时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | I started dating Beth Ann in high school. | 我和贝丝·安高中时开始交往 |
[01:18] | She used to make me sandwiches and sew buttons on my shirts. | 她以前常给我做三明治还有缝衣服扣子 |
[01:23] | I tell you, there’s nothing sexier than a girl | 相信我 爱照顾人的女生 |
[01:25] | who likes to take care of you. | 最性感了 |
[01:27] | I was introduced to Simone at a benefit. | 我是在一次慈善晚会上认识萨蒙妮的 |
[01:30] | Oh, the entrance she made. | 她的出场太惊艳了 |
[01:32] | Designer gown, dripping in diamonds. | 设计师礼服 挂满钻石 |
[01:36] | You could tell from the way she walked, | 你能从她的走姿看出来 |
[01:38] | she knew she was fabulous. | 她知道她美若天仙 |
[01:40] | I first saw Taylor at a women’s march. | 我最初是在一次女性游行示威上见到泰勒的 |
[01:43] | She was giving a speech about dismantling the patriarchy. | 她在做一个关于废除父权制的演讲 |
[01:46] | And I don’t really remember much of it, | 讲了什么我记不大清了 |
[01:47] | because the entire time she was speaking, I was just thinking, | 因为她整个演讲期间 我都在想 |
[01:51] | “That is one hot feminist.” | “这个女权主义者也太性感了” |
[01:54] | Beth Ann was a virgin on our wedding night. | 新婚之夜时贝丝·安还是处女 |
[01:56] | I was Simone’s third husband. | 我是萨蒙妮的第三任丈夫 |
[01:57] | Right away, Taylor told me she was bisexual. | 泰勒一来就跟我说她是双性恋 |
[02:00] | She wanted nothing more than to be a housewife. | 她一心只想做家庭主妇 |
[02:02] | Oh, she loved to shop and throw parties. | 她喜欢购物和开派对 |
[02:03] | So I married a lawyer. | 我娶了一个律师 |
[02:05] | My Jewish parents were thrilled. | 我的犹太父母高兴坏了 |
[02:07] | We were very happy, for the first few years. | 我们生活幸福 不过只维持了几年 |
[02:11] | Until she discovered my secret. | 直到她发现了我的秘密 |
[02:13] | And then, all hell broke loose. | 然后 生活就天翻地覆 |
[02:36] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[02:38] | Oh, Rob. It’s lovely. | 罗伯 真漂亮 |
[02:41] | Damn straight. | 那是当然 |
[02:44] | And it’s so big. | 而且好大 |
[02:45] | Well, it’s a mansion, is what it is. | 这可是豪宅 |
[02:48] | Yeah, you’re married to a guy | 你嫁给了一个 |
[02:49] | who can afford a goddamn mansion. | 买得起该死的豪宅的男人 |
[02:54] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[02:56] | Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. | 我是希拉·莫斯科尼 这是我老公 利奥 |
[02:59] | I guess you’re our new neighbors. | 你们应该就是我们的新邻居吧 |
[03:00] | I must apologize for my husband’s language. | 抱歉我丈夫出口成脏 |
[03:03] | He’s excited because we’ve never lived anywhere this nice before. | 他太激动了 因为我们从没住过这么好的街区 |
[03:06] | – He doesn’t usually swear. – Relax. | -他平时很少说脏话的 -淡定 |
[03:09] | – We’re from Brooklyn. – Yeah. We don’t give a fuck. | -我们是布鲁克林的 -是的 我们才他妈不在乎 |
[03:13] | Yes. | 好的 |
[03:15] | Well, it was lovely to meet you. | 很高兴认识你们 |
[03:17] | After you unpack, invite us over. | 你们放好行李后 邀请我们去做客 |
[03:19] | I’ll give you the skinny on all the neighbors. | 我给你说说街坊邻居的八卦 |
[03:21] | You know, who to avoid. | 你懂的 要回避哪些人 |
[03:22] | She just wants to see if your furniture’s nicer than ours. | 她就是想看看你们家家具是不是比我们的好 |
[03:25] | I married a tightwad. | 我嫁了一个守财奴 |
[03:26] | I know that her furniture is nicer than ours. | 她家家具肯定比我们的好 |
[03:29] | The moving men will be here any second. | 搬家公司的人马上就会来 |
[03:31] | After they’re done, we would love to host you. | 他们完事后 我们会很乐意邀请你们过来 |
[03:38] | I saw you talking to the neighbors. | 我看到你和邻居聊天了 |
[03:40] | What are they like? | 他们什么样 |
[03:43] | Italian. | 意大利人 |
[04:12] | Karl? | 卡尔 |
[04:16] | Karl? | 卡尔 |
[04:17] | I’m in here, Simone. | 我在这儿 萨蒙妮 |
[04:18] | Oh. The phone is going to ring any second. | 电话应该马上就会打来了 |
[04:21] | It’ll be Henri, my hairdresser, and he will be livid. | 是我的理发师亨利 他会暴怒的 |
[04:24] | – What have you done? – I’m 20 minutes late. | -你做了什么 -我迟到了20分钟 |
[04:26] | Again. He’s gonna try to say he’s given away my appointment. | 又一次 他会说他取消了我的预约 |
[04:29] | Don’t let him. Insist I left an hour ago, | 不准他那么做 你要坚称我一小时前就出门了 |
[04:32] | and that you’re beyond frantic. | 你很抓狂 |
[04:33] | Can you do that, darling? Can you lie for me? | 可以吗 亲爱的 你能为我撒谎吗 |
[04:35] | Well, last week, I told Delia Butrose you’d never had work done. | 上周 我跟德莉娅·布特罗斯说你从没整过容 |
[04:39] | This is why you’re the best husband I’ve ever had. | 所以你是我有过的最棒的老公 |
[04:41] | I was just hoping to be in the top three. | 我进前三就满足了 |
[04:44] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[04:45] | Hurry home. | 早点回家 |
[04:46] | Our party starts at 7:00. | 派对7点开始 |
[04:48] | You know me. I’m never late. | 你了解我 我从不迟到 |
[04:52] | For a party. | 不会迟到参加派对 |
[05:29] | Saul. | 索尔 |
[05:30] | – My man. – I just got your text. What’s up? | -哥们 -我刚收到你短信 怎么了 |
[05:33] | Actually, it’s my wife. | 其实是我老婆找你 |
[05:34] | She requires a little face time. | 她想跟你当面谈谈 |
[05:38] | Geez. | 老天 |
[05:42] | – Hey, Saul. – Hey. | -你好 索尔 -你好 |
[05:43] | Hey. I just had a quick question | 你好 我有个关于 |
[05:45] | about the blueprints for the remodel. | 改建蓝图的小问题 |
[05:47] | – What seems to be the problem? – Well, see, | -有什么问题吗 -是这样 |
[05:50] | I asked for a window to be put in the side of the building. | 我要求在房子的侧面安装一扇窗户 |
[05:52] | but you put it in the back. | 但是你装在后面了 |
[05:54] | Yeah. I had to do it that way. | 嗯 我不得不那么做 |
[05:56] | Okay, but why? | 因为什么原因呢 |
[05:58] | Well, it’s a structural thing. | 这样结构更合理 |
[06:04] | It’s hard to explain. | 很难解释 |
[06:08] | Well, I’m a smart girl. Give it a try. | 我是个聪明姑娘 试试吧 |
[06:11] | Relax, sweetheart, it’s gonna look great. | 放轻松 甜心 装好了会很棒的 |
[06:13] | Okay, Saul, here’s what I think is going on. | 索尔 我是这么想的 |
