Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] – Neal. – Ellen. -尼尔 -爱伦
[00:04] You and your father. 你和你父亲
[00:05] My mom told me he was dead. 我妈说他死了
[00:07] But you told me the truth. 但你告诉了我真相
[00:08] He was a dirty cop… And he’s not dead. 他是个坏警察 而且他还没死
[00:10] Ms. Parker, you were Neal’s father’s partner. 帕克尔女士 你是尼尔父亲的搭档
[00:13] That’s it, isn’t it? 是这样的吧
[00:14] Agent Burke, I’m in WITSEC for a good reason. 博尔克探员 我接受联邦证人保护计划是有原因的
[00:17] These marshals are here to take Neal Caffrey into custody 这几位执法官在等着尼尔·卡夫瑞一回来就把他送进监狱
[00:19] He’ll work for me in D.C. permanently. 就能让他永远留在华盛顿为我工作了
[00:22] You broke the rules. 你违反了规定
[00:23] I go back to work, 我回来工作了
[00:24] and you’re placed under review and reassigned? 而你却被审查 被调职了
[00:27] I’m sure it’s only temporary. 我肯定这只是暂时的
[00:28] It’s the evidence warehouse, and it’s the best I could do. 那是证物仓库 我已经尽力了
[00:31] The marshals are shipping me off in a few weeks. 几周后执法官就要送我走了
[00:35] Everything I grew up believing was wrong, 从小到大 我所有的信仰都是错的
[00:36] and I ran before I got to hear the full story. 我还没有听完真相就逃了
[00:39] I want to know who he was. 我想知道他是谁
[00:40] When my dad went away, Ellen looked after me. 我爸爸走后 爱伦就照顾我
[00:42] You grew up in witness protection. 你是在证人保护计划中长大的
[00:43] I was 3 when the marshals took us away. 执法官带走我们时 我才三岁
[00:46] What happened? 发生了什么
[00:46] We found a gun with his prints on it. 我们发现了一把枪 上边有他的指纹
[00:49] He killed a cop? 他杀了警察
[00:50] It was a long time ago. 已经是很久之前的事情了
[00:52] I need to know who I am. 我要认清自己是谁
[01:03] Agent Patterson. 帕特森探员
[01:05] Watching you, Caffrey. 我会盯着你 卡夫瑞
[01:07] Always good to see you, sir. 见到你总是令人高兴 先生
[01:11] Patterson’s not the only one keeping an eye on me. 帕特森不是唯一拿眼睛盯着我的人
[01:13] Black-market prosthetics off a raid on the docks. 码头突袭行动中缴获的非法义眼
[01:16] Counterfeit eyeballs — very Rat Pack. 义眼 很有鼠帮乐队的感觉
[01:18] Sammy Davis Jr. had a glass eye. 小塞米·戴维斯就有个玻璃眼球
[01:22] We got to get you back to White Collar. 我们得让你重回精英调查组
[01:24] Oh, tell me about it. What’s in the bag? 那还用你说 袋子里是什么
[01:26] Oh, I made a detour on my way to the bank 我在去银行的途中专门绕远路
[01:28] to pick you up Manhattan’s best sandwich. 去给你买了曼哈顿最好吃的三明治
[01:31] Why did you go to the bank? 你为什么要去银行
[01:32] You don’t want to know where I got the sandwich? 你不想知道我在哪儿买的三明治吗
[01:33] Marginally less interesting. 兴趣寥寥
[01:36] First FBI check since I got back. 我回来后联调局给我的第一张支票
[01:38] Put it in my rainy-day account. 存到我的”未雨绸缪”账户
[01:39] Rainy-day account? “未雨绸缪”账户
[01:41] Well, with what I get paid, all I can afford is an umbrella. 这点钱 也只够买下雨天买把伞的
[01:43] – Cute. – Good morning. -卖萌 -早上好
[01:44] What can I do for you? 有什么能为您效劳
[01:45] How did you leave things with Sara? 你跟莎拉怎么样了
[01:47] Non sequitur. Why? 无缘无故 提她干嘛
[01:48] Look behind you. 回头看
[01:49] I’m an insurance investigator with Sterling-Bosch. 我是斯博保险公司的保险调查员
[01:51] I’m here to see Agent Burke. 来找博尔克探员
[01:55] Sara. 莎拉
[01:56] Neal. How was your island adventure? 尼尔 你的小岛历险如何
[01:59] You know, it was kind of like rum punch. 有点像朗姆潘趣酒
[02:01] Seemed like a good idea at the time un– 一开始好像不错 然后
[02:03] – Until the hangover? – Yeah. -然后宿醉吗 -是啊
[02:04] Yeah. Hi, Peter. 是啊 你好 彼得
[02:06] Sara. What brings you down here? 莎拉 什么风把你吹来了
[02:08] I’m working the Covington settlement. 我正在调查卡温顿的保险案
[02:10] Grant Covington– hedge funder we targeted 格兰特·卡温顿 做对冲基金的
[02:13] during the sweep on insider trading last year. 我们去年搜查内线交易时的目标人物
[02:15] We were getting close until he died. 我们就快成功了 可他死了
[02:16] Scuba diving in the Hamptons. 在汉普顿斯潜水时死的
[02:18] Forfeiture Units seized all illegal gains, 有关部门已经收缴了全部违法所得
[02:20] and we closed the case. 我们就此结案了
[02:21] Well, I’m cleaning it up on our end. 我正代表我们公司来处理这件事
[02:23] His death was ruled accidental, so… 他被鉴定为意外死亡 所以
[02:25] The young widow gets the insurance money. 这个年轻的寡妇得到了保险金
[02:27] – How much? – $50 million. -有多少 -五千万美元
[02:29] Unless I can prove she doesn’t deserve it. 除非我能证明她不该得到这笔钱
[02:32] Now, the NYPD ruled her out as a suspect, but– 现在纽约警局将她排除在嫌疑人之外 但
[02:34] You think Sophie Covington pulled one over on everyone? 你觉得索菲·卡温顿欺骗了所有人吗
[02:36] Well, you’re the connoisseur on crimes of persuasion. 你可是欺诈犯罪的行家
[02:39] That’s what I want you to tell me. 我就指望着你告诉我呢
[02:41] And you’re the expert on the case. 而你是破案的专家
[02:43] Now, there’s a memorial at 1:00 一点钟有一场追悼会
[02:44] marking the anniversary of Covington’s death. 纪念卡温顿的一周年忌日
[02:46] Who’s up for a stakeout? 谁跟我一起去监视
[02:48] Neal has errands to run, 尼尔还有别的事要做
[02:49] but that doesn’t mean you can’t pick my brain 但我可以一边吃着曼哈顿最好的三明治
[02:52] over Manhattan’s best sandwich. 一边为你出谋划策
[02:55] Then I’ll take over. 那我接手这个
[02:56] – Fill in. – Fill in. -填好 -填好
[02:57] Thank you. 多谢
[02:59] 60 minutes, Burke. 六十分钟 博尔克
[03:01] Great. 太好了
[03:08] Well, the paparazzi are still interested. 狗仔队还是咬着不放啊
[03:11] A 21-gun salute– that’s what his will said. 21响礼炮 他的遗嘱是这么写的
[03:14] Nice to see a year after his death, 真不错 卡温顿都死了一年了
[03:17] Covington’s ego lives on. 自负之气尚存啊
[03:19] That is a good sandwich. 这三明治确实好吃
[03:22] Now that the death certificate’s been issued, 死亡证明已经正式发布
[03:24] Sophie’s giving Covington his elaborate sendoff. 索菲为卡温顿举办精心筹备的送别仪式
[03:27] Maybe for the second time. 也许是准备第二春
[03:29] Think she made sure that dive was his last? 你觉得她跟她丈夫的死有关吗
[03:31] Well, she certainly had a lot to gain from his death. 她确实能因此获得一大笔保险金
[03:35] That’s Wilson Mailer, Covington’s hedge-fund partner. 那是威尔逊·迈勒 卡温顿的对冲基金合伙人
[03:37] Suspected he was dirty, too, but nothing stuck. 我们当时怀疑他也有份 但没找到证据
[03:40] Ohh, she didn’t like that. 她不喜欢那样
[03:42] That’s a familiar touch for a married man. 那种接触对已婚男人来说可真是亲昵
[03:44] Covington’s rocky marriage was all over the gossip rags 在我们调查他们的时候 卡温顿婚姻触礁的
[03:47] when we were investigating them. 消息就已经遍布八卦小报了
