Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:07] Are we going to Montebello? 我们这是去蒙特贝洛餐厅吗
[00:08] Yep. 正是
[00:09] The Times food critic called it 时代周刊的美食评论家
[00:10] the best new restaurant in Manhattan. 称其为曼哈顿最棒的新餐馆
[00:12] Yelp gave it three stars. 大众点评网只给了3星
[00:13] Wow. They practice molecular gastronomy. 他们在实践分子烹饪学
[00:16] What? 啥
[00:16] It’s a revolution in fine dining 这是美食界的革命
[00:18] where chefs use biochemistry to create new and exotic dishes. 厨师用生物化学方法烹饪出珍馐美味
[00:21] A grill works just fine for me. 我还是偏爱烧烤
[00:23] Every dish is a work of art. 每一道菜都堪称艺术品
[00:24] I’m surprised you chose Montebello. 蒙特贝洛餐厅真不像你风格
[00:26] It’s expensive. 那里可不便宜
[00:27] I’m impressed. 我都感动了
[00:28] Oh, we’re not eating there. 没说我们要在那吃
[00:30] Okay, Peter, this is like me taking you to Yankee stadium 彼得 这就像我带你去洋基球场
[00:32] and then listening to the game in the parking lot. 然后让你待在停车场只能听声
[00:34] It’s a meeting place. I didn’t pick it. 那是接头地点 不是我选的
[00:36] Who did? 那是谁
[00:37] The insurance investigator. 保险调查员
[00:38] Oh, insurance? Great. 保险 不错
[00:39] Someone stole $100 million in japanese bearer bonds. 有人偷了一个亿的日本无记名债券
[00:43] Samurai bonds. Nice. 武士债券 赞
[00:45] That’s what they’re call on the street. 道上的说法
[00:46] Oh, now I’ve got your interest. 我勾起你兴趣了
[00:48] So who’s the investigator? 那调查员是谁
[00:49] She has a suspect here in Manhattan. 她要找的疑犯在曼哈顿
[00:51] She? Wait, wait. “她” 等等
[00:53] Is it? 莫非是
[00:54] No. 不
[00:55] It is? 真是她
[00:56] Yeah. 正是
[01:13] Agent Burke, it’s nice to see you. 博尔克探员 很高兴见到你
[01:16] Neal Caffrey. 尼尔·卡夫瑞
[01:18] It’s been a while. 好久不见
[01:19] Sara. 莎拉
[01:20] Nearly five years since you testified at my trial. 一别五年 上次是你上庭
[01:23] Against me. 指证我
[01:24] Well, you did steal a painting 你确实偷了那幅画
[01:25] insured by my employer for several million dollars. 它可是以七百万美金投保在我们公司
[01:27] Not according to a jury of my peers. 可惜陪审团和我一拨
[01:28] I thought all your peers were in prison. 你那一拨都该坐牢
[01:30] A few of us managed to stay out. 有些人躲过一劫
[01:32] I could fix that. 我本可以搞定的
[01:32] Sorry to break up this happy reunion, 抱歉打扰你们叙旧
[01:34] but we’re here to talk about the samurai bonds. 我们可是来谈武士债券的
[01:38] That’s what they call them out on the street. 道上的说法
[01:39] Well, we’re not here to talk about them, 不是”谈”
[01:41] we’re here to find them. 而是”找”
[01:42] A girl’s got to make a living. 姑娘家也得赚钱吃饭啊
[01:43] Well, my fees are based on recovery, so, yeah. 佣金取决于能否追回 你说的没错
[01:49] Sara? 莎拉
[01:50] My company, Sterling Bosch, insured a hundred million 我们斯博公司 保了一亿
[01:52] in non-government japanese bearer bonds. 在这些非政府发行的日本无记名债券上
[01:54] A hundred million Yen or U.S. Dollars? 一亿日元还是美元
[01:56] Dollars. 美元
[01:57] – And if you recover them? – 2%. -追回后你分多少 -百分之二
[02:00] The truck was hijacked in transport, 卡车在运输途中被劫
[02:01] and I think the bonds are somewhere here in New York. 我认为债券落在了纽约
[02:03] She blieves Edgar Halbridge is involved. 她认为艾加·赫布里奇牵涉其中
[02:05] Big international real-estate guy. 国际地产业巨头
[02:06] He can move them without raising flags. 他能暗中将其转移
[02:08] Yes, he can. Excuse me. 没错 失陪一下
[02:11] Hi! Emilio’s just inside. 艾米里奥就在里边
[02:14] Thank you so much. 多谢
[02:16] Hey, you! 喂 你
[02:17] That’s my car! Get away from it! 这是我的车 别碰它
[02:18] Emilio, listen to me. 艾米里奥 听我说
[02:20] You can change the vin numbers, 你可以换掉识别号码
[02:21] You can change the grill, the paint. 你可以换掉中网 重新喷漆
[02:23] It’s still a Mercedes SLR. 可这还是辆奔驰SLR
[02:25] I know, because you did not change the electronic vin 被我抓到是因为你没换电子识别号
[02:28] behind the steering wheel. 就在方向盘后
[02:29] You’re crazy! You’re just stealing my car! 你疯了 你要偷我的车
[02:30] No. You stole it. I’m taking it back. 这车是你偷的 我是收回
[02:34] Don’t make a scene. 别丢人现眼了
[02:38] You can file a complaint with my friend from the FBI. 要投诉就找这两位联调局的朋友吧
[02:41] Hey. Hi, there. 你好
[02:42] Special Agent Burke, FBI. 特别探员 博尔克 联调局
[02:44] This is just a misunderstanding. I should just — 这是误会 我应该
[02:46] You should stop walking and put your hand above your head. 你应该别动 双手放在头上
[02:48] Yeah, running just annoys him. 逃跑会把他惹急的
[02:52] So you’re basically a high-class repo man. 这么说你就是个高级追债人
[02:54] Well, I prefer white-collar bounty hunter. 请叫我精英赏金猎人
[02:56] You should put that on your business card. 真该印名片上
[02:57] This is a limited edition SLR, worth $450,000. 这是限量版SLR 值45万
[03:02] Making your cut $9,000. 你分9千
[03:04] Not a bad score on your lunch break. 午休小赚一票也不算少了
[03:05] No, it’s not. 是不少
[03:07] Speaking of business cards… 说到名片
[03:09] When you feel like turning in that Raphael, 如果打算归还那幅拉斐尔的画
[03:11] please call me. 随时电我
[03:13] I wouldn’t wait by the phone. 你还是别坐等电话
[03:16] See you tomorrow, Caffrey. 明天见 卡夫瑞
[03:21] So happy to have you back in my life. 很高兴你又来打扰我的生活
[03:47] It’s clear. 现在没人
[04:09] Come on. 来吧
[04:23] Hey, you okay? 你还好吧
[04:24] Yeah. Yeah, kate was sitting on the left side… 没事 凯特当时坐在左侧
[04:28] by the window. 就在窗边
[04:36] Definitely no accident. 这绝不是意外
[04:38] Did you ever think it was? 你曾以为是吗
[04:40] No. 没有
[04:40] A mechanical failure 机械故障
[04:41] wouldn’t cause an explosion by the door. 不会在舱门附近引起爆炸
[04:43] I bet it was set to explode the plane in mid-air. 我打赌他们原本设定升空后才爆炸
[04:46] It went off early. 但它提前爆炸了
[04:48] Or someone set it off early. 或许是有人提前引爆了
[04:52] What about the black box? 黑匣子呢
[04:54] The whole tail’s missing. 机尾整个没了
[04:56] Excuse me! 不好意思
[04:58] Who are you? 你们是谁
[04:59] You said the guard’s route takes 15 minutes. 你说警卫巡逻一圈要15分钟
[05:00] That’s not the guard. 那不是警卫
[05:02] All right. Just follow me on this one. 配合我应变
[05:04] What are you doing in here? 你们在这里干什么
[05:05] Morning. We’re with Sterling Bosch. 早安 我们来自斯博公司
[05:08] You’re Roy? 你是罗伊吗
[05:09] Where you been, Roy? 你去哪了 罗伊
[05:10] Unlike you, we’re on a schedule here. 我们可是准时到达
[05:12] Sterling Bosch? Insurance? 斯博公司 是保险公司吗
