时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Morning, sunshines. | 同志们早安 |
[00:18] | Coffee? | 来点咖啡吧 |
[00:20] | What do we got? We got any headlines? | 情况怎么样 有没有大发现 |
[00:21] | Not much. Although they keep bitching about this Bible… | 没什么 他们只是一直絮叨什么圣经 |
[00:24] | Could be a debt ledger. | 可能是他们放贷的账本 |
[00:25] | Oh, whatever it is, it’s missing and they ain’t happy about it. | 反正这东西丢了 他们挺郁闷的 |
[00:28] | Hey guys, we have a situation. | 有情况 |
[00:33] | Is that Barelli? | 那是巴莱里吗 |
[00:34] | What’s he doing down here? | 他来这干什么 |
[00:36] | Oh no. It can’t be good. | 噢不 准没好事 |
[00:37] | It’s Pauli Nazio, isn’t it? Turn on the micro. | 这人不是鲍利 纳齐奥吗 打开收音麦克 |
[00:40] | “- …not sure about this. – Do it.” | “-这能行么 -就这么干” |
[00:46] | Damn, | 糟糕 |
[00:47] | he’s walking over here. | 他往我们这来了 |
[00:53] | You guys are the FBI, right? | 你们是联邦调查局的 没错吧 |
[00:58] | We need your help. | 我们有事相求 |
[01:02] | Last week, somebody walks into my church, | 上周 有人来我们教堂 |
[01:07] | steals the Bible. | 偷走了圣经 |
[01:09] | Bible? An actual Bible? | 圣经 正儿八经的一本圣经吗 |
[01:12] | Yeah, you know, the flood, | 是啊 你知道的 大洪水啦 |
[01:13] | Abraham sacrifices Isaac… you heard of it? | 亚伯拉罕牺牲艾萨克啦 知道吧 |
[01:16] | Why do you want our help? | 为什么找我们帮忙 |
[01:18] | I’m an tax-paying citizen. | 我是纳税人啊 |
[01:19] | So? | 那又怎样 |
[01:20] | File a police report. | 开据一份报案证明 |
[01:22] | Come on, Burke, you’ve got your guys sitting on me. | 得了 博尔克 你一帮手下都盯着我呢 |
[01:25] | It’s part of the game, I know, | 这很正常 我没话说 |
[01:26] | But means I am not free to find out who did this. | 可这样我就没法找出那小偷了 |
[01:31] | Yeah, it means you’re not free to bust heads until you do. | 是 你也没法打爆人家的脑袋了 |
[01:34] | Do I have to take these accusations? | 我非得任你刻薄么 |
[01:36] | Get to your point. | 说正题吧 到底怎么回事 |
[01:38] | This Bible, | 这本圣经 |
[01:39] | It’s not just some book that the Gidions leave on the nightstand. | 可不是基甸国际发放的那种普通圣经 |
[01:42] | This is five centuries of history from Naples. | 它来自那不勒斯 有五百年历史了 |
[01:46] | The saints prayed over this book. | 圣者们曾持它祷告 |
[01:54] | Your personal feelings for Barelli aside, | 你先把对他的偏见放到一遍 |
[01:56] | I don’t want the archdiocese’s crawling on our necks | 我可不希望总教区因为 |
[01:59] | Because we refused to help recover a medieval bible. | 一本中世纪破圣经跟我们过不去 |
[02:03] | Fine. | 行 |
[02:03] | But if Barelli asked for our help… | 不过他都来找我们了 |
[02:06] | He must really want it back. | 这东西肯定不一般 |
[02:12] | All right, let’s get this straight here. | 我们先把话说清楚 |
[02:13] | You may go to confession once a week, | 你可能每周都去忏悔 |
[02:15] | But the bureau doesn’t forgive sins. | 但警局不宽宥犯罪 |
[02:17] | We don’t work for you. | 我们绝不做你帮凶 |
[02:19] | What do you want? | 那你们想怎么样 |
[02:21] | Shut down your book-making operations at Masso’s club. | 我们要你终止马索俱乐部的赌博活动 |
[02:29] | Masso’s. It’s a restaurant. | 麻索啊 一间饭店而已嘛 |
[02:33] | See it for yourself, any time… | 你们可以随便查 |
[02:35] | After Thursday. | 不过得等过了周四 |
[02:40] | Please help me find my god damn bible.. | 拜托你们了 拜托帮我找到那本该死的圣经 |
[02:54] | Please stop. | 别敲了行么 |
[02:57] | It’s part of my process. | 这是我思考的方式 |
[03:01] | Look, either you taught her too well, or it’s just a bottle. | 要么你把她教的太好 要么就只是个瓶子 |
[03:06] | That’s more than that. | 这不只是个瓶子 |
[03:07] | This is the only thing Kate left me. | 这是凯特留给我唯一的东西 |
[03:11] | It’s a message here. | 肯定有什么信息 |
[03:17] | Hello? | 喂 |
[03:20] | Yeah, Peter. I’ll be down in 5. | 彼得 我5分钟内就下来 |
[03:23] | Oh, okay, I’m coming right now. | 噢好 马上来 |
[03:27] | Oh,the man interferes yet again. | 这家伙真是烦人 |
[03:29] | Can you please… | 你能不能 |
[03:30] | Yes, I’ll take it back to the lab, | 好好好 我把它带回实验室 |
[03:33] | Run some tests. | 做些试验 |
[03:34] | You don’t have a lab. You have a storage unit. | 你那不是实验室 只是个储物间 |
[03:37] | Semantics. | 说法不同而已 |
[03:38] | Thanks,Moz. | 谢了 蚊子 |
[04:14] | The bible belonged to | 这本圣经最初属 |
[04:15] | The church of saint camillus de lellis in Naples. | 那不勒斯的里约圣卡米洛教堂所有 |
[04:19] | It was brought here in 1903. | 1903年被带到这里 |
[04:21] | It’s been the heart of our parish. | 它是我们教区的灵魂所在 |
[04:22] | Now this. | 现在却成了这样 |
[04:24] | No alarm,no witnesses… | 没警报 没目击证人 |
[04:26] | No sign of a forced entry. | 也没有强行闯入的迹象 |
[04:27] | It looks like a smash-and-dash. | 像是凭空消失了 无迹可寻 |
[04:29] | Anything unusual that night,father? | 神父 那晚有没有什么异常呢 |
[04:32] | No, not that I recall. | 没有 我不记得有什么异常 |
[04:34] | Have E.R.T. Run the prints against the parish roster. | 让取证科根据教众名单核对指纹 |
[04:37] | Something tells me we’ll get a few matches. | 我预感会有所收获 |
[04:39] | Nobody from this parish stole that bible. | 不会是教区里的人干的 |
[04:42] | Oh, sure. | 当然不会 |
[04:42] | You guys are all choirboys, right, Barelli? | 教区里可都是唱诗班的孩子 对吧 巴莱里 |
[04:45] | No surveillance cameras. | 没装监控摄像机 |
[04:46] | The lord sees all, | 主俯瞰一切 |
[04:48] | And that’s good enough for us. | 有他看着就够了 |
[04:49] | Maybe I’m getting my st.Whatevers mixed up, | 可能我把这里和其他教堂记混了 |
[04:52] | But didn’t you used to run a soup kitchen here? | 不过 你们以前是不是开过施舍处 |
[04:54] | Not anymore. | 现在不开了 |
[04:59] | Who steals a bible? | 谁会偷圣经啊 |
[05:00] | People steal everything. | 什么都会被偷啊 |
[05:02] | Why would we steal one? | 可干嘛要偷圣经呢 |
[05:03] | Just in theory. Uh, they’re rare. | 理论上说吧 这本很少见 |
[05:07] | Yeah,it makes them valuable, but not like a picasso. | 是挺值钱 可并没有价值连城啊 |
[05:09] | It’s definitely niche markets. | 这种东西没市场 |
[05:12] | Tough to fence. | 很难出手 |
[05:14] | People get weird about buying stolen religious artifacts. | 有人要买偷来的古圣经 太古怪了 |
[05:17] | I think it’s an irony thing, that pesky eighth commandment. | 真讽刺 圣经里第八诫干嘛用的 |
[05:22] | Yeah,”thou shalt not steal.” | 就是啊 还说”不可偷窃”呢 |
[05:23] | Well, it depends what’s important to people. | 这也算各花入各眼了 |
[05:25] | Did you know that | 你知不知道现在 |
[05:26] | An original “star trek” dome lunchbox goes for 600 bucks? | 原版《星际迷航》饭盒能卖到600块呢 |
[05:31] | I don’t try to explain it | 根本无须解释 |
