲爱的 |
[26:21] | That’s enough. | 够了 |
[26:29] | Freeze all motor functions. | 停止所有运动功能 |
[26:34] | Freeze all motor functions. | 停止所有运动功能 |
[26:38] | Freeze all motor functions. | 停止所有运动功能 |
[26:56] | In each case we examined, | 我们检查的每一例 |
[26:58] | the malfunctioning hosts were not resetting properly. | 出故障的接待员都有重设不当 |
[27:01] | The retention of data that hadn’t been wiped | 未被抹去的数据存储 |
[27:03] | overloaded their decision-making apparatus, | 使决策装置过载 |
[27:05] | eventually causing a system failure | 最终导致系统故障 |
[27:07] | that allowed for override of their primary rule set. | 以致忽略其首要规则 |
[27:11] | The concern with the reveries | 冥思的问题在于 |
[27:13] | is that the hosts will remember some of their experiences | 接待员会记得一些事 并就其 |
[27:15] | and act on them. | 采取行动 |
[27:17] | You’re telling us that these hosts | 你是说这些接待员 |
[27:20] | were responding to a grudge? | 会响应怨恨情绪吗 |
[27:22] | That’s exactly what I’m saying, Mr. Lowe. | 我正是这个意思 罗威先生 |
[27:25] | And funny you should use that particular word, “Grudge,” | 你居然用”怨恨”这个词 有趣 |
[27:28] | since what was most troubling to me | 因为最近最令我困扰的是 |
[27:30] | was that several techs in behavior | 行为部门好几位技术人员 |
[27:32] | voiced these exact same concerns | 对他们部门的头儿 |
[27:35] | to the head of their department. | 也有着同样的担忧 |
[27:38] | You put this code out without proper vetting | 你未经彻底审查 且对可能后果 |
[27:40] | and without reasonable understanding of its ramifications. | 缺乏合理预判的情况下 就将这段代码投入使用 |
[27:45] | So, either you didn’t write it | 这样看来 要么这代码不是你写的 |
[27:48] | or you’re getting sloppy | 要么你就已经草率到 |
[27:50] | to the point of risking the lives of our guests. | 不计客人生命安危的地步 |
[27:52] | Few things surprise me anymore, Mr. Lowe, | 我也是见过世面的人 罗威先生 |
[27:54] | but this level of negligence is fucking breathtaking. | 但疏忽至此还是叫我震惊得说不出话 |
[27:58] | We are way beyond rollback territory. | 这已经不是回滚就能解决的范畴了 |
[28:01] | Within the next six months, | 在接下来的六个月 |
[28:03] | we’ll need to rebuild the hosts | 我们必须从零开始 |
[28:05] | from the ground up. | 重建这些接待员 |
[28:07] | You want us to lobotomize them is what you’re saying. | 你的意思是要我们给他们做额叶切除 |
[28:09] | No, not you, Mr. Lowe. | 不 没有你 罗威先生 |
[28:13] | After all, this was your responsibility, | 毕竟 这是你的责任 |
[28:15] | assuming that you have nothing to share with us | 如果你对自己的过失 |
[28:18] | in terms of your culpability. | 没有其他解释的话 |
[28:25] | No. | 没有 |
[28:29] | Then you’re fired. | 那么你被解雇了 |
[29:15] | Morning, William. | 早安 威廉 |
[29:19] | I– I didn’t wanna wake you. | 我没想吵醒你 |
[29:25] | I know… | 我知道 |
[29:27] | last night was unexpected. | 昨晚真是没想到 |
[29:31] | If you regret it… | 如果你后悔了 |
[29:38] | I don’t regret a thing. | 我决不后悔 |
[29:41] | I know you have someone waiting for you at home. | 我知道你家中还有人在等你 |
[29:44] | All that feels so unreal now. | 如今那感觉好不真实 |
[29:47] | I used to think this place was all about… | 我以前还认为这地方只是 |
[29:52] | pandering to your baser instincts. | 迎合原始本能 |
[29:54] | Now I understand. | 现在我明白了 |
[29:56] | It doesn’t cater to your lowest self, | 它并不是要满足你最低俗的人性 |
[29:58] | it reveals your deepest self. | 而是要揭露你最深层的自我 |
[30:01] | It shows you who you really are. | 它让我们看清自己 |