[05:13] Yeah. 是的
[05:15] No one told me you were coming. 没人通知你们要来
[05:16] I thought Wentlow Holdings was handling the claim. 不是温特罗公司负责索赔吗
[05:18] They were. 本来是他们
[05:19] Where’s the cockpit voice recorder? 驾驶舱录音机在哪儿
[05:21] Oh, that’s been logged in with NTSB in Washington. 送到华盛顿的国家交通安全委了
[05:24] I hope you made a backup. 希望你留有备份
[05:28] Insurance? 保险公司吗
[05:29] Just trust me on this one. 相信我
[05:30] Listen, how’d you guys get in here? 你们是怎么进来的
[05:32] We walked in. 走进来的
[05:33] Your security is abysmal. 你们的安保糟透了
[05:34] We have one guard for four hangars. 我们有一名警卫负责看守四个机库
[05:36] Good to know. 不错
[05:38] Listen, we made a copy of the voice recording. 那录音我们有备份
[05:40] I only handle the physical evidence. 我只负责物证
[05:42] I don’t have access to the recording. 无权拿到那录音
[05:45] When’s our flight leave? 我们是几点飞机
[05:46] Two hours. 还有两小时
[05:48] I can have F.A.A. send a copy to you. 我让联邦航空局寄一份副本给你们
[05:51] That would work. 这行得通
[05:52] Yeah, I guess that would work. 我看也可行
[05:54] I’ll have them send it to, uh, Sterling Bosch. 是寄到斯博公司吧
[05:55] What’s your name? 您贵姓
[05:57] You know what, w-why don’t you have them send it 我看你还是寄给
[05:59] to my insurance investigator, Sara Ellis. 我的保险调查员吧 莎拉·埃利斯
[06:02] I can do that. 可以
[06:03] Great. I’ll follow up with a call tomorrow morning. 好极了 我明早会打电话问情况
[06:05] All right. Ask for my assistant. I’ll give her a heads up. 问我助手吧 我让她跟进
[06:07] – Thanks, Roy. – Bye, Roy. -谢了 罗伊 -再见 罗伊
[06:13] Hey, we’ll get it. 我们会拿到的
[06:14] Yeah. 是
[06:16] Who’s Sara Ellis? 莎拉·埃利斯是谁
[06:18] Oh, you weren’t at my trial. 我上庭时你没去
[06:19] She was. 她可去了
[06:20] – Oh. – Yeah. -明白了 -嗯
[06:26] She testified against me. 她指证过我
[06:27] I testified against you. 我还指证过你呢
[06:29] Oh, that’s different. 你不一样
[06:30] How can I work with her? 让我怎么和她共事
[06:31] I’m the cunning art thief who slipped through her fingers. 我可是从她指间逃脱的艺术品小偷
[06:33] I don’t think she used those words. 我记得她没这么说过
[06:34] No, but she looks at me and sees dollar signs. 他看我那眼神就像看着大堆钞票
[06:36] She’s gonna come after me again for that Raphael. 她会为了拉斐尔那幅画再次纠缠不休
[06:38] Do you have it? 那画在你手上吗
[06:40] Okay. 好吧
[06:41] There’s a hundred million stolen bonds out there. 这可是一亿债券的案子
[06:43] She knows this case better than anybody. 而她最了解此案详情
[06:45] Right now, we’re on the same team, so play nice. 现在大家坐一条船 友好点
[06:48] – She — – No. -她 -不听
[06:49] – I — – Don’t. -我 -不听
[06:49] – But — – Fine. Good. -可是 -好啦 乖啦
[06:54] Start a conversation. 过去搭个讪
[06:57] Sara, I feel like we got off on the wrong foot. 莎拉 咱们之前是有些不愉快
[06:59] Let’s start over. 不如重新来过
[07:00] – You want to be friends? – Why not? -想交朋友 -何乐不为
[07:01] Okay, what? Coffee? Grab a bite? 行啊 喝个咖啡聚个餐
[07:03] Sure. 当然
[07:03] How about dinner? 那就共进晚餐吧
[07:04] Or maybe a movie? You like classics, right? 要不看电影 你最爱经典对吧
[07:06] Good memory. 好记性
[07:07] Are you worried about her and Neal? 你就不担心她和尼尔…
[07:09] Not at all. 我可放心了
[07:10] You name the date, Neal. 是你提出的约会 尼尔
[07:11] I would love to spend time with you. 我非常愿意与你共度时光
[07:13] Anything to keep you talking. 只要能让你招供
[07:16] You’re recording me? 你在录音
[07:17] Mm-hmm. 哼哼
[07:18] Everything you say to me can and will be used 我会利用你说的一切
[07:20] to nail your ass to the wall and recover my painting. 把你钉死再把我的画弄回来
[07:24] Everything okay, Neal? 相处愉快吗 尼尔
[07:27] What’s that? 你啥意思
[07:29] I could get used to this. 我早该习惯你俩闪光了
[07:31] Okay, people. 好啦 筒子们
[07:32] You know Sara Ellis, from Sterling Bosch. 这位是斯博公司的莎拉·埃利斯
[07:35] Thanks to her intel, 利用她的内部资料
[07:37] we have subpoenaed coded e-mails 我们得到了一些加密的电子邮件
[07:39] between an alias we think is Edgar Halbridge 通信双方是艾加·赫布里奇的一个化名
[07:43] and a man in Hamburg he calls Mr. Black. 和一个被他称为布莱克先生的汉堡人
[07:47] The e-mails use a public-key encryption. 邮件通过公用密钥加了密
[07:49] We’ve cracked most of them. 我们破解了大部分邮件
[07:51] We believe Mr. Black is a courier. 我们认为布莱克是快递员
[07:53] Halbridge has paid him a one-time fee 赫布里奇付了他单笔费用
[07:55] to enter the U.S. and get the bonds out of the country. 让他进入美国国境 将债券带出美国
[07:58] The bonds are transferable? 那笔债券是可转让的吗
[07:59] No title. Whoever holds them owns them. 没有所有权 谁拿到手就归谁
[08:02] Each certificate is worth 200 grand. 每张价值两百万
[08:03] So a stack of $100 million is this thick? 就是说一亿美元也就这么厚
[08:07] Halbridge is taking a huge risk using a courier. 赫布里奇让快递员来干这个很冒风险呐
[08:10] I’d take the risk. 是我也会冒这个险
[08:11] Our plan is to intercept Mr. Black 我们计划趁布莱克
[08:14] when he transfers planes in Toronto. 在多伦多转机时截住他
[08:16] Then we put Neal into his place here in Manhattan. 然后再让尼尔在曼哈顿扮成他
[08:19] Thank you for the heads up. 多谢你提醒我
[08:21] You said you cracked most of the e-mails. 你说你们破解了大部分邮件
[08:23] – What’s in the one’s you haven’t? – Don’t know. -那没破解的呢 -不知道
[08:25] Halbridge won’t recognize Mr. Black? 赫布里奇认不出布莱克吗
[08:26] From the vernacular of the e-mails, 从邮件的方言使用情况
[08:28] we think he’s an american ex-pat. 我们认为他是在美国的侨民
[08:30] The last e-mail says Black will be the guy 最后一封邮件提到见面时
[08:32] wearing a leather jacket 布莱克会穿着皮夹克
[08:34] and carrying a copy of “Atlas Shrugged,” 拿着一本《地球颤栗》
[08:36] which tells me he doesn’t know what he looks like. 也就是说他不知道布莱克的长相
[08:38] Let’s make this happen. 我们把这件事搞定
[08:42] You’re welcome. 不用谢
[08:44] For what? 有什么好谢的
[08:45] Oh, I recover the bonds, and your cut is $2 million. 我找回债券 你拿到两百万酬劳
[08:47] Oh. 这样啊
[08:48] See, I thought the bureau needed me, 联调局的追回成功率不到5%
[08:50] given their recovery rate is less than 1 in 20. 所以才需要请我来帮忙吧
[08:53] – Is that true? – That’s the bureau’s recovery rate. -是吗 -那是调查局的追回成功率
[08:56] Not mine. 我可不同
[09:02] Canadian authorities have detained Mr. Black in Toronto 加拿大当局在多伦多扣留了布莱克先生
[09:05] but left his name on the flight manifest to JFK. 但是他的名字依旧在飞往肯尼迪机场的航班上
[09:08] As far as Halbridge is concerned, 所以说在赫布里奇看来
[09:09] Black lands in an hour. 布莱克将在一小时后抵达