[05:33] | No, I-I can appreciate that, but why this one? | 那个还能理解 可为什么要偷圣经啊 |
[05:35] | Well, your missing book is famous. It’s known as the healing bible. | 这本很有名的 传说它是治愈圣经 |
[05:39] | Really? Attribution. | 是吗 愿闻其详 |
[05:41] | In 1588, the plague passed through Naples. | 1588年 那不勒斯瘟疫横行 |
[05:45] | Father Camillus carried the book into | 卡美卢斯神父把它带上 |
[05:48] | Disease-stricken ships in the harbor. | 瘟疫蔓延的船只 |
[05:50] | Not a single person who touched the bible died. | 凡是碰了这本圣经的人 都活了下来 |
[05:53] | Good story. | 故事编的不错 |
[05:54] | 20 years later, | 二十年后 |
[05:55] | A blind girl regained her sight when she rescued the book from a fire. | 一位盲女把它从火里捡了出来 就复明了 |
[05:59] | I could give you many more examples. | 事例数不胜数 |
[06:01] | No, I-I’m sure you could. | 够了 你不用说了 |
[06:04] | Look, maybe you don’t steal it for the money. | 可能那人偷它 不是为了钱 |
[06:08] | Maybe you steal because you’re a true believer. | 是因为他深信这些故事 |
[06:10] | – True believer? – You got something better? | -是因为信故事么 -不然呢 |
[06:12] | Every person in that church has a felony record. | 这教堂的信徒都犯过重罪 |
[06:15] | The only people I don’t suspect are the ones in prison. | 除了蹲在监狱的 其他人都有嫌疑 |
[06:17] | So, let’s start with the faithful. | 那从最虔诚的查起呗 |
[06:20] | “It cures blind nuns and lepers.” | “它治愈了瞎眼的修女和麻风病患者” |
[06:23] | Sounds like every story in sunday school. | 跟主日学校讲的传教故事一样 |
[06:26] | Okay.Look at this. | 看看这个 |
[06:29] | In 1918, 30,000 people in New York died from the Spanish Flu. | 1918年 纽约有三万人死于西班牙流感 |
[06:33] | No one in this parish even caught a cold. | 这教区呢 连一个打喷嚏的都没有 |
[06:36] | Maybe whoever took it thinks it’s gonna heal them. | 可能那小偷认为这圣经也能治他的病 |
[06:39] | It’s worth looking into. | 值得一查吧 |
[06:45] | – Nobody in this church got the flu? – It’s true. | -当时这里没一个人得流感吗 -千真万确 |
[06:48] | Why these guys and not the church down the block? | 为什么只有这里好好的 街尾那教堂都有呢 |
[06:51] | Because of a book? | 就因为本破书吗 |
[06:53] | Tough to swallow. | 难以置信 |
[06:54] | – I thought you were catholic. – Lapsed. | -我还以为你是基督教徒 -堕落了 |
[06:56] | So you don’t think some higher power | 那你不相信上帝 |
[06:57] | Could have saved the congregation? | 能拯救教众 |
[06:59] | Oh, I’m more inclined to think they kept the doors shut | 我更倾向于教堂关好门窗 |
[07:01] | And loaded up on vitamin C. | 让教众吃了超级多的维他命C |
[07:03] | Maybe god works with what he’s got. | 或者上帝尽其所能拯救了教众 |
[07:05] | And god said, “shut thine doors and eat thine oranges”? | 上帝说 “关好门 吃橙子” |
[07:07] | Why not? | 为什么不信 |
[07:10] | All right, look. | 好吧 听着 |
[07:11] | When they dug up King Tut, | 当他们挖出图坦卡蒙[埃及法老] |
[07:12] | Everybody made such a big deal out of the curse of the pharaoh. | 每个人都因法老的诅咒而倍感紧张 |
[07:16] | Yeah, two dozen people who entered the tomb ended up dead. | 对 12个进过墓穴的人都死了 |
[07:18] | Yeah, they probably caught some old bacterial infection. | 他们很可能只是感染了某种古老的细菌 |
[07:21] | Germs — there’s your divine intervention. | 细菌就是你所谓的神之介入 |
[07:23] | God can’t use bacteria? | 上帝不能操控细菌吗 |
[07:25] | I prefer my miracles with a little more smiting and lightning. | 你是不会配合我的迷信大揭秘了 |
[07:28] | Can I help you? | 有什么能帮你们的 |
[07:30] | Thanks for seeing us again, father. | 感谢你再次抽出时间 神父 |
[07:32] | We wanted to run down one thing. | 我们想确认一件事 |
[07:34] | You didn’t tell us your bible was also known as a healing bible. | 你没说你的圣经是一本治愈圣经 |
[07:38] | I didn’t think it was relevant. | 我不觉得这有什么关系 |
[07:40] | Could be. | 说不准 |
[07:41] | Was there anybody in your church | 你的教堂里有谁 |
[07:43] | Who is a true believer of the healing power of the bible? | 相信那圣经的治愈能力吗 |
[07:46] | Someone who was terminally ill? | 像是病入膏肓的人 |
[07:47] | Someone who had sick family member? | 或者家里有病人的 |
[07:50] | I was afraid this might happen. | 我就害怕发生这样的事 |
[07:51] | What? | 什么 |
[07:55] | Mr. Barelli has discouraged the homeless from the church. | 巴莱里先生把流浪汉都赶出了教堂 |
[07:59] | He made you shut down the soup kitchen. | 他要你们关闭施舍处 |
[08:01] | How christian of him. | 真够虔诚的 |
[08:04] | The night of the theft, | 盗窃发生的那个晚上 |
[08:06] | I let a homeless man sleep in the sanctuary. | 我让一个无家可归的人睡在教堂的避难所 |
[08:09] | His name’s Steve. | 他叫史蒂夫 |
[08:10] | Is he sick? | 他病了吗 |
[08:11] | No. But someone every close to him is. | 没有 但一个跟他亲近的人病了 |
[08:19] | Steve? | 史蒂夫 |
[08:22] | Uh, my name is Peter. | 我叫彼得 |
[08:24] | This is my friend Neal. | 这是我朋友尼尔 |
[08:26] | You mind if we ask you some questions? | 介意我们问你一些问题吗 |
[08:31] | The church you stayed in last week — | 你上周逗留过的那个教堂 |
[08:34] | They’re missing a bible. | 他们丢失了一本圣经 |
[08:36] | You know anything about it? | 你知道这个吗 |
[08:39] | Yeah, I-I took it. | 我知道 是我拿了 |
[08:44] | Great. | 很好 |
[08:45] | We need it back. | 我们要拿回它 |
[08:46] | No. No, I need it back. | 不 不 是我要拿回它 |
[08:48] | What do you mean? Where is it? | 什么意思 它在哪里 |
[08:50] | I took it from the church like he asked me to. | 我照他所说 把圣经从教堂里拿走 |
[08:53] | Now, he said that he would show me how to help Lucy get better. | 他说过他会教我怎样治愈露西 |
[08:56] | Then he took it from me. | 然后他从我这拿走了 |
[08:58] | Now, he has not brought it back. | 到现在还没有还我 |
[09:00] | Do you know where he is? | 你们知道他在哪里吗 |
[09:02] | No. I wish I did. | 不 我倒希望我知道 |
[09:03] | Who asked you to take the bible from the church? | 谁叫你从教堂拿走圣经的 |
[09:06] | Look, he said that he would help lucy get better. | 他说他能让露西好转 |
[09:10] | She’s not getting better, okay? She’s getting worse. | 她不仅没有好转 反而恶化了 |
[09:12] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[09:16] | She’s tired all the time. | 她一直很疲倦 |
[09:19] | S-she don’t eat nothing. | 她什么也不吃 |
[09:20] | Now, if I could get that bible back, she’ll get better. | 如果我现在能拿回那圣经 她就会好转 |
[09:23] | The man who asked you to take the bible– | 那个叫你拿走圣经的人 |
[09:25] | Did you meet him at the church? | 你是在教堂见到他的吗 |
[09:29] | Yeah. | 是 |
[09:33] | Steve, if we showed you some pictures, | 史蒂夫 如果我们给你看些照片 |
[09:34] | Do you think you could recognize him? | 你能认出他来吗 |
[09:36] | We just need to get the bible back, okay? | 我们只需拿回那圣经 |