[06:16] | You want to finish this job quickly | 你想尽快完成这项工作 |
[06:18] | and move on to the next one, and it’s easier | 然后继续下一项工作 而且把窗户 |
[06:21] | to put the window there instead of where I want it. | 装在后面 比按我的要求做更简单 |
[06:26] | Am I right? | 我说得对吗 |
[06:30] | I’ve been in construction 40 years. | 我在建筑行业工作了40年 |
[06:31] | No one’s ever questioned my integrity. | 从来没有人质疑过我的职业道德 |
[06:34] | And until you can speak my language, | 在你会用我的语言说话前 |
[06:37] | you’re just gonna have to trust me, sweetie. | 你只能相信我了 亲爱的 |
[06:41] | I may not understand construction, | 我可能不懂建筑行业 |
[06:43] | but I do understand contracts. | 但是我懂合同 |
[06:47] | Especially the one you signed, | 尤其是你签的那份合同 |
[06:49] | which clearly states that I don’t have to pay you | 上面明确写着除非工作完成得 |
[06:53] | unless the work is completed to my satisfaction. | 令我满意 否则我一分钱都不用付 |
[06:57] | And that means, for the purpose of this, | 也就是说 就这场谈话 |
[06:59] | and all future conversations, | 和未来的一切谈话而言 |
[07:01] | my dick is bigger than yours. | 我的屌都比你大 |
[07:06] | Am I speaking your language now, Saul? | 我现在说的是你的语言了吗 索尔 |
[07:11] | Yes. | 嗯 |
[07:12] | Good. | 很好 |
[07:18] | It’s okay, man. | 没事的 伙计 |
[07:20] | Her dick’s also bigger than mine. | 她的屌也比我大 |
[07:22] | You get used to it. | 慢慢就习惯了 |
[07:23] | I found the coasters. They were in the last box I looked in. | 我找到杯垫了 在我最后找的那个箱子里 |
[07:26] | Sheila and Leo were just telling me about the neighborhood. | 希拉和利奥跟我介绍了周边邻里 |
[07:29] | You are gonna love the supermarket. | 你一定会喜欢这里的超市 |
[07:30] | It’s five blocks away and it’s got everything. | 五个街区远 一切应有尽有 |
[07:33] | I can’t wait. | 我迫不及待了 |
[07:34] | I have so much shopping to do. | 我有好多东西要买 |
[07:36] | And the schools here are excellent. You guys got kids? | 而且这里的学校棒极了 你们有孩子吗 |
[07:42] | No. | 没有 |
[07:43] | Well, we have four little rug rats. | 我们有四个小家伙 |
[07:45] | At some point, they are gonna break something that you own. | 早晚有一天 他们会弄坏你们的东西 |
[07:47] | Not to worry. We will pay for it. | 别担心 我们会赔偿的 |
[07:49] | We make up for being bad parents | 我们通过做好邻居 |
[07:51] | by being good neighbors. | 来弥补做坏父母的不足 |
[07:56] | Rob, | 罗伯 |
[07:58] | why do I get the feeling we’ve met before? | 我怎么觉得我们之前见过 |
[08:00] | I don’t know, Leo. | 我不知道 利奥 |
[08:02] | I mean, your face looks so familiar to me. | 你太面熟了 |
[08:05] | What do you do for a living? | 你是做什么工作的 |
[08:06] | I’m in aerospace engineering. | 我是做航空航天工程的 |
[08:08] | Ever hear of Cyther-Tech? | 听说过塞特科技公司吗 |
[08:10] | – No. – They have contracts with NASA. | -没有 -他们和国家宇航局签约了 |
[08:13] | I help design rockets. | 我帮助设计火箭 |
[08:16] | I’m in dry cleaning, myself. | 我是做干洗的 |
[08:18] | Got four stores. | 有四个门店 |
[08:19] | Practically a chain. | 基本算是连锁了 |
[08:24] | Sounds more impressive | 如果没人提起火箭 |
[08:25] | if no one’s been talking about rockets. | 听起来其实挺厉害的 |
[08:33] | Rob, can I say something? | 罗伯 我能说一句吗 |
[08:35] | Sure. What’s up? | 当然 怎么了 |
[08:36] | If you want more coffee, ask for it. | 如果你还想要咖啡 就说出来 |
[08:43] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[08:46] | Just tapping on your cup? | 只是敲敲杯子 |
[08:47] | Come on. That’s how you treat a maid, not your wife. | 得了吧 这是吆喝女佣 而不是老婆 |
[08:58] | Okay. | 好吧 |
[08:59] | See– this is my fault. See, I bought Sheila | 都怪我 我给希拉买了 |
[09:01] | a copy of The Feminine Mystique. | 一本《女性的奥秘》 |
[09:01] | 1963出版 贝蒂·弗里丹著 美国自由主义女性主义的经典著作 | |
[09:03] | I-I thought it was a sex manual. | 我以为那是性爱指南 |
[09:05] | She’s been acting militant ever since. Sorry. | 从那以后她就表现得很好斗 对不起 |
[09:12] | Honey, does my tapping offend you? | 亲爱的 我敲杯子冒犯到你了吗 |
[09:16] | Of course not. | 当然没有 |
[09:18] | Rob is such a wonderful provider. | 罗伯是个出色的养家者 |
[09:22] | I consider it an honor to take care of him. | 我认为照顾他是一种荣幸 |
[09:28] | See? | 看吧 |
[09:29] | She’s happy. | 她毫无怨言 |
[09:31] | Didn’t mean to spoil the mood. | 我没想要破坏气氛 |
[09:33] | Sorry, Rob. | 我的错 罗伯 |
[09:35] | Apology accepted. To show there’s no hard feelings, | 道歉我收下了 为了证明我没往心里去 |
[09:38] | next time you two are in Glendale, stop by Cyther-Tech | 下次你们经过格伦代尔 来塞特科技公司 |
[09:41] | and I’ll give you the grand tour. | 我带你们到处转转 |
[09:43] | You work in Glendale? | 你在格伦代尔工作 |
[09:44] | Yeah. That’s where we’re based. | 是 我们公司在那里 |
[09:52] | Well, it’s getting late. | 天色已晚 |
[09:54] | You guys have unpacking to do, | 你们还要归置行李 |
[09:56] | and we have kids to spank. | 我们还得教育小孩 |
[09:59] | We’re so happy to have made two new friends. | 我们非常高兴能结识两位新朋友 |
[10:01] | Ah, we feel the same way. | 深有同感 |
[10:04] | Take care, Beth Ann. | 保重 贝丝·安 |
[10:06] | Rob. | 罗伯 |
[10:17] | Simone! The house. | 萨蒙妮 这房子 |
[10:19] | It’s finally done. | 终于装修好了 |
[10:21] | My decorator finished Friday. What do you think? | 我的设计师周五完工的 你觉得如何 |
[10:24] | I’m so jealous I could kill myself. | 我真是嫉妒死你了 |
[10:26] | Oh. That’s the look I was going for. | 那我的目的就算达到了 |
[10:28] | Darling, I got you a scotch. | 亲爱的 你的酒 |
[10:31] | Thank you, my love. | 谢谢你 亲爱的 |
[10:32] | Don’t I have the nicest husband? | 难道还有比这更好的丈夫吗 |
[10:34] | I don’t know. Ed died and left me six million. | 不好说 埃德死后留给了我六百万 |
[10:36] | That was pretty nice. | 挺不错的 |
[10:38] | Oh. Where’s Wanda? | 旺达在哪儿呢 |
[10:39] | Didn’t she come with you? | 她没和你一起来吗 |
[10:41] | Wanda couldn’t make it. | 旺达来不了 |
[10:42] | Oh. Why not? | 为什么 |
[10:45] | She’s in a dark place lately. | 她最近比较颓 |
