时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Hello. | 你好 |
[00:11] | Sheila Mosconi. | 我是希拉·莫斯科尼 |
[00:13] | It was lovely to meet you. | 很高兴认识你们 |
[00:15] | Rob kissed a blonde waitress. | 罗伯亲了一个金发服务员 |
[00:17] | Not Rob. | 罗伯不会的 |
[00:18] | Not after what happened to our daughter. | 尤其是在失去了我们的女儿之后 |
[00:21] | Beth Ann, confront the girl. | 贝丝·安 找那个姑娘对质 |
[00:23] | She might not even know that Rob is married. | 她或许都不知道罗伯已经结婚了 |
[00:25] | Can I get you some coffee to start? | 要先来一杯咖啡吗 |
[00:28] | You look like you could use someone to talk to, | 你看样子需要找人倾诉 |
[00:30] | and we’re slow right now. | 现在刚好客人少 |
[00:32] | What is your name? | 你叫什么 |
[00:34] | Sheila. | 希拉 |
[00:35] | Tommy, what’s this? | 汤米 这是什么 |
[00:36] | I don’t know, was here when I came in. | 我不知道 我来时就在了 |
[00:40] | Is he the only one, or have there been others? | 是只有他一个还是还有其他人 |
[00:42] | Here’s what’s going to happen. | 接下来你按我说的做 |
[00:44] | You will go upstairs to begin packing. | 你上楼去打包行李 |
[00:45] | You won’t come down until everyone’s gone. | 在所有人离开之前你都不许下楼 |
[00:47] | Do you understand? I will not be humiliated. | 你明白了吗 我不会受此羞辱的 |
[00:49] | What did you do? | 你干了什么 |
[00:51] | You think you’re gonna get out of this by dying? Fuck you! | 你想以死解脱吗 去你的 |
[00:54] | Tommy. | 汤米 |
[00:55] | I’ve wanted to that since I was 13. | 我从13岁起就想这么做了 |
[00:57] | Well, how old are you now? | 你现在多大 |
[00:59] | I’m 18. | 我18岁 |
[01:00] | I think you should go. | 我想你该走了 |
[01:03] | Hello. Hey, what’s up? | 喂 怎么了 |
[01:05] | What? | 什么 |
[01:07] | Who was that? | 谁啊 |
[01:07] | My friend Jade… she has this crazy ex. | 我朋友洁德 她有个疯狂前男友 |
[01:10] | Oh… you fucking her? | 你在干她吗 |
[01:11] | – Don’t be mad. – About what? | -别生气 -生什么气 |
[01:13] | Jade’s outside. | 洁德在门外 |
[01:14] | You’ve become emotionally involved. | 你动了感情了 |
[01:16] | That is an insult to me | 这不仅是对我的侮辱 |
[01:17] | and the sacred institution known as open marriage. | 也是对神圣的开放婚姻的侮辱 |
[01:20] | All right, fine, one night. | 好吧 就一晚 |
[01:22] | I told her she could stay the weekend. | 我跟她说她这个周末都可以待在这里 |
[01:24] | Thank you so much for letting me stay. | 很感谢你能收留我 |
[01:26] | I really, really appreciate it. | 真的很谢谢 |
[01:28] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[01:29] | This is crazy. I can’t believe this. | 这太疯狂了 难以置信 |
[01:31] | I’m staying with the guy who wrote my favorite movie. | 我和写了我最爱电影的人住在一起 |
[01:34] | If Jade needed to stay here a couple extra weeks, it’s no problem. | 如果洁德要在这里多待上几周 没有任何问题 |
[01:45] | I lived next door to a nice married couple. | 我隔壁住了一对善良的夫妻 |
[01:50] | They seemed very much in love. | 他们看上去很相爱 |
[01:55] | Until the night someone heard gunshots, | 直到一天晚上有人听到了枪声 |
[01:58] | and the police were called. | 然后警察来了 |
[02:00] | They said one of those nice people had been murdered. | 他们说其中一个好人被杀了 |