[09:39] | ‘Cause she’s fading, all right? | 她快不行了 好吗 |
[09:51] | You okay to keep going? | 你还能继续看吗 |
[09:54] | What? | 什么 |
[09:58] | There’s more of them? | 还有很多吗 |
[10:00] | Yeah. Let’s, uh, just get through this one, okay? | 是 我们 先看完这个 好吗 |
[10:05] | Glad we followed your hunch. I hope it takes us somewhere. | 幸好听了你的话 希望能更进一步 |
[10:09] | Oh yeah, a little faith. | 为我有信心就行 |
[10:11] | Been waiting all day to trot that one out, huh? | 等说这个都等一天了 对吧 |
[10:13] | Been holding onto it since lunch. | 从午餐时就一直憋着 |
[10:21] | Um, I’m gonna be right back, okay? | 我很快回来 |
[10:25] | – That bad, huh? – Yeah, “that bad” was about an hour ago. | -没进展对吧 -对 一个小时前就没进展了 |
[10:32] | Just give me the damn thing. | 把那东西给我吧 |
[10:36] | No luck, huh? | 没头绪 是吧 |
[10:38] | No, not –not really, no. | 不是 不 没有 |
[10:40] | Look, um… I’m sorry I’m not more help to you. | 听着 我很抱歉没能帮上忙 |
[10:44] | My bell got rung pretty good in Fallujah. | 我在费卢杰[伊拉克城市]时记忆力还好 |
[10:49] | – You were in Iraq? – Yeah. | -你去过伊拉克 -是 |
[10:52] | T-that’s whereI found Lucy. | 我就是在那捡回了露西 |
[10:55] | We called in this predator strike on this trigger house. | 我们召来了轰炸机对屋子进行轰炸 |
[11:01] | Two hellfires came in… and just destroyed everything. | 两枚“狱火”反坦克导弹 炸毁了一切 |
[11:07] | Then I hear this little whimpering, so… | 然后我听到一阵哀鸣 之后 |
[11:10] | I lift up this piece of roof, | 我掀起一块炸毁的屋顶 |
[11:12] | And there she was, just wagging her tail. | 她就在那 晃着尾巴 |
[11:18] | – Well, you think you could look at one more book? – Yeah. | -你能再多看一本相册吗 -好吧 |
[11:23] | Okay, the rest of you go over there, | 好吧 其他人去那边 |
[11:24] | Make sure NYPD doesn’t touch anything. | 确保不让纽约警察局的人碰任何东西 |
[11:30] | What’s going on? | 怎么回事 |
[11:31] | – One of Barelli’s men just got shot. – Who? | -巴莱里的一个手下被枪击了 -谁 |
[11:35] | Paul Ignazio, Barelli’s number two. | 保罗·伊格纳齐奥·巴莱里家族的二把手 |
[11:40] | Barelli’s nephew. | 巴莱里的侄子 |
[11:42] | – That’s him. – Who? | -就是他 -谁 |
[11:44] | That’s the guy that asked meto take the bible. | 就是这家伙叫我拿走圣经 |
[12:08] | That’s our boy. | 就是他了 |
[12:10] | Close range. | 近距离枪杀 |
[12:11] | No eyewitnesses. | 无目击证人 |
[12:12] | Body’s not water logged, so it’s… | 尸体没有积水 就是 |
[12:14] | Fresh. | 刚死 |
[12:21] | 25-caliber casing. European gauge. | 25口径弹壳 欧洲规格 |
[12:25] | It’s a 22-caliber. | 那是22口径 |
[12:27] | This is Brooklyn, buddy, not Bavaria. | 这里是布鲁克林 伙计 不是巴伐利亚 |
[12:31] | Pete Burke. | 彼得·博尔克 |
[12:33] | This is a homicide, not an art exhibit. What are you doing here? | 这是凶杀现场 不是艺术展 你在这里干什么 |
[12:36] | Ruiz, I see they let you out of your cubicle. | 鲁伊兹 他们让你重见天日了 |
[12:39] | Yeah. This is my shore now. | 对 这里是我的地盘了 |
[12:42] | Where’s your pet convict? | 你的跟屁狗罪犯呢 |
[12:44] | I left him in the car with the windows cracked. | 我留他在车里 车窗开了缝 |
[12:46] | What are you doing at my crime scene? | 你在我的罪案现场干什么 |
[12:47] | This tails into my case. | 这涉及到我的案子 |
[12:49] | This is mob retaliation. | 这是帮会火拼 |
[12:51] | It’s my investigation now. | 现在归我管了 |
[12:53] | You don’t believe me, ask Hughes. | 你不相信就去问休斯吧 |
[12:56] | Don’t –don’t start with me. | 不 别跟我犟 |
[12:58] | You’ve got Ruiz running organized crime? | 你让鲁伊兹来管团伙犯罪了 |
[13:01] | That’s unbelievable. | 真是难以置信 |
[13:01] | We offer you that bump every year. Every year, you turn it down. | 我每年都让你去管 但你每次都拒绝 |
[13:04] | This isn’t mob-on-mob. | 这不是什么帮会火拼 |
[13:06] | The bible’s the key to this thing. | 那本圣经是这案子的关键 |
[13:08] | All you got is a homeless guy with a spotty memory | 你只找到一个无家可归 记忆模糊的人 |
[13:10] | Who thinks Ignazio may have enticed him into stealing the bible. | 认为伊格纳齐奥引诱他去偷那本圣经 |
[13:13] | What we got here is a deadmember of the Barelli family | 我们这里却是巴莱里家族死去的一员 |
[13:17] | Probably killed by the Morettis. | 很可能是被莫雷蒂家族所杀 |
[13:19] | All right,fine. | 好吧 好 |
[13:20] | I’ll stay out of the active investigation. | 我不会过多插手调查 |
[13:22] | Just let me take a look at whatever’s on that body. | 让我看看那尸体上有什么就行 |
[13:25] | It’s Ruiz’s case, and he’s not comfortable sharing intel | 那是鲁伊兹的案子 卡夫瑞跟着你 |
[13:28] | While Caffrey’s with you. | 他不愿和你共享信息 |
[13:30] | – Oh, come on. – He’s a convicted felon, Peter. | -得了吧 -他有重罪 彼得 |
[13:32] | And Ruiz isn’t the only one with reservations. | 对此持保留意见的也不止Ruiz一人 |
[13:36] | – All right, – well… plenty of other cases on your sheet. | -好吧 -你还有很多案子要办呢 |
[13:41] | Let organized crime handle this one. | 让团伙犯罪科处理这个吧 |
[13:47] | – We’re off the case. – We’ve been asked to step down. | -我们的案子取消了 -上头让我们停止 |
[13:55] | You think this is a retaliation killing by the other family? | 你觉得这是帮会火拼吗 |
[13:57] | I don’t think Paul | 我觉得保罗 |
[13:58] | Would have met a Moretti alone by this river, | 不会独自在河边见莫雷蒂家的人 |
[14:01] | Not with all the bad blood in the water. | 他们缔结很深 |
[14:04] | Now,if Ruiz is right… | 如果鲁伊兹是对的 |
[14:05] | That a Moretti killed him? | 关于莫雷蒂的人杀了保罗的说法 |
[14:08] | We may be sitting on the edge of a mob war. | 帮会之战可能一触即发 |
[14:10] | So, what do we do? | 那我们该怎么做 |
[14:12] | I can’t do much of anything. | 我也做不了什么 |
[14:13] | Ruiz is not willing to share the case file. | 鲁伊兹不给我看案件档案 |
[14:16] | So, where’s that leave us? | 那我们还有什么可做的 |
[14:18] | Like I said, I can’t do much of anything. | 我说了 我也做不了什么 |
[14:26] | I’m getting a little chilly by this water, aren’t you? | 在水边坐得我有点冷了 你不冷 |
[14:30] | Think I could borrow your jacket? | 能把你的夹克借我吗 |
[14:32] | I swear to you, Peter, | 我发誓 彼得 |
[14:33] | Under no circumstances will I impersonate the FBI. | 我决不会假扮联邦调查局探员的 |
[14:43] | Where do you think you’re going? | 你要去哪儿 |
[14:45] | This is Paul Ignazio’s apartment, right? | 这是保罗·伊格纳齐奥的公寓吧 |
[14:48] | Hi, uh, Ted Jefferson from the evidence recovery team. | 我是取证科的泰德·杰斐逊 |
[14:51] | I don’t care if you’re Thomas Jefferson. | 你是托马斯·杰斐逊[美国第三任总统]也不行 |
[14:53] | I need I.D. | 给我看你的证件 |
[14:54] | Oh,sorry. | 真抱歉 |
[14:56] | I pulled a double-hommy last night. | 我昨晚在那个双尸现场还拿出来过 |
[15:00] | It’s in the van. | 落在车里了 |