[03:49] El leaves them in the bathroom. 小伊把那些小报放在了卫生间
[03:52] Well, perhaps that’s why Sophie’s so reclusive. 也许这就是索菲低调的原因
[03:55] This is the first time I’ve had eyes on her 这是我头一次在会议室以外的地方
[03:56] outside of a boardroom. 看见她
[04:00] – He’s keeping his distance. – Yeah. -他在刻意保持距离 -没错
[04:03] He’s too far away to be a curious bystander 距离太远 不像是看热闹的
[04:05] and too subtle to be paparazzi. 太过谨慎 也不像是狗仔
[04:12] Neal, you’ve hardly said a word. 尼尔 你一路上什么都没说
[04:13] Are you sure you’re up for this? 你确定要这么做吗
[04:14] Ellen agreed to help me look into my father 爱伦答应在她重回证人保护计划之前
[04:16] before she disappears into WITSEC again. 帮我调查我父亲的事
[04:18] It’s now or never. There she is. 这是最后的机会了 她在这儿呢
[04:21] – Hello. – How are you? -你好 -近来如何
[04:23] – Good. – Good. -不错 -那就好
[04:26] After all this time, 事到如今
[04:27] I thought you two should know each other. 我猜你们应该彼此都认识了吧
[04:29] You must be Mozzie. 你一定是蚊子
[04:30] Charmed. 你真迷人
[04:31] Is it safe for you out here? 你待在外面安全吗
[04:33] Oh, as far as anyone’s concerned, I’m, uh, long gone. 在别人眼里 我早就去世了
[04:37] Wild guess– both of them are named marshal. 我随便猜猜 他们俩是执法官对吧
[04:41] Before I leave town, 在我离开之前
[04:42] I think it’s time you met my old friend Sam. 我觉得你该见见我的老朋友山姆
[04:45] I contacted him after we talked last. 我们上次谈过之后 我联系了他
[04:48] Sam? Did he know my father? 山姆 他认识我爸爸吗
[04:51] He did. He’s a cop — undercover for a long time. 他认识 他也是警察 当了很久的卧底
[04:54] A hard guy to get hold of. 很难联系上
[04:56] What was going on in my department was bigger than your dad. 我部门里发生的事要比你爸爸的事更严重
[04:59] Sam was helping me get evidence on… the others. 山姆当时帮我拿到了 其他方面的证据
[05:03] Others? 其他方面
[05:04] When your dad confessed, you, your mom, and I 你父亲认罪的时候 你 你妈还有我
[05:06] were thrown into WITSEC, 直接被纳入到证人保护计划里
[05:08] And there was no time to look for answers. 根本没有时间寻找答案
[05:10] Work with Sam. Maybe you’ll find what I wanted to, 跟山姆合作 也许会找到我想要的答案
[05:13] That he wasn’t a bad guy. 他不是个坏人
[05:16] I just want to know the truth. 我只想查到真相
[05:19] You want to help me finish planting? 你能帮我把花种完吗
[05:21] I would love to, but I got to get back to work. 我很愿意 但是我得回去工作了
[05:24] I, on the other hand, am known for my work with Yamadori bonsai. 但是我呢 就以种植山鸟盆栽而闻名
[05:28] That’s true. 没错
[05:29] Oh, forget-me-nots– a fitting au revoir. 勿忘草 绝好的告别礼物
[05:32] – Look after her, okay? – I will. -照顾好她 好吗 -我会的
[05:35] I’ll see you soon. 待会见
[05:35] – You’re a dear. – Thank you again. -乖孩子 -再次谢谢你
[05:39] Let me get you some gloves. 我去给你拿副手套
[05:41] Oh, sure. 好的
[05:42] Our delicate hands are roughly the same size. 咱俩精巧的手差不多大
[05:46] We’re at the southeast corner by the monument. 我们在纪念碑的东南角
[05:49] Neal? 尼尔吗
[05:50] Yep. 没错
[05:54] He scorched a lot of earth when he left for his island adventure. 他的小岛冒险 伤了很多人的心
[05:58] A little smoke damage here, but I wasn’t totally unprepared. 确实有点小伤心 但也不是毫无准备
[06:01] You knew he was gonna run? 你早就知道他会逃走
[06:03] Something I’ve learned– 我有经验
[06:05] things get stolen, and people go away. 东西被偷了 人就会逃走
[06:07] Most of the time, you don’t get them back. 大多数情况下 你还追不回来
[06:14] Detail, attention! 各组 注意
[06:18] Pull and hold. 武器准备
[06:21] Wonder if he got a permit for that. 真想知道他得到批准没
[06:23] Make ready! Aim! 准备 瞄准
[06:25] – Sophie’s leaving before it’s over. – Fire! -索菲竟然在结束前就离开了 -开枪
[06:29] Not quite the grieving widow. 可不太像悲伤的寡妇
[06:30] Make ready! 准备
[06:33] Aim! Fire! 瞄准 开枪
[06:36] Make ready! 准备
[06:38] Aim! 瞄准
[06:40] Fire! 开枪
[06:43] Make ready! 准备
[06:45] Aim! Fire! 瞄准 开枪
[06:47] Fire! 开枪
[06:51] Fire! 开枪
[06:54] Fire! 开枪
[07:05] I think you just saved my life. 你刚才救了我一命
[07:07] You could be right. You okay? 好像是 你没事吧
[07:09] – Sophie, over here! – Wait up, Sophie! -索菲 这边 -等等 索菲
[07:11] I have to go. I have to go. 我得走了 我得走了
[07:12] Hey! Wait a second! 等一下
[07:14] – This way, ma’am. Come on. – Sophie, excuse me! -这边走 夫人 -索菲 等等
[07:15] Stay back! 退后
[07:16] Hey, you all right? What happened? 你没事吧 怎么了
[07:19] Somebody tried to grab Sophie. 有人想绑架索菲
[07:22] Looks like your insurance-fraud case 看来你的骗保案
[07:23] just turned attempted kidnapping. 刚变成了绑架未遂
[07:25] Well, you can add theft to that list. 你还得算上盗窃
[07:28] She stole my hat. 她偷了我的帽子
[07:47] Something didn’t seem alright 事态有点不妙
[07:48] so we get out of the car. 我们就下了车
[07:50] I saw Neal start to run, got there as fast as I could, 我看见尼尔跑了起来 就尽快赶过去了
[07:52] But the guy was gone. 但还是被那人跑掉了
[07:54] It was a faded blue, grayish van, 是辆褪色蓝 浅灰色的小货车
[07:57] no plates. 没有车牌
[07:58] That’s all I saw. 我就看到这些
[08:00] Reporters captured a few photos of Caffrey’s hat, 记者拍到了几张卡夫瑞帽子的照片
[08:02] but nothing we can use. 但都没什么用
[08:03] It all happened too fast. Thanks, Peter. 一切发生得太快了 谢了 彼特
[08:08] Yep. 好吧
[08:19] You’ll be back. 你会回来的
[08:21] Shouting down at us like Alexander the Great. 如亚历山大大帝般君临天下
[08:24] I see myself more as a Caesar. 我觉得自己更像凯撒大帝
[08:26] You say Roman. I say Greek. 汝之罗马 吾之希腊
[08:29] Burke, what are you doing here? 博尔克 你在这儿干嘛
[08:30] Just gave Diana my statement. 戴安找我做笔录
[08:32] The Covington widow. 卡温顿寡妇案
[08:33] Kidnappings are usually personal. 绑架一般都是因为私仇
[08:35] – Okay, all right. – We should send somebody… -好了 行了 -我们应该派个…
[08:36] Caffrey, give us a minute, please. 卡夫瑞 我们单独谈一下
[08:36] …out there who knows every– …熟知案情的人去那儿
[08:37] Peter, justice is still reviewing your case. 彼特 司法部还在审核你的案子
[08:40] Covington is an active investigation. 卡温顿是个正在处理的案子
[08:42] You need to back off. 你不能碰
[08:43] – I was lead on that investigation for a year. – I know. -这案子我查了一年了 -我知道
[08:46] I could consult outside my hours at the evidence warehouse. 我可以做顾问 在证物仓库以外的时间
[08:49] No investigating, no field work. 不调查 不出外勤
[08:51] Tap me like a geyser. 就当我是偶尔冒头的间歇泉
[08:54] I’ll make a call as long as you keep it to that. 如果这样那我会打电话问问