[09:10] We’ve duplicated his wardrobe and every item he had on him. 我们复制了他的穿着打扮和身上的每样东西
[09:13] Diesel jacket, leather wallet, and copy of… 迪赛牌的夹克 皮质钱包 还有一本
[09:16] “Atlas Shrugged.” 《地球颤栗》
[09:17] Mr. Black’s a lone wolf. 布莱克是只独狼啊
[09:20] Mitternacht soos? 午夜秀[德文]
[09:21] German chocolate. 德国巧克力
[09:22] Not a fan of the bittersweet. 我可不喜欢苦味的巧克力
[09:24] From the airport, you’ll take a cab to Fort Green. 在机场 你会坐的士去福特格林区
[09:26] You’ll wait there for a car to pick you up. 在那儿会有一辆车来接你
[09:28] The location’s open. 地点未知
[09:29] We’ll be back eight blocks. 我们会在八个街区之外
[09:30] We can’t get closer without risking our cover. 离得太近 有被人发现的危险
[09:32] GPS tracker and voice transmitter in the watch. 全球定位器和通讯装置都在手表里
[09:36] We’ll be behind you. 我们会时刻保护你
[09:37] As soon as you see those bonds, we move in on him. 一旦你看到债券 我们就行动
[09:39] What’s the activation phrase? 行动暗号是什么
[09:40] You’ll say, “Long flight,” and we’ll be there. 你只要说”长途飞行” 我们就行动
[09:43] “Long flight.” “长途飞行”
[09:44] Should I be getting a recovery fee, 是不是该给我点奖励啊
[09:45] Because Sara gets 2% 你看莎拉都能拿到两成
[09:47] and I feel like I’m doing the heavy lifting. 我感觉苦活累活都是我在干
[09:48] Move. 快去吧
[10:18] I’m standing alone by a waste treatment plant. 我一个人站在一个废弃的处理厂
[10:21] Sexy. We got him? 想想就性感 找到他了吗
[10:23] GPS signal is locked. 全球定位信号锁定
[10:26] Car coming. 车来了
[10:28] Here we go. 开始了
[10:29] Black limo. Arriving from the south. 黑色加长轿车 从南面驶来
[10:55] Got Mr. Black. 接到了布莱克先生
[10:57] I’ll confirm when the job is complete. 任务完成后我会向你确认
[11:03] Everything is as you requested — 你要的东西都准备好了
[11:04] Your gloves, your briefcase. 手套 公文箱
[11:14] What happened? 怎么了
[11:16] We lost the signal. 信号消失了
[11:27] Is everything in order? 设备齐全吗
[11:29] That is the correct gun? 要的是这把枪吧
[11:31] Yeah. 是的
[11:32] No GPS, no audio. 定位信号和声音都没有
[11:34] What do you mean? Did he do that or did we? 什么意思 是尼尔的问题还是我们
[11:35] Neither. Looks like someone’s jamming it. 都不是 像是有人在干扰信号
[11:39] Sure was a long flight. 真是长途飞行啊
[11:41] What was that, sir? 你说什么 先生
[11:43] Oh, I — I said, “It sure was a long flight.” 我说 真是长途飞行啊
[12:04] Ruger mark II with tactical solutions receiver. 二号鲁格枪 配上战术机匣
[12:07] Red dot holographic sight. 还有红点全息瞄准镜
[12:09] Good. 很好
[12:10] As you requested. 如您所愿
[12:12] We still don’t have a visual. 还是没有信号
[12:14] Get eyes on him. 派人跟踪他
[12:14] Neal said he arrived from the south. 尼尔说车从南面来
[12:16] Let’s use that. 利用这个信息
[12:17] Call NYPD. 打给纽约警局
[12:18] See if we can rush in one of their helicopters. 看看能不能用他们的直升机
[12:21] Couldn’t carry this with me on my long flight, could I? 这东西长途飞行可不能随身携带吧
[12:23] Everything else is in place. 一切都安排好了
[12:25] That’s fantastic. 太好了
[12:26] Okay, get a visual on the black limo. 好 找到一辆黑色加长轿车
[12:29] Halbridge’s office is in midtown 赫布里奇的办公室在市中心
[12:30] and he lives on the upper west side. 他住在上东区
[12:32] Send a team to both. 两个地方都派人去
[12:33] NYPD can get a chopper in the air in five minutes. 纽约警局五分钟后能派出直升机
[12:35] Otherwise we’re flying blind. 在那之前我们别无他法
[12:37] Great. They’ve got a head start, 岂有此理 他们本就领先一步
[12:38] and we are looking for a black limo somewhere in Brooklyn. 我们偏偏还要在布鲁克林区找加长轿车
[12:43] Everything all right, Mr. Black? 没问题吧 布莱克先生
[13:04] – How much farther? – We’re close. -还有多远 -快到了
[13:17] Target’s on the first floor. 目标住在一楼
[13:18] I’m here if there’s any resistance. 有抵抗的话 我也会帮忙
[13:20] Stay here. 你呆在这
[13:23] Keep the engine running. 车不要熄火
[13:33] Any time you guys want to break 你们随时都可以
[13:34] that safe distance you’re maintaining, 突破安全距离了
[13:36] I’d appreciate it. 我会很感激的
[13:37] He’s back up. 信号回来了
[13:42] Have I mentioned how long my flight was? 我说过长途飞行了吗
[13:45] “Lawrence of Arabia” long. 《阿拉伯的劳伦斯》那么长
[13:46] He’s giving us the takedown signal. Where is he? 他给我们行动暗号了 他在哪儿
[13:48] GPS is coming up. 全球定位信号马上就好
[13:49] I hope you guys are close 我希望你们就在附近
[13:52] ’cause I think I’m supposed to kill somebody. 我可是要去杀人
[13:53] Did he say “kill somebody”? 他是说”杀人”吗
[13:59] I’m walking into a house with a loaded gun. 我拿着一把上膛的枪走进一所住处
[14:02] Please stop me. 一定要阻止我
[14:04] My driver has a gun, also. 我的司机也有枪
[14:05] If I don’t do this, he might, 我如果不动手 他会
[14:07] So I’m going to go through with this until you get here. 在你们来之前我就一直假扮杀手吧
[14:09] Found him. 8602 2nd street, park slope. 找到他了 公园坡 第二大街 8602号
[14:12] Get a team there now! Who lives there? 快派人去 谁住在那
[14:16] Oh, god. 天啊
[14:18] Go! Go! 快上 快上
[14:47] – Freeze! – Wait! Don’t shoot! -别动 -等等 别开枪
[14:49] – Caffrey? – Sara? -卡夫瑞 -莎拉
[14:50] Why did he say, “Don’t shoot”? 怎么他说”别开枪”
[14:53] Because she’s gonna kill him. 因为她要杀了他
[14:55] This is because I won’t let the Raphael go. 是因为我追查那幅拉斐尔的画
[14:57] No, it’s not. This isn’t what it looks like. 不 不是 不是你想象的那样
[14:58] It looks like you’re here to kill me. 你不是来暗杀我的吗
[15:00] Okay, it is what it looks like. 好的 看起来的确是这样
[15:01] I was sent here to kill you. 我被派来杀你
[15:03] Look, Mr. Black from Hamburg isn’t a courier. 听着 汉堡的布莱克先生不是快递员
[15:05] He’s an assassin. 他是一个杀手
[15:06] Right. 谁信啊
[15:06] There’s a driver outside. He’s armed. 外面有个司机 他拿着枪
[15:08] He may come in here if he doesn’t see muzzle flashes. 如果没看到开枪的闪光 他也许会进来
[15:11] I can make that happen. 我能让他看到闪光
[15:14] That’s probably Peter. 大概是彼得
[15:15] Look, I’m putting the gun down. 听着 我把枪放下
[15:18] Answer the phone. 你接电话
[15:22] This better be Peter. 最好是彼得
[15:23] It is. 是我
[15:24] Tell me you haven’t shot Caffrey yet. 你没有杀了卡夫瑞吧
[15:25] – No, not yet. – The flight was long, Peter! -还没呢 -这旅行可真够长的 彼得
[15:28] Who wants me dead? 谁要杀我
[15:29] Halbridge. 赫布里奇
[15:30] Peter, is that true? 彼得 是真的吗
[15:31] It looks that way, yes. 看起来是这样
[15:33] We can arrest the driver outside. 我们可以逮捕外面那个司机
[15:35] Work him to get to Halbridge. 利用他抓到赫布里奇
[15:36] That doesn’t guarantee we’ll recover the bonds. 但那保证不了我能找回债券
[15:38] What do you suggest? 你有什么建议