[15:02] | My partner took it to see his girlfriend in Queens. | 我搭档把车开去皇后区看女朋友了 |
[15:05] | Not my problem,brother. | 我可不管 |
[15:07] | Look,I just need a urine swab from the vic’s toilet. | 我只是需要从被害人的厕所里取下尿样 |
[15:10] | If I don’t get it soon, it’ll spike the cross-reactivity, and then — | 如果不快点的话 尿液会发生交叉反应 然后 |
[15:14] | I got orders,too, pal. No I.D., no pee. | 我也是奉命办事 老兄 没证件 没尿样 |
[15:20] | Oh,I know. You can get it. | 对了 你可以去弄 |
[15:22] | It’s easy. | 很简单的 |
[15:24] | All you got to do is swab around the rim of the toilet, | 你只需要用药签在马桶边缘擦一圈 |
[15:27] | Then drop the swab into the tube, | 然后把药签丢到试管里 |
[15:29] | Screw the cap on the tube, and, bam, we’re good to go. | 拧上试管的盖 好了 我就可以走了 |
[15:32] | No way. I’m not doing that. | 没门 我可不干 |
[15:36] | Okay. Now it’s your problem. | 好吧 你要有麻烦了 |
[15:43] | Yeah, cap. I got a local hero by the name of… | 老大 这里有个秉公执法的当地警察 叫 |
[15:45] | Okay, okay, pee boy. | 好了 小便男 |
[15:47] | – Get it yourself. – Oh, it turns out the hero’s on our side. | -自己弄去 -看来他站在我们这边了 |
[15:50] | Never mind. | 没事了 |
[15:55] | Any problems getting in? | 进来的时候有麻烦吗 |
[15:56] | None. He thinks I’m swabbing toilets. | 没了 他以为我是来擦马桶的 |
[15:58] | I figure we’ve got about 10 minutes until he gets curious. | 估计在他起疑之前我们有十分钟 |
[16:01] | Why, is that the standard toilet-swabbing time? | 为什么 那是擦拭马桶的标准时间吗 |
[16:03] | Yes,that’s exactly what it is. | 没错 确实是 |
[16:05] | You know,you look pretty comfortable in that FBI windbreaker. | 你穿着联邦调查局的风衣真不错 |
[16:08] | Maybe it’s time to consider a new career path. | 也许你可以考虑新职业了 |
[16:10] | Nope.I prefer to keep my soul. | 不 我还是干老本行吧 |
[16:12] | What are we looking for? | 我们要找什么 |
[16:13] | Paul convinced our homeless guy to steal a bible. | 保罗让一个流浪汉去偷一本圣经 |
[16:15] | I want to know why, I want to know who killed him, | 我想知道原因 谁杀了保罗 |
[16:17] | And I want to know if they’re related. | 还有两者是否有联系 |
[16:22] | He was researching something. | 他在研究什么东西 |
[16:24] | Hundred Years’ War, The Crusades. | 英法百年战争 十字军东征 |
[16:28] | Illuminated Manuscripts. | 泥金写本 |
[16:46] | Why is a mob guy researching many of a history? | 为什么一个帮会小子要研究历史 |
[16:51] | Do you know the name Maria Fiametta? | 你听说过玛利亚·福亚门塔吗 |
[16:54] | Doesn’t ring a bell. Who is she? | 想不起来 她是谁 |
[16:56] | Art historian, Brooklyn state. | 布鲁克林区的美术史学家 |
[16:58] | Serendipity — Paul had an appointment at Brooklyn state. | 大发现 保罗在布鲁克林有个约会 |
[17:03] | You find anything? | 有什么发现吗 |
[17:05] | Your hunch was right. Ruiz is on the wrong trail. | 你的直觉是对的 鲁伊兹的方向错了 |
[17:07] | And how did you learn this? | 你怎么知道的 |
[17:09] | – A friend. – The same friend who — | -一个朋友 -还是那个 |
[17:11] | Same guy. | 就是他 |
[17:13] | He’s real. I’m not making him up. | 他是真人 我不是瞎编的 |
[17:15] | Oh, I know he’s real. | 我知道他是真人 |
[17:16] | How much do you know? | 你知道多少 |
[17:18] | Enough. What’d you find? | 足够多 你找到什么了 |
[17:21] | A professor who writes about the black market — | 一个教授 写到了黑市交易 |
[17:23] | Sicilian grave robbers,Egyptian smugglers,and Serbian mobsters. | 西西里的盗墓贼 埃及走私者 塞尔维亚歹徒 |
[17:27] | I mean,you can’t run with those crowds unless you’re willing to get dirt under your nails. | 没人能和这些人打交道而不脏了自己的手 |
[17:30] | – What’s his name? – Her name is Maria Fiametta. | -他叫什么 -她的名字是玛利亚·福亚门塔 |
[17:34] | A woman. | 是个女人 |
[17:35] | A regular “Cindiana” Jones. | 女版的印地安娜·琼斯 |
[17:39] | – Do you want to go meet her? – Yeah, I think I do. | -你要去会会她吗 -当然 |
[17:47] | You gentlemen are with the FBI? | 你们是联邦调查局的人 |
[17:49] | Yes, we’re hoping you can help us out on this one. | 是的 希望你能协助我们调查 |
[17:52] | We’re working on a stolen bible. | 我们在找一本失窃的圣经 |
[17:54] | Show her. | 给她看看 |
[17:56] | Thank you, agent…? | 谢谢 探员… |
[17:58] | Neal Caffrey. | 尼尔·卡夫瑞 |
[18:00] | That’s funny. There’s a very talented manuscript forger | 有趣 一个才华横溢的珍本伪造者 |
[18:03] | Also named Neal Caffrey. | 也叫尼尔·卡夫瑞 |
[18:04] | How talented? | 多有才华 |
[18:08] | You’re him. | 就是你 |
[18:10] | And you’re with the FBI? | 你和联邦调查局的人在一起 |
[18:12] | It’s…sort of a work release. | 这算是一种监外工作 |
[18:16] | I have to ask — um, is it true that the Vinland map is yours? | 我得问问 文兰地图真是你的 |
[18:20] | How could it be? | 怎么可能不是 |
[18:21] | But if it is a forgery, it’s spectacular. | 但如果是赝品的话 就堪为奇观了 |
[18:23] | How about we get back to my current problem? | 我们先谈谈眼前的问题如何 |
[18:26] | A pre-renaissance bible stolen | 一本文艺复兴初期的圣经 |
[18:27] | From a church in Brooklyn. | 在布鲁克林的一所教堂里被偷了 |
[18:34] | It’s…very beautiful, but it’s not a bible. | 这 很美 但这不是圣经 |
[18:39] | It’s not? | 不是圣经 |
[18:40] | Pre-renaissance, yes, uh, | 是文艺复兴初期的东西没错 |
[18:42] | but it’s too small to be a bible. | 但不它太小了 不可能是圣经 |
[18:44] | Then it’s a book of hours. | 那就是本祈祷书 |
[18:46] | Most likely, yes. In the Italian style. | 很可能是 意大利式的 |
[18:50] | It’s a large prayer book. | 是一种很大的祈祷书 |
[18:51] | To show their devotion, monks and nuns | 为表示忠诚 僧侣和修女 |
[18:53] | Had to recite the psalms, hymns, or chants at specific times all day long. | 每天在特定的时间背诵吟唱赞美诗 圣歌 |
[18:57] | – Sunday school. – Lots of sundays. | -像主日学校那样 -是很多个主日学校 |
[18:59] | This is a particularly nice example. | 这例子举得好 |
[19:01] | Paul Ignazio thought so, too. | 保罗·伊格纳齐奥也是这么想的 |
[19:03] | – Sorry? – Do you know him? | -什么 -你认识他吗 |
[19:06] | – No. – We believe he stole it. | -不认识 -我们相信是他偷了这个 |
[19:09] | Oh, well, I hope you catch him. | 希望你们能抓到他 |
[19:11] | Can’t — he’s dead. | 不能了 他死了 |
[19:13] | Looks like a mob hit, | 像是帮会火拼 |
[19:15] | But we’re still hoping to figure out who took the book. | 但我们仍想找出谁拿了这本书 |
[19:17] | I’d love to know. It’s quite beautiful. | 我也想知道 这太美了 |
[19:20] | Here’s my card. If you hear anything or come across anyone | 这是我的名片 如果你听到什么或是 |
[19:23] | – Who’s looking to buy or sell something like that… – I will call you. | -遇见想买卖类似东西的 -我就打给你 |
[19:26] | – Thank you – It’s a pleasure. | -谢谢你 -乐意效劳 |
[19:29] | If you are ever in the mood to discuss medieval manuscripts — | 如果你偶尔想探讨中世纪手稿的话 |