[10:47] | Charles is divorcing her because she won’t stop drinking. | 因为她酗酒 查尔斯要跟她离婚 |
[10:50] | Oh, poor thing. | 可怜的家伙 |
[10:55] | Mom, I’m working. | 妈妈 我在工作呢 |
[10:56] | I’ll pretend not to know you in exchange for some cheese balls. | 你给我几个芝士球 我就假装不认识你 |
[10:59] | How many do you want? | 你想要几个 |
[11:00] | Leave the tray. | 一盘都归我 |
[11:04] | I feel so badly for Wanda. | 我真为旺达感到难过 |
[11:07] | Why don’t I throw a lunch in her honor? | 不然我替她办个午宴吧 |
[11:10] | Oh, I don’t think that’s a good idea. | 我觉得那不太好吧 |
[11:12] | I think she could use a show of support from her friends. | 我觉得她现在需要朋友的支持 |
[11:15] | Honey, Wanda doesn’t like you. | 亲爱的 旺达不喜欢你 |
[11:20] | You lie. | 骗人 |
[11:21] | Remember when we went to Le Dôme? | 还记得我们去乐多美酒庄那次吗 |
[11:23] | Charles had just moved out the day before. | 查尔斯前一天刚搬走 |
[11:26] | Wanda was crushed. | 旺达很崩溃 |
[11:28] | And I told delightful anecdotes to make her laugh. | 然后我讲了些趣事逗她笑 |
[11:31] | Stories about your trips to Italy | 关于你去意大利游玩的趣事 |
[11:33] | and your thriving art gallery | 还有你热闹的画廊 |
[11:34] | and how much money you’re spending on your daughter’s wedding. | 以及你在你女儿婚礼上花了多少钱 |
[11:37] | Misery loves company. | 一起比惨 痛苦减半 |
[11:38] | You should’ve just said that | 你本应该告诉她 |
[11:39] | your life isn’t so perfect either. | 你的人生也并非那么完美 |
[11:41] | But my life is perfect. | 但我的人生就是很完美啊 |
[11:43] | That’s exactly the type of thing your friends don’t want to hear. | 你的朋友们最不想听到的就是这种话 |
[11:51] | Simone? Everything all right? | 萨蒙妮 你没事吧 |
[11:55] | Naomi says that | 娜奥米说 |
[11:58] | Wanda doesn’t like me. | 旺达不喜欢我 |
[12:00] | – I’m just devastated. – Oh, my poor darling. | -我好伤心 -我可怜的宝贝 |
[12:04] | Here, would it help to dance? | 不如这样 跳支舞会让你感觉好点吗 |
[12:09] | I believe it would. | 我觉得会 |
[12:25] | Really? You want to throw another jacket on that chair? | 真的吗 你又往那把椅子上扔了件外套吗 |
[12:28] | I’m so tired. | 我太累了 |
[12:30] | There’s a coat rack right there. | 旁边就有个衣帽架 |
[12:31] | You’re complaining about me? There’s three pairs of your pants | 你还说我呢 沙发上那三条裤子 |
[12:34] | hanging over the side of the couch. | 都是你的 |
[12:35] | Well, we don’t have a pants rack. | 那是因为我们没有裤架 |
[12:37] | Well, now you’ve ruined your birthday surprise. | 你的生日礼物就是这个了 |
[12:43] | Yeah, yeah. | 我知道 |
[12:47] | Get any writing done? | 你写得怎么样了 |
[12:51] | A couple pages, nothing much. | 写了几页 进展不多 |
[12:56] | That’s something. | 那也不错 |
[12:59] | Oh, what’re we gonna do about dinner? | 我们晚餐吃什么 |
[13:02] | Oh, I was thinking pizza. | 披萨怎么样 |
[13:03] | Ah. My mom used to love pizza. | 我妈以前很喜欢披萨 |
[13:08] | What did you think of her body? | 你觉得她身材如何 |
[13:10] | Salad it is. | 还是吃沙拉吧 |
[13:16] | Hello? Hey, what’s up? | 喂 怎么了 |
[13:19] | What? | 什么 |
[13:21] | Okay, honey, honey, calm down. | 好 亲爱的 亲爱的 冷静 |
[13:25] | No. Where is he now? | 不 他在哪 |
[13:27] | No, I’ll be right over. Don’t open the door. | 不 我马上来 别开门 |
[13:30] | Who was that? | 是谁 |
[13:31] | My friend Jade. She has this crazy ex | 我朋友洁德 她的疯狂前男友 |
[13:34] | who’s been stalking her. | 一直在跟踪她 |
[13:36] | – So you’re going over there? – There’s a car parked outside her condo. | -那你打算过去 -有辆车停在她公寓外面 |
[13:39] | I’ll check it out, I’ll come right back. | 我去看看 马上回来 |
[13:41] | You never mentioned Jade before. | 你从没提起过洁德 |
[13:42] | Well, she’s a new friend. Where are my keys? | 是个新朋友 我的钥匙呢 |
[13:45] | Oh… you fucking her? | 你在干她吗 |
[13:48] | Yeah. | 对 |
[13:48] | – What happened to Alicia? – She moved back to Peru. | -艾莉西亚呢 -她回秘鲁了 |
[13:52] | How come you didn’t tell me you had a new hookup? | 你怎么不跟我说你有新炮友了 |
[13:53] | Honey, we don’t always share that kind of stuff. | 亲爱的 我们不总分享这些 |
[13:55] | I mean, are you seeing anyone lately? | 你最近认识什么人了吗 |
[13:56] | No, no. I mean, no one interesting. | 没有 没什么有趣的人 |
[13:59] | Should I come with you? | 我该跟你一起去吗 |
[14:01] | To do what? | 去干嘛 |
[14:02] | Well, if it’s her ex and it gets violent, I can, you know, | 如果她前任发飙了 我可以 |
[14:06] | I can scream for help. | 我可以大喊 |
[14:08] | – I adore you. – Well, only ’cause I’m adorable. | -我好爱你 -因为我太可爱了 |
[14:14] | I’d like to keep kissing you… | 我很乐意一直吻你 |
[14:15] | But you have to go help your lesbian lover. | 但你得去帮你的女同爱人了 |
[14:17] | Yeah. Okay. | 对 好吧 |
[14:21] | I’m ordering pizza. | 我要点披萨 |
[14:26] | 冷冻披萨 全新美味刺激 | |
[14:41] | Honey, put that back. | 亲爱的 放回去 |
[14:42] | We don’t need any more cookies. | 我们不需要饼干了 |
[14:44] | I said no. | 我说了不行 |
[14:56] | – You don’t say. – They invited us over for coffee. | -真的假的 -他们请我们过去喝咖啡 |
[14:59] | So, as we’re talking, | 我们聊着天 |
[15:00] | Leo realizes where he’s seen this guy before. | 利奥想起了他之前在哪见过那人 |
[15:03] | Where had he seen him? | 在哪见过 |
[15:04] | In Glendale. Right down the street from Cyther-Tech, | 格伦代尔 就在塞特科技公司的那条街 |
[15:07] | which is where the guy works. | 他工作的地方 |
[15:10] | And what did Leo say this guy was doing? | 利奥说那个男人在干什么 |
[15:12] | Leo said he saw him in the parking lot of some diner. | 利奥说他看见对方在一个餐厅的停车场 |
[15:15] | Rob was kissing a waitress. | 罗伯在吻一个服务生 |
[15:18] | Are you gonna tell the wife? | 你要告诉他妻子吗 |
[15:19] | Well, I just met the woman. | 我刚认识这女人 |
[15:21] | How am I gonna let her know that her husband is having an affair? | 我要怎么开口说她丈夫出轨了 |
[15:28] | Beth Ann. | 贝丝·安 |
[15:29] | Beth Ann! | 贝丝·安 |
[15:31] | Beth Ann! | 贝丝·安 |
[15:36] | Tommy, can you ask Gustav | 汤米 你能问问古斯塔夫 |
[15:38] | if he’s ready to serve the desserts? | 他是否能上甜点了吗 |