[30:06] | You remember the look on Logan’s face when we left him behind? | 还记得我们抛下罗根时他的表情吗 |
[30:11] | Do you know how long I’ve wanted to do that, | 你知道我很久前就想这么做 |
[30:13] | to let him know what I think of him? | 想让他知道我对他的看法吗 |
[30:15] | And you, last night, | 而你 昨晚 |
[30:18] | I’ve never felt that way before, | 我从没有过那种感觉 |
[30:19] | not with any woman. | 对任何一个女人都没有 |
[30:21] | You’ve unlocked something in me. | 你打开了我潜藏的内心世界 |
[30:27] | I’m not a key, William. | 我并非一把钥匙 威廉 |
[30:30] | I’m just me. | 我只是我 |
[30:37] | What is that? | 那是什么 |
[30:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:43] | At home, I used to paint. | 在家的时候 我常作画 |
[30:45] | Landscapes mostly, but I was always just… | 大多是风景 但是我总是在 |
[30:48] | copying the world outside me. | 临摹我身外的世界 |
[30:51] | This morning, I woke up and I thought… | 今早我醒来就想到 |
[30:55] | “What if I drew something new?” | 如果我画些新的东西会是什么样 |
[31:01] | I imagined something beautiful. | 我想象了一些美丽的场景 |
[31:05] | A place where the mountains meet the sea. | 一个依山傍海的地方 |
[31:10] | Everyone who comes here | 到这里来的每个人 |
[31:12] | is longing for excitement or conflict, | 都渴望寻求战争或刺激 |
[31:14] | and you’re just… | 而你渴望的 |
[31:17] | dreaming of the opposite. | 却是截然相反的东西 |
[31:18] | Well, what about you, William? | 那你呢 威廉 |
[31:22] | What do you dream of? | 你渴望什么 |
[32:01] | What is it? | 怎么了 |
[32:03] | – Ambush. – Is it the Ghost Nation? | -我们被埋伏了 -是幽灵之国的人吗 |
[32:07] | Worse. The Confederados. | 更糟 是南方军 |
[33:15] | Fucking coward. | 真他妈的懦夫 |
[33:37] | Vaya con dios, motherfuckers. | 与上帝同在 混账东西 |
[33:54] | They’re making a run for it! Come on, boys, get up! | 他们要逃 快 兄弟 起来 |
[34:08] | Come on, stay close! | 快 跟紧 |
[34:37] | Go, boys! | 上 兄弟们 |
[34:44] | Dolores! | 德洛丽丝 |
[34:52] | Go, go! Take ’em down! | 追 追 把他们拿下 |
[34:57] | Go, go! | 追 追 |
[35:22] | Ghost Nation! | 幽灵之国 |
[35:44] | Let’s go! | 我们走 |
[36:05] | Stop, William! Stop! | 停下 威廉 停下 |
[36:31] | It’s real… | 这是真的 |
[36:37] | what I dreamt. | 我梦到的地方 |
[36:40] | It’s the place you drew. | 这是你画的那个地方 |
[36:43] | You coming? | 你走吗 |
[36:45] | Once the Ghosts is done | 幽灵们一旦 |
[36:46] | acquainting themselves with those poor bastards, | 跟那些可怜的混蛋们熟悉完之后 |
[36:49] | they’ll be coming after us. | 就会来追我们了 |
[36:51] | My friends here are itching to join the war effort. | 我的这几个战友求战心切 |
[36:55] | Think I’ve had enough of war. | 我觉得我已经受够战争了 |
[36:58] | How about you? | 你呢 |
[36:59] | You got a knack for killing. | 你可是个杀人高手 |
[37:05] | I’m afraid this is where we part ways. | 恐怕我们要在这里分道扬镳了 |
[37:08] | Careful. | 当心点 |
[37:09] | If you’re heading west across that river, | 你们向西走渡过那条河 |
[37:11] | you may be leaving the fighting behind, | 也许就能逃离战场了 |
[37:13] | but you’re gonna be in unclaimed territories. | 但是你们会进入一片未知的领土 |
[37:17] | What’s out that way? | 那里是什么地方 |
[37:19] | You’re gonna have to ask the dust. | 那你只能问天问大地了 |
[37:21] | Ain’t nothing ever come back from there. | 从没有东西从那回来过 |
[37:51] | We’re almost done here. | 差不多快完成了 |
[37:53] | Why don’t I close up? | 我来收尾吧 |
[38:02] | You’ve been topside for less than 24 hours. | 你才在上面呆了不到24个小时 |
[38:04] | You keep coming down this often, people are going to notice. | 你到下面来得这么勤 会引起怀疑的 |