[15:41] Let him think I’m dead. 让他以为我死了
[15:46] Congratulations, Caffrey. 恭喜你 卡夫瑞
[15:49] You’ve killed me. 你把我杀了
[15:56] It’s done. Let’s go. 干掉了 走吧
[16:10] What about the gun? 枪呢
[16:11] I left it in the briefcase for the driver to dispose of. 我留在公文箱里了 由司机处理掉
[16:13] I know, but apparently that was part of my plan. 没办法 那是布莱克计划好的
[16:15] We intercepted the EMT’s and NYPD. 我们联络了急救队和纽约警局
[16:18] We put out reports that she’s confirmed dead. 发表书面说明确认她已经死了
[16:20] Where is Sara now? 莎拉现在在哪
[16:22] Jones was taking her to the safe house. 琼斯带她去安全藏身处
[16:24] I took her to the safe house. 我带她去安全藏身处
[16:26] – She didn’t want to stay. – Why not? -她不肯 -为什么
[16:27] Gentlemen. Neal. 先生们 尼尔
[16:29] You’re really redefining business casual. 你真是把休闲商务装发挥到了极致
[16:31] Hardly recognized you without the Ruger. 没拿鲁格枪我都没认出你来
[16:33] You should step out. 你先出去吧
[16:34] I think I’ll step out. 英雄所见略同
[16:37] My files on Halbridge. Please put them in there. 赫布里奇的材料 麻烦放到那边
[16:40] First things first. I need pants. 第一件事 给我找条裤子
[16:43] Jones, find her some pants. 琼斯 去给她找裤子
[16:51] What are you doing? You okay? 你在干什么 还好吗
[16:53] It’s been a rough night. You should get some rest. 今晚挺熬人的 你应该休息休息
[16:55] We’ll talk on the way to the safe house. 去安全藏身屋的路上说
[16:56] – I’m good. – You’re staying? -我很好 -你要待在这
[16:59] Peter, I was woken out of a dead sleep 彼得 尼尔·卡夫瑞把我从睡梦中惊醒
[17:02] by Neal Caffrey standing over me with a gun. 他拿着一把枪对着我
[17:05] I would love to be somewhere I could trust. 我要待在一个我可以信任的地方
[17:06] Any progress on the pants? 找到裤子了吗
[17:08] Jones! 琼斯
[17:10] Here’s your bag. 你的包
[17:12] Thank you. 谢了
[17:13] – Where are you gonna sleep? – I will be fine. -你去哪睡睡吧 -我精神得很
[17:15] Something about an attempt on your life 求生的本能
[17:16] really gets the blood flowing, 让我热血沸腾
[17:17] Like a double shot of red bull and espresso. 就像红牛加特浓咖啡 提神
[17:20] I think I just invented a drink. 这么兑肯定不错
[17:22] You boys got any scotch? 你这有威士忌吗
[17:25] – Get a cot. Bring it up here. – You got it. -给她倒杯茶来 -成
[17:28] It’s been a while since somebody wanted me dead. 好久没人想杀我了
[17:31] Don’t look so surprised. 别惊讶
[17:33] The question is why does Halbridge want me dead? 问题是赫布里奇干嘛要害我
[17:35] Which means what’s so special about you? 你觉得奇怪吗
[17:37] I play a mean cello. 我大提琴拉得不怎么样
[17:39] I work for Sterling Bosch. 我在斯博公司工作
[17:40] I can be replaced. 会有人来替我的
[17:41] Kill me, another investigator takes over, 杀了我 其他人也会接手调查
[17:44] And Halbridge knows that. 赫布里奇也知道
[17:45] So, honestly, why me? 所以他干嘛杀我
[17:47] Sara. We’ll figure this out. 莎拉 我们会查清
[17:50] We are gonna get this guy. 会抓住这家伙
[17:53] How’s the coffee around here? We have a lot of work to do. 你这咖啡好吗 一大堆活得干
[18:03] You were supposed to be here an hour ago. 你迟到了一小时
[18:06] Yeah, well, we can’t all spend our nights 早来有什么用
[18:07] sipping wine on my couch. 还不是跟你坐着喝酒
[18:08] Not with that attitude, you can’t. 这态度 谁跟你喝
[18:10] I was a little busy posing as a professional killer. 我忙着冒充职业杀手
[18:13] As you said. 随你怎么说咯
[18:14] – Are you tipsy? – A little bit. -醉了吗你 -有点
[18:16] Where’s the cockpit recording? 驾驶舱录音呢
[18:18] I checked with Roy’s office. 问了罗伊那边
[18:20] The package from the F.A.A. 航空管理局已经寄出
[18:22] arrived at Sterling Bosch earlier today, 今天早上就送到斯博公司
[18:24] Care of Sara Ellis. 送给了莎拉·埃利斯
[18:25] So what happened? Where is it now? 怎么回事 东西现在在哪
[18:27] You went and killed her is what happened. 你跑去杀了她 就这么回事
[18:29] It’s under lock and key while they investigate her “death.” 东西锁起来了 警察正查这”命案”呢
[18:32] Okay. I’ll find a way into Sterling Bosch. 行 我想办法混进斯博公司
[18:35] Look, your best chance is to wait 你还是等等
[18:37] until Sleeping Beauty awakens from her dirt nap 等睡美人一觉睡醒
[18:39] and snag it then. 再下手偷不迟
[18:42] I’m guessing you’re not her favorite person at this moment? 她现在不怎么待见你吧
[18:45] No. 对
[18:46] Then I would suggest cozying up to her. 那建议你去套套近乎
[18:48] She put a gun in my face. 她拿枪指着我哎
[18:49] – And cocked it? – Yeah. -上膛了么 -上了
[18:52] You’ve come back from worse. 更糟的你都经历过
[19:08] Love what you’ve done with the place. 收拾得真清爽
[19:09] What do you want, Caffrey? 干嘛 卡夫瑞
[19:11] Look, I feel bad about last night, 昨晚的事 我很抱歉
[19:13] So I bought you a housewarming gift. 就给你买了个玩意挂在这
[19:15] I know how much you’ve been wanting this. 你肯定很想要
[19:18] The Raphael you stole. 你偷的那幅拉斐尔的画
[19:20] No. 不是
[19:20] But it’s a nice print of a stolen Raphael. 是拉斐尔一幅失窃画作的翻印版
[19:23] Says so right here. 厂标在这
[19:24] Homey. 真贴心
[19:25] Yeah, I mean, we’re working closely on this case… 我们正努力调查
[19:29] Really? 来真的啊
[19:31] Are we gonna keep doing this? 真的随说随录吗
[19:32] Really. Keep talking. 真的 继续说
[19:34] ’cause I can go on all day. 我废话可多呢
[19:35] Please. 慢慢说
[19:35] Hey, kids. Playing nice? 孩子们 没吵架吧
[19:37] Neal brought me a gift. 尼尔给我买了礼物
[19:38] Ah, the Raphael. Cute. 拉斐尔啊 挺好
[19:40] – He wants something. – I can’t get you a present? -他有诡计 -送礼都不行吗
[19:42] When someone like you gets someone like me a gift, 黄鼠狼给鸡拜年
[19:44] there’s a reason. 没安好心
[19:46] Peter, what do you think Neal wants? 彼得 你觉得他有什么心
[19:47] He’s never given me a present. 他从不送我礼物
[19:48] – I sent you birthday cards. – Wasn’t a present. -那生日卡呢 -不算
[19:50] Do you want something from Ms. Ellis? 你有事求埃利斯小姐吗
[19:52] I want her to stop pointing guns at me. 求她别拿枪指我了
[19:53] That can be arranged. Sit. 好说 坐
[19:55] Let’s talk about Halbridge. 说说赫布里奇的案子
[19:57] Sara, why do you think he wants you out of the way? 莎拉 你觉得他为何要杀你灭口
[19:59] I don’t know. 不知道
[20:00] What do you have in your files that we don’t have? 你有我们不知道的资料吗
[20:03] Well, I dug deep. 我查得深
[20:04] Stocks, security, all his land holdings. 股票 安保 他的地产
[20:07] Tenant lease agreements. 还有租贷情况
[20:09] – We’ve already seen all that. – I believe so. -我们也都查过了 -我知道
[20:11] Mr. Black. When was the first e-mail sent to him? 他第一次电邮布莱克先生是什么时候