[15:39] | Sure thing, Mrs. Grove. | 没问题 格罗夫太太 |
[15:42] | Oh, what’s this? | 这是什么 |
[15:44] | I don’t know. It was here when I came in. | 我不知道 我来时就在了 |
[15:59] | Gustav said desserts are good to go. | 古斯塔夫说甜品准备好了 |
[16:01] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[16:03] | Mrs. Grove? | 格罗夫太太 |
[16:05] | Is, uh, is everything okay? | 一切都还好吗 |
[16:07] | Everything’s fine. Absolutely fine. | 一切都好 非常好 |
[16:26] | I’m happy. | 我很开心 |
[16:40] | – What happened? – Her ex was definitely in the car. | -怎么了 -她前任绝对在车里 |
[16:42] | We had to call the cops. | 我们只好报警 |
[16:44] | – Oh, my God. – Yeah. | -天哪 -是啊 |
[16:46] | Did they arrest him? | 警察逮捕他了吗 |
[16:47] | Duke– that’s his name… | 杜克 这是他的名字 |
[16:48] | – Great name. – He drove away before they got there. | -好名字 -他在警察来前就开走了 |
[16:52] | Well, she shouldn’t go back to the condo until they find him. | 在警察找到他之前 她都不该回公寓 |
[16:54] | – Right. That’s what I told her. – Good. | -对 我也这么说 -很好 |
[16:57] | So did you take her to a hotel? | 那你带她去酒店了 |
[17:03] | – What? – Don’t be mad… | -怎么了 -别生气 |
[17:06] | About what? | 生什么气 |
[17:07] | Jade’s outside. | 洁德在门外 |
[17:09] | No! | 不会吧 |
[17:11] | – She didn’t want to be alone. – I don’t care. | -她不想一个人待着 -我不在乎 |
[17:13] | Eli. | 伊莱 |
[17:14] | Rule number one: | 第一条规矩 |
[17:15] | We don’t bring our hookups into the house. | 我们不带炮友回房子 |
[17:17] | But I’m worried about her. | 但我担心她 |
[17:19] | Which means you’ve violated rule number two. | 也就是说你违反了第二条规矩 |
[17:21] | You’ve become emotionally involved. | 你动了感情了 |
[17:22] | That is an insult to me | 这不仅是对我的侮辱 |
[17:23] | and the sacred institution known as open marriage. | 也是对神圣的开放婚姻的侮辱 |
[17:28] | Damn it, Taylor, this is a really big favor. | 我去 泰勒 这真的是个大忙了 |
[17:30] | I know, baby. | 我知道 宝贝 |
[17:32] | All right, fine, one night. | 好吧 就一晚 |
[17:34] | – I told her she could stay the weekend.- Two nights. | -我跟她说她这个周末都可以待在这里 -两晚 |
[17:36] | – Monday is Labor Day, so technically… – Three nights. | -周一是劳动节 所以… -三晚 |
[17:38] | Final offer. | 不还价 |
[17:40] | Thank you. | 谢谢 |
[17:41] | Okay, um, should we pick up a little bit? | 那我们是不是得收拾一下 |
[17:44] | No. I want the Pasadena | 不 我要让帕萨迪纳市的 |
[17:47] | bisexual community to see how you live. | 双性恋群体看看你是怎么生活的 |
[17:49] | Oh, Lord. | 我天 |
[17:54] | Come on in, Jade. | 进来吧 洁德 |
[17:56] | – Hey. – Hey, this is Eli. | -你好 -你好 这是伊莱 |
[17:59] | Thank you so much for letting me stay. | 很感谢你能收留我 |
[18:01] | I really, really appreciate it. | 真的 真的很谢谢你 |
[18:05] | We’re gonna put Jade in the guest room. | 洁德就住在客房 |
[18:06] | Will you grab her suitcase, honey? | 你能帮她拿下行李吗 宝贝 |
[18:12] | Eli? | 伊莱 |
[18:17] | Oh, yeah, absolutely. | 好的 没问题 |
[18:18] | Oh, my gosh! | 我的天哪 |
[18:19] | – Are you okay? – Nothing’s broken. | -你没事吧 -没摔坏哪 |
[18:21] | It’s all good. Right up here. Right this way. | 没事 就在这上面 就这边 |
[18:35] | – Beth Ann? – Sheila. | -贝丝·安 -希拉 |
[18:39] | Now is not a good time. | 现在真不是个好时候 |
[18:40] | I’ll be quick. I must apologize. | 我很快说完 我得向你道歉 |
[18:43] | Please. | 没事 |
[18:44] | I have to get my housework done before Rob gets home. | 我得在罗伯回来之前做完家务 |
[18:47] | I just feel awful about what you heard. | 很抱歉你听到了那些话 |
[18:49] | You have every right to hate me. | 你完全有理由讨厌我 |
[18:51] | I don’t hate you. | 我不讨厌你 |
[18:53] | Just know that I won’t be sharing that story | 我不会再跟任何人说 |
[18:55] | with anyone else. | 这件事情了 |
[18:56] | Good, because it’s not true. | 很好 因为这事就不是真的 |
[19:01] | Beth Ann… | 贝丝·安… |
[19:02] | It’s not. Leo is mistaken. | 那不是真的 是利奥弄错了 |
[19:08] | He knows what he saw. | 他知道自己看到了什么 |
[19:10] | Rob kissed a blonde waitress | 罗伯亲了一个金发服务员 |
[19:12] | in the parking lot of Jansen’s Diner. | 就在詹森餐厅的停车场 |
[19:17] | It’s impossible. | 这不可能 |
[19:21] | Maybe you should talk to him. | 也许你应该跟他谈谈 |
[19:29] | He couldn’t. | 他不会这么做的 |
[19:33] | He wouldn’t put me through that. | 他不会让我经历这种事情的 |
[19:36] | He’s a man. | 他是个男人 |
[19:38] | Some of them cheat. | 有些男人是会出轨的 |
[19:40] | Not Rob, not Rob. | 罗伯不会的 他不会的 |
[19:46] | Not after what happened to our daughter. | 尤其是在失去了我们的女儿之后 |
[19:53] | You had a daughter? | 你们之前有个女儿 |
[19:58] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[20:10] | So, please, tell Leo he’s wrong. | 所以 请你告诉利奥是他看错了 |
[20:15] | Rob and I are so very happy. | 我和罗伯过得很幸福 |
[20:49] | – Oh, shit. – It’s fine, Myron. | -糟糕 -没事 迈伦 |
[20:51] | You know what they say: | 俗话说 |
[20:52] | It’s not a party until someone breaks something, | 没有打碎过东西的派对就不算是派对 |
[20:54] | and that was expensive, so we must be having a marvelous time. | 那很昂贵 所以我们一定是玩得很尽兴 |
[20:59] | Darling, one of the waiters said you were looking for me? | 亲爱的 有个侍者跟我说你在找我 |
[21:01] | I need to speak to you. Privately. | 我要跟你私下谈谈 |
[21:04] | Of course. | 没问题 |
[21:09] | You want to talk in here? | 你要在这里谈 |
[21:10] | It’ll just be a moment. | 一会儿就好 |
[21:11] | All right, what’s-what’s going on? | 好吧 发生了什么事 |
[21:27] | Where did you get this? | 你从哪里拿到这个的 |
[21:28] | Does it matter? Who is he? | 这重要吗 这男的是谁 |
[21:35] | Darling, if I could just… | 亲爱的 你听我解释… |
[21:37] | Tell me his name. | 告诉我他叫什么 |
[21:42] | Winston. | 温斯顿 |
[21:43] | What’s his last name? | 他姓什么 |
[21:48] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[21:53] | Is he the only one or have there been others? | 是只有他一个还是还有其他人 |
[22:01] | Here’s what’s going to happen. | 接下来你按我说的做 |