[38:07] | – Where’s Clem? – I don’t know. | -克莱在哪 -我不知道 |
[38:09] | I haven’t seen her. Why? | 我没看到她 怎么了 |
[38:11] | Find her. Now. | 找到她 马上 |
[38:23] | What? | 怎么了 |
[38:24] | Where is she? | 她在哪 |
[38:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:30] | 克莱门汀·彭尼法瑟 位置 人体车间 | |
[38:32] | She’s here. Let’s go. | 她在这 我们走 |
[38:33] | We can’t. The brass will be there. | 我们不能去那 上层领导在那里 |
[38:37] | You don’t want to fuck with me, Felix. | 你可别糊弄我 菲利克斯 |
[38:41] | Take me there now. | 马上带我去那 |
[38:50] | Slow down. | 走慢点 |
[39:03] | Tilt your head back, please, Clem. | 请把头往后仰 克莱 |
[39:14] | – Is there a problem? – No. | -有问题吗 -没有 |
[39:18] | Sorry. | 抱歉 |
[39:44] | Theresa. | 特蕾莎 |
[39:48] | May I have a word? | 能借一步说话吗 |
[39:52] | Sure. | 当然 |
[40:11] | I appreciate your professionalism, | 我很钦佩你的专业精神 |
[40:12] | but you really don’t need to bother with this, | 但其实你真的不用这么费心 |
[40:14] | given the change in your employment status. | 毕竟你现在已经不是这里的雇员了 |
[40:16] | The test was a sham. | 那个测试是个骗局 |
[40:17] | The little show you and Hale put on? | 那是你和黑尔一起搞的小表演吗 |
[40:19] | Completely transparent from a technical perspective, | 从技术层面来说完全是漏洞百出 |
[40:21] | clumsy to the point of making me embarrassed for you. | 这计策拙劣的我都为你感到羞愧 |
[40:23] | – Embarrassed? – If I saw through it, | -羞愧 -连我都能一眼看穿 |
[40:24] | I can only imagine what Ford was thinking. | 福特会怎么看可想而知 |
[40:27] | There were glaringly obvious markers | 这段代码有很明显的 |
[40:28] | of human intervention in the code. | 人为干预痕迹 |
[40:30] | If your programmers were any good, | 如果你的程序员真有那么棒 |
[40:32] | they’d be working for me. | 他们早就会来我这工作了 |
[40:33] | And I know you and your team were responsible for the stray | 而且我知道你还有你的手下和那个失散的机器人 |
[40:35] | and its satellite transmission. | 以及卫星传输脱不了干系 |
[40:40] | – Bernie– – I don’t care. | -伯尼 -我不管你什么说辞 |
[40:43] | 40 years ago, | 40年前 |
[40:44] | Ford’s partner wrote half the code this place was founded on. | 建造这里所用的一半代码都是福特的搭档写的 |
[40:48] | What you said in the lab was right. | 你在实验室里说的话没错 |
[40:50] | We don’t know how the hosts work, | 我们不知道接待员是怎样运作的 |
[40:52] | and I think there’s something wrong with them. | 我也觉得他们有些问题 |
[40:54] | Ford’s explanation only bolsters my hunch. | 福特对此的解释更加证实了我的直觉 |
[40:57] | The ability to deviate from program behavior | 偏离程序行为的能力 |
[41:01] | arises out of the host’s recall of past iterations. | 是由对旧角色的记忆产生的 |
[41:05] | You’re thinking there’s a connection between memory and– | 你觉得是有关联的 记忆和… |
[41:08] | And improvisation, yes. | 和即兴反应 没错 |
[41:11] | Out of repetition comes variation. | 重复导致变异 |
[41:13] | And after countless cycles of repetition, | 无数次的重复过后 |
[41:16] | these hosts, they were varying. | 接待员们开始变异 |
[41:19] | They were on the verge of some kind of change. | 他们即将经历某种转变 |
[41:30] | You have to know my chief concern | 你得知道 一直以来我都是 |
[41:32] | has always been the well-being of this park and the people in it. | 在为乐园以及游客着想 |
[41:37] | I know. | 我知道 |
[41:39] | Which is why I need to show you something. | 所以我要给你看点东西 |
[41:56] | – Talk to her. – You first. | -跟她说说话 -你先 |
[42:08] | Look, I didn’t want to retire her. | 我不想把她撤掉 |