[02:05] | I asked my mother how something like that could happen. | 我问我妈妈怎么会发生这样的事 |
[02:09] | All she said was, | 她说 |
[02:11] | “Marriage is harder than it looks.” | “婚姻比看上去难多了” |
[02:17] | Years later, a rich couple moved into that same house. | 多年后 一对有钱夫妇搬进了同一座房子 |
[02:22] | I always thought they seemed happy. | 我一直以为他们很幸福 |
[02:29] | Until the police came back, | 直到警察再次出现 |
[02:31] | and I saw the body. | 我看到了尸体 |
[02:35] | The rumor was one of the rich people had killed the other. | 传闻说其中一个有钱人杀了另一个有钱人 |
[02:39] | I asked my fiancée what she thought had happened. | 我问我未婚妻她觉得发生了什么 |
[02:43] | All she said was, | 她说 |
[02:44] | “Death is cheaper than divorce.” | “死亡比离婚便宜” |
[02:51] | Last year yet another couple came to live in the house next door. | 去年隔壁又搬来了一对夫妻 |
[02:58] | They were young and seemed to have so much to live for. | 他们很年轻 似乎未来有着大好人生 |
[03:05] | But, sadly, | 不过可惜的是 |
[03:07] | I heard the sirens one more time. | 我又听到了警笛声 |
[03:13] | I arrived at the crime scene to have my worst fears confirmed. | 我到达了犯罪现场 证实了我最深的恐惧 |
[03:22] | I turned to my wife and said, | 我转向我妻子 对她说 |
[03:25] | “Another love story has ended in murder. | “又一个爱情故事以谋杀收场” |
[03:28] | I can’t believe it.” | “我不敢相信” |
[03:30] | My wife looked at me and said, | 我妻子看着我说 |
[03:33] | “I can.” | “我敢” |
[05:20] | That looks delicious. | 看着真美味 |
[05:23] | You know, you’re starting to become one of my regulars. | 你开始成了我的常客了 |
[05:26] | What is this, your second time this week? | 这是你这周第二次来了吧 |
[05:28] | My third. | 第三次 |
[05:29] | I’m afraid I don’t have much to occupy my days, | 我成天无所事事 |
[05:33] | being a lonely widow in a new town. | 刚搬来这里 又是寡妇 |
[05:36] | Sheila, you never told me that your husband died. I’m so sorry. | 希拉 你从没跟我说你丈夫过世了 我很遗憾 |
[05:39] | Don’t be. It happens. Do you have a fella? | 别 这很正常 你有对象吗 |
[05:43] | – Well, um… – Of course you do. | -这个… -你当然有了 |
[05:45] | You’re so pretty. What’s his name? | 你这么美 他叫什么 |
[05:48] | Um… Rob. | 罗伯 |
[05:53] | Tell me about him. | 跟我说说他 |
[05:56] | I-I can’t. Not here. | 不行 不能在这说 |
[05:59] | It’s kind of a complicated situation. | 情况有点复杂 |
[06:02] | I understand. | 我明白 |
[06:04] | Understand what? | 明白什么 |
[06:06] | Clearly, you’re dating a married man. | 显然你在跟一个有妇之夫交往 |
[06:12] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[06:14] | You used the word “Complicated.” What else could it mean? | 你用了”复杂”一词 还能是什么 |
[06:19] | Please don’t tell anyone. I’m not proud of it. | 请别告诉任何人 我并不以此为傲 |
[06:23] | Of course you’re not. | 当然了 |
[06:26] | Don’t worry. I can keep a secret. | 别担心 我能保密 |
[06:28] | Thank you. | 谢谢 |
[06:30] | I do have one question. | 不过我有个问题 |
[06:33] | Has your married man ever told you | 你的有妇之夫有跟你说过 |
[06:35] | why he feels the need to cheat? | 他为什么需要出轨吗 |
[06:37] | Uh… what? | 什么 |
[06:39] | M-My husband had an affair, | 我丈夫也出轨 |
[06:42] | but he died before I could find out why. | 但我还没弄清楚原因他就死了 |