[20:15] Good. Figure out when he arranged the hit? 问得好 查他雇杀手的时间
[20:17] Yeah. Yeah. All right. Here it is. 对对 在这 这里
[20:20] Five weeks ago, what were you digging into? 五周前你在查什么
[20:22] Five weeks ago? 五周前吗
[20:26] This. 这个
[20:28] It’s Ridgemont. 是瑞吉蒙
[20:29] Ridgemont is an apartment complex on west end avenue. 那是西滨大道上一栋公寓楼
[20:32] It was the first place that Halbridge lived 赫布里奇来纽约后
[20:34] when he came to New York. 第一个住处就在那
[20:35] He bought it for nostalgia? 是怀旧才买的吗
[20:36] It’s a classic six. 这是6式标准房
[20:37] Maybe Halbridge is into pre-war architecture. 可能他喜欢二战前建筑
[20:39] Maybe, but he’s renovated all his other properties 可能 但他的其它房产都装修过
[20:42] except for Ridgemont. 只有这没动
[20:44] There’s something there he doesn’t want to let go of. 这屋里有他要保存的东西
[20:46] Yeah, and you should ask him. 对 你该去问问他
[20:48] Doubt he’ll discuss it with the FBI. 他能跟联调局的人说吗
[20:50] Do you think he’d talk to Mr. Black? 让布莱克先生去怎么样
[21:07] If you have a weapon, I’ll take it. 有武器吗 给我
[21:09] I don’t. 没有
[21:11] I’m gonna check. 我要检查一下
[21:13] Get your hands off me. 别碰我
[21:14] It’s all right, Nico. 没关系 尼科
[21:16] What is so important that you need to see me in person? 什么事这么重要 要亲自找我
[21:21] You want to do this in front of him? 不让他回避一下吗
[21:22] I’m more comfortable that he stays. 他看着 我比较自在
[21:27] Did you enjoy your trip to New York? 在纽约玩得过瘾吗
[21:30] It isn’t over yet. 没过完呢
[21:32] It should be. 该过完了
[21:34] Your business, as I understand it, is complete. 我觉得你的任务完成了
[21:40] Not quite. 还差一点
[21:42] I’m here to talk about Ridgemont. 我想问问你瑞吉蒙的事
[21:45] That supposed to mean something? 什么意思
[21:47] You hired me to kill a woman. 你雇我杀个女的
[21:48] This conversation is over. 就此打住吧
[21:50] I asked myself, “why kill her?” 我就奇怪 为什么杀她呢
[21:52] She must mean something to you. 她肯定对你有用
[21:53] So before I took care of her, we had a little talk, 所以下手前 我跟她谈了谈
[21:55] and she had a lot to say about Ridgemont apartments. 她跟我说了很多瑞吉蒙公寓的事
[21:57] If you’re insinuating that I had some woman killed, 你刚也说了我雇你杀人
[22:02] what makes you think that 那你就不怕
[22:04] I won’t have you killed right where you sit? 我让他把你立毙当场吗
[22:09] That crossed my mind. 我确实想过
[22:16] Here’s what happens now. 现在是这样
[22:17] You’re going to transfer $2 million into my account. 你给我转帐二百万美元
[22:21] You got 48 hours, or the FBI gets a call 给你两天时间 否则我就打给联调局
[22:23] telling them to look into any connection 让他们查查
[22:25] between you and Ridgemont apartments. 你那瑞吉蒙公寓有什么勾当
[22:27] Liquidating $2 million in assets will take some time. 凑这么多钱 两天来不及
[22:30] You’re a wealthy and resourceful man. You’ll think of something. 你有的是钱和人脉 难不住你
[22:32] If I don’t? 要没办法呢
[22:37] You got a lot more to lose than I do. 那你比我损失大
[22:56] We were right. 我们猜对了
[22:58] – Ridgemont was the way in. – Good. -就该从瑞吉蒙查起 -很好
[23:00] Jones, Diana, keep monitoring Halbridge’s phones and assets. 琼斯 戴安 继续监控赫布里奇的电话和资产
[23:03] There are plenty of places to plant a bug in his house. 他家能装监听的地方多的是
[23:07] If you want to go that way. 如果你允许的话
[23:08] You’re playing with guns. 你们都玩起枪了
[23:09] I’m not letting you back in there. 我才不让你回去
[23:10] Just letting that simmer. 我会细心行事
[23:11] What happens if he actually transfers 要是他真转帐
[23:13] the $2 millions to Mr. Black? 汇给布莱克两百万 怎么办
[23:14] It’ll be a good day for Mr. Black. 那布莱克先生就乐疯了
[23:16] I’ve got a team watching Ridgemont. 我派了一队人监视公寓
[23:17] If Halbridge makes a move, 如果赫布里奇有行动
[23:19] we’ll figure out what’s so important in there. 我们就能查到公寓里有什么
[23:26] Now, explain to me why your hair was slicked back. 解释解释 你干嘛梳个大背头
[23:30] Amateur production of “Grease”? 模仿约翰屈伏塔未遂吗
[23:32] I do think you’d make a sublime Danny Zuko. 你扮舞男确实不错
[23:34] Oh, not kenickie? 我比较英伦乐队风吧
[23:36] Oh, please, you’re not a follower. 拜托 你还粉乐队吗
[23:38] I went back under as the hit man. 我又扮成杀手回去了
[23:40] Can’t keep yourself from terrorizing Sara? 你就不能放过莎拉吗
[23:43] No, we’re trying to force the suspect into… 不是 我们想逼嫌犯
[23:46] Why are you still here? 你怎么还没走
[23:47] Oh, you have a better wine selection than I do. 你这酒比我家的好
[23:50] Love your honesty. 真坦诚 我喜欢
[23:51] Truth is the first chapter in the book of wisdom. 坦诚乃智慧之本嘛
[23:53] And this Malbec is a little dry. 这瓶马贝克口感糙了点
[23:56] I’ve got to get back to the bureau. 我得回局里去
[23:58] So, any progress with Sara? 和莎拉套成近乎了吗
[23:59] Well, she’s still camped out in the conference room. 她还住在会议室呢
[24:02] Still? 还呆那
[24:03] Where’s she sleeping? 那她睡哪
[24:05] She’s sleeping in the conference room? 也睡在会议室吗
[24:07] Her bed’s tucked into the corner. 角落有折叠床
[24:09] She had Jones drag in half her wardrobe. 她还逼琼斯拖了大半箱衣服来
[24:11] Oh, guess you can take it with you. 那你就忍着吧
[24:13] Sounds like she’s in for the long haul. 看来她准备长住了
[24:15] – I guess. – That can’t be fun. -大概是的 -那可不妙
[24:17] For her or for us? 对她还是对我们
[24:18] Either. 都不妙
[24:19] The suit can’t force her into a hotel? 你家那位没把她赶到酒店吗
[24:21] Peter agreed to this. 彼得同意她住的
[24:22] She’s under protection, so she can’t leave the building. 局里保护她 她就不能出去
[24:25] Can’t crack a window and no room service? 窗户也不开 也没人送餐吗
[24:28] I mean, seriously, who can survive like that? 这玩意谁受得了啊
[24:46] Coffee for breakfast, lunch, and dinner? 早中晚餐都只喝咖啡吗
[24:49] Heard Halbridge bit. 听说赫布里奇案有进展
[24:50] Yeah. We’ve got a team at Ridgemont. 对 监视他公寓了
[24:52] How’s everything going with you? 你过得怎么样
[24:54] I hate this coffee, 我讨厌这儿的咖啡
[24:55] I hate eating food out of foil, 我讨厌吃快餐
[24:57] And the air in here is stale. 这儿的空气也浑浊不堪
[24:58] – Cabin fever? – I’m very sick of this place. -幽闭症吗 -我快受不了了
[25:01] We should get you some fresh air. 我们该出去透透气
[25:02] Well, that’s a little hard when you can’t leave the FBI. 忘了吗 我可不能离开这儿半步的啊
[25:05] Oh, come on. 拜托
[25:07] You got to think outside the box. 有点想象力嘛
[25:13] Hmm. The roof. 屋顶呐
[25:16] Yeah, it’s still the FBI. 是呀 我们又没离开联调局
[25:17] Yeah. 的确