[22:02] | You will go upstairs to begin packing. | 你上楼去打包行李 |
[22:04] | I will tell our guests that you have some sort of headache. | 我会告诉客人们你突发头疼之类的 |
[22:08] | You won’t come down until everyone’s gone. | 在所有人离开之前你都不许下楼 |
[22:12] | It’s crucial they know nothing of this. | 他们必须对此一无所知 |
[22:14] | Do you understand? I will not be humiliated. | 你明白了吗 我不会受此羞辱的 |
[22:16] | – I’m s… – Don’t! | -我很抱… -别碰我 |
[22:19] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[22:20] | You cannot apologize for this. | 这种事道歉可没用 |
[22:28] | I just don’t think I’ll be able to find a new place | 我只是觉得我不可能在几天内 |
[22:30] | in the next few days. | 找到新住处 |
[22:33] | I know. I told Eli. | 我知道 我跟伊莱说了 |
[22:43] | Are we gonna pretend I didn’t just catch you spying? | 我们要假装我刚没发现你在偷听吗 |
[22:46] | That would be the polite thing to do, yeah. | 这样比较礼貌 |
[22:49] | Okay. | 好吧 |
[22:52] | Everything okay with Jade? | 洁德还好吧 |
[22:56] | She was asking if she could stay till Friday. | 她想问能不能在这待到周五 |
[22:58] | – Taylor! – I told her, “Not cool.” | -泰勒 -我跟说了”这样不好” |
[23:01] | She backed off. | 她就没提了 |
[23:03] | All right. Thank you. | 好吧 谢谢你 |
[23:06] | She does seem like a nice kid. | 她看上去确实是个好孩子 |
[23:07] | Yeah, Jade’s very nice. | 洁德是挺好的 |
[23:11] | She’s pretty, too. Don’t you think? | 也很漂亮 你不觉得吗 |
[23:14] | Yeah. Yeah, she’s okay. | 对 还行吧 |
[23:16] | We don’t lie to each other, remember? | 说好的彼此坦诚呢 |
[23:18] | Okay, fine. She’s spectacular. | 好吧 她美极了 |
[23:20] | You happy? | 满意了吗 |
[23:21] | – I am. – Yeah. | -满意了 -好吧 |
[23:26] | Come here. | 过来 |
[23:32] | I got so lucky with you. | 我真幸运 能跟你在一起 |
[23:36] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[23:38] | Most guys would not be down with this kind of lifestyle. | 多数男的不会接受这样的生活方式 |
[23:42] | Well… you know… | 你知道的 |
[23:44] | I get to have my fun, too. So. | 我也可以自己找乐子 所以… |
[23:47] | But you only agreed to this arrangement | 但你同意这样的安排仅仅是因为 |
[23:49] | because you knew how much it meant to me. | 你知道这对我有多重要 |
[23:53] | So for that, I thank you. | 对于此 我很感谢你 |
[24:06] | Are we gonna have sex now? | 我们现在要做爱了吗 |
[24:09] | Are you gonna be thinking about Jade while we’re doing it? | 你会在我们做的时候想着洁德吗 |
[24:11] | Probably. | 可能吧 |
[24:13] | Me, too. | 我也要 |
[24:22] | Hello? | 喂 |
[24:23] | Honey, I hope you haven’t started dinner yet. | 亲爱的 希望你还没有开始做晚餐 |
[24:25] | I got to meet a client out for a drink. | 我得去陪客户喝酒 |
[24:28] | A client? | 客户 |
[24:29] | It might go late, so… don’t wait up. | 可能会晚点回 所以 别等我了 |
[24:33] | Oh, I’ll make you a sandwich. | 我给你做个三明治 |
[24:35] | It will be in the fridge when you get home. | 你回家打开冰箱就能看到了 |
[24:37] | Sounds great. Love you. | 听起来不错 爱你 |
[25:50] | Is everybody gone? | 大家都走了吗 |
[25:52] | Your mother was the last to leave. | 你妈妈是最后一个离开的 |
[25:54] | She said she’ll see you at home. | 她说她回家等你 |
[25:55] | I, uh, finished cleaning the kitchen, | 厨房我打扫完了 |
[25:56] | and everything’s put away. | 所有东西都放好了 |
[25:58] | Thank you. | 谢谢 |
[25:59] | Be sure to lock up before you leave. | 走的时候别忘了关门 |
[26:01] | Is Mr. Grove okay? | 格罗夫先生没事吧 |
[26:06] | I mean, he never came back down to the party. | 他离开派对后就没回来了 |
[26:10] | Don’t you worry about him. | 不用担心他 |
[26:22] | Why aren’t you finished packing? | 你怎么还没收拾完 |
[26:24] | I’m only seeing casual clothes. | 我看你只收拾了便服 |
[26:26] | You’ll need at least two suits. | 你至少要带两套西服 |
[26:28] | By the way, I don’t want anyone at the art gallery | 顺便说下 我不希望画廊 |
[26:30] | knowing about this. Not until the divorce is final. | 有人知道这件事 离婚办好前不能传出去 |
[26:34] | Did you say something? | 你说了什么吗 |
[26:36] | I’m packing your Armani. | 我把你的阿玛尼给装上 |
[26:37] | You’ll need something black. | 你需要黑色的衣服 |
[26:39] | Once we’ve gone public, | 等我们离婚的事公开后 |
[26:41] | you need to tell our friends at the country club | 你要在乡村俱乐部告诉我们的朋友 |
[26:43] | that this was amicable. | 我们是和平分手 |
[26:44] | I want to avoid as many condescending looks as possible. | 我想尽量避免外人投来居高临下的目光 |
[26:48] | Why are you mumbling? | 你哼唧什么 |
[26:49] | I can’t understand a word you’re saying. | 你说的话我一个字也听不懂 |
[26:55] | Why are you sweating? | 你怎么出这么多汗 |
[26:58] | Karl? | 卡尔 |
[27:04] | What did you do?! | 你干了什么 |
[27:06] | You think you’re gonna get out of this by dying? Fuck you! | 你想以死解脱吗 去你的 |
[27:09] | I want to see you | 我想看着你 |
[27:10] | suffer in a one-bedroom apartment next to the airport, | 挤在机场旁只有一卧的破公寓里遭罪 |
[27:13] | and you will not deny me that pleasure! | 你休想毁了我的这个乐趣 |
[27:16] | Hello? Yes. | 喂 是的 |
[27:19] | Uh, we’ve had a little incident. | 这里发生了一起小意外 |
[27:20] | Can you send an ambulance to 4352 Seneca? | 你能派一辆救护车到塞尼卡街4352号吗 |
[27:24] | Yes, it’s my husband. | 是的 是我丈夫 |
[27:24] | He seems to have taken a few too many pills. | 他貌似服下了太多药片 |
[27:27] | Uh, could you hold? | 能稍等一下吗 |
[27:29] | Wake up! | 醒醒 |
[27:33] | Excuse me, I’m back. | 不好意思 我回来了 |
[27:34] | Oh, it’s on its way? | 已经在路上了吗 |
[27:36] | Oh, thank you so much. | 非常感谢 |
[27:37] | My husband and I will be waiting. | 我丈夫和我会等着的 |
[27:49] | Karl. | 卡尔 |
[27:54] | Karl… | 卡尔 |
[28:06] | Something is weird. | 有点奇怪 |
[28:08] | Our home is clean. | 我们家怎么这么干净 |
[28:10] | Yeah. Isn’t that weird? | 对啊 这不奇怪吗 |
[28:15] | I was just coming up to wake you guys. | 我刚准备去叫醒你们 |
[28:18] | Did you clean our house? | 是你打扫了我们家吗 |
[28:20] | It was my way of saying thank you. | 这是我表达感谢的方式 |