[08:59] You said you were gonna make a call. 你说你会打电话的
[09:01] You want me to do it right now? 你想让我现在就打吗
[09:02] I’d appreciate that. 感激不尽
[09:06] Why were you leaving the memorial? 你为什么要离开追悼会
[09:09] I was overwhelmed. 我已经不堪重负了
[09:10] My driver had the car waiting around the corner. 我的司机在街角的车里等我
[09:13] Who runs after nearly being kidnapped? 谁会在差点被绑架后马上逃走
[09:15] Someone who feels like they’re being chased. 某些觉得自己被追踪了的人
[09:17] Figures you’d side with the fleeing suspect. 你从逃犯的角度来想的吧
[09:21] You know, the thing about fleeing suspects is, 其实说到逃犯
[09:24] they can’t say goodbye… to anyone. 他们没机会道别 对任何人都没机会
[09:27] Well, that’s on the “Lam 101”. 《潜逃入门教程》中写着呢
[09:30] You know why I had to run. 你知道我为什么得逃跑
[09:32] I do. 我知道
[09:33] And just so you know, 但也提醒你一句
[09:34] The world did not stop spinning without you. 地球没了你照样转
[09:37] Miss Covington, I know it’s been a rough day, 卡温顿小姐 我知道你今天遭遇不幸
[09:38] but we do want to help you. 但我们是想帮助你
[09:41] Do you? 是吗
[09:43] When the FBI investigated my husband, 当联调局来调查我丈夫的时候
[09:46] my life was turned inside out. 我的生活就被翻得底朝天了
[09:48] After he died, that wretched insurance investigator 他去世后 那个卑鄙的保险调查员
[09:50] all but accused me of murder. 还一直在指控我谋杀亲夫
[09:52] Think she’s talking about you? 你觉得她在说你吗
[09:54] I’ve heard worse. 我听过更糟的
[09:55] We’re all just trying to do our jobs here. 我们不过各尽其职罢了
[09:57] You’ll have to excuse me, 很抱歉我要失陪了
[09:58] but I’ve had my fill of law-enforcement types. 我还有一堆法律文件要填
[10:01] Hey, don’t you need to get back to evidence? 你不用回证物仓库吗
[10:03] Convinced the brass to let me consult on all things Covington. 厚着脸皮要到了做卡温顿案顾问的机会
[10:06] They made you a consultant? 他们让你当顾问了
[10:08] – Do you have a radius? – I have a badge. -你也有活动半径吗 -我有警徽
[10:10] One last question — 最后一个问题
[10:12] What is the nature of your relationship with Will Mailer? 你和威尔·迈勒的关系是什么性质的
[10:20] You do not get to ask me about my personal life. 你无权过问我的私生活
[10:23] Ooh, touchy subject. Can I see that? 戳到痛处了 能看下吗
[10:26] Any more questions, you can contact my lawyer. 还有什么问题 请联系我的律师
[10:30] And call off your tail. I’m sick of being followed. 还有把你的盯梢叫走 我讨厌被跟踪
[10:33] We don’t have surveillance on her. 我们没派人监视她
[10:35] Neither does Sterling-Bosch. 斯博保险也没有
[10:37] That guy we saw lurking around the memorial — 那个在追悼会鬼鬼祟祟的家伙
[10:39] He’s got to be involved. 肯定和他有关
[10:41] Sophie’s done with the FBI. 索菲不会跟联调局合作了
[10:42] Oh, but I bet she would talk with 但我打赌她肯定愿意和
[10:44] the dashing stranger that saved her life. 拔刀相助的俏英雄聊聊
[10:47] I could find out what’s really going on 我能查出她和迈勒之间
[10:49] between her and Mailer. 到底是什么情况
[10:50] If someone is tailing her, we can get a look. 如果有人跟踪她 我们就能找出线索
[10:53] What are you thinking? 你觉得怎么样
[10:54] – Come with me. – Okay. -跟我来 -好的
[10:58] All right, you sure she won’t recognize you 你确定她不会认出
[10:59] from your investigation into her husband? 你是以前查她老公的人吗
[11:01] We never met in person. 我们从来没见过面
[11:03] All right, set me up. 那好 来吧
[11:05] I hope this wasn’t too disruptive. 希望这没给你添什么麻烦
[11:07] Oh, it’s not a problem. I’m just happy I could help out. 没关系 很高兴能帮上忙
[11:10] It’s you. 是你
[11:13] You okay? 你没事吧
[11:14] I was just giving my statement to Agent Burke here. 博尔克探员刚给我做完笔录
[11:16] Yes, thank you for your time, 是的 多谢你的宝贵时间
[11:18] Mr…Armstrong. 阿姆斯特朗先生
[11:20] Uh, Neal. 尼尔
[11:21] Well, at least now I know your name. 至少我现在知道你名字了
[11:23] Yeah. Neal Armstrong. 是啊 尼尔·阿姆斯特朗
[11:25] Like the astronaut. 跟那位宇航员一样
[11:26] One small step for man. 人类的一小步
[11:28] – Sophie Covington. – Nice to meet you. -索菲·卡温顿 -见到你很高兴
[11:30] I don’t know how to thank you for what you did. 真不知道该怎么感谢你的救命之恩
[11:33] If there’s ever anything that I can do, 如果有什么我能帮上忙的
[11:34] just please let me know. 尽管开口
[11:37] Actually, there is. 其实 确实有件事
[11:38] Can I get my hat back? 我能要回我的帽子吗
[11:39] I don’t have it here. 我没带在身上
[11:41] We could meet for coffee or… 我们可以一起喝杯咖啡或者…
[11:49] This is my address. Come by around 4:00. 这是我的地址 四点左右过来吧
[11:51] And I’ll have it waiting for you. 我等着还你帽子
[11:53] All right. 好的
[11:53] If I can help you in any way, please give me a call. 如果有什么我能帮上忙的 请打我电话
[11:59] He’s one of the good guys. 他是好人
[12:06] Are you — 你要不要…
[12:07] One more thing to discuss with Agent Burke. 还有件事需要和博尔克探员讨论
[12:10] – See you at 4:00. – Bye. -四点见 -再见
[12:13] Neal Armstrong? 尼尔·阿姆斯特朗
[12:14] Well, uh, arms, arms — 阿姆斯 阿姆斯[手臂]
[12:16] All those prosthetics in the evidence warehouse. 满脑子都是证据仓库的假体义肢
[12:18] A-at least it’s better than Neal Handleman. 至少这比尼尔·汉德曼强多了[手]
[12:21] No, it’s not. I like Neal Handleman. 不 哪有 我喜欢尼尔·汉德曼
[12:24] I should have gone with Eyes-enhauer. 应该叫你艾森豪威尔[眼睛]
[12:28] That would have been good. 这个才好呢
[12:39] This is Mr. Mailer. 这位是迈勒先生
[12:41] Just here to pick up my hat. 我只是来取帽子的
[12:43] The knight in shining armor. 锦衣骑士啊
[12:45] More of a right place, right time kind of thing. 不过是机缘巧合
[12:50] Mr. Armstrong, it’s good to see you. 阿姆斯特朗先生 很高兴见到你
[12:53] Call me Neal, please. 拜托叫我尼尔吧
[12:55] Neal, it’s good to see you. 尼尔 很高兴见到你
[12:59] Goodbye, Will. 再见 威尔
[13:11] Hope I’m not interrupting. 希望没打搅到你们
[13:12] I didn’t realize you’d have a friend over. 不知道你有朋友在这
[13:14] Will’s not a friend. 威尔不是朋友
[13:15] He was my husband’s business partner. 他是我丈夫的生意伙伴
[13:20] 艺术课程 索菲·卡温顿 感谢您为纽约艺术界所作的贡献
[13:22] So, tell me, Neal, 跟我说说 尼尔
[13:24] are you a professional kidnapping interventionist or… 你是专职阻止绑架的 还是…
[13:27] No, I’m an entrepreneur. 不 我是个企业家
[13:29] I’ve done well over the years, 这几年公司发展不错
[13:30] and I enjoy finding worthy causes to give back to. 我也乐于作点事情回馈社会
[13:33] I used to teach public school. I — after I met Grant, 我原来是公立学校的老师 遇到格兰特后
[13:35] I started a charity for art programs. 我开始为艺术课程兴办慈善机构
[13:38] The more I made, the more I gave away, 赚得越多 捐得越多