[25:18] You know the secret to living with rules? 知道和规矩打交道的奥秘吗
[25:21] Finding ways to bend them? 得学会钻空子
[25:23] Exactly. 一点没错
[25:26] Well, go on. I’m fascinated. 继续呐 趣味盎然呢正
[25:27] – I’m not gonna tell you about the painting. – It’s too bad. -我可不会说起那幅画儿 -真可惜
[25:30] You know what they say about curiosity. 你也知道好奇杀死猫
[25:32] Curiosity can’t kill me if I’m already dead. 反正我都死了 再怎么好奇也无所谓了吧
[25:35] So, what’s it like? 感觉如何
[25:36] Hmm. Being dead? 死了的感觉吗
[25:39] So far, it’s what I imagine prison must be like. 目前为止 和我想象中的监狱差不多
[25:41] You’re equating prison and death? 你把监狱和死亡等同起来吗
[25:44] I’m sorry. I forgot I was talking to an expert. 不好意思 忘了你是监狱专业户
[25:47] Cue the violins, Neal. 同病相怜吧 尼尔
[25:48] You’ve got 2 miles. I have a conference room. 你有两英里活动范围 而我只有间会议室
[25:51] Aww, you’re indoors for two days. 你才被关个两天
[25:52] I got this for four years. 我可是带了四年了
[25:54] Do you really want to keep doing this? 你真想继续纠结下去吗
[25:56] No, not really. 好吧 不想
[26:02] Beautiful. 真美
[26:03] Yeah. 是啊
[26:05] Nothing’s changed. 什么都没变
[26:09] I’m dead. 我死了
[26:10] And the city looks the same. 这座城市却一切如常
[26:13] As far as the world knows, you’re no longer in it, 就如同常言说的 你死了
[26:15] But it keeps turning? 地球照样转吗
[26:18] Yeah. 没错
[26:19] Certain things… 这种事情…
[26:20] Humble you? 让你感到自身渺小吗
[26:24] Well, I was gonna say “Really piss me off,” But okay. 好吧 我本来想说”让我很不爽” 但也无所谓
[26:26] Yeah, sure. Humble me. 没错 的确让我自感渺小
[26:28] All right. 好吧
[26:30] Oh, what? Your passing didn’t make a big enough splash? 怎么 你的死没引起巨大波澜吗
[26:32] A girl can hope. 一个女孩儿总是心怀幻想
[26:35] Parents? 父母呢
[26:36] Deceased. 去世了
[26:37] Brothers and sisters? 有兄弟姐妹吗
[26:38] Only child. 我是独生女
[26:39] – Goldfish? – No. -养金鱼吗 -没有
[26:43] What do you want from me, Caffrey? 你有什么目的 卡夫瑞
[26:45] Who says I want anything? 谁说我非得有目的
[26:47] I do. 我
[26:48] You’re a con man. 你是个骗术大师
[26:49] You smile for a living. 你若是微笑 肯定别有深意
[26:52] And you’re smiling at me right now, 而你正在对我微笑
[26:53] So I know that you want something. 所以我知道你肯定有所求
[26:56] All right. 好吧
[26:58] I would love… 我想要你…
[27:00] For you to pass me that fortune cookie. 把那块幸运饼干递给我
[27:10] You first. 你先请
[27:15] Apparently excitement and intrigue follow me. 显而易见 福祸共兮
[27:18] How about you? 你呢
[27:19] I make delicious soups. 我能烹饪一锅好汤
[27:21] Confucius has you pegged. 孔子说错了吧
[27:23] Well, it’s true, actually. I do. 没错 事实上 我的确会煮汤
[27:24] Yeah? 是吗
[27:28] Hey, Peter. 彼得 是我
[27:29] Got word from surveillance. 监控录像表明
[27:30] Halbridge just hired a crew 赫布里奇刚刚雇了一群人
[27:32] to do some landscaping at Ridgemont tomorrow morning. 明天早上要在瑞吉蒙做景观美化
[27:34] He took the bait? 他上钩了吗
[27:35] Yep. 对
[27:38] Halbridge is digging up Ridgemont. 赫布里奇要把瑞吉蒙挖个底朝天
[27:41] I’ll toast to that. 为此干杯
[27:58] Whoa! Whoa! Whoa! Stop! Stop! 快停下
[28:00] Get that up! Come on, guys. 把那提上来 快点 伙计们
[28:02] Get the crane over here. 把起重机开过来
[28:04] Okay, let’s see what they found. 好吧 看看他们发现了什么
[28:08] – Let’s go. Come on. Quick. We got to get this… – FBI! -动作快 我们得… -联调局
[28:12] I need everyone to put their tools down 每个人都放下手中的工具
[28:14] And step 2 feet away from the hole. 退开到离这洞口两英里远
[28:18] Put it down, guys. 伙计们 快放下
[28:24] Excuse me. 借过
[28:28] Can’t be our bonds. 不可能是我们找的债券
[28:29] No. 没错
[28:30] Whatever Halbridge is hiding has been here for years. 不管是什么 赫布里奇已经将其藏匿了数年
[28:34] He’s bound to have more than one skeleton in his closet. 他肯定不止一个秘密见不得人
[28:36] Hey, Burke, open it? 博尔克 现在打开吗
[28:37] Yeah, go ahead. Get it open. 对 打开吧
[28:49] Looks like you were right about those skeletons. 看来还真被你说对了呀
[28:57] How’s the case going? 案子进展如何
[28:58] We’re making headway. 还算顺利
[28:59] We just dug up some new evidence. 刚刚挖掘出新证据
[29:02] That was some sort of pun, wasn’t it? 挖掘是双关语吧
[29:04] I could have also said we found a body of evidence. 没错 我们刚挖出一具尸体
[29:07] I get it. You’re very, very funny. 好吧 你真风趣 真的
[29:08] I’m here all week. Don’t forget to tip your waitress. 都一周了 别忘了给女招待小费
[29:12] So does that mean that Sara gets to go home? 这么说莎拉能回家了吗
[29:14] Soon, I hope. 快了 但愿吧
[29:16] Well, have you talked to her? 你和她谈过了吗
[29:18] Yeah, I’m gonna update her now. 嗯 我正准备告诉她呢
[29:19] No, I meant, have you talked to her? 不 我是说 你和她谈过吗
[29:21] Like a person? 就像朋友那样的谈心
[29:23] I’m not a shrink. 我又不是心理医生
[29:24] You’ve got a pretty good bedside manner, agent Burke. 但你的安慰技术很不错呐 博尔克探员
[29:26] Don’t pretend you don’t. 别不承认
[29:27] All right. You twisted my arm. 好吧 败给你了
[29:29] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[29:42] How you doing? 感觉怎么样
[29:43] Me? I’m good. I’m fine. 我吗 很好 好极了
[29:46] It’s a nice outfit. 这身打扮真不错
[29:47] Going somewhere? 要去哪儿吗
[29:48] No. No, I’m just pretending. 不 只是假装而已
[29:51] Dress how you want to feel, right? 怎么感觉就怎么打扮 是吧
[29:53] Neal came by. We had a nice little chat. 尼尔来过 我们聊了一下
[29:55] Is he in one piece? 你没把他怎么样吧
[29:56] Yes, I left him whole. 放心 他完好无损呢
[29:57] Good. I prefer him that way. 很好 这样更合我心意
[29:58] Yeah. 是啊
[30:00] These flowers from him? 他送你的花吗
[30:01] Um, no. 不
[30:03] My company sent these to the funeral home. 我的公司把花送到殡仪馆
[30:06] For me. 是给我的
[30:08] We had everything forwarded from the funeral home. 我们让殡仪馆把所有东西都寄过来
[30:10] – It’s evidence. – Yeah. -算是证物 -好吧
[30:12] It’s carnations. 是康乃馨
[30:14] That’s all I’m worth. 我就这点价值
[30:15] Might as well be weeds. 就跟野草一般
[30:17] Well, I don’t think that’s fair to carnations. 我觉得不能这样说康乃馨
[30:20] I mean, you got to admit, they brighten up the place. 你得承认 这花让这地方增色不少
[30:26] Did you find anything at Ridgemont? 在瑞吉蒙有何发现
[30:28] A body. 一具尸体
[30:30] A — whose? 是谁
[30:31] Don’t know yet. 还不知道
[30:32] Clothing is from the mid-’80s. 八十年代的衣服
[30:34] Looks like a blunt force to the head. No I.D. 死因似乎是头部遭到重击 身份不明
[30:37] No direct links to Halbridge. 和赫布里奇没有直接联系
[30:38] Okay, well, then, what can I do? 好吧 我能做什么吗
[30:40] Nothing. 什么都别做
[30:41] Tonight you can rest. 今晚你好好休息