[06:45] | Naturally, I’m curious. | 我自然好奇了 |
[06:47] | I’m… sure it was a completely different situation. | 肯定跟我的情况不同 |
[06:49] | Or maybe it was exactly the same. Who knows? | 也许情况完全一样 谁知道呢 |
[06:53] | – Has Rob said anything? – Not really, no. | -罗伯说过什么吗 -没有 |
[06:54] | I assume it’s just the obvious: he was bored with his wife. | 我猜原因很明显 他厌倦了自己的老婆 |
[06:59] | Bored? | 厌倦了 |
[07:00] | Check, please. | 买单 |
[07:03] | You know how housewives can be. | 你也知道家庭主妇的 |
[07:05] | They forget that their husbands need more | 她们总会忘记自己老公需要的 |
[07:07] | than hot meals and clean socks. | 不止热饭和干净的袜子 |
[07:08] | Men want excitement and passion. | 男人都想要刺激和激情 |
[07:11] | Lots of women just forget to put in that kind of an effort. | 很多女人都会忘记在这方面努力 |
[07:14] | They don’t change their hair. | 她们从不改变发型 |
[07:15] | They always wear the same dowdy clothes. | 每天都穿着同样的过时衣服 |
[07:21] | – Can I get you anything else? – No. | -你还需要什么吗 -不用了 |
[07:24] | You’ve already given me more than enough to chew on. | 你给我的已经足够我消化了 |
[07:37] | Oh, hello. | 好呀 |
[07:39] | How long have you been here? | 你在这坐了多久了 |
[07:40] | About an hour or so. How are you feeling? | 一个多小时吧 你感觉如何 |
[07:42] | Eh. You know, it’s funny. | 说来有趣 |
[07:45] | You, uh, you attempt suicide with a bottle of sleeping pills, | 你吞下一整瓶安眠药企图自杀 |
[07:49] | and when you finally wake up, they sedate you. | 好不容易醒了 结果又被打镇静剂 |
[07:52] | God, what were you thinking? | 天呐 你当时在想什么 |
[07:54] | Look, I was ashamed of the pain I had caused. | 我很羞愧自己造成了这么多痛苦 |
[07:57] | And you thought your death would cause me less pain? | 你觉得你一死了之会减少我的痛苦 |
[07:59] | It was stupid and selfish. I’m sorry. | 我很傻也很自私 对不起 |
[08:01] | Well, just tell me you won’t try it again. | 告诉我你不会再这样了 |
[08:03] | – I won’t. – Say it. | -我不会了 -说出来 |
[08:06] | I won’t try and kill myself again. | 我不会再自杀了 |
[08:10] | Good. | 好 |
[08:13] | The doctors say you can go home this afternoon. | 医生说你今天下午可以回家了 |
[08:15] | Well, that’s your call, not theirs. | 这个得你说了算 医生说的不算 |
[08:18] | Can I come home? | 我能回家了吗 |
[08:19] | Well, I’ve thought about it… I still want a divorce. | 我考虑过了 我还是打算离婚 |
[08:21] | But there’s no need to rush things. | 但没必要那么急 |
[08:23] | You can stay at the house, and then after a while, we’ll separate. | 你可以住在家里 过一阵子 我们就分居 |
[08:26] | Amicably. | 友好地 |
[08:28] | Charmingly. | 有风度地 |
[08:29] | – Charmingly? – I want people to envy | -有风度地 -我想要别人 |
[08:31] | our divorce the same way they envied our marriage. | 像嫉妒我们婚姻一样嫉妒我们离婚 |
[08:33] | God forbid our friends should ever pity you. | 万万不能让我们的朋友怜悯你 |
[08:36] | Our friends don’t feel pity, only schadenfreude. | 我们的朋友不会怜悯谁 只会幸灾乐祸 |
[08:40] | And when would we separate? | 我们什么时候分居 |
[08:42] | Oh, sometime in July. | 七月的某个时候吧 |
[08:47] | After your daughter’s wedding. | 在你女儿婚礼后 |
[08:49] | We’ve been planning all year to make sure every detail is perfect. | 我们计划了整整一年确保每个细节都做到完美 |