[13:39] which was just something else for us to fight about. 我们为之奋斗的理由
[13:43] You have a beautiful home. 你家真漂亮
[13:44] Thank you. I spend a lot of time here. 谢谢 我经常待在家里
[13:47] The media attention, it’s just — 那些媒体的关注 简直…
[13:49] Why you took my hat. 所以你拿走了我的帽子
[13:52] Yes, that’s why I took your hat. 对 所以我拿了你的帽子
[13:59] Vintage. 怀旧款
[14:01] I almost hate to give it back. 我都不想还给你了
[14:05] Oh, nice. 漂亮
[14:11] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -别客气
[14:13] Speaking of vintage, um… 说到怀旧
[14:16] Would you like a glass of wine or… 你想喝杯陈年葡萄酒吗
[14:18] I’d love one. 乐意至极
[14:19] Okay. 好的
[14:24] I backpacked the Costa Brava after college. 大学毕业之后我背包去了西班牙科斯塔布拉瓦
[14:27] This Rioja reminds me of it. 里奥哈酒让我回忆起那里
[14:37] To Spanish wine. 敬西班牙葡萄酒
[14:38] To hats. 敬帽子
[14:56] So, how does this count as consulting? 那这算顾问吗
[14:58] Confirming I.D. 身份确认
[15:00] That’s the same guy I saw at the memorial. 是追悼会上看到的那个人
[15:11] You know, I feel like I’m being followed. 我感觉好像被跟踪了
[15:14] Yeah, we’re tailing your tail. 对 我们正在跟踪你的跟踪者
[15:15] Lose him so we can follow him home. 甩掉他好让我们跟踪他回家
[15:17] You’re asking me to give up trade secrets? 你想我泄露我的招牌秘密吗
[15:19] Call your patent lawyer. 喊你的专利律师来啊
[15:59] Just a minute. 一分钟就好
[16:03] One second. 马上
[16:11] Gun! FBI! FBI! 有枪 联调局 联调局
[16:14] Don’t hurt me! 别伤害我
[16:15] Calm down, or you’re gonna hurt yourself! 冷静 否则你要伤到自己了
[16:17] Okay, okay. 好 好
[16:24] Freddy Slavkin. 弗雷迪·斯拉夫金
[16:26] What were you doing at the Covington memorial today? 今天早上你去卡温顿的追悼会干什么
[16:28] Someone hire you to grab Sophie? 有人雇你绑架索菲吗
[16:30] Didn’t get the job done, 你搞砸了
[16:31] so you thought they were coming after you? 所以以为他们要追杀你吗
[16:32] What? No. No, no, no. 什么 不 不不不
[16:34] So you usually answer the door like that? 那你一般都这么开门是吧
[16:36] I thought I was dealing with disgruntled husbands. 我以为对付的是某位火大的丈夫
[16:39] You don’t strike me as the romantic type. Explain. 我可不觉得你是啥情场浪子 解释清楚
[16:41] I’m a P.I. I work infidelity cases. 我是私家侦探 调查伴侣不忠案件
[16:43] A lot of what I find tends to make people want to kill me. 我知道得太多了 就有人想杀我
[16:46] Who hired you to tail Sophie? 谁雇你跟踪索菲的
[16:49] You pulled a weapon on a federal agent. 你对联邦探员用上了武器
[16:52] You are way past client confidentiality. 现在可顾不上顾客隐私了
[16:56] Woman named Poppy Mailer. 是一个叫波比·迈勒的女人
[16:58] Mailer’s wife. 迈勒的妻子
[16:59] She hired you to find out 她雇你调查
[17:00] if he’s having an affair with Sophie Covington. 她丈夫是否和索菲·卡温顿有染
[17:02] Is he? 有吗
[17:03] Uh, spent six months trying to confirm, 花了半年时间调查
[17:05] but so far zip. 但没有收获
[17:08] Mrs. Mailer’s obsessed. 迈勒夫人走火入魔了
[17:09] She wants to know everything about Sophie. 她想知道索菲的一切
[17:10] Who comes, who goes — she wants it all. 索菲跟谁来往 她什么都得知道
[17:13] – You take any photos today? – Th-they’re in the printer. -你今天拍照片了吗 -在打印机那里
[17:15] I haven’t gone through them yet. 我还没打印完
[17:17] Old-school. 传统啊
[17:25] You got a shot of the kidnapper. 有一张拍到了绑架者
[17:27] Good thing we’re collecting evidence today. 我们今天正好在搜集证据
[17:29] I need everything you have on Sophie Covington. 交出所有和索菲·卡温顿有关的东西
[17:33] O-over there. 在那边
[17:34] All that and no proof of an affair, 这么多东西里都没有出轨证据
[17:36] and she still keeps you on retainer. 而她还是在付你薪水
[17:38] Me and her psychic. 付给我和她的灵媒
[17:47] Sophie Covington — what is she like? 索菲·卡温顿 她怎么样
[17:49] From what I saw, 就我看来
[17:50] she’s not into murder, money, or Mailer. 她和谋杀 钱 迈勒都没关系
[17:52] So she’s not the gold-digging, 所以她不是小报上说的
[17:53] social-climbing husband murderer that I read about? 傍大款攀高枝的弑夫者了
[17:56] No. I think she’s lonely. 不 我想她只是寂寞
[17:58] Well, she’s not a shopper, but Mailer is. 她不是购物狂 不过迈勒是
[18:02] Handbags, jewelry, flowers. 手袋 珠宝 鲜花
[18:05] Big spender for a guy who’s low on money. 对一个缺钱的人来说出手太阔绰
[18:07] Mailer’s cellphone — 迈勒的电话
[18:08] he calls Sophie, but she doesn’t call back. 他给索菲打电话 但她不回
[18:11] All right, these are Sophie’s movements at the memorial. 这是索菲在追悼会上的活动路线
[18:14] Sophie gets there. Mailer’s waiting. 索菲到了 迈勒正等在那儿
[18:17] He touches her. She pulls away. She leaves. 他碰她 她推开 然后离开
[18:20] I don’t see Mailer anywhere over here. 在那张里我没看到迈勒
[18:22] He’s in the earlier shots but not the later ones. 前几张照片有他 后面的没有
[18:26] Because he’s our kidnapper. 因为他就是绑架者
[18:30] From Freddy’s file, 根据弗雷迪的照片
[18:31] same red stripe on the glove. 他们手套上有相同的红丝带
[18:33] All right, not definitive, 好了 虽然不能肯定
[18:34] but what if Mailer and Covington 但要是迈勒和卡温顿
[18:36] ran their insider-trading scheme together? 一起搞的内线交易呢
[18:39] FBI’s closing in, 联调局快查到了
[18:40] so Mailer pins it all on Covington. 于是迈勒把一切推到卡温顿身上
[18:42] Sabotaged his diving equipment and kills him. 破坏他的潜水装备 杀了他
[18:45] But he realizes Sophie’s gonna get the insurance payout, 但他意识到索菲会得到保险赔偿
[18:48] so he seduces her. 于是去勾引她
[18:49] She’s not having it. 她没理睬
[18:50] He decides to grab her at the memorial. Why? 他决定在追悼会上绑架她 为什么
[18:53] He could force her to 那样他就可以
[18:54] transfer the money to an offshore account. 强迫她把钱转到一个离岸账户
[18:55] Pay her own ransom. 支付赎金
[18:56] It’s basically a white-collar mugging. 这是典型的精英调查组案件
[18:58] Sophie wouldn’t have gotten out of that van alive. 索菲不会活着从运货车上下来
[19:00] Mailer was at her place today. 今天迈勒在她家里
[19:02] If we’re right, he’s gonna try again. 如果我们是对的 他还会再次下手
[19:05] Sophie likes you. 索菲喜欢你
[19:08] If Mailer thinks someone else is going to steal that fortune 如果迈勒觉得有人想在他之前
[19:11] – before he does– – No, no, no. -盗走那笔钱 -不不不
[19:12] I’m not that guy. I can’t con a widow. 我可不是那种人 我不可以骗人家寡妇
[19:14] You can if it’s to save her. 为了救她就可以
[19:16] We force Mailer to act, and we nail him. 我们逼迈勒行动 然后抓住他
[19:19] Well, how do we convince him that we’re an item? 那怎么让他相信我们是情侣呢
[19:21] – Freddy. – Good. -弗雷迪 -好
[19:23] Freddy takes incriminating photos of you and Sophie. 让弗雷迪照几张你和索菲一起的照片