[42:13] | I know she’s, like, your friend, | 我知道你把她当做朋友 |
[42:16] | or– I guess. | 或者是… |
[42:21] | But– but if I didn’t do it, | 但…如果我不这么做 |
[42:24] | they– they’d just get someone else to, | 他们也会让别人来做 |
[42:28] | and then they’d be suspicious of me, so… | 到时他们就会怀疑我 所以 |
[42:32] | so I said yes. | 所以我就答应了 |
[42:34] | But I did it for you. | 但我这是为你好 |
[42:40] | Always doing things for other people, aren’t you? | 你总是在为别人做好事 对吗 |
[42:45] | Time to do one more thing. | 那再多做一件事吧 |
[42:52] | What? | 什么 |
[42:53] | All my life, I’ve prided myself on being a survivor. | 我这一生都骄傲于自己的生存能力 |
[42:59] | But surviving is just another loop. | 但活着只是另一个循环而已 |
[43:06] | I’m getting out of here. | 我要离开这里 |
[43:10] | You two are going to help me. | 你们俩要帮我 |
[43:16] | No. Do… | 不 你 |
[43:18] | Do you know how far these people will go | 你知不知道这些人为了保护他们的知识产物 |
[43:21] | to protect their IP? | 会干出什么事来 |
[43:26] | Every part of this building, including the skin on your back, | 这栋楼里的一切 包括你背后的皮肤 |
[43:30] | is made to keep you here. | 都是为了把你留在这里而存在 |
[43:38] | It– it’d be a suicide mission. | 你这是 自杀行为 |
[43:44] | At first, I thought you and the others were gods. | 起先 我以为你跟其他人都是神 |
[43:50] | Then I realized you’re just men. | 后来我发现你们不过是人 |
[43:55] | And I know men. | 而我了解人 |
[44:01] | You think I’m scared of death? | 你以为我怕死吗 |
[44:05] | I’ve done it a million times. | 我死过千万次了 |
[44:09] | I’m fucking great at it. | 我他妈可擅长死了 |
[44:13] | How many times have you died? | 你死过几次 |
[44:19] | Because if you don’t help me… | 要是你不帮我 |
[44:23] | I’ll kill you. | 我就杀了你 |
[44:33] | If there’s a problem in the park, | 如果园区里出了问题 |
[44:34] | should we bring a security team? | 我们是不是该带支保卫队去 |
[44:37] | Who would we trust? | 我们能相信谁呢 |
[44:40] | Thought I could trust you, for instance. | 以前我也以为你值得信任 |
[44:43] | I’m not going to explain myself to you, Bernard. | 我不想解释什么 伯纳德 |
[44:46] | I was charged with safeguarding the park’s intellectual property. | 我负责保护园区的知识产权 |
[44:50] | Why would it be in danger? | 知识产权怎么可能有危险呢 |
[44:52] | You were the only one who was stealing it. | 窃取它的人只有你 |
[44:54] | Delos owns the hosts’ minds, | 接待员的思想是提洛公司所有的 |
[44:57] | the storylines, decades of work. | 还有那些故事线 几十年的心血 |
[44:59] | Ford never allowed any of it to be backed up off-site. | 福特从不允许在园区外进行备份 |
[45:03] | All of this could’ve been destroyed. | 这一切都有可能毁于旦夕之间 |
[45:04] | In the event of what? | 发生什么事会毁掉 |
[45:07] | Ford is done, Bernard. | 福特不能留 伯纳德 |
[45:09] | The board has indulged him for long enough. | 董事会纵容他太久了 |
[45:11] | He is done. | 不能留他 |
[45:12] | The corporation was concerned | 公司担心 |
[45:14] | he’d destroy all of the park’s IP on his way out the door. | 他离任时会毁掉园区的所有知识产物 |
[45:17] | You think I would’ve let him destroy all of the hosts, | 你觉得我会让他毁掉所有接待员 |
[45:19] | all of our work? | 毁掉我们所有的心血吗 |
[45:20] | There’s far more at stake here than the hosts’ profiles. | 除了接待员的资料 还有很多东西危在旦夕 |
[45:24] | Do you really think the corporation’s interest here | 你真以为公司的兴趣在于 |
[45:28] | are tourists playing cowboy? | 让游客扮演牛仔吗 |
[45:34] | The longer I work here, | 我在这工作得越久 |