[19:33] | Oh, you’d be surprised how often I’m in the mood for that. | 我偶尔的程度会让你大吃一惊 |
[19:50] | Was this just an exercise in schadenfreude? | 这是个嘲弄的游戏吗 |
[19:52] | Because you win. It’s just a bottle, man. | 我被你打败了 那只是个普通的瓶子 |
[19:55] | The lab needs to re-examineits work. | 实验室还得做复查 |
[19:57] | The lab went over every inch of that thing. | 那瓶子的每一寸都被实验室查过了 |
[20:00] | Finger prints, chemicals, black light — nothing. | 指纹 化学药剂 紫外线检查 都没有发现 |
[20:03] | I even tested the remnants of the wine left in the bottle, | 我甚至还测试了瓶里剩余的葡萄酒 |
[20:07] | Which, by the way, was a very lovely boxed | 顺便说一句 那是精品风时亚 |
[20:09] | Franzia from early october. | 十月上旬生产的好东西啊 |
[20:16] | Oh, your FBI friend keeps you on a tight leash. | 联邦调查局的朋友把你看的真紧 |
[20:19] | All right, look, keep looking, Moz. Something’s there, okay? | 蚊子 你继续查 肯定有什么线索 |
[20:28] | She’s lying about Paul, | 她说的有关保罗的事都是谎言 |
[20:29] | And she’s two degrees away from our homeless guy, | 她跟这个流浪汉是两个世界的人 |
[20:31] | But I also have trouble buying the fact | 还有一点让我难以置信的是 |
[20:34] | That an attractive history professor offed a mobster. | 一个迷人的历史学教授如何干掉一个匪徒 |
[20:37] | No, you don’t want me to see the missing inventory | 你最好还是不要让我看失物清单 |
[20:39] | Because if I come down there, | 如果我亲自过来的话 |
[20:41] | There’s gonna be a lot more missing than centerpieces. | 你损失的可就不仅仅是餐桌饰品了 |
[20:43] | You got that? | 明白吗 |
[20:44] | Okay, maybe it’s not a complete stretch. | 好吧 她可能正跟谁谈事情谈到一半呢 |
[20:47] | Hey, guys. | 嗨 伙计们 |
[20:48] | Sorry. Um, it was just my vendor. | 抱歉 只是些供应商 |
[20:51] | No, it’s fine. | 不 没关系 |
[20:52] | We were just trying to decide if a woman is capable of murder. | 我们在探讨一个女人是否有能力谋杀 |
[20:55] | Oh, I think so. | 我觉得有 |
[20:58] | What’s the issue? | 什么问题 |
[21:03] | I-I think we’re dealing with a shell game. | 我认为要对付的是一个骗局 |
[21:06] | Visual aids. Nice. | 障眼法 没错 |
[21:07] | Big gulp is Paul, dead mob guy. | 死去的匪徒保罗是匹贪婪的饿狼 |
[21:10] | Coffee cup is Steve, our homeless vet. | 假设咖啡杯是史蒂夫 也就是那个流浪汉 |
[21:13] | Mug is Maria. | 大杯是玛丽亚 |
[21:16] | Napkin’s the bible. | 餐巾纸是圣经 |
[21:17] | Make Maria the saltshaker. | 把盐瓶当作玛丽亚吧 |
[21:19] | Maria’s the mug. Watch. | 不 大杯是玛丽亚 看着 |
[21:20] | We’ll start with Paul, | 从保罗开始 |
[21:21] | Who, for some reason, reads Maria’s book | 因为某种机缘巧合 他碰巧读过玛丽亚的书 |
[21:23] | And realizes that the healing bible is worth a hell of a lot of cash. | 他意识到这本治愈圣经价值连城 |
[21:27] | But it’s also Barelli’s pride and joy. | 但那也是巴拉里的骄傲和乐趣所在 |
[21:29] | He doesn’t want to risk barelli’s wrath, | 他不想冒险激怒巴拉里 |
[21:32] | So he gets… Steve to steal the bible. | 所以他 找史蒂夫偷圣经 |
[21:34] | Plausible deniability. | 移花接木 |
[21:36] | But if it doesn’t work, | 如果不成功 |
[21:37] | Then he let’s the homeless guy take the fall. | 那个流浪汉就要背黑锅 |
[21:39] | Well, that’s evil. | 真卑鄙 |
[21:41] | Takes the bible from Steve, | 从史蒂夫那里拿到圣经 |
[21:43] | Calls Maria to make the deal. Something happens. | 找玛利亚交易 但却出了岔子 |
[21:45] | Yeah, the deal goes down wrong, | 交易失败 |
[21:46] | Or Paul decides he wants both the cash and the book. | 或者保罗既想要钱 又想保留圣经 |
[21:50] | Well, whatever it is, Paul ends up dead, | 不管怎样 保罗以死亡告终 |
[21:53] | The bible goes missing, Steve never even met Maria. | 圣经不见了 史蒂夫从来也没见过玛丽亚 |
[21:57] | And our girl walks away clean with a very expensive book. | 而玛丽亚却轻而易举拿到了无价之宝 |
[22:03] | Okay, how’d you do that? | 你怎么办到的 |
[22:05] | Never reveal your secrets. | 永远不要泄露你的秘密 |
[22:07] | Well, how do we get Maria to reveal hers? | 那怎么找出玛丽亚的秘密 |
[22:09] | Well, if I stretch it, I might be able to | 要我说 我会申请搜查令 |
[22:12] | Get a warrant to get into her place. | 去搜她的房子 |
[22:14] | You know, if she’s smart. | 你知道 她要是够聪明的话 |
[22:15] | She’s not gonna have that bible anywhere close to her. | 是不会把圣经放在身边的 |
[22:18] | El, I’ve never seen this devious side. | 小伊 从没见过你老谋深算的一面 |
[22:20] | Don’t cross me. | 别讽刺我 |
[22:22] | Elizabeth’s right about the bible. | 伊丽莎白说得没错 |
[22:23] | She won’t keep it close. | 她不会留在身边的 |
[22:25] | I’ve got it. She knew who you were | 我明白了 他知道你是谁 |
[22:27] | Neal Caffrey, master forger. | 尼尔·卡夫瑞 造假大师 |
[22:28] | – Alleged. – Alleged. Whatever. | -她只是猜测而已 -猜测 管它呢 |
[22:31] | If she’s got the book, | 如果圣经在她手上 |
[22:32] | It links her to the murder. | 会把她跟凶杀案联系起来 |
[22:34] | She’s gonna want to get rid of it. | 她肯定得找机会将圣经出手 |
[22:35] | We’ve got all the usual channels locked down, | 正常渠道已被封锁 |
[22:37] | But if she thinks you might be interested… | 如果她觉得你有兴趣… |
[22:40] | Convince her I’m pliable. | 让她相信我没有放弃旧业 |
[22:41] | We find some street contacts, | 我们找些金融界的熟人 |
[22:43] | Float it out that old Neal Caffrey is back in business. | 散播消息说老尼尔重操旧业 |
[22:46] | No, that could take time to reach her, | 不 那样的话得花很多时间去接近她 |
[22:47] | And there’s no guarantee. | 而且那并不是一个万全之策 |
[22:48] | Why don’t you just ask her out? | 为何不直接约她出来 |
[22:52] | That could work. Think she’ll say yes? | 我看行 你觉得她会同意吗 |
[22:54] | – Yes. – I could prob– | -当然了 -我可能会… |
[23:00] | To history, old and new. | 为历史 过去和现在 |
[23:05] | How does an FBI agent get a table here? | 一位联邦探员是如何在这里定到位子的 |
[23:07] | It’s like a six-month wait. | 通常好像要提前六个月预定 |
[23:09] | Oh, an FBI agent doesn’t. | 这可不是因为我是联邦探员 |
[23:11] | Don’t forget –I had a previous life. | 别忘了我以前是干什么的 |
[23:13] | Oh, yeah. | 是啊 |
[23:15] | Do you believe in reincarnation? | 你相信重生吗 |
[23:18] | You could say that. | 可以这么说 |
[23:20] | How about you? | 你呢 |
[23:22] | Who were you in your previous life? | 你以前是什么样的人 |
[23:24] | Same person I’ve always | 我一直都这样 |
[23:25] | Been… with ’90s hair. | 永远都是九十年代的发型 |
[23:28] | I doubt that. | 我不相信 |
[23:31] | – Let me see your lifeline. – No. | -让我看看你的生命线 -不要 |
[23:33] | Come on, it’ll — it’ll help fill in the blanks. | 没关系的 有助于增进了解 |
[23:35] | You’re not seriously gonna read my palm right now, are you? | 你不会现在真的要看我手掌吧 是吗 |
[23:38] | Calluses. | 硬茧 |
[23:40] | Not afraid to get dirty. | 不怕贪赃枉法 |
[23:42] | Well, that’s true. | 说的没错 |