[08:52] | And why upstage her? | 为什么要抢她的风头 |
[08:53] | Exactly. You love Amy as much as I do. | 正是 你和我一样爱艾米 |
[08:56] | You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce. | 你不会想用离婚来毁了她的大好日子 |
[08:58] | No. | 对 |
[08:58] | Or a scandal. | 或丑闻 |
[08:59] | Of course not. | 当然 |
[09:02] | Or a suicide. | 或自杀 |
[09:03] | Oh, for God’s sake, Simone! | 别再提了 萨蒙妮 |
[09:04] | Sorry, darling, | 抱歉 亲爱的 |
[09:05] | but with what I’ve spent on this wedding, | 但介于我为这场婚礼投入了这么多 |
[09:06] | I had to make sure. | 我得确保万无一失 |
[09:09] | Guys. | 大伙 |
[09:11] | – You don’t need to wait on me. – No, no, no. | -你们不用等我 -不 不 不 |
[09:12] | No. You are our guest. | 不 你是我们的客人 |
[09:14] | And you’re recovering from a traumatic event. | 而且你刚走出了一段痛苦的经历 |
[09:16] | I’m not worried about Duke anymore. | 我再也不用担心杜克了 |
[09:18] | He stopped texting me. | 他没有再发短信给我了 |
[09:19] | So, what’s his deal? | 他是什么情况 |
[09:20] | – Is he crazy? – A little. | -他是疯子吗 -有点吧 |
[09:23] | He was always accusing me of cheating on him. | 他总是说我在背着他偷吃 |
[09:25] | Of course, I was, | 这倒不假 |
[09:26] | but I would have appreciated a little trust. | 但还是应该给我一点信任 |
[09:31] | Did Duke know about you two? | 杜克知道你们的事吗 |
[09:32] | Sure, yeah. Mostly because of how we met. | 当然知道 主要因为我们认识的过程 |
[09:35] | Okay, come on. | 好吧 快说 |
[09:37] | How did you meet? | 你们是怎么认识的 |
[09:38] | You never told him the story? | 你没跟他说过吗 |
[09:40] | Well, we don’t usually share stories about our playmates. | 我们通常不会分享自己和玩伴的故事 |
[09:42] | Share, just this once. | 分享一下嘛 就这一次 |
[09:46] | Okay. | 好吧 |
[09:47] | I was selling lingerie at Agent Provocateur. | 我那时在密探卖内衣 |
[09:50] | Solid opening scene. Go on. | 引人入胜的开场 继续 |
[09:53] | Well, I was there to buy a few bras. | 我去那准备买几件胸罩 |
[09:55] | – Red lace? – No. | -红色蕾丝吗 -不是的 |
[09:56] | The kind I like. | 是我喜欢的那种 |
[09:58] | So, I was in the fitting room taking my top off | 我在试衣间脱衣服 |
[10:02] | when the zipper gets caught in my hair. | 头发却不小心卡进拉链里了 |
[10:03] | So she sticks her head out and is all… | 于是她探出头来 像这样说 |
[10:06] | “Can you come in here for a sec?” | “你能进来一下吗” |
[10:09] | What are you doing? | 你在干什么 |
[10:12] | Nothing. | 没什么 |
[10:13] | You had your eyes closed. | 你闭眼了 |
[10:15] | Yeah, I’m just trying to picture it. | 是 我在努力设想这个画面 |
[10:17] | Don’t. It’s pervy. | 别 很变态 |
[10:19] | Okay. Uh, so, what happened | 好吧 那你帮我老婆 |
[10:21] | after you helped my wife out of her sweater, | 脱掉上衣后发生了什么 |
[10:23] | he asked in a non-pervy way. | 他以一种不变态的方式问道 |
[10:25] | We did it. | 我们做了 |
[10:26] | Right there in the fitting room. | 就在试衣间里 |
[10:29] | Sex in a fitting room. | 试衣间性爱 |
[10:31] | Bravo. That was just… Bravo. | 精彩 实在太精彩了 |
[10:35] | And I am so gonna close my eyes later. | 我过会一定要好好闭眼畅想一下 |
[10:36] | Anyway, that was six months ago, | 不管怎样 那是六个月前的事了 |
[10:38] | and we’re still together. | 而我们现在仍在一起 |