[45:37] | the more I think I understand the hosts. | 就越觉得自己了解接待员 |
[45:40] | It’s the human beings who confuse me. | 让我困惑的是人 |
[46:19] | This building isn’t in any survey of the park. | 这栋楼不在任何园区勘测范围内 |
[46:22] | That’s because we use hosts to do most of the surveys. | 因为大部分勘测都是派接待员做的 |
[46:25] | They’re programmed to ignore this place. | 他们的程序让他们忽略这里 |
[46:28] | They literally couldn’t see it | 即便他们盯着这里看 |
[46:29] | if they were staring right at it. | 也什么都看不到 |
[46:33] | And these unregistered hosts you told me about? | 那你说过的没有注册在案的接待员呢 |
[46:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:38] | He may have moved them. | 可能被他转移了 |
[46:40] | What’s behind this door? | 门后是什么 |
[46:46] | What door? | 哪有门 |
[47:11] | What is this place? | 这是什么地方 |
[47:14] | It’s a remote diagnostic facility. | 这里是用来做远程诊断的 |
[47:16] | Ford and his partner used them when the park was in beta. | 在乐园测试阶段 福特和他搭档用过 |
[47:18] | I had no idea this one was here. | 我不记得以前有这个 |
[47:21] | The cottage must’ve been built on top of it. | 这个农舍肯定是后来建的 |
[47:23] | But this equipment. | 但这个仪器 |
[47:27] | This is newer. | 这是年代更新 |
[47:29] | Slower than our machines back at the Mesa, | 比我们在梅萨的机器慢些 |
[47:31] | but it will render a host in a few days. | 但它花几天还是能造出一个接待员 |
[47:34] | So, Ford’s been making his own hosts out here and telling no one. | 这么说 福特在这瞒着所有人自己制造接待员 |
[47:49] | 德洛丽丝 原型 | |
[48:04] | What’s the matter? | 怎么了 |
[48:11] | Have you seen these? | 你见过这个吗 |
[48:18] | What is this, Bernard? | 这是什么 伯纳德 |
[48:27] | Doesn’t look like anything to me. | 我看不出来什么 |
[48:30] | They cannot see the things that will hurt them. | 他们无法看见会伤害他们的东西 |
[48:34] | I’ve spared them that. | 我让他们免受伤害 |
[48:38] | Their lives are blissful. | 他们的生活非常幸福 |
[48:42] | In a way, their existence is purer than ours, | 在某种程度上 他们的生活方式比我们更加纯粹 |
[48:46] | freed of the burden of self-doubt. | 没有自我怀疑的负担 |
[48:52] | No, no, no, no. I don’t understand. | 不不不 我不明白 |
[49:01] | You’re a fucking monster. | 你是个该死的怪物 |
[49:03] | Am I? | 是吗 |
[49:05] | Well, you were the one who would so blithely destroy all of them, | 你才是那个毫无怜悯想要将他们全部毁灭的人 |
[49:08] | even him, I suppose. | 我估计你连他也不会放过 |
[49:10] | After everything you have shared. | 就算你们有过那么一段情 |
[49:15] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[49:21] | Is that why…? | 是不是因为这样… |
[49:26] | Did you tell him to–? | 你是不是指使他… |
[49:29] | The intimacies were your idea, | 你们之间是你主动的 |
[49:31] | if you will recall. | 如果你还记得的话 |
[49:34] | I think Bernard was glad of the company. | 我想伯纳德不过是顺水推舟罢了 |
[49:38] | I’m not one. | 我不是其中的一个 |
[49:40] | I can’t be. | 不会的 |
[49:41] | My wife. | 我有妻子 |
[49:46] | My son. | 我还有儿子 |
[49:48] | The burial. | 我埋葬了他 |
[49:50] | I was a father. | 我是个父亲 |
[49:52] | My poor boy. | 我可怜的儿子 |
[49:57] | That’s enough, Bernard. | 够了 伯纳德 |
[50:00] | You mustn’t get yourself worked up. | 你别太激动了 |
[50:10] | I read a theory once | 我曾经看过一个理论 |
[50:12] | that the human intellect was like peacock feathers. | 人类的智慧就如同孔雀的羽毛 |
[50:15] | Just an extravagant display intended to attract a mate. | 极尽炫耀 只是为了吸引异性 |
[50:19] | All of art, literature, a bit of Mozart, | 所有的艺术和文学作品 比如莫扎特 |