[23:44] | What else? | 还有呢 |
[23:47] | No ring. Between that and the calluses, | 没有戒指 在它与硬茧之间 |
[23:50] | I’m guessing work gets in the way. | 我猜大概是因为工作的原因耽搁了 |
[23:55] | Not a ring for you, either. | 你也没有戴戒指啊 |
[23:57] | Yeah. Prison got in the way. | 是啊 我是因为坐牢耽误了 |
[24:02] | So, it must be weird for you –working for the FBI. | 给联调局干活 感觉是不是很奇怪 |
[24:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:08] | It’s always interesting to read from the other team’s playbook. | 我很乐意了解一下对手的工作方式 |
[24:10] | The other team? I thought you were out of the game. | 对手 我以为你已经金盆洗手了 |
[24:12] | Oh, I am. | 是的 |
[24:14] | Retired and rehabilitated. | 早不干了 脱胎换骨了 |
[24:17] | Have you found your missing bible? | 找到你丢失的圣经了吗 |
[24:20] | Not yet. | 还没有 |
[24:22] | You know anyone who wants to buy one? | 你知道有谁想买吗 |
[24:25] | Maybe. | 也许吧 |
[24:27] | Looters approach me all the time. So do buyers. | 我身边从来不缺强盗 还有买家 |
[24:32] | It’s a very attractive offer. | 他们出的价真的很让人心动 |
[24:35] | It sure is. | 我想也是 |
[24:40] | – Uh, Judge Rattigan faxed the warrant. – Excellent. | -拉蒂根法官传真过来的搜查证 -好极了 |
[24:43] | All right, Neal’s got orders to keep her away From her home for at least an hour. | 尼尔按照指示带她离开家至少一小时 |
[24:47] | – Can you bypass the alarm? – Two minutes. | -能绕过警报器吗 -两分钟就行 |
[24:48] | Let’s do it. | 行动吧 |
[24:51] | – Surprise me. – Oh, you sure? | -让我惊喜吧 -你确定吗 |
[24:54] | I might order something you don’t like, | 或许我点的东西你不喜欢 |
[24:57] | And then where would we be? | 到时又该怎么办呢 |
[24:58] | I trust you. | 我相信你 |
[25:00] | After all, you work for the FBI. | 毕竟 你是为联邦调查局工作的 |
[25:05] | More wine? | 再来点葡萄酒 |
[25:07] | Now you read minds? | 难道你会读心术吗 |
[25:11] | The question is, do you? | 问题是 你会吗 |
[25:16] | It’s not bad for a college professor, huh? | 对一个大学教授来说还不赖 |
[25:19] | Yeah, well, she’s either a crook or a trust-fund baby. | 是啊 她要么是个骗子 要么是有信托基金 |
[25:23] | Yeah, maybe it’s both. | 是 也许两者都是 |
[25:24] | – They usually are. – Nice catch. | -普遍现象 -接得好 |
[25:28] | Yeah, not a bad place to drop a bug, either. | 是啊 也是放窃听器的好地方 |
[25:31] | Yeah. Yeah, yeah. It’s good coverage. Let’s do it. | 是 是 是 覆盖范围也好 快放吧 |
[25:37] | She’s bringing him back here for dessert. | 她要带他回家吃点心 |
[25:41] | Of course she is. | 她当然会这么做 |
[25:45] | Oh, you jealous you ain’t getting any of it? | 你什么也没得到 吃醋了 |
[25:47] | Neal? No. | 尼尔 才不呢 |
[25:49] | I’m perfectly fine with the stale-ass coffee I have in the van, thank you. | 车里能有杯劣质咖啡我就很满足了 谢谢 |
[25:53] | – Good? – Yeah, we’re good. | -还好吧 -是的 都搞定了 |
[25:56] | Careful, Lauren. Don’t spill that stale-ass coffee. | 小心 劳伦 别把劣质咖啡洒出来 |
[25:59] | It’s a bug. I can hear. | 那可是个窃听器 我能听到你们说的话 |
[26:02] | They’re home. Roll tape. | 他们到家了 打开录音机 |
[26:09] | Some wine? | 来点葡萄酒 |
[26:11] | Why not? | 为什么不呢 |
[26:16] | So…what shall we talk about? | 那么 我们该谈点什么 |
[26:20] | There’s this story about these two spies, | 有一个故事是关于两个间谍的 |
[26:22] | A French duke and an Italian count. | 一位法国伯爵和一个意大利会计师 |
[26:26] | They’re sworn enemies who spent the whole year | 他们是不共戴天的仇人 整整一年 |
[26:28] | Trying to trick each other, | 都在想方设法尔虞我诈 |
[26:29] | But on new year’s eve, they got to ask one question | 但在除夕前夜 他们可以提个问题 |
[26:32] | That the other had to answer truthfully. | 而对方必须如实回答 |
[26:34] | Yes. | 没错 |
[26:35] | The trick was asking the right question | 巧妙之处在于 你得提出关键问题 |
[26:38] | Because you may never get another chance. | 因为机会仅此一次 |
[26:41] | I’ve always said honesty is a more challenging game. | 我一向认为 诚实是更有挑战性的游戏 |
[26:45] | “Honesty is a more challenging game”? | “诚实是更有挑战性的游戏” |
[26:48] | Geez, how come my dates don’t go like this? | 老天 为何我的约会从来不是这样 |
[26:50] | Because you don’t say things like, | 因为你不会说 |
[26:52] | “Honesty is a more challenging game”. | “诚实是更有挑战性的游戏”之类的话 |
[26:53] | That’s because nobody actually talks like that. | 事实上 没人会说这种话 |
[26:55] | They do in neal caffrey’s world. | 尼尔·卡夫瑞那一类人就是这样 |
[26:58] | This wine needs to breathe. | 我来开瓶 让酒通气飘香一下 |
[27:00] | I’m gonna get a decanter. | 我去拿酒杯 |
[27:02] | Why don’t you put some music on? | 何不来点儿音乐呢 |
[27:31] | What are you in the mood for? | 你喜欢什么类型的音乐 |
[27:33] | – Oh, you know… – Surprise you. | -随你 -那我给你个惊喜吧 |
[27:46] | 10 years painting the same bible. | 用十年的时间来画一本圣经 |
[27:49] | It’s like stalking god. | 真是上帝忠实的信徒 |
[27:51] | If it weren’t for the monk’s devotion, we would have lost | 如果没有僧侣们的倾力奉献 |
[27:55] | One of the most significant works of greek literature forever. | 一部伟大的希腊文学巨著将会永远失传 |
[28:01] | Stunning. | 令人惊叹 |
[28:03] | I agree. | 我同意 |
[28:08] | You know what? | 知道吗 |
[28:11] | I don’t trust you. | 我不信任你 |
[28:14] | Smart. | 很聪明 |
[28:16] | I wouldn’t trust me,either. | 连我也不敢相信自己 |
[28:26] | I think we have a technical problem. | 我觉得我们的设备出了点问题 |
[28:28] | That’s one way of putting it. | 这是其中一种可能 |
[28:34] | Let’s play the spies game. | 我们来玩间谍游戏 |
[28:38] | – I’ll ask you a question… – And I have to tell youthe truth? | -我来问你个问题 -我得如实回答吗 |
[28:41] | And you have to tell me the truth. | 你得如实回答 |
[28:43] | Okay. Make it a good one. | 好吧 想好了再问 |
[28:49] | Which Neal Caffrey are you? | 你到底是什么身份 |
[28:52] | Are you working for the good guys… | 你是在为警察卖命呢 |
[28:55] | or are you working a bigger game? | 还是另有所图 |
[29:13] | What happened? | 怎么了 |
[29:15] | Neal happened. | 这得问尼尔了 |
[29:19] | Did I answer your question? | 这回答你满意吗 |
[29:21] | Maybe. | 算是吧 |
[29:22] | The feds linked Barelli’s bible to Paul Ignazio, | 联调局从巴莱里的圣经查到保罗·伊格纳齐奥 |
[29:25] | And you to Paul through his visits to the college. | 再通过保罗拜访大学的纪录而查到你 |
[29:29] | Look, Maria, I’m living proof. | 听着 玛莉亚 我就是活生生的教训 |
[29:31] | If the feds want something from you, | 如果联邦调查局盯上了你 |
[29:33] | They’ll turn your life inside out to get it. | 他们会不择手段地达到目的 |
[29:36] | They’ll tell Barelli you have his book. | 他们会告诉巴莱里 圣经在你这儿 |
[29:38] | Even if I don’t? | 就算圣经不在我这儿也一样吗 |
[29:46] | I can get you $250,000 in two days. | 我可以在两天内给你25万 |