[19:25] Mrs. Mailer will not be able to resist using those 迈勒夫人会忍不住拿来
[19:28] to turn the screws on her husband. 跟她丈夫对质的
[19:30] Come on. It’s what we pay you the rainy-day bucks for. 来吧 我们可是有付钱给你”未雨绸缪”用
[19:43] Come on, information. 说吧 情报
[19:44] I told you, he’s unique. 告诉你了 他是独一无二的
[19:46] So is Bob Saget. That tells me nothing. 鲍勃·萨吉特也是 这跟没说一样
[19:51] Mozzie invited me over to play cards. 蚊子邀请我过来玩牌
[19:53] That explains the marshals trying to blend in out front. 难怪门口有几个便衣执法官
[19:57] Ellen has so little time left in the city, 爱伦在这里待不了多久了
[19:59] I thought she should spend it with friends. 我想她应该和朋友一起度过
[20:03] That’s awfully charitable of you for a weekday. 你在工作日挤出时间实在是太慷慨了
[20:05] Well, I do have ulterior motives. 我确实有个”不可告人”的动机
[20:07] I want to know more about you as a child. 我想知道更多你小时候的事情
[20:09] I’m not talking. 我可没讲
[20:11] Come on, give me something. 说吧 给我透漏点什么吧
[20:13] He forged his school I.D. 他伪造了学生证
[20:16] He, uh, conned the bullies out of their milk money. 他 骗光了那些恶霸学生的牛奶钱
[20:19] Wore ties to preschool. 幼儿园就打领带
[20:22] No ties, but there was always a little con man in him. 那倒没有 不过他内心里倒一直有个小骗子
[20:27] I knew that. 不出所料
[20:28] Talent like his is born. It’s not made. 他的天赋是与生俱来的 教不出来
[20:31] Come on, a “for instance.” 来吧 举个例子
[20:33] Okay, Neal loved school, 尼尔很爱上学
[20:36] but his mother wasn’t, uh — 但是他妈妈不太…
[20:38] Punctual. She was a mess. 守时 她一团糟
[20:41] She never got me to school on time. 从来没有准时送我到学校
[20:43] So, first, he broke in and adjusted the school clock 所以最开始 他溜进学校去调钟
[20:46] so that class started 30 minutes later. 于是学校就晚了半小时上课
[20:49] Mind you, this was when he was in second grade. 注意 那时候他才上二年级
[20:52] Okay, that could not have worked. 好吧 不过这行不通啊
[20:54] No, it didn’t. So then he tried barricading the roads 确实行不通 所以之后他设置了路障
[20:57] and rerouting the school bus to run past his house. 所以校车不得不绕道路过他家
[21:01] That actually worked for a few days. 这可管用了好几天呢
[21:03] Then he got smart 再之后他学聪明了
[21:04] and started forging his own city bus passes. 开始给自己伪造公交卡
[21:07] I was never late again. 就再也没迟到过啦
[21:09] Ooh, speaking of, 说到这个
[21:11] I can’t keep my shining knights waiting. 我可不能让我的骑士们等着
[21:14] I should go. 我该走了
[21:16] Great to see you. 见到你真好
[21:18] – I’ll let you know when I hear from Sam, hmm? – Okay. -有山姆的消息我会通知你 -好的
[21:22] Bye-bye, Ellen. 再见 爱伦
[21:23] Bye, Mozzie. Thanks for letting me win. 再见 蚊子 谢谢你让我赢
[21:25] See you soon. 改天见
[21:30] Thanks, Moz. 谢谢你 蚊子
[21:31] Ah, she’s a nice lady. 她是个可爱的女士
[21:33] She’s really gonna miss New York. 她肯定会想念纽约的
[21:35] We all do. It’s a hard city to leave. 我们都是 这城市令人难舍
[21:38] Now, you came in with a suit-induced frown. 你为什么一副被猫咪调戏过的样子
[21:42] Can I help? 我能帮忙吗
[21:44] Peter wants me to con a widow. 彼得想让我去骗个寡妇
[21:46] Well, widows fall into two categories — 这世界上有两种寡妇
[21:48] the bereaved and the relieved. 悲痛欲绝的 如释重负的
[21:50] Which kind does he have you duping? 他让你骗的是哪种
[21:52] The kind with the $50-million bull’s-eye on her back. 因为五千万而被人盯上的那种
[21:55] Sophie Covington? 索菲·卡温顿吗
[21:57] – Is she the killer? – No, she’s not. -她是凶手吗 -不 她不是
[21:59] And I need to convince a P.I. 我还得骗过一个私人侦探
[22:01] that she and I are romantically involved. 来证明我们两个有暧昧
[22:03] Well, that shouldn’t be too hard, cheekbones. 这还不简单 小情种
[22:06] Don’t ever call me that again. 不许再这么叫我
[22:07] I want you to tell the P.I. who I am, 我要你告诉那私家侦探我是谁
[22:11] who I’ve always been. 是什么样的人
[22:12] A con man? 骗子吗
[22:13] Exactly. 没错
[22:14] While you do what? 我告诉他的时候你在干什么
[22:18] – Mr. Armstrong. – Tony. -阿姆斯特朗先生 -托尼
[22:27] Neal. 尼尔
[22:28] Hey. What are you doing here? 你怎么来了
[22:30] Oh, all that talk of Spain last night 昨晚谈到的西班牙
[22:32] reminded me of Cadaqués — 让我想起了卡德克斯
[22:34] rocky beaches, artists’ colonies, 礁石海滩 艺术家圣地
[22:36] best seafood I ever had. 以及最美味的海鲜
[22:37] That is a paella pan. 那是海鲜饭锅
[22:39] How would you like to go to the Costa Brava 想不想足不出户就体验一把
[22:40] without leaving the house? 布拉瓦海岸的情调
[22:51] Fellow ornithologist. 也是鸟类学家
[22:54] What kind of bird you watching? 你在看什么鸟呢
[22:55] The kind that steals nest eggs and flies south real fast. 偷了蛋还逃得飞快的那种
[23:01] Man’s got something on his mind besides the hat. 那小子惦记的可不光是帽子
[23:05] “Maltese falcon” 《马耳他之鹰》
[23:08] All true. 千真万确
[23:13] So, what were you doing in Cadaqués? 你当时在卡德克斯做什么
[23:15] Just passing through on my way from France. 我正在从法国回来的路上
[23:18] Found the Dali Museum very challenging. 发现达利博物馆很有趣
[23:20] All right. Hope you’re hungry. 好了 希望你有食欲
[23:31] Best halal cart in the city. 全市最好的清真餐车
[23:32] Want? 尝尝
[23:34] I’ll take your word for it. 我信你了
[23:37] You know, your guy just started coming around. 你盯的那位最近才开始在这打转
[23:39] Oh, probably smells the greenbacks. 大概是闻到了钞票的味道
[23:41] You may have heard of him — 你可能听说过他
[23:43] Nick Halden, George Devore… 尼克·霍顿 乔治·德沃尔
[23:46] Neal Armstrong. 尼尔·阿姆斯特朗
[23:50] Con man. 骗子啊
[23:52] Oh, world class. 世界一流的
[23:55] This is really nice. 真好
[23:57] It’s one of my favorites. 我最喜欢的食物之一
[23:58] No, I mean this — staying in, making lunch. 不 我是说 待在家里 做午饭
[24:02] Never did that when I was married. 我的婚姻里从未有过这些
[24:04] Your husband wasn’t into cooking? 你丈夫不喜欢烹饪吗
[24:06] Turns out we actually didn’t have that much in common. 原来我们根本没什么共同语言
[24:09] I admit I jumped in without looking, 我承认这步走得太急了
[24:11] but you make a choice and — 只是做了个决定 然后…
[24:13] And suddenly, you’re living a life 然后突然间你就过上了
[24:15] you never thought you’d have. 一种从未想过的生活
[24:17] Been there — a couple times. 我有过这种经历 好几次了
[24:21] This the gala for your charity? 你慈善团体的庆祝日
[24:22] Yeah. 是啊
[24:23] I was gonna go, donate the insurance settlement. 我本想去把保险理赔都捐了
[24:25] All of it? 全都捐了
[24:27] I don’t feel right having it, 这钱我拿得不安心
[24:29] but I’m not ready to go back out there, 可我还没准备好出席