[30:43] That’s what you can do. 这就够了
[30:45] When this thing is over, you can… 当一切结束后 你就能
[30:48] Get back to your life. 回归正常生活了
[30:52] Maybe find something that doesn’t fit in these boxes. 找些新奇的事做做
[30:55] Oh, all right. 好吧
[30:57] You’re getting paid by the hour now. 你什么时候成心理医生了
[30:59] Okay. 算是吧
[31:00] My advice? 要听我的建议吗
[31:02] Get a life. 要懂得生活
[31:03] You work too hard. 你工作太拼命了
[31:05] And you don’t? 你不也是吗
[31:07] What is it they say — “We can sleep when we’re dead.” 别人不都这么说吗 死了一了白了
[31:10] That’s a good idea. 那倒不错
[31:11] You’re dead. So get some rest. 你死了 所以休息下吧
[31:15] Forensics will be here tomorrow, 法医明天才到
[31:17] And you can jump back in then. 到时你再焕然一新地回归
[31:20] Okay. 好
[31:37] All right. I’ll make us coffee. 好吧 我去泡点咖啡
[31:46] – Oh, yeah. – Right? -没错 -是吧
[31:47] Right. Yeah, the way that “S” Moves like that. 对 这个S是这么写的
[31:50] Yeah. 对
[31:53] Yeah. It’s very similar. 没错 很相似
[31:55] Did I miss a memo? 有什么我不知道吗
[31:57] No. 没有呀
[31:58] Were we starting early, or… 我们提前开始了吗 还是…
[32:00] Forensics came back this morning with an I.D. On the body. 法医今早过来说查出了尸体的身份
[32:03] And? 然后呢
[32:03] You’re gonna love this. 你肯定喜欢
[32:04] The body buried under ridgemont was identified as one… 埋在瑞吉蒙地底下的那具尸体
[32:09] Edgar Halbridge. 真实身份是艾加·赫布里奇
[32:10] Halbridge is the corpse? 赫布里奇已经死了吗
[32:11] Yep. 正解
[32:12] So the man we know as edgar Halbridge is an impostor. 这么说那个自称赫布里奇的人是个冒牌货
[32:14] – Yep. – Who is he then? -没错 -那他是谁
[32:15] We spent the morning 整个早上
[32:16] comparing a recent signature of Halbridge’s 我们都在对签名字迹做比对
[32:18] to signatures from every Ridgemont apartment lease 从八十年代起的租赁合同上的签名
[32:20] from the early-to-mid-’80s. 和赫布里奇近期的签名字迹
[32:22] We found a pretty good match. 结果发现一个吻合的
[32:24] Steve Price. 斯蒂夫·普莱斯
[32:25] He was a tenant at Ridgemont 真正的赫布里奇居住在此期间
[32:27] At the same time the real Halbridge was living there. 他正好是瑞吉蒙公寓的租客
[32:29] So you think price killed Halbridge and took his identity? 所以是普莱斯杀了赫布里奇 假扮作他
[32:31] Why? 为什么呢
[32:32] The real Halbridge had no family, 真正的赫布里奇没有家室
[32:34] But was coming into some serious cash from an inheritance. 如此一来他可继承了一大笔钱呐
[32:37] Price was poor. 普莱斯可是穷光蛋一个
[32:38] So Price knocks him off and then steals his identity. 所以普莱斯杀了他 再让自己变成对方
[32:40] Halbridge’s body is lying there at Ridgemont, 赫布里奇被葬在瑞吉蒙地底下
[32:43] Driving price crazy. 而普莱斯则快被逼疯了
[32:44] His own Tell-Tale Heart. 就如同《泄密的心》[出自爱伦坡的小说]
[32:48] Peter told me you would bring up the Tell-Tale heart. 彼得就说你会提到《泄密的心》
[32:50] Oh, I’m glad my grasp of gothic fiction 好吧 我真荣幸
[32:52] is a source of amusement for you. 说个哥特小说也能被你们当娱乐
[32:54] He buys the property. 他买下了公寓
[32:55] It isn’t worth the risk of digging up the body, 为了避免被人挖出尸体
[32:57] So he cements over it 他就用水泥封了起来
[32:58] And makes sure no one ever digs there. 确保不会有人发现
[33:00] You start poking around Ridgemont, 而你开始调查瑞吉蒙
[33:02] That’s why he wants you killed. 所以他才要杀你
[33:04] I like it. 这手法我喜欢
[33:06] In theory. 仅仅是理论上啦
[33:06] Yeah, but that’s all it is, a theory. 没错 但我们的确是口说无凭
[33:09] We’ve got the signature, but it isn’t definitive. 虽然查到了他的签名 但这不足以定罪
[33:11] No, if we’re gonna prove murder one, 要想证明他谋杀
[33:13] We’re gonna need more evidence. 我们需要更多证据
[33:15] Thank you. Pay up. 谢啦 付钱
[33:16] We had a bet. 我们打过赌
[33:17] I told her at some point you’d say we need more evidence. 我保证你迟早会说一句”需要更多证据”
[33:19] We do. 的确如此
[33:20] And we still don’t have the bonds. 我们还是没查到债券的下落
[33:22] What if we could kill two birds, so to speak. 不如我们一石二鸟
[33:24] Make Halbridge admit he’s Steve Price 让赫布里奇不打自招
[33:26] And reveal the bonds? 自己暴露债券的下落
[33:27] Great. What’s the plan? 赞 什么计划
[33:29] How would you feel about coming back from the dead? 让你死而复生怎么样
[33:44] This was what you found underneath one of my buildings? 这是在我其中一栋大楼地底下发现的吗
[33:47] – It is. – How did they die? -没错 -死因是什么
[33:49] We think it was murder. 我们认为是谋杀
[33:52] – Unfortunate. – Mm-hmm. -真不幸 -嗯哼
[33:53] Have you had any luck identifying it? 确认身份了吗
[33:56] Not yet. 还没有
[33:58] We’ll know more when the lab work comes back, 还得等待实验室的化验结果
[34:00] Which takes weeks with older remains like this. 所以再过几周才能知道这具干尸的身份
[34:03] I was hoping that you might be able to help us. 希望你能帮到我们
[34:07] Uh, I bought the building 20 years ago. 我在二十年前买下这栋房子
[34:10] It’s before my time. 那是之前的事了
[34:12] There is one thing you might be able to help us with. 我们还有其它事找你帮忙
[34:17] I assume you recognize this woman. 我想你也认识这个女人吧
[34:20] – Do I? – You should. -是吗 -当然
[34:22] Sara Ellis. 莎拉·埃利斯
[34:23] Insurance investigator working with Sterling Bosch. 斯博公司的保险调查员
[34:27] She was investigating you concerning stolen bearer bonds. 正在调查你涉嫌的一起债券盗窃案
[34:31] Ah, yes. 啊 对
[34:33] I read about her recent misfortune. 我听说了她遭遇不幸
[34:34] What did she, uh, have to do with this? 她生前所做与我有何关系
[34:37] Does. Present tense. 是现在 不是生前
[34:40] This photo was taken yesterday. 这张照片是昨天拍的
[34:41] It appears she’s alive. 看来她还活着
[34:45] Her death was faked. 她的死是假象
[34:49] Why would she do that? 她为何要这么做
[34:50] I don’t know. 不知道
[34:51] But she was the one who tipped us off about the body. 但正是她透露给我们尸体的信息
[34:54] We think that she’s working with this man. 我们觉得她和这男人是一伙的
[35:00] – You know him? – What’s his name? -你认识他吗 -他叫什么
[35:03] Steve Price. 斯蒂夫·普莱斯
[35:06] That may be an alias. We’re not sure. 这或许是他的化名 现在还不确定
[35:08] Does the name ring a bell? 对这名字有印象吗
[35:12] Steve Price… 斯蒂夫·普莱斯
[35:17] No. 没有
[35:19] Well, we think these two might be targeting you in some way. 我觉得这两人似乎是冲着你来的
[35:23] If something comes up, please let me know. 要是有什么情况 请通知我们
[35:26] We’re here to help. 我们会提供帮助
[35:28] – Thank you. – You’re welcome. -多谢 -不客气
[35:30] Keep those photos. 照片你留着吧
[35:31] I will. 好
[35:41] Nico, get in here. 尼科 快进来
[35:47] You’re getting better at planting bugs than Caffrey. 你偷放窃听器的技术要超过卡夫瑞了呀