[29:49] | It is worth a lot more than that. | 这可远不止这个价 |
[29:51] | Not if you’re in prison or dead. | 总比坐牢和送命来得强 |
[29:54] | Between the FBI and the mob,there’s no way you can move it. | 你无法在调查局和黑帮之间周旋 |
[29:57] | I can. | 而我却可以 |
[29:59] | “The other team’s playbook.” | “知己知彼 百战不殆” |
[30:04] | If I shouldn’t risk it, why are you? | 为什么你要替我冒这个风险 |
[30:07] | Won’t they send you back for good? | 他们不会因此将你终生监禁吗 |
[30:12] | I’m already in prison. | 我现在和囚犯没什么区别 |
[30:14] | We have a deal? | 成交吗 |
[30:20] | How did you know she was in on it? | 你怎么知道她也参与其中 |
[30:21] | Lucky hunch. | 直觉而已 |
[30:25] | – Ruiz? – I checked Paul’s credit. | -鲁伊兹 有何进展 -我查了保罗的账户 |
[30:27] | He got wired 10 g’s from a shell corporation | 那个女教授在直布罗陀注册的一家空头公司 |
[30:30] | In Gibraltar owned by your lady professor. | 往他的账户上转了1万美元 |
[30:33] | Oh, by the way, how’d last night’s fishing go? Get any tape? | 顺便问一下 昨晚的行动怎么样 有录到音吗 |
[30:37] | Equipment failure. But Caffrey says she has the book. | 设备出了毛病 不过卡夫瑞说圣经在她那儿 |
[30:41] | She’ll sell, but only to him. | 她同意卖掉 但只卖给他 |
[30:43] | Of course he’d say that. The terms? | 他不这么说才怪 条件呢 |
[30:47] | $250,000 wired to a swiss account. | 25万美元 转到瑞士银行账户上 |
[30:50] | No way. What if he cuts a deal with her, he runs away with the book? | 不行 万一他做了交易 携书而逃呢 |
[30:53] | – What choice do we have? – We don’t. | -有其他选择吗 -没有 |
[30:55] | I don’t need another dead body washing up in the east river. | 我可不想看到东河再漂起一具浮尸 |
[30:58] | We’ll set up a dummy account. | 我们设立一个虚拟账户 |
[30:59] | It’s risky. What if she takes a shotat Neal? | 太冒险了 万一她对尼尔开枪怎么办 |
[31:02] | I wouldn’t lose any sleep over it. | 我不会为此感到愧疚不安的 |
[31:05] | Morning, guys. | 早安啊 伙计们 |
[31:07] | Everybody sleep okay? | 睡得好吗 |
[31:12] | Cayman’s first national. | 开曼群岛第一国家银行 |
[31:15] | I’ll e-mail you the pin right before the buy. | 交易之前 我会把个人密码发给你 |
[31:19] | First they’re sending me back to prison, tomorrow they’re giving | 他们先是要把我扔回监狱 回头又往 |
[31:21] | Me a quarter million taxpayer dollars in an offshore account. | 我的海外银行账户里存上25万纳税人的钱 |
[31:24] | Guess that shows how much confidence they have in you. | 看来他们对你信心十足啊 |
[31:28] | And how much I have in you. | 我也相信自己的眼光不会错 |
[31:41] | Morning. | 早安 |
[31:42] | You’re up early. | 你起得很早啊 |
[31:44] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[31:45] | Big day. | 今天是重要日子 |
[31:48] | I can tell. | 看出来了 |
[31:49] | You’re wearing your lucky tie. | 你戴了你的幸运领带 |
[31:51] | Hey, did you find the bible? | 嘿 你找到圣经了吗 |
[31:53] | Yeah. The professor had it. | 嗯 在教授那里 |
[31:56] | Neal’s gonna buy it back. | 尼尔会去买回来 |
[31:59] | You’re giving him money. | 那你得给他钱 |
[32:00] | No wonder–lucky tie. | 难怪要戴幸运领带了 |
[32:03] | No way. We set up a fake wire transfer. | 没门 我们准备搞一次假转账 |
[32:07] | Then what are you worried about? | 那你还担心什么 |
[32:09] | He has to convince her that he’s working us, | 他必须向她保证自己不再为我们工作 |
[32:12] | which means he has to cut his anklet for real. | 意味着他得真的除下脚链 |
[32:15] | The book’s worth a fortune. He could run with it. | 那本圣经价值连城 他可以携书而逃 |
[32:19] | Well, You have a lot more faith | 你宁愿相信你的破领带 |
[32:21] | In a ratty, old tie than you do neal. | 也不信任尼尔吗 |
[32:24] | Yeah, well,this ratty, old tie’s never | 这条破领带 |
[32:26] | Forged a priceless map of Vinland. | 可从来没有伪造过无价的文兰地图 |
[32:29] | Why is it so hard for you to believe | 为什么你就不肯相信 |
[32:31] | That he’ll do the right thing? | 他改邪归正了呢 |
[32:33] | Let’s just say that’s not his first instinct. | 很简单 因为这不是他的天性 |
[32:35] | And trust isn’t yours. | 那你天生就很多疑 |
[32:37] | Occupational hazard. | 职业病而已 |
[32:39] | I like to know I can count on something. | 我只是喜欢万无一失 |
[32:41] | I know you do. | 我明白 |
[32:43] | But sometimes you just have to take a leap of faith. | 但有时候你还是得碰碰运气 |
[32:55] | Look at him. | 看呀 |
[32:57] | Son of a bitch should be in leg-irons if you ask me. | 要是问我的话 真该给那个混蛋上一副脚铐 |
[33:00] | Nobody asked you, Ruiz. | 没人问你 闭嘴 鲁伊兹 |
[33:02] | He conned you, too, Pete, huh? | 他也骗过你吧 阿彼 |
[33:04] | Here she comes. | 她来了 |
[33:13] | We have a chaperone. | 有人监视我们 |
[33:15] | White van over my left shoulder. | 在我左边肩膀处的白色厢式车里 |
[33:30] | What happened to not mixing business with pleasure? | 连正事和娱乐孰轻孰重也搞不清吗 |
[33:33] | That’s for us. He’s patting her down. | 那是为了我们好 他在搜她身 |
[33:36] | I need a cigarette after that pat-down. | 等他完事后 我得抽根烟 |
[33:40] | – You’re clean. – Thank you. | -你没带武器 -谢谢 |
[33:43] | Your turn. | 该我搜你了 |
[33:57] | Well, what is that? | 那又算啥 |
[33:58] | She making sure that’s not a gun in his pocket? | 她在检查他是不是带枪了吗 |
[34:02] | No bugs. | 没有窃听器 |
[34:04] | So Where’s my money? | 我的钱呢 |
[34:08] | Where’s my book? | 圣经呢 |
[34:13] | You ready? | 准备好了吗 |
[34:15] | When I cut the anklet, | 我一割断脚链 |
[34:16] | Our friends in the van are gonna know I’m running. | 车里的警察就会知道我要逃跑 |
[34:18] | Can you lose them? ‘Cause I’m not going back in. | 你能甩掉他们吗 我可不想回去坐牢 |
[34:20] | I’ve been chased by the Carabinieri, | 我有甩掉意大利宪兵 |
[34:22] | drug cartels in Bogota. | 和博格达贩毒集团的光荣记录 |
[34:24] | I get it. You’re good. | 明白了 你很牛 |
[34:34] | With all due respect, Neal…we could make quite a fine pair. | 恕我直言 尼尔 我们可是不错的一对儿 |
[34:38] | With all due respect, Maria, shut up and drive. | 恕我直言 玛丽亚 闭嘴 赶紧开车 |
[34:57] | He cut the tracker. | 他把追踪器拆了 |
[34:58] | Right on schedule. | 这是计划好的 |
[35:00] | – Oh, you knew about this? – Of course. | -哦 你们早知道会这样 -当然 |
[35:02] | He had to convince her he’s rigging the system. | 他必须让她信服他已经摆脱了监视系统 |
[35:04] | What if he really is? | 如果他真的跑了呢 |
[35:05] | There are a dozen unmarked in the area. | 这附近十几个隐蔽监控器 |
[35:07] | Nypd has eyes in the sky. | 纽约警察还有空中监察 |
[35:09] | There’s nowhere to hide. Let’s go! | 他无处遁形的 我们走 |
[35:30] | I can’t believe I’m doing this. | 我真不敢相信我这么做了 |
[35:32] | I spent a long time looking for her. | 我可是花了好久才找到它 |
[35:34] | I guess it wasn’t meant to be. | 我才这也不是刻意而为之 |