[24:30] so I’ll just send a check. 所以就打算寄张支票
[24:35] You know, not long ago, I took off for a while. 不久之前 我离开了一阵
[24:38] Thought a break from New York was what I needed. 我以为我需要离开纽约
[24:42] And then a friend helped me find a way to get my life back. 然后一个朋友帮我重新找回生活
[24:45] Wasn’t easy, but… It was worth it. 并不容易 但是 值得
[24:52] I should go. 我该走了
[24:54] Can you walk me out? 能送我出去吗
[24:55] Sure. 当然
[25:09] Guess this is goodbye? 该说再见了吧
[25:11] Guess it is. 是啊
[25:13] Okay. 好吧
[25:21] Bye, Sophie. 再见 索菲
[25:23] Bye. 再见
[25:34] Forget something? 忘了东西吧
[25:35] Oh, it looks better on you, 你戴着更好看
[25:36] but I should probably hang on to it. 不过我还是留着吧
[25:39] Yeah. 是啊
[25:41] All right. 那么
[25:42] All right. 再见吧
[25:53] Must have been a hell of a paella. 西班牙海鲜饭大获成功啊
[26:06] Yeah, I went for the hug. Sophie upped it to a kiss. 我就想抱一下 索菲给升级成吻了
[26:09] Yeah, and you couldn’t deny the kiss 你不能拒绝她的吻
[26:10] ’cause you were working. 因为这是你的工作
[26:11] Whatever it takes to get the job done. 为了工作 在所不辞
[26:12] – Good hustle. – Thank you. -真敬业 -多谢夸奖
[26:13] Where’d you get these? 这是哪来的
[26:15] Envelope on my doorstep, 门口台阶上的信封里的
[26:16] along with an invoice for five hours of P.I. work 里面还夹着一张盯梢五小时的账单
[26:19] to be paid in cash. 要求现金支付
[26:20] Honest day’s work for Moz. 蚊子开始挣工资了
[26:21] Yeah, for a change. 是啊 换换口味
[26:24] Did you set up an auto alert on mailer’s bank account? 你给迈勒的银行账户设了自动提示服务吗
[26:26] Poppy withdraws anything more than 100 bucks, 波比只要取钱超过一百元
[26:28] Will Mailer gets a text message. 威尔·迈勒就会收到短信提示
[26:30] – And? – Worked like a charm. -结果呢 -大获成功
[26:33] We set up surveillance in Freddy’s building. 我们在弗雷迪的住所里装了监控设备
[26:35] She took out money. He got curious and followed her. 她取了钱 他起疑了去跟踪她
[26:38] This gets good. 越来越有趣了
[26:43] Poppy, what the hell is going on? 波比 你他妈干嘛呢
[26:45] You followed me?! 你跟踪我
[26:45] You are going through money like water! 你花钱如流水啊
[26:48] Why don’t you take a look at this, Will? 你看看这个好吧 威尔
[26:50] Your whore has found herself another man. 你那婊子另结新欢了
[26:52] You put a P.I. on Sophie? 你找了私家侦探调查索菲
[26:54] How long has this been going on? 你这样有多久了
[26:55] Long enough to know what a bastard I married. 足够我认识到自己嫁了个混蛋
[26:57] You know what the best part is? 你知道最精彩的部分是什么吗
[26:59] Hat man is after her money. 那帽子男冲她钱来的
[27:01] Looks like Moz earned his pay. 看来蚊子这工资挣到了
[27:04] When he gets me his social-security number. 只要他把社保号告诉我
[27:11] Hello? 喂
[27:12] Sophie, hi. 索菲 你好
[27:15] I think we’ve found our widow of opportunity. 我想我们找到了机会之”床”
[27:19] Get it? Dropped the “N.” 没发现笑点吗 是”窗”
[27:22] Mm, that… 那个
[27:26] Sophie invited Caffrey to escort her to the gala. 索菲邀请卡夫瑞陪她参加晚宴
[27:28] It’s already hit the websites. Mailer will know. 早在网上传开了 迈勒应该会知道
[27:31] If Mailer’s plan is to grab Sophie, 如果迈勒计划劫持索菲
[27:32] This is his chance. 这是个机会
[27:34] We’ll have agents at all points of entry — 我们会在入口处布置警力
[27:36] Perimeter surrounding the building, outside her house. 围绕她的房子布置环形防线
[27:38] If Mailer makes a move, we’re ready. 如果迈勒有动作 我们随时跟上
[27:40] We’ll track you in the limo via cell signal. 你上车后 我们会通过手机信号进行跟踪
[27:41] All right, gear up. Head out. 好的 准备好 出发
[27:43] Jones, take off Caffrey’s anklet. 琼斯 拿下卡夫瑞的脚环
[27:50] Where’s Peter? 彼得去哪了
[27:51] Evidence. Nothing left to consult on. 证据室 已经用不着顾问了
[27:54] – He should be here. – Don’t worry, Caffrey — -他应该留在这 -别担心 卡夫瑞
[27:56] I’ll be there to keep an eye on you. 我会到场盯着你的
[27:58] Ever tell you how much I hate that van? 我跟你说过我多讨厌待在车里吗
[28:08] Everyone in position. 大家就位
[28:09] Eyes on Mailer. Call it in. 盯住迈勒 叫他们进来
[28:12] That man is not happy. 他好像不怎么高兴
[28:13] Well, the van will do that to you. 谁进了那车都会这样
[28:14] Caffrey better be on his best behavior. 卡夫瑞最好乖点
[28:21] Caffrey’s on route. 卡夫瑞行动了
[28:27] Sorry I kept you waiting. 抱歉让你久等了
[28:28] Don’t worry about it. You look beautiful. 不用在意 你看起来美极了
[28:32] Tony, how are we doing for time? 托尼 时间来得及吗
[28:34] Oh, we should be all right, Miss Covington. 时间来得及 卡温顿小姐
[28:39] What’s wrong? You seem distracted. 怎么了 你有点走神
[28:41] I’m admiring Tony’s watch. 我在欣赏托尼的手表
[28:43] That the new Fathom 20? 是宝珀新款的20英寻吗
[28:45] – It is. – Pricy. -是的 -很贵的
[28:47] Was it worth it? 它值那个价吗
[28:49] I think so. 我想是的
[28:55] You think I’d look good with a watch like Tony’s? 你觉得我戴那块表会好看吗
[28:58] I’m not sure it would suit you? 我不确定它配不配你
[29:00] But you don’t really know me, do you? 你并不了解我 不是吗
[29:02] Why do you think we met? 你觉得我们为什么会遇上
[29:03] I don’t know — happy coincidence. 我不知道 意外之喜
[29:05] Or rescuing you turned out to be the perfect way in. 不如说救下你是最好的潜入方式
[29:08] In? What are you talking about? 潜入 你在说什么
[29:09] When I was at your place, 在你家的时候
[29:10] you told me you felt bad about having all that money. 你说过拿那笔钱感觉很糟
[29:13] I wanted to help. So I took it off your hands. 我很乐意帮忙 所以就全拿走了
[29:16] – You took it? – Your banking information wasn’t hard to find. -拿走了 -你的银行信息并不难查
[29:19] You stole $50 million from her? 你从她手上偷了五千万
[29:24] Yeah, there it goes. 对 就是这样
[29:27] Just put $50 million into my rainy-day account. 刚刚往我的”未雨绸缪”账户里转了五千万
[29:31] You were gonna give it away. 你本来就不打算要的
[29:34] Tony, call the police. 托尼 报警
[29:35] Tony doesn’t work for you anymore. 托尼不再为你工作了
[29:37] That watch means Tony can be bought. 那块表意味着他可以被收买
[29:39] He knows how to follow the money. 他不会跟钱过不去
[29:41] Maybe he wants to come work for me. 或许他会想为我工作呢
[29:45] She’s got a party to get to. 她还要去参加派对呢
[29:46] Let her out. 让她下车
[29:48] By the time you call that FBI Agent Burke, 当你找到联调局的博尔克探员的时候
[29:51] we’ll be long gone. 我们早就走远了
[29:53] No one’s making any calls. 谁都别想报警
[29:56] I’m sorry, Miss Covington. 抱歉 卡温顿小姐
[29:57] Give me your phone and get out — now. 交出你的手机然后下车 立刻
[29:59] What are you…? 你在干什…
[30:08] You make me sick! 你让我恶心