[10:41] | Six months? | 六个月 |
[10:42] | Yeah. | 对 |
[10:44] | Uh, you told me that you met Jade just a few weeks ago. | 你跟我说你和洁德是几周前认识的 |
[10:49] | I’m pretty sure I said “months.” | 我肯定说的是”几个月” |
[10:51] | No. No. | 不 不 |
[10:53] | You absolutely did not. | 绝对不是 |
[10:57] | Well, obviously I made a mistake. | 很明显是我说错了 |
[11:00] | Who wants dessert? | 谁想吃甜点 |
[11:01] | – I got fortune cookies. – Actually, I was hoping | -我有幸运饼干 -说实话 我本想着 |
[11:03] | we could jump in the hot tub. | 我们可以去热水浴池泡一下 |
[11:05] | Were you? | 是吗 |
[11:07] | If it’s okay with you guys. | 如果你们没意见的话 |
[11:11] | – I don’t know. – Yeah, you know what? | -我不确定 -你猜怎么着 |
[11:13] | I’m not really in the mood for cookies. | 我并不想吃饼干 |
[11:15] | Why don’t I run down to that pie shop you like, | 要不我去你喜欢的那家馅饼店 |
[11:17] | pick up some pecan? | 买点山核桃馅饼 |
[11:20] | You guys… get in the hot tub, | 你们…进到热水浴池 |
[11:22] | have a nice little soak until I get back. | 好好泡一泡 等我回来 |
[11:23] | That sounds amazing. | 听起来太棒了 |
[11:25] | Doesn’t that sound amazing? | 难道不是吗 |
[11:27] | Yeah, you don’t mind? | 你不介意吗 |
[11:29] | Not at all. | 完全不 |
[12:34] | Honey, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[12:37] | Where are you? | 你在哪儿呢 |
[12:41] | I’m right here, darling. | 我在这呢 亲爱的 |
[12:52] | I’ve missed you. | 我好想你 |
[12:56] | Is dinner ready? | 晚饭做好了吗 |
[12:58] | Uh… not yet. | 还没 |
[13:01] | I’ve had a hell of day. | 我今天被折腾得够呛 |
[13:03] | I’m gonna go fix myself a drink. | 我去倒杯酒喝 |
[13:05] | Let me know when food’s on the table. | 晚饭好了叫我 |
[13:14] | So you had a rough day? | 今天过得不顺吗 |
[13:17] | The worst. | 糟透了 |
[13:18] | My best engineer quit today, | 我最好的工程师今天辞职了 |
[13:20] | my secretary called in sick, and on top of all that, | 我的秘书请假没来 除此之外 |
[13:23] | I took my boss’s briefcase home by mistake. | 我错拿了我老板的公文包 |
[13:27] | I hope your day was better than mine. | 我希望你今天过得比我好些 |
[13:30] | Well, now that you ask… | 既然你问起来… |
[13:33] | I had a lovely day. | 我今天过得很愉快 |
[13:35] | – Oh? – Yes. | -是吗 -是的 |
[13:37] | I… bought a new dress. | 我…买了条新裙子 |
[13:40] | Did you? | 是吗 |
[13:42] | Yeah. | 是的 |
[13:49] | That the dress? | 这条裙子吗 |
[13:50] | It is. | 正是 |
[13:53] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[13:55] | It’s nice. | 不错 |
[13:58] | Just nice? | 不错而已吗 |
[14:00] | It… cost a whole week’s allowance. | 它…花了我一整周的生活费 |
[14:04] | Why would you spend that much on a dress? | 你为什么要买那么贵的裙子 |
[14:07] | I wanted to look pretty. | 我想变得漂亮 |
[14:10] | For you. | 为了你 |
[14:14] | Thanks. | 谢了 |
[14:21] | – What’s wrong? – I don’t understand. | -怎么了 -我不明白 |
[14:23] | It has been years since I bought a new dress. | 我已经多年没买过新裙子了 |
[14:25] | And I got my nails done, a-and I got a new hairdo. | 我还做了美甲 剪了新发型 |
[14:28] | How could you not notice? | 你怎么会没注意到呢 |
[14:30] | Well, to be honest, I never notice stuff like that. | 说实话 我从没留意过那些 |