[28:21] | Also, I ran to the store and I got stuff for breakfast. | 还有 我去商店买了早餐吃的东西 |
[28:28] | Go ahead, sit down. | 来啊 快坐下 |
[28:30] | The orange juice is freshly squeezed, | 橙汁是刚榨的 |
[28:32] | and I’m making pancakes. | 我在做煎饼 |
[28:33] | Honey, you didn’t have to do all this. | 宝贝 你不必这么做的 |
[28:35] | Oh, I wanted to. | 我想这样做 |
[28:36] | Cooking relaxes me. | 烹饪能使我放松 |
[28:38] | Yeah, let her relax. | 对 让她放松吧 |
[28:41] | Sit down. | 快坐下 |
[28:45] | Wait a minute, where did these plates come from? | 等等 这些盘子是哪来的 |
[28:46] | It’s our good china. | 这是我们的上等瓷器啊 |
[28:49] | – So lovely. – Yeah. | -太好看了 -对啊 |
[28:51] | Why don’t we ever use it? | 为什么我们从来没用过 |
[28:53] | I don’t know where we keep it. | 我不知道放在哪了 |
[28:58] | Jade. | 洁德 |
[28:59] | She cooks, she cleans, she juices… | 她烹饪 打扫 榨果汁 |
[29:03] | – She’s the wife we always wanted. – Yeah. | -她就是我们的梦想妻子啊 -对 |
[29:08] | Do you ever wish I were more like this? | 你有没有希望过我也像这样子 |
[29:11] | Cooking your breakfast | 给你做早餐 |
[29:12] | and pouring your coffee? | 给你倒咖啡 |
[29:13] | I married a kick-ass lawyer. | 我嫁给了一个成功的律师 |
[29:15] | That’s better than having my coffee poured. | 这比倒咖啡更好 |
[29:16] | Good answer. | 回答得不错 |
[29:18] | How about you? Do you ever | 你呢 有没有因为 |
[29:21] | resent me for not bringing home more money? | 我没有挣更多钱而怨恨我 |
[29:24] | It’s been a while since I sold a script. | 我有段时间没卖出过剧本了 |
[29:27] | You’re trying. | 你在努力 |
[29:29] | But the last two years, you’ve been the breadwinner. | 但过去两年里你一直是养家糊口的人 |
[29:33] | That never bothers you? | 你从没介意过吗 |
[29:39] | Here we go. | 上菜啦 |
[29:43] | Do you like bacon? | 你喜欢培根吗 |
[29:46] | Well, I’m Jewish, so, yeah. | 这个嘛 我是犹太人 所以我喜欢 |
[29:58] | The meat loaf’s delicious. | 这肉饼太好吃了 |
[30:00] | Did you change the recipe? | 你改食谱了吗 |
[30:04] | – Little bit. – Well, good job. Better than ever. | -改了一点 -好吧 挺好的 前所未有得好 |
[30:11] | Penny for your thoughts. | 你在想什么呢 |
[30:14] | Oh, I was just… thinking about… | 我只是 在想 |
[30:19] | silly things. | 一些傻事 |
[30:20] | What kind of silly things? | 什么样的傻事 |
[30:24] | I was wondering when you’ll die. | 我在想你什么时候死 |
[30:29] | Excuse me? | 你说什么 |
[30:32] | Whether it will be sooner rather than later. | 是会早点死还是晚点死 |
[30:36] | I’m not dying anytime soon. | 我短时间内不会死 |
[30:38] | You don’t know that. | 这你可说不准 |
[30:41] | You could be hit by a bus. | 你可能会被公车撞到 |
[30:43] | Or have a stroke, or get… stabbed in the chest. | 或者得中风 或者胸口被刺 |
[30:48] | Beth Ann. | 贝丝·安 |
[30:50] | Myra Penn’s husband was 50 | 米拉·佩恩的丈夫 |
[30:52] | when he choked to death on a pimento. | 被西班牙椒噎死的时候才50岁 |
[30:54] | I’m only 42, and I feel great. | 我才42岁 而且我感觉很棒 |
[30:58] | Can we just eat dinner? | 我们能好好吃饭吗 |
[31:05] | I put pimentos in the meat loaf. | 我在肉饼里加了西班牙椒 |
[31:09] | That’s how I changed the recipe. | 这就是我对食谱做的改变 |
[31:13] | Are you angry with me? | 你是不是生我气了 |
[31:16] | Why would you say that? | 为什么这么说 |
[31:17] | You’re fantasizing about my death, for starters. | 首先 你在幻想我的死亡 |
[31:19] | Oh, I don’t wish you dead. | 我可不想你死 |
[31:22] | I’m just wondering what will become of me | 我只是好奇当不可避免的事发生时 |
[31:24] | when the inevitable happens. | 我会怎么样 |
[31:27] | Inevitable? | 不可避免的事 |
[31:29] | I don’t have a job. | 我没工作 |
[31:31] | Or a hobby. | 也没爱好 |
[31:33] | All I do is take care of you. | 我所做的就是照顾好你 |
[31:36] | That’s what makes you a good wife. | 这样你才是个好妻子啊 |
[31:39] | But when you’re not here anymore, | 但当你不在了的时候 |
[31:43] | who will I be? | 我会是谁 |
[31:48] | My widow? | 我的寡妇 |
[31:51] | Listen to what I’m saying. | 仔细听好我的话 |
[31:55] | I need something more. | 我需要更多的东西 |
[31:58] | Like what? | 比如什么 |
[32:00] | I don’t know, exactly. | 我也不是很清楚 |
[32:04] | This something more… | 这个所谓”更多的东西” |
[32:07] | will it keep you from making me delicious dinners? | 会让你不再给我做美味的晚餐吗 |
[32:11] | No. | 不会 |
[32:12] | Then you have my permission to do whatever makes you happy. | 那我允许你做任何让你开心的事 |
[32:20] | But just so you know… | 但你要清楚 |
[32:23] | I intend on sticking around for a while. | 我暂时不打算死 |
[32:32] | Okay. | 好吧 |
[32:49] | What is it? | 那是什么 |
[32:51] | Pimento. | 西班牙椒 |
[32:54] | Sorry. | 抱歉 |
[33:05] | Ma’am, do you want to ride with us to the hospital? | 夫人 你想跟我们一起去医院吗 |
[33:07] | Yes. But give me a moment. | 是的 不过稍等我一会儿 |
[33:10] | Margaret. | 玛格丽特 |
[33:12] | Simone, what happened? | 萨蒙妮 发生什么事了 |
[33:13] | Oh, it was the silliest thing. | 说起来够傻的 |
[33:14] | Karl slipped coming down the stairs. | 卡尔下楼梯时没踩稳摔倒了 |
[33:17] | Nothing to worry about. | 不必担心 |
[33:17] | He just hit his head. | 他只是撞到了头 |
[33:19] | Harold. I love the robe. | 哈罗德 我好爱你这睡袍 |
[33:22] | Uh, so Karl’s okay? | 卡尔没事吧 |
[33:23] | He’s fine. Go on home. | 他没事 都回家去吧 |
[33:25] | Don’t mind us. | 不用管我们 |
[33:30] | We’re almost ready to go, ma’am. | 差不多可以走了 夫人 |
[33:33] | Just be a moment. | 稍等一下 |
[33:37] | Wanda. | 旺达 |
[33:39] | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[33:41] | I heard the sirens. | 我听到了救护车的鸣笛声 |
[33:43] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[33:44] | Uh, nothing. | 没事 |
[33:45] | Karl just had a little fall coming down the stairs. | 卡尔下楼梯时不小心摔下来了 |
[33:48] | You sure you didn’t push him? | 你确定不是你推的吗 |
[33:52] | I wouldn’t blame you. Considering. | 考虑到那种情况 就算是也不能怪你 |
[33:59] | You left that photo. | 是你留下的那照片 |
[34:05] | Oh, my God! | 天呐 |
[34:08] | Stop! Hey. Stop. | 住手 快住手 |
[34:12] | I will… | 我要… |
[34:13] | Bitch! | 你个贱人 |