[35:47] | It’s calfskin vellum. The Abyssus Perfidia. | 这是上等的犊皮纸 堕落的波尔菲迪亚 |
[35:50] | Golden chalice of Paul. | 保罗的黄金圣杯 |
[35:53] | You satisfied? | 你满意了吧 |
[35:55] | Very. | 非常满意 |
[36:04] | Sending. It is on its way。 | 发送 转账中 |
[36:09] | Here it is. Thank you very much. | 收到 谢谢了 |
[36:14] | It’s a pleasure doing business with you. | 跟你做生意真是太愉快了 |
[36:17] | You’ll never know how much pleasure it could have been. | 你永远不会知道这有多么愉快了 |
[36:20] | You know, I had a feeling all that lovey-dovey stuff last night was B.S. | 你知道 我早就觉得这些卿卿我我是扯淡 |
[36:24] | Next time you should trust your instincts. | 下次你真应该相信你的直觉 |
[36:26] | I did. | 我确实相信 |
[36:28] | Clip. Lifted it when I patted you down. | 弹夹 搜你身的时候取走的 |
[36:31] | You forgot about the one in the chamber. | 你忘了枪膛里的那颗 |
[36:33] | Damn it. I’ve never been a gun guy. | 该死 我一直都不是个懂枪的人 |
[36:36] | Give me the book, Neal. | 把书给我 尼尔 |
[36:37] | Sorry. | 对不起 |
[36:39] | You gonna take me on, it’s gonna cost you a small fortune. | 你要干掉我的话 大概还需要一点运气 |
[36:43] | What’s the matter? You can’t do it? | 怎么了 你下不了手吗 |
[36:44] | Is it ’cause of the money or the history? | 是因为钱还是历史价值 |
[36:46] | I think you know the answer to that. | 我想你知道答案 |
[36:47] | Is that why you killed Paul? | 这就是你杀死保罗的原因吗 |
[36:48] | Paul decided that he wanted the money and the book. | 保罗想独吞钱和圣经 |
[36:51] | Yeah, that’s what happens when you get greedy. | 是啊 当你变得贪婪的时候你也会这样 |
[36:54] | Drop the gun! | 放下枪 |
[36:59] | Gun down or we shoot! | 把枪放下 不然我们开枪了 |
[37:00] | Gun down! | 把枪放下 |
[37:03] | Right now –put the gun down, your hands behind your head. | 现在 放下枪 把手放在脑后 |
[37:10] | Man down. Man down! | 有人受伤 有人受伤 |
[37:15] | Cut it a little close there, pal. | 这次真够悬的 哥们儿 |
[37:19] | Guess the big guy had your back, huh? | 看来这大家伙救了你一命 哈 |
[37:25] | Well, I’ll tell you one thing. | 好嘛 告诉你件事儿 |
[37:27] | You made Lauren’s day. | 劳伦可是为你担心了一整天呢 |
[37:29] | Yeah, not Barelli. | 哦 别是巴莱里 |
[37:31] | How did you and your cub scouts find out about this? | 你和你的童子军怎么知道这儿的 |
[37:33] | Nypd? | 从纽约刑警那儿吗 |
[37:34] | I got one of those police scanners. It’s a hobby. | 我有个警察用的通讯器 小爱好 |
[37:38] | Head down. | 低头 |
[37:41] | She’s Paulie’s shooter? | 她就是杀保罗的那个人吗 |
[37:44] | Some kind of lover’s quarrel? | 情人间的小矛盾导致的吗 |
[37:46] | Just business. | 交易而已 |
[37:47] | I hate to break it to you, | 我不得不很遗憾地告诉你 |
[37:48] | but your nephew decided to freelance behind your back. | 但是你侄子已经开始瞒着你自立门户了 |
[37:51] | Oh, that’s sad, you know. You can’t trust family, who can you trust? | 真悲剧 连家人都信不过 你还能相信谁 |
[37:54] | So, if you guys are done, | 好了 要是你们搞定了 |
[37:56] | I’d like my bible back. Mass starts in one hour. | 我想要回我的圣经 弥撒一小时后就开始了 |
[37:59] | Would it kill you to say thank you? Huh? Would it? | 说声谢谢会死人吗 啊 会吗 |
[38:02] | Yeah, I guess it would. All right, just give it to him, man. | 是啊 我猜会 好吧 给他好了 |
[38:04] | – What? – What do you mean, what? | -什么 -你没听懂吗 |
[38:06] | Give him the bible. | 把圣经给他 |
[38:08] | I gave it to some FBI guy. | 我给了某个联邦调查局的人 |
[38:10] | Some FBI guy? | 某个联邦调查局的人 |
[38:20] | You think you can get over on me? | 你以为你能唬得了我么 |
[38:22] | You’ll wish you were never born, pal. | 我会让你生不如死 哥们儿 |
[38:24] | Yeah, I seem to be getting this speech a lot lately. | 是啊 我最近一直受到这样的恐吓 |
[38:26] | – Just shut up. – No way | -闭嘴吧 -没门儿 |
[38:31] | No, I’m not gonna let this go. | 不 我不会就这么算了的 |
[38:34] | Where is it, Caffrey? | 书在哪儿 卡夫瑞 |
[38:36] | I’ll let Barelli give you a ride home. | 别逼我让巴莱里送你回家 |
[38:38] | Look, I’m telling you guys. I don’t know. | 听着 我跟你们的人说过了 我不知道 |
[38:42] | I know where it is. | 我知道在哪儿了 |
[38:49] | Hey, Pally. | 嘿 老兄 |
[38:51] | What are you doing with my bible? | 你拿我的圣经在干什么呢 |
[38:53] | She would have died without it. | 没有圣经她会死的 |
[38:58] | Not so fast, Wacko. | 不会这么快的 老兄 |
[39:00] | You know who you’re messing with? | 你知道你在跟谁打交道吗 |
[39:01] | You’ve got it, Barelli. Just leave him alone. | 你已经拿到圣经了 放过他吧 |
[39:04] | No, I’m not gonna let this go. | 不 我不会就这么算了的 |
[39:07] | Hey, sweet girl. | 嘿 甜心 |
[39:10] | Her name’s Lucy. | 她叫露西 |
[39:12] | Lucky Lucy. | 幸运露西 |
[39:16] | She don’t look so good. What’s the matter with her? | 他看起来不太好 她怎么了 |
[39:18] | She’s been sick…until today. | 她病了很久 但过了今天一定会康复的 |
[39:24] | I got this vet in Yonkers. | 我认识一个在杨克斯的兽医 |
[39:26] | He saved my pugs from diabetes. | 他救过我的糖尿病的哈巴狗 |
[39:28] | Want to take a ride, go see him, have her checked out? | 想要搭车去他那儿给她做个检查吗 |
[39:43] | – I was gonna give it back after… – I know. | -我本来就是要还回来的 -我知道 |
[39:47] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[39:49] | Okay, I didn’t know, but I took a leap of faith | 好吧 我本来不知道的 但我还是抱有希望 |
[39:51] | That you did the right thing. | 相信你会做出正确的选择的 |
[39:53] | – Elizabeth. – Yeah. | -是因为伊丽莎白的缘故吧 -是啊 |
[39:56] | I told you it’s a healing bible. | 我早说过这是治愈圣经 |
[39:58] | Oh, here we go. No way. | 你又来了 不可能的 |
[40:01] | Barelli’s a softy for dogs. | 巴莱里是爱狗一组 |
[40:02] | Oh, not enough smiting and lightning for you? | 哦 这是不是让你觉得很震撼 |
[40:05] | That’s not a miracle. | 那不是神迹 |
[40:11] | It’s not a parting of the red sea. | 那不是摩西劈海那种 |
[40:13] | Well, I’ll take my miracles where I can get them. | 至少我会到能让我发生奇迹的地方 |
[40:16] | – Wear the ars. – yes sir. | -给他上脚环 -是长官 |
[40:23] | She’s back. | 她又回来了 |
[40:25] | Hey, is that my jacket? | 嘿 这是我的夹克么 |
[40:28] | He works in mysterious ways. | 它总是神出鬼没 |
[40:58] | Mozzie, wake up, Moz | 蚊子 醒醒 |
[41:03] | Mozzie | 蚊子 |
[41:04] | Let me see your warrant. | 请出示你的搜查证 |
[41:08] | Oh, what? | 噢 怎么了 |
[41:10] | Come here. | 过来 |
[41:13] | Lemonade juice on candle | 柠檬汁在蜡烛炙烤下会现形 |
[41:15] | How did I miss this? | 我怎么会漏掉这个 |
[41:17] | – Were you ever a boy scout? -oh, I got kicked out. | -你曾经当过童子兵吗 -我被赶出来了 |
[41:21] | Kind of wearing derby, it was the whole thing. | 其实也就是戴着小军帽装装样子 |
[41:28] | It is a map | 这是一张地图 |
[41:29] | Of the New York city subway. | 画的是纽约地铁路线 |
[41:33] | What do you think it means? | 你觉得玄机在哪儿 |