[14:33] | Why not? | 为什么不呢 |
[14:34] | ‘Cause when I look at you, I don’t see clothes or hair. | 因为当我看你时 我不在意衣服或发型 |
[14:36] | I just see you… the girl I married. | 我只看得到你…我娶的那位姑娘 |
[14:41] | Is that so? | 是这样吗 |
[14:42] | Yeah. I don’t expect you to be chic or stylish. | 是啊 我没指望你会变得时髦动人 |
[14:45] | You’re my wife. | 你是我的妻子 |
[14:46] | I just need you to be the… same old Beth. | 我只需要你做一直以来的那个贝丝 |
[15:34] | What the hell? | 什么情况 |
[15:36] | If you’re not going to notice what I’m wearing, | 既然你不会留意我穿什么的话 |
[15:37] | why should I bother to wear anything at all? | 我何必要穿衣服呢 |
[15:43] | Honey. | 亲爱的 |
[15:44] | You want to see the same old Beth? | 你不是想看从前的那个贝丝吗 |
[15:46] | Fine. Here she is in all her glory. | 好啊 老娘在此 胴光闪耀 |
[15:49] | Honey! | 亲爱的 |
[16:02] | Why is your boss here? | 你老板怎么来了 |
[16:04] | He probably came to get his briefcase. | 他可能是来拿公文包的 |
[16:11] | Could you give me a moment before you open the door? | 在你开门之前 能给我点时间吗 |
[16:15] | Definitely. | 没问题 |
[16:31] | Simone! | 萨蒙妮 |
[16:38] | I would prefer you call me Mrs. Grove. | 你最好还是称呼我为格罗夫太太 |
[16:41] | At least in public. | 起码在公共场合 |
[16:43] | You got it… Mrs. Grove. | 没问题 格罗夫太太 |
[16:46] | My mom asked me to bring you these get-well muffins. | 我妈让我给你送些”康复”松糕 |
[16:47] | – Oh, that was nice of her. – Yeah, not really. | -她人真好 -并非如此 |
[16:49] | She just wanted me to find out what happened to Mr. Grove. | 她只是想让我打探下格罗夫先生怎么了 |
[16:52] | – Well, you know what happened. – And I’m not telling her. | -你知道是怎么回事 -但我不会告诉她 |
[16:54] | So I guess it’s kind of a waste of muffins. | 也算枉费这些松糕了 |
[16:57] | But I can still carry them in the house for you if you’d like. | 如果你喜欢 我还是可以把它们送到府上 |
[17:00] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[17:07] | Come on, Simone! | 拜托了 萨蒙妮 |
[17:14] | Tommy, that kiss we shared was sweet, | 汤米 我们那一吻是很甜蜜 |
[17:16] | but it was not a down payment. | 但它不是笔首付 |
[17:18] | Look, if you don’t find me attractive, then just say so. | 听着 如果你觉得我不够迷人 尽管直说 |
[17:21] | I find you alarmingly attractive, | 我觉得你帅气逼人 |
[17:24] | but there are other considerations. | 但是我还有其他顾虑 |
[17:26] | Like what? | 比如 |
[17:28] | Your mother is my best friend. | 你妈妈是我最好的朋友 |
[17:29] | – So? – So it would be an absolute betrayal | -所以 -所以如果我睡了她的小孩 |
[17:33] | to sleep with her child. | 那是对她极大的背叛 |
[17:34] | I’m not a child. | 我不是个小孩 |
[17:35] | I’ve grown up, and I-I’ve learned some things. | 我已经长大了 学到了些事情 |
[17:38] | Like… how to take care of a woman’s needs. | 比如…如何照顾一个女人的需求 |
[17:42] | Just give me a chance to show you the man that I’ve become. | 给我个机会 我会证明给你我已长成男人 |
[17:47] | That was a lovely speech, Tommy. | 这番话很动人 汤米 |
[17:48] | Next time try it without the skateboard. | 下次别把滑板带上 |
[17:55] | God. Isn’t this magical? | 天 这难道不美妙吗 |
[18:01] | Well… it’s certainly nice. | 确实很不错 |
[18:04] | Nice?! | 不错 |