[34:15] | – Have you lost your mind? – Of course not. | -你是疯了吗 -当然没有 |
[34:18] | I’m drunk. | 我只是喝醉了 |
[34:27] | I brought wine. | 我带了红酒来 |
[34:29] | Sheila, you didn’t need to do that. | 希拉 你不必这样的 |
[34:31] | Well, I wanted to see how you were doing | 我想看你怎么样了 |
[34:32] | and I couldn’t come empty-handed. | 但我总不能空手来吧 |
[34:37] | I went to that diner, and… | 我去了那个餐厅 然后… |
[34:40] | I saw Rob kiss the waitress. | 我看到罗伯吻那个女服务员 |
[34:44] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[34:45] | You sit and I’ll pour. | 你坐好 我来倒酒 |
[34:52] | I’ve decided not to say anything. | 我决定什么都不说 |
[34:55] | If I put Rob on the defensive, | 如果我让罗伯对我有了戒心 |
[34:57] | it will affect our marriage. | 那会影响我们的婚姻 |
[34:59] | He’s committing adultery. | 他这是在通奸啊 |
[35:01] | That’s supposed to affect your marriage. | 那本就会影响你们的婚姻 |
[35:04] | I’m just going to work harder at being a good wife. | 我要更努力地做一个好妻子 |
[35:08] | To remind Rob why he loves me. | 让罗伯再度想起他为何会爱我 |
[35:11] | And then, hopefully… | 然后 希望… |
[35:15] | There is another option. | 其实还有一个选择 |
[35:17] | What’s that? | 什么选择 |
[35:18] | Confront the girl. | 找那个姑娘对质 |
[35:20] | The girl? | 那个姑娘 |
[35:21] | Go to her diner and make a scene. | 去她工作的餐厅 大闹一场 |
[35:23] | Sheila. She might not even know that Rob is married. | 希拉 她或许都不知道罗伯已经结婚了 |
[35:26] | Oh, those tramps always know. | 那些骚货向来都是知道的 |
[35:27] | Threaten to tell her boss unless she stops seeing Rob. | 你就威胁要告诉她老板 除非她跟罗伯断绝往来 |
[35:31] | Scare her to death. | 把她吓死 |
[35:34] | I suppose that could work. | 我猜这招可能会有用 |
[35:39] | But I just don’t know where I would find the courage. | 但我不知道要上哪里找这样的勇气 |
[35:42] | It’s right here, | 就在这里 |
[35:43] | at the bottom of this glass. | 在这杯底 |
[35:56] | This is your wife’s lover? | 这是你妻子的情人吗 |
[35:59] | Yeah. | 是的 |
[36:01] | Damn. | 天呐 |
[36:02] | Ooh, she got game! | 她可真是尤物 |
[36:04] | Oh, and get this: Jade? | 听好了 这个叫洁德的女人 |
[36:07] | Total neat freak. | 简直有洁癖 |
[36:09] | Spent the last two days | 过去的两天 |
[36:10] | compulsively cleaning our entire house. | 像有强迫症一样把我们家清洁个彻底 |
[36:12] | And she cooks and she does laundry. | 她还会做饭 洗衣服 |
[36:16] | She sewed this button on my shirt this morning. | 她今早还给我的衬衣缝了颗扣子 |
[36:18] | So she’s into some serious housewife shit. | 所以她很喜欢做家庭主妇 |
[36:20] | Oh, man, I got to tell you, | 我得跟你说 |
[36:21] | it’s addictive. | 这让人上瘾 |
[36:23] | Like, having a woman wait on me like this? | 有个女人这么伺候我 |
[36:26] | Bringing out my inner caveman. | 唤醒了我内心深处的洞穴人 |
[36:28] | So, um, what else is Jade into? | 洁德还喜欢什么 |
[36:32] | – What do you mean? – Well, you know me. | -什么意思 -你懂我 |
[36:34] | I hear about a sexy lady who lives to serve, | 我一听说一个女人喜欢为人服务 |
[36:36] | – my imagination runs wild. – No, no, no, no. No. | -我就忍不住遐想非非 -不不不 |
[36:39] | She’s my wife’s lover, not mine. | 她是我老婆的情人 不是我的 |
[36:41] | Well, I would now like to say the two most beautiful words | 此刻我想说英语中 |
[36:44] | in the English language: | 最美的两个词 |
[36:46] | three-way. | 三P |
[36:48] | Technically, that’s one word. | 严格来说这是一个词 |
[36:48] | Don’t hit me with that hyphen bullshit. | 少给我来连字号那套 |
[36:51] | I’m trying to get you laid, bitch. | 我是想让你滚床单 傻蛋 |
[36:52] | All right. Taylor and I, we’ve never done that before. | 好吧 我和泰勒 我们从没”三人行”过 |
[36:55] | You don’t need to train for it. | 这种事又不需要训练 |
[36:57] | It’s sex, not ice dancing. | 这是做爱 不是跳冰舞 |
[37:01] | You already got an open marriage. What’s the big deal? | 你已经是开放式婚姻了 这有什么大不了的 |
[37:04] | Well, to begin with, I don’t know that Jade’s that into me. | 首先 我不确定洁德有这么喜欢我 |
[37:07] | She sewed a button on for you. | 她给你缝了一个扣子 |
[37:09] | That’s how white girls say “Fuck me.” | 这是白人姑娘表达”上我”的方式 |
[37:12] | You’re crazy. | 你疯了 |
[37:13] | Look, I know what I know. | 我清楚得很 |
[37:40] | Hi. I’m April. | 你好 我是艾普尔 |
[37:42] | I’ll be your waitress this morning. | 今早我将为你服务 |
[37:48] | Can I get you some coffee to start? | 要先来一杯咖啡吗 |
[37:55] | Ma’am? | 夫人 |
[38:05] | Are you okay? | 你还好吗 |
[38:10] | I’m sorry. | 抱歉 |
[38:12] | Here. | 给 |
[38:19] | I don’t know what is wrong with me. | 我不知道我怎么了 |
[38:21] | We all have bad days. | 我们都会有不顺的时候 |
[38:23] | I know I have. | 我自己就有 |
[38:27] | You seem like a very nice girl. | 你似乎是个好姑娘 |
[38:31] | I try to be. | 我尽量做个好人 |
[38:37] | You know, I’m not really that hungry. I should go. | 我没那么饿 我该走了 |
[38:39] | Oh, at least let me get you a cup of coffee. | 至少让我给你拿杯咖啡吧 |
[38:41] | It’s all right. | 不用 |
[38:45] | Ma’am? | 夫人 |
[38:48] | You look like you could use someone to talk to. | 你看样子需要找人倾诉 |
[38:50] | And we’re slow right now. | 现在刚好客人少 |
[38:52] | – I could sit with you for a bit. – No. | -我可以陪你坐会儿 -不用 |
[38:54] | You don’t have to do that. | 你不必这样 |
[38:55] | Oh, come on, it’ll be fun. You can tell me about your life, | 来吧 会很有意思的 你可以跟我讲你的生活 |
[38:58] | I’ll tell you about mine, and then, we’ll be friends. | 我跟你讲我的 然后我们就是朋友了 |
[39:03] | Now, wouldn’t you like that? | 你难道不想吗 |
[39:11] | I suppose I could stay a few minutes. | 我大概可以坐几分钟吧 |
[39:16] | Sure. | 当然 |
[39:17] | I am so glad. | 我真开心 |
[39:19] | Come on. | 来吧 |
[39:24] | Sorry. | 不好意思 |
[39:27] | What was your name? | 你叫什么来着 |
[39:31] | Sheila. | 希拉 |
[39:34] | My name is Sheila. | 我叫希拉 |
[39:49] | Door’s open. | 没有关 |
[39:55] | Hey, Mrs. Grove. | 格罗夫太太 |
[39:58] | What’s all this? | 这些是什么 |
[39:59] | These are a few of my favorite things. | 这是我最爱的一些东西 |