[35:50] He’s talking? 他全露馅了吗
[35:51] Yup. 没错
[35:54] He played me. They both played me. 他耍了我 他们联手耍了我
[35:56] How did they know about the body 他们怎么会知道尸体的事
[35:57] I don’t know, but they know who I am. 我不知道 但他们知道了我的身份
[36:00] Oh, it’s time to move. 得转移了
[36:02] Got him. 逮到他了
[36:07] – Did it work? – It worked. Wine, please. -成功了吗 -当然 上酒
[36:10] Bringing Sara back from the dead was brilliant. 让莎拉起死回生这招真绝
[36:13] Sterling Bosch released the mail? 斯博公司寄出来了吗
[36:14] You had a very specific Syrah here that I wanted to try, 你这明明有瓶特质希拉酒 我一直很想尝尝
[36:17] But it’s gone missing. 怎么不见了呢
[36:18] I drank it. The pinot is fine. 我喝了 酿得真不错
[36:19] Moz, the mail. 蚊子 邮件呢
[36:20] Yes, they released it. 对 他们寄出来了
[36:22] The package from the F.A.A. 联邦航空局的包裹
[36:24] Containing the cockpit voice recording 里面有驾驶舱的录音
[36:26] Is now sitting amidst a pile of envelopes on her desk. 现正在她书桌上和其它一堆信封躺在一起呢
[36:29] Or so I was told by a very perky assistant. 还是一位活泼可爱的助理告诉我的
[36:32] Good. 好极了
[36:33] So, how are you gonna get it from her? 那你准备怎么拿过来
[36:36] Well, if we take Halbridge down, 要是我们破了此案
[36:37] The first thing Sara’s gonna want to do 莎拉肯定第一时间
[36:38] Is get out of that FBI building. 离开联调局的大楼
[36:40] An impulse I understand. 深有同感
[36:42] Sterling Bosch is on the way home. 而斯博公司的邮件正在路上
[36:43] Think she’ll stop and pick up her mail? 你觉得她会顺道过去取吗
[36:45] Yeah, she’s a workaholic, and everybody likes mail. 当然 她是个工作狂 邮件的话最方便了
[36:47] This is true. 此话不假
[36:49] To the unopened package 为那未开封的包裹中
[36:50] And the tantalizing mystery it contains. 隐藏着的诱人秘密干一杯
[36:55] – You want me to steal it? – She has a gun. -你要我去偷吗 -她可有枪呐
[36:57] Is it still pointing at you? 她还拿枪指着你吗
[36:58] No, I think I’ve convinced 不了 我想她应该相信
[36:59] her I’m not trying to kill her anymore. 我不会再想法子杀她了
[37:00] Well, you are a charmer. 好吧 你真是魅力难当
[37:05] I think I’ve got a plan that’s a little less illegal 我想到个主意 比擅闯民宅轻点
[37:08] Than breaking and entering. 但也有点小小的不合法
[37:09] – What do you need? – A car. -有何需要 -一辆车
[37:11] – You don’t drive. – I don’t drive often. -你又不开车 -不常开罢了
[37:13] Do you think the lady will accept a ride from you? 你觉得她会答应搭你的车吗
[37:15] Beats packing everything into a cab. 总比大包小包打的来的方便
[37:17] I drink to your charm, sir. 为你的魅力干杯呐 万人迷
[37:23] Did you get everything you need? 东西都带齐了吗
[37:24] – Yes, I did. – Thank you, mr. Price. -是的 -谢谢 普莱斯先生
[37:26] Of course. 不客气
[37:29] Steve Price? 斯蒂夫·普莱斯
[37:31] FBI. 联邦调查局
[37:33] Did this man just remove something 他是不是刚从保险箱里取了东西
[37:34] from a security box belonging to Steve Price? 而那保险箱属于斯蒂夫·普莱斯
[37:36] Yes. 是的
[37:38] Can I see some I.D.? 请出示证件
[37:43] I think you’ll find everything’s in order. 我想你一定是多虑了
[37:48] Excuse me. 失陪
[37:49] Where you headed, Steve? 你去哪儿呢 斯蒂夫
[37:51] You’re under arrest for the murder of Edgar Halbridge. 你被捕了 罪名是谋杀艾加·赫布里奇
[37:55] I wonder what’s in here. 这里面什么宝贝呢
[37:57] Huh. Goldfish. 哎呀 招财鱼[债卷上印有金鱼]
[38:00] These are pretty. 真不错
[38:03] They got them. 他们逮住他了
[38:04] Thank god. 感谢上帝
[38:05] I can finally take a shower that doesn’t involve a sink. 终于能好好冲把淋了
[38:09] For some reason, I imagined the FBI had showers 不知怎的 我总想象着这大楼里
[38:11] somewhere in the building. 某个地方有淋浴房
[38:12] It’s funny how we have these mental images 真有意思
[38:13] that don’t always match reality. 人们幻想总是不切实际
[38:16] Get me a cab. 帮我叫辆车
[38:17] I’m headed that way. 我自有办法
[38:18] You have a car now? 你现在有车了吗
[38:21] Which agent’s ride are you about to steal? 偷的哪家探员的坐骑啊
[38:22] Borrow. 借的啦
[38:24] I’ll leave a note and everything. 我留了字条的 保证规矩
[38:26] – I’ll get the raphael. – Yes. -拉斐尔的画我来拿 -好吧
[38:27] Don’t want you to forget it. 可不想你忘拿了
[38:29] You don’t pack light, do you? 你去哪儿都这么多行李吗
[38:46] Found a gun on the driver. 在司机身上发现一把枪
[38:47] Any luck on the suitcase with the gun they gave Neal? 他们给尼尔的那把枪有下落吗
[38:50] Nothing. Maybe they dumped it. 没有 也许被他们扔了
[38:51] – Keep looking. – Okay. -继续找 -明白
[39:04] Where’s mr. Black? 布莱克先生呢
[39:05] The canadians are holding him. 加拿大那边关着他呢
[39:06] – Are you sure? – Last we checked. -你确定吗 -我们之前还确认过
[39:08] Find out. 快去查
[39:14] Mr. Black — he’s here, isn’t he? 布莱克先生 他就在这儿吧
[39:18] Your boss got a pricey lawyer. 你老板有钱请大律师
[39:20] I don’t recall him saying you got one. 他可不会想到你
[39:23] You want to be charged as an accessory to another murder? 你还想担个谋杀同犯的罪名吗
[39:26] – Or do you want to talk to me? – Peter! -不想的话就老实交代 -彼得
[39:28] The canadians released Black 12 hours ago. 加拿大当局称十二小时前已释放了布莱克
[39:31] They didn’t have anything to charge him with. 他们没有证据起诉他
[39:32] Damn it! 真见鬼
[39:34] He was in your car. Where is he now? 他之前坐过你的车 他现在在哪儿
[39:39] He came back to finish the job. 回来完成任务
[39:41] Where’s Sara? 莎拉在哪儿
[39:52] Where do you want these? 这些要放哪儿
[39:53] Oh, um, you can just put them right back there. 就放那儿好了
[39:55] Thank you. 谢谢
[39:59] You know, Neal, for an art thief — 尼尔 你这个艺术品盗贼
[40:00] Alleged art thief. 所谓的艺术品盗贼
[40:02] Yeah. 好吧
[40:03] 联邦航空局 该住址收件人亲启
[40:03] For an art thief, you certainly have your moments. 你这个艺术品盗贼 还是有不错的一面
[40:10] Well, I doubt you’ll be saying that 你洗过澡睡个几个钟醒来后
[40:11] after a shower and a few hours of sleep. 我想你就不会这么说了
[40:13] Yeah, you’re probably right. 好吧 算你没错
[40:16] Oh, brother. It never ends. 老天 真是没完没了
[40:21] What is this? 这是什么
[40:52] Hey! 喂
[40:55] Drop it. Now! 放下枪 快点
[40:58] I said drop it! 我叫你放下枪
[41:00] I’d listen to her if I were you. 换作我的话 我就照做
[41:09] Get him out of here. 把他带走
[41:10] Come on. Let’s go. 快走
[41:14] What are you doing here? 你在这干什么
[41:15] She needed a ride. 开车送她回家嘛
[41:20] Excitement and intrigue… 祸福共兮
[41:22] Follow me wherever I go. 如影随形
[41:23] That’s probably true for both of us. 看来对咱俩都适用
[41:25] Yeah. 没错
[41:26] Looking forward to trying that soup. 我还指望着那份汤呢
[41:30] Soup? 什么汤
[41:38] Neal? 发什么愣呢 尼尔
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号