[18:07] | You have no idea the kinds of places I grew up in. | 你对于我长大的那种地方一无所知 |
[18:10] | When I was a kid, i thought that houses like this only existed on TV. | 我小时候以为这种豪宅只存在于电视中 |
[18:14] | You never talk about your childhood. | 你从没提过你的童年 |
[18:17] | Yeah, yeah, that’s ’cause it was shitty. | 嗯 因为很烂 |
[18:21] | It was just bouncing between foster homes | 寄篱于一个个寄养家庭中 |
[18:24] | with parents who only saw me as another check from the government. | 那些父母只把我看作是政府给的一张支票 |
[18:32] | But you make me feel like I’m worth something. | 但你让我觉得 我还是有价值的 |
[18:35] | So… | 所以… |
[18:37] | yeah, that’s really magical. | 真的 那太神奇美妙了 |
[18:41] | I guess it is. | 或许是吧 |
[18:42] | – Yeah, it is. – Is it? | -就是的 -对吧 |
[18:45] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[18:49] | Ooh, that’s hot. | 好烫啊 |
[18:52] | – Eli… – So funny. | -伊莱 -说起来有趣 |
[18:54] | I was on my way to the bakery, and I remembered | 我在去烘焙店的路上 突然想起来 |
[18:56] | we still have that pie in the fridge. | 冰箱里还有一块馅饼没吃完呢 |
[18:59] | I’m so dumb. | 我真是太傻了 |
[19:00] | You’re also naked. Why? | 你还裸着身子 为什么 |
[19:02] | Am I the only one? | 就我一个人裸着吗 |
[19:04] | Oh, gosh, that’s awkward. | 天呐 好尴尬啊 |
[19:08] | Well, of course, there are two ways to fix this situation. | 当然了 现在有两种办法可以解决这个问题 |
[19:11] | I could put on a suit, or… | 我可以穿件泳衣 又或者… |
[19:13] | – Inside. – What? | -进屋去 -什么 |
[19:15] | Inside… now. | 进屋去 马上 |
[19:17] | Oh, there we go. Steady. | 好了 稳一点 |
[19:19] | Use my arm. | 扶着我的胳膊 |
[19:20] | It’s very kind of you to help me like this. | 你这样帮助我 真是太好心了 |
[19:22] | Oh, here, sit. | 来 坐下 |
[19:24] | Oh, dear. Hang on. | 天呐 等等 |
[19:26] | There we are. | 好了 |
[19:29] | So, um… | 话说… |
[19:32] | Shall we begin? | 我们要开始吗 |
[19:34] | – Begin what? – The conversation. | -开始什么 -谈话 |
[19:37] | You-you must have questions for me. | 你一定有很多问题要问我 |
[19:39] | When did I know I was gay? | 比如我何时发现自己是同性恋的 |
[19:40] | How many men have I been with? | 我跟多少男人在一起过 |
[19:43] | Karl, please. I just had lunch. | 卡尔 拜托 别害我把午餐吐出来 |
[19:45] | You’re not curious? | 你不好奇吗 |
[19:46] | Not in the slightest. | 一点都不好奇 |
[19:47] | And if this arrangement is going to work, | 如果要想这样的安排长久持续下去 |
[19:50] | you can’t bring up topics that will upset me. | 你不能提起一些会惹我发怒的话题 |
[19:52] | But we need to talk about this | 但我们必须谈谈这事 |
[19:53] | if we’re to have any sort of rapprochement. | 只有这样 以后才能和谐地相处 |
[19:55] | What do you mean? | 你什么意思 |
[19:56] | We’ve been married for ten years, Simone. | 我们的婚姻已经持续十年了 萨蒙妮 |
[19:59] | You can’t say we haven’t been happy. | 你不能否认我们也幸福过 |
[20:02] | No, I can’t. | 是啊 无法否认 |
[20:06] | I’m glad you know the truth. | 我很高兴你现在知道真相了 |
[20:08] | Now we can deal with it, | 现在我们可以面对它了 |
[20:09] | come to some sort of understanding, and… | 达成某种理解 并且… |
[20:13] | maybe we could be happy again? | 或许我们能够再次幸福 |
[20:17] | Darling, I’m not ready to discuss this yet. | 亲爱的 我还没准备好谈论这事 |