[40:02] | Well, my mom told me that Mr. Grove | 我妈跟我说格罗夫先生 |
[40:04] | went to the hospital last night. | 昨晚去医院了 |
[40:06] | I just wanted to see how he was doing. | 我过来看看他怎么样 |
[40:09] | He’ll be there a few days, but he’ll recover. | 他会住院几天 不过没什么大事 |
[40:13] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[40:17] | Yeah, actually, um, I wanted to apologize. | 嗯 我想跟你道歉 |
[40:22] | For what? | 道什么歉 |
[40:24] | I lied to you last night. | 我昨晚骗了你 |
[40:26] | I saw the photo of your husband | 我看到了你丈夫 |
[40:28] | and his… friend. | 和他朋友的照片 |
[40:32] | I-I didn’t know what to do, | 我不知道该怎么做 |
[40:33] | so I put the photo back in the envelope. | 所以我把照片放回了信封 |
[40:36] | – Well, did you tell your mother about this? – No. | -你跟你妈妈说了这事吗 -没有 |
[40:39] | No. | 没有 |
[40:42] | She’ll find out eventually, I just can’t handle that. | 她迟早会发现的 我可应付不来 |
[40:45] | Not just yet. | 至少现在不行 |
[40:48] | So is Mr. Grove gay? | 格罗夫先生是同性恋吗 |
[40:51] | Oh, yeah. | 是的 |
[40:57] | I am so sorry. | 我很遗憾 |
[41:05] | It’s funny, my first husband liked booze more than me. | 说来有趣 我第一任丈夫比起我更喜欢酒 |
[41:08] | My second liked cocaine more than me. | 第二任比起我更喜欢可卡因 |
[41:10] | My third likes boys more than me. | 第三任比起我更喜欢男生 |
[41:13] | Am I the only one here seeing a pattern? | 只有我看出规律了吗 |
[41:21] | Maybe you just haven’t met the right man yet. | 也许你只是还没遇见对的人 |
[41:24] | I’ve always thought of myself as this fabulous woman. | 我总认为自己是个非凡的女人 |
[41:29] | But how fabulous can I be if nobody wants to love me? | 但如果没人想爱我我能有多非凡呢 |
[41:44] | Come here. | 来抱抱 |
[42:06] | Tommy. | 汤米 |
[42:09] | I’ve wanted to do that since I was 13. | 我从13岁起就想这么做了 |
[42:11] | Well, how old are you now? | 你现在多大 |
[42:12] | I’m 18. | 我18岁 |
[42:16] | In two days. | 再过两天就满 |
[42:19] | As much as it would cheer me up | 虽然现在犯联邦重罪 |
[42:20] | to commit a felony, I think you should go. | 会让我开心 但我想你还是该走了 |
[42:27] | Okay. | 好的 |
[42:35] | Just remember, | 请记住 |
[42:38] | there’s at least one man in this world who’s dying to fuck you. | 这世上至少有一个男人渴望上你 |
[43:06] | Are you working on something? | 你在忙吗 |
[43:07] | ‘Cause I wanted to go swim, but if it would bother you… | 我想去游泳 但我怕打扰到你 |
[43:10] | No, no, no. No, no. No, you swim. | 不不 没事 你游吧 |
[43:11] | I will just be here only looking at my computer. | 我就盯着我的电脑 |
[43:24] | So, I found out that you and I have the same taste in movies. | 我发现你和我在电影方面有着同样的口味 |
[43:28] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[43:29] | Um, that poster, framed on the wall? | 那张挂在墙上的海报 |
[43:31] | Jenny From Yesterday? | 《昨日珍妮》 |
[43:33] | I love that movie. | 我喜欢那部电影 |
[43:35] | – You do? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[43:37] | I saw it four times. | 我看过四次 |
[43:39] | It made me cry. | 每次都会哭 |
[43:41] | I guess you love it, too? | 我猜你也喜欢 |
[43:43] | Uh, well, yeah, I’m, I’m-I’m partial, | 嗯 我会有点偏心 |
[43:45] | but mostly just ’cause I wrote it. | 主要因为是我写的 |
[43:49] | No! | 不是吧 |
[43:50] | Yeah, yeah. I’m Eli Cohen. | 是的 我是伊莱·科恩 |
[43:53] | My name’s right there in the credits. | 演职员名单里有我的名字 |
[43:56] | I never pay attention to who writes the movie. | 我从不关注电影是谁写的 |
[43:59] | You’ll do well in Hollywood. | 你在好莱坞会前程似锦的 |
[44:01] | God, this is crazy. I can’t believe this. | 天 这太疯狂了 难以置信 |
[44:03] | I’m staying with the guy who wrote my favorite movie. | 我和写了我最爱电影的人住在一起 |
[44:06] | It’s not your favorite movie. | 才不是你最爱的电影 |
[44:07] | – It totally is. – No… | -真的是 -不可能 |
[44:09] | And I’m not the only person who feels that way. | 而且我不是唯一这么想的人 |
[44:11] | There’s, like, a ton of people worship that movie. | 有很多人都超爱那部电影 |
[44:15] | You must be so proud of yourself. | 你一定很为自己骄傲 |
[44:17] | Please, please stop. Okay? | 别说了 好吗 |
[44:19] | – You’re embarrassing me. – No. | -你都让我不好意思了 -不 |
[44:21] | I think it’s incredible. | 我觉得很棒 |
[44:23] | Get used to it. You’re really, really special. | 习惯吧 你真的真的很特别 |
[44:50] | I was in court today for seven hours straight. | 我今天在法院连续待了七小时 |
[44:52] | It was a shit-show. | 简直一团乱 |
[44:55] | Well, you know what? | 不过 |
[44:57] | We’ll have some wine with dinner tonight. | 我们今晚可以喝点红酒 |
[44:59] | You’ll relax. | 让你放松 |
[44:59] | Sounds wonderful. | 好啊 |
[45:01] | So I was thinking, | 我之前在想 |
[45:03] | if Jade needed to stay here | 如果洁德要在这里 |
[45:06] | a couple extra weeks, | 多待上几周 |
[45:08] | it’s no problem. | 没有任何问题 |
[45:09] | Honey, you would do that for me? | 亲爱的 你愿意为我这么做吗 |
[45:12] | Hey, you know me. I’m all about being a nice guy. | 你了解我 我可是老好人 |
[45:24] | It’s a simple question, really. | 这其实是个很简单的问题 |
[45:27] | Why would a woman kill? | 女人为何要杀人 |
[45:29] | And who would she murder? | 她会杀谁 |
[45:31] | The man who did her wrong? | 负心汉 |
[45:32] | The other woman? | 小三 |
[45:34] | Perhaps a friend guilty of betrayal? | 亦或是一个背叛她的朋友 |
[45:37] | To know the answer, you must listen to the woman’s story. | 要知道答案 你必须倾听这女人的故事 |
[45:40] | Discover her secrets. | 发现她的秘密 |
[45:42] | Only then can you understand the choices she made. | 只有那时你才能明白她做出的选择 |
[45:45] | You might condemn her. | 你也许会谴责她 |
[45:46] | You might forgive her. | 你也许会原谅她 |
[45:48] | You might think you’d have done the exact same thing. | 你也许觉得你也会做出同样的事 |
[45:51] | But for the woman who kills, | 但对于那个杀人的女人来说 |
[45:54] | only one question really matters. | 真正重要的问题只有一个 |
[45:56] | Does she get away with it? | 她能逍遥法外吗 |