[30:12] Was any of it real? 没有一点真的吗
[30:15] Go. 走吧
[30:21] I need your phone, too. 你的手机也拿来
[30:30] You have the money? 你拿了那笔钱
[30:32] I said I did. 我说过了
[30:33] That was a bad idea. 算你不走运
[30:36] We’ll see about that. 走着瞧吧
[30:51] Stop staring at me. 别再盯着我了
[30:53] Help me get through this, we can go home to the wives. 搞定这些 我们就能回家见妻子了
[30:55] Scale of worst evidence you’ve handled, 处理过最糟糕的证据
[30:58] how bad is this? 能有多糟呢
[30:59] Oh, it’s nothing. 这不算什么
[31:00] The snakes — that was bad. 那些蛇 才是真的糟
[31:04] I hate snakes. 我讨厌蛇
[31:09] Peter Burke. 彼得·博尔克
[31:10] Agent Burke, this is Sophie Covington. 博尔克探员 我是索菲·卡温顿
[31:12] Sophie, you all right? 索菲 你还好吧
[31:14] You said to call you if I needed help. 你说我如果需要帮助就打电话给你
[31:16] I need help. 我现在需要帮助
[31:17] The man that saved my life — 救我的那个男人
[31:19] – Neal? – He stole my money. -尼尔 -他偷了我的钱
[31:21] Is that a personal call? 是私人电话吗
[31:23] Where is he now? 他现在在哪里
[31:25] He’s with Tony, my driver. 他和我的司机托尼在一起
[31:26] They — they forced me out of my car, 他们 他们逼着我下了车
[31:29] and he took my phone. 还拿走了我的手机
[31:30] All right, Sophie, this is very important. 好的 索菲 这非常重要
[31:33] What exactly did Neal say to you? 尼尔当时是怎么跟你说的
[31:35] He said he put my husband’s life-insurance money 他说他把我丈夫的保险金
[31:38] into his rainy-day account. 转入了他的”未雨绸缪”账户
[31:40] He said that — rainy-day account? 他说的是 “未雨绸缪”账户
[31:42] He said that by the time I called you, 他还说当我打电话给你的时候
[31:43] he’d be long gone. 他早就走远了
[31:44] He mentioned me by name? 他提到了我的名字
[31:46] That’s how I remembered you’d given me your card. 所以我才想起来你给过我名片
[31:47] He said he took $50 million, 他说他拿走了五千万
[31:50] but I don’t have that much money. 但我并没有那么多钱
[31:52] Sophie, you’re gonna be okay. 索菲 你不会有事的
[31:54] Stay where you are. 待着别动
[32:01] Where are you going? 你要去哪
[32:04] Burke, where are you going? 博尔克 你要去哪
[32:06] One step out that door, I write you up. 跨出那道门 我就会把你上报
[32:08] It goes on your record. 留在你的档案里
[32:10] Burke, where are you going? 博尔克 你去哪
[32:12] To cross the line. 跨过界
[32:21] Saw a picture of you with Sophie Covington. 看到你和索菲·卡温顿的照片了
[32:25] You move fast. 动作挺快啊
[32:27] Why not? She’s a nice girl. 为什么不呢 她是个好姑娘
[32:29] With a lot of money. You screwed me. 她还有一大笔钱 你搅我的局
[32:32] Twice. 两次
[32:33] But today, you forgot your lucky hat. 不过今天 你忘戴你的幸运帽了
[32:36] You don’t need luck when you got a plan. 胸有成竹 不需要幸运
[32:38] Time to tell me who the hell you really are. 告诉我你的真实身份
[32:41] My name’s Neal Caffrey. 我叫尼尔·卡夫瑞
[32:43] I’m the best thing that ever happened to you. 遇见我是你这辈子最美好的事
[32:47] Caffrey’s signal’s still not up. 卡夫瑞的信号还是连不上
[32:49] Pull traffic cams for all routes 给我调出卡温顿家周边
[32:51] from the Covington residence. 所有街道的交通摄像头
[32:52] Right away, sir. 马上 长官
[32:55] Hey, Peter! What are you doing? 彼得 你在干什么
[32:57] – You weren’t authorized to… – Neal is in trouble. -你未经批准就… -尼尔有麻烦了
[32:59] What the hell’s going on? 到底怎么了
[33:00] Are you tracking his phone? 你在跟踪他的电话吗
[33:01] Well, the signal dropped. We’re working on it. 信号掉了 我们正在搞
[33:02] This op’s gone off the rails. Mailer’s not coming. 他们没按计划来 迈勒没来
[33:05] He paid off Sophie’s driver. 他收买了索菲的司机
[33:07] She and Caffrey both got grabbed? 她和卡夫瑞都被抓了吗
[33:08] Yeah, but Neal managed to get her out of the car. 对 不过尼尔设法让她下了车
[33:10] Sophie called me. She’s safe, 索菲给我来了电话 她很安全
[33:12] but he’s on his own. 但是他就只能靠自己了
[33:13] Any idea where he is? 知道他在哪儿吗
[33:14] No, but I think I know how to get him out of there. 不 但我知道怎么救他出来
[33:18] This way. 这边
[33:20] I thought it’d be best if you filled her in. 我想应该把详细情况告知她
[33:23] All yours. 你来吧
[33:25] Sophie… 索菲
[33:27] Neal works for the FBI. 尼尔是联调局的人
[33:29] We sent him undercover to protect you. 我们派他去卧底保护你
[33:31] He said that he siphoned the life-insurance money from you, 他说他从你那里偷了保险金
[33:34] but he didn’t. 实际上并没有
[33:36] Then why would he say that? 那他为什么那么说
[33:37] To get you out of the car. 为了让你下车
[33:39] He figured out Tony had been paid off to abduct you. 他发现托尼被人收买来劫持你
[33:42] Paid off by who? 被谁收买
[33:43] Wilson Mailer tried to kidnap you. 威尔逊·迈勒想绑架你
[33:46] He’s after the insurance payout. 他想要的是保险理赔金
[33:48] Oh, my God. 我的天
[33:49] I got here as fast as I could. 我是以最快速度赶来的
[33:51] How do we get Caffrey out of there? 我们怎么把卡夫瑞弄出来
[33:52] He passed me a message through Sophie. 他通过索菲传信给我
[33:54] We need to put the entire insurance settlement 我们得把保险理赔金打到
[33:56] in Neal’s bank account. 尼尔的银行账户上
[33:58] $25 million from each of you. 你们每个人出2500万
[34:00] Sure you got that message right? 你确定他是这个意思
[34:02] Yeah. I know Neal. 是的 我了解尼尔
[34:04] Sara, I’m sure you can get authorization for that. 莎拉 你肯定能拿到授权的
[34:07] You want 15%? 你要15%
[34:09] It’s a good deal. 这交易很划算
[34:11] For you. 对你来说是的
[34:13] Better deal for me is kill you and keep all of it. 对我来说 杀了你再全部占为己有更划算
[34:15] I can’t transfer the money if I’m dead. 要是我死了就不能转账了
[34:17] You kill me, you’ve got a body to get rid of. 你杀了我 还得处理尸体
[34:20] I’ve been seen with Sophie. 有人看到我和索菲在一起
[34:21] She thinks I stole the money. 她以为钱是我偷的
[34:23] I’m your face man. 我就顶了你的罪
[34:24] You believe in luck, you can push yours, 你相信运气的话 就冒险好了
[34:26] or you pay me enough money to disappear, 否则就付够钱让我消失
[34:28] and it’s a win-win. 这是双赢
[34:30] What keeps you from turning me in? 那怎么保证你不告发我呢
[34:32] May I? 可以吗
[34:45] Think a guy with a wanted poster is gonna go to the law? 你觉得一个被通缉的人会去报警吗
[34:53] So, your plan is to put $50 million 你的计划就是把五千万美金
[34:56] into the personal bank account of a con man 存进一个骗子的个人银行账户里
[34:58] who recently fled to a remote island 而他最近还逃到一座没有引渡条例的
[35:00] with no extradition? 偏远小岛上去了
[35:02] So that he can transfer it to a financial genius 这样他就可以把钱转给一位金融天才
[35:04] who will have made every effort 这位天才一定会千方百计
[35:05] to make sure that we can’t trace it. 让我们追踪不到那笔钱