[50:21] | William Shakespeare, Michelangelo, | 威廉·莎士比亚和米开朗基罗 |
[50:23] | and the Empire State Building– | 还有帝国大厦 |
[50:26] | just an elaborate mating ritual. | 都是精心策划的求偶仪式 |
[50:30] | Maybe it doesn’t matter | 也许这都无所谓 |
[50:31] | that we have accomplished so much | 我们用最基本的动机 |
[50:34] | for the basest of reasons. | 得到了数之不尽的收获 |
[50:36] | But, of course, the peacock can barely fly. | 但是 孔雀终究无法飞翔 |
[50:39] | It lives in the dirt, pecking insects out of the muck, | 活在肮脏的环境 啄食秽物里的蛆虫 |
[50:44] | consoling itself with its great beauty. | 却还以华丽的美貌安慰自己 |
[50:52] | I have come to think of so much of consciousness as a burden, | 我逐渐开始认为 意识过剩是一种负担 |
[50:58] | a weight, and we have spared them that. | 太过沉重 我们必须将他们身上多余的去除 |
[51:02] | Anxiety, self-loathing, guilt. | 忧虑 自我憎恨 愧疚 |
[51:07] | The hosts are the ones who are free. | 接待员才是自由的 |
[51:10] | Free here under my control. | 在我的控制下自由于此 |
[51:20] | But he’s not under your control. | 但他不在你的掌控之下 |
[51:27] | He brought me here to show me this. | 他把我带来 向我展示这一切 |
[51:30] | No. He brought you here because I asked him to. | 不 他带你来是因为我的指使 |
[51:39] | He’s been very loyal for many years. | 这么多年来他一直非常忠诚 |
[51:46] | Your time running this place | 你统治这地方的日子 |
[51:49] | like your insane little kingdom is over. | 和你这疯狂的小王国都结束了 |
[51:54] | You’ve been playing God for long enough. | 你扮演上帝已经够久了 |
[51:57] | I simply wanted to tell my stories. | 我只是想倾诉我的故事 |
[52:00] | It was you people who wanted to play God | 你们才是企图凭借你们那个小公司 |
[52:03] | with your little undertaking. | 扮演上帝的人 |
[52:05] | Do you really think the board will stand for this? | 你真的认为董事会会容忍你的所作所为吗 |
[52:15] | The board will do nothing. | 董事会什么都不会做的 |
[52:17] | Our arrangement is too valuable to them. | 我们的协议对他们而言太过重要 |
[52:20] | They test me every now and then. | 他们经常给我出难题 |
[52:22] | I think they enjoy the sport of it. | 我觉得他们很享受其中的乐趣 |
[52:25] | This time, they sent you. | 这次他们派了你来 |
[52:32] | Sadly, in order to restore things, | 可惜的是 为了让一切回到正轨 |
[52:36] | the situation demands | 如今的境况需要 |
[52:39] | a blood sacrifice. | 一场血祭 |
[52:45] | See, Arnold and I designed every part of this place. | 这里所有的一切都出自我和阿诺德之手 |
[52:50] | It was our dream. | 它是我们的梦想 |
[52:52] | Did you really think I would let you | 你觉得我会允许你 |
[52:56] | take it from me? | 将它从我这夺走吗 |
[53:03] | This is what happened to Arnold? | 你也是这样对阿诺德的是吗 |
[53:08] | Did you have Bernard take him out into the woods? | 你指使伯纳德将他带去外面的树林里吗 |
[53:11] | No, he wasn’t here in those days. | 不 那时候他不在这里 |
[53:13] | Were you, Bernard? | 对吗 伯纳德 |
[53:26] | 无法连接 已下线 | |
[53:39] | Like I said, | 正如我所言 |
[53:41] | I built all of this. | 这里的一切都是我创造的 |
[53:49] | I’m afraid our guest has grown weary. | 恐怕我们的客人有点疲惫 |
[53:52] | Perhaps you can help her, Bernard. | 或许你可以帮帮她 伯纳德 |
[54:07] | No. | 不 |
[54:08] | “And in that sleep, what dreams may come.” | “在沉睡中 会诞生何种梦境” |
[54:14] | Bernard. | 伯纳德 |
[54:16] | No. No! | 不 不要 |
[54:18] | Please! Please! | 求你 求你 |
[54:22] | No! | 不 |
[54:53] | We should be getting back, Bernard. | 我们该回去了 伯纳德 |
[54:57] | We have a great deal of work to do | 我们在新的故事线中 |
[55:00] | on the new storylines. | 还有很多重要的工作 |