[35:07] Yep. 没错
[35:09] It’s your money, ladies. 钱是你们的 女士们
[35:12] He saved my life. I’m in. 他救过我的命 我做
[35:17] He must have a plan. 他肯定有计划了
[35:23] 10%, and you have a deal. 10% 就成交
[35:25] I can work with that. 可以接受
[35:26] Do the transfer. 转账吧
[35:39] Sara, in or out? 莎拉 做不做
[35:42] Okay. 好吧
[35:43] I’m in, too. 我也做
[35:45] Okay. 好的
[36:03] All right, Tony’s paid off, 好了 托尼的钱付清了
[36:05] I’m not saying anything, 我什么都不会说
[36:06] and you’re a much richer man than I am. 而你比我富有得多
[36:08] It’s a pleasure doing business with someone 最喜欢跟你这种
[36:10] who sets the bar so high. 高水准的做生意
[36:12] Means something coming from you. 你话中有话
[36:14] I got to ask– Grant Covington– 我得问问 格兰特·卡温顿那事
[36:16] How did you pull that off? 你是怎么做到的
[36:18] Oxygen tank? 是氧气瓶吗
[36:20] Switched out the regulator valve. 断开了控制阀
[36:22] Just like that, nothing left behind. 就这样 不留痕迹
[36:26] If it weren’t for that P.I. and his photos, 要不是那个私家侦探和他的照片
[36:28] I wouldn’t have to run. 我也不用逃跑了
[36:30] You’ve seen them, right? 你见过他的 是吧
[36:32] There are none of you? 没拍到你吗
[36:36] Nothing left behind. 不留痕迹
[36:37] Guess you really are a lucky man. 看来你果然很幸运
[36:44] Think I could get my phone back? 可以把手机还我吗
[36:51] We should have heard from him by now. 他现在应该打电话来了
[36:53] Yeah. 是的
[36:59] Neal? 尼尔
[37:00] Well, the good news is, I’m alive. 好消息是 我还活着
[37:02] That is good news. 还真是好消息
[37:03] Wait, is there bad news? 等等 还有坏消息
[37:05] Depends on whether you’re a “glass half full” 那要看你是乐观的人
[37:06] or a “glass half empty” kind of person. 还是悲观的人了
[37:08] – You lost half the money? – Or a glass 10% full. -你损失了一半的钱吗 -只拿回了10%
[37:11] Mailer has 90%?! 迈勒拿走了90%
[37:13] Sometimes in life, you have to cut a deal. 生活中总有不得不成交的交易
[37:15] – Any other good news? – Yeah. -还有其它好消息吗 -有
[37:17] Mailer’s headed to Freddy’s to destroy the evidence. 迈勒正前往弗雷迪那里毁灭证据
[37:19] We don’t have much time. 我们时间不多了
[37:21] I send you, it’s both our asses on the line. 我派你去 出了事我们俩都要遭殃
[37:24] Yeah. 没错
[37:28] Neal, I’m on my way. 尼尔 我来了
[38:02] FBI! 联邦调查局
[38:03] Show me your hands. Drop the weapon. 举起手来 放下武器
[38:08] Nice gloves. They look familiar. 手套不错 很眼熟
[38:10] It’s kind of warm out there for those, isn’t it? 这种天气戴这手套有点热 是吧
[38:12] Yeah, it’s a beautiful day. 是啊 天气真好
[38:14] Turn around. 转过身
[38:24] Wilson Mailer, you’re under arrest. 威尔逊·迈勒 你被捕了
[38:30] Good thing we were behind that door. 幸好门后是我们
[38:32] Guy who lives here would have shot you. 住在这里的人会开枪打你的
[38:55] Sophie, the things I said in the limo– 索菲 我在车里说的话
[38:57] You don’t need to apologize. 你不必道歉
[38:59] Listen, you asked me if any of it was real. 你问我 没有一点真的吗
[39:04] A lot of it was. 很多都是真的
[39:07] You saved my life. 你救了我的命
[39:08] And made you some paella. 还给你做了西班牙海鲜饭
[39:09] And you saved my life again. 然后又一次救了我的命
[39:13] Thank you… Neal Armstrong. 谢谢你 尼尔·阿姆斯特朗
[39:16] Neal Armstrong– definitely not real. 尼尔·阿姆斯特朗 当然不是真名
[39:18] Yeah, kind of figured. 是啊 我想也是
[39:26] Sure made for a great story, though. 不过讲起故事来挺配
[39:37] We made the window 我们创造了
[39:38] for forensics to track the bank transfer. 追踪银行转账的机会
[39:41] Money’s been recovered, 钱已经找回来了
[39:42] and it looks like they can prove 而且他们好像能证明
[39:44] Mailer tampered with Covington’s regulator. 迈勒在卡温顿的控制阀上动了手脚
[39:46] We can also get him on murder. 我们还能告他谋杀
[39:50] Handed you an inch, you sprinted to the finish line. 给你一点阳光 你就能灿烂起来
[39:52] Caffrey did the same thing. 卡夫瑞也是
[39:54] The two of you… 你们两个
[39:58] Careful, Peter. 小心点 彼得
[39:59] I don’t want you to wake up one day 我不希望你有朝一日醒来
[40:01] and not recognize yourself. 不认识自己了
[40:10] They made a decision? 他们有决定了
[40:16] “It is our recommendation that he be reinstated “我们推荐他复职
[40:19] as special agent in charge 做回特别探员
[40:21] of the Manhattan White Collar Division.” 负责曼哈顿精英调查部”
[40:22] “Effective immediately.” “即时生效”
[40:24] Congratulations, honey. 恭喜你 亲爱的
[40:25] Thanks. 谢谢
[40:26] Congrats, Peter. 恭喜 彼得
[40:27] It’ll be good to have you back in the office. 你能回来真好
[40:29] And we’re not just saying that 我们这么说不止是因为
[40:30] because we get to hand Caffrey back to you. 终于可以把卡夫瑞还给你了
[40:32] Well, I wouldn’t be here if it weren’t for all of you. 要不是你们所有人 我也不会站在这里
[40:34] You make me look good. 是你们帮我的
[40:37] To Peter Burke. 敬彼得·博尔克
[40:38] The man we all wish we could be more like. 我们每个人都向往的人
[40:41] Cheers! Cheers! Cheers! Cheers! 干杯 干杯
[40:45] Let me get over here. 让我过去
[40:46] Shake my boss’s hand. Yeah. 和老大握个手
[40:53] Team’s back together the way it should be. 终于重聚了
[40:58] Refill? 再来一杯
[40:58] Yes, lots to celebrate. 好的 有好多事要庆祝
[41:00] Peter’s back. 彼得回来了
[41:01] Sophie’s safe. 索菲安全了
[41:03] And you’re mad at me. 你生我气了
[41:05] Come on. Truth. 来吧 说实话
[41:08] Oh, Neal, I was. 尼尔 我之前是生气
[41:10] You had a right. 你有权生气
[41:11] After everything you did for me, I– 你为我做了那么多
[41:13] Neal, it’s not about you. 尼尔 和你无关
[41:15] That’s very mature. 真成熟
[41:18] I told you about Emily. 我和你说过艾米丽的事
[41:20] Your sister. 你妹妹
[41:21] One day, I’m yelling at her for borrowing my clothes, 那天 我还为她借了我的衣服而吼她
[41:23] – and the next– – She ran away. -第二天… -她就离家出走了
[41:26] You leaving like that– it opened up some old wounds. 你就这样走了 掀开了我的旧伤口
[41:31] You know, she’s out there somewhere. 她就在这世界上某处
[41:33] I just wish I knew where. 我真希望我知道是哪
[41:35] You deserve to know. 你有权知道答案
[41:37] Don’t we all? 我们不都是吗
[42:06] Ellen! 爱伦
[42:08] No! I’m family! I’m family! 不 我是她的家人 我是她的家人
[42:10] I’m family! 我是她的家人
[42:13] They found me. 他们找到我了
[42:14] Who? Who did this to you? 谁 谁干的
[42:16] Trust Sam. 相信山姆
[42:20] All right, she’s in respiratory arrest! We got to go! 她呼吸停止了 我们得走了
[42:23] I want to come with you. 我跟你们一起
[42:24] Let us do our job, okay? 让我们来 好吗
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号