[20:19] | I’ve moved your things into the guest room. | 我已经把你的东西都搬去客房了 |
[20:21] | I don’t want anyone to know that we’re staying in separate beds. | 我不希望任何人知道我们现在分床睡了 |
[20:24] | Especially not my daughter. | 尤其不能让我女儿知道 |
[20:26] | I understand. | 我理解 |
[20:28] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[20:30] | Oh, I-I felt a little chilly. | 我觉得有点冷 |
[20:32] | I wanted to get my cashmere throw. | 我想去拿我的开士米小毯子 |
[20:34] | Oh, well, I’ll get it for you. | 我去帮你拿 |
[20:36] | – Sit down. – Thank you. | -坐下吧 -谢谢 |
[20:37] | Don’t be silly. | 别说傻话 |
[20:40] | You’re very kind, darling. | 你真的很心善 亲爱的 |
[21:04] | You son of a bitch! | 你个混蛋 |
[21:15] | All right, um, if you’ll just let me explain. | 好吧 请听我解释 |
[21:18] | Shut up. I’m counting pills. | 闭嘴 我在数药片呢 |
[21:19] | I-I admit I may… I may have dropped a few. | 我承认 我可能撒出来了一些 |
[21:23] | There are over 40 pills here. | 这里还有40多片药 |
[21:26] | You said you swallowed the whole bottle. | 你之前说你吞了一整瓶的药 |
[21:27] | How many did you really take? Two? Three? | 你到底吞了多少片 两片还是三片 |
[21:30] | They pumped my stomach. | 他们给我洗胃了 |
[21:31] | I’m not paying for that. | 我不会出那个医药费的 |
[21:33] | Not when a good burp would have saved you. | 明明打个嗝都能吐出药片救活你 |
[21:39] | And where’s your cane? | 你的拐杖呢 |
[21:41] | Shit. | 该死的 |
[21:44] | Please understand. | 请你理解 |
[21:45] | I was trying to prove I love you. | 我只是想证明我爱你 |
[21:47] | By faking a suicide attempt? | 通过伪装自杀吗 |
[21:49] | You don’t respond to small gestures! | 不惊天动地 你根本没反应 |
[21:52] | I’m going to work out. | 我去健身了 |
[21:53] | If you and your things are not out of this house | 如果等我回家时 你和你的东西 |
[21:54] | by the time I get home, I will call the police. | 还没滚出这个家 我就报警 |
[21:57] | Where am I supposed to go? | 我能去哪儿 |
[21:59] | I don’t care! | 我才懒得管 |
[22:00] | Well, maybe I’ll go to Naomi’s. | 或许我会去娜奥米家 |
[22:03] | Yes. Uh, sh-she has a guest room. | 没错 她家有客房 |
[22:05] | Maybe she’ll ply me with liquor | 或许她会用酒招待我 |
[22:07] | and get me to spill all my lurid secrets. | 听我倾诉我那些可怕的秘密 |
[22:11] | And why would you do that? | 你为什么要那么做 |
[22:13] | You’re the one who kept your sex life hidden. | 是你对我隐瞒了你的性生活 |
[22:15] | I was married. | 我有婚姻的啊 |
[22:16] | If you kick me to the curb, | 如果你把我赶出家门 |
[22:18] | I’ll have no reason – not to come out. | 我也就没理由不出柜了 |
[22:21] | And then you, my love, will be another Grace Belknap. | 到时候你 就会成为下一个格蕾丝·贝尔纳普 |
[22:27] | Remember Grace? | 还记得格蕾丝吗 |
[22:29] | Are you threatening me? | 你是在威胁我吗 |
[22:30] | Yes, her husband ran off with their carpenter, I believe. | 没错 她丈夫好像跟一个木匠私奔了 |
[22:33] | Oh, your friends were so catty. | 你那些朋友们都很恶毒 |
[22:34] | For God’s sake, Karl… | 老天呐 卡尔 |
[22:36] | But you were the cruelest of all, Simone. | 但你是其中最残酷无情的 萨蒙妮 |
[22:38] | “Oh, poor Grace. | 「可怜的格蕾丝 |
[22:40] | “I suppose her carpenter wasn’t the only one with a stud finder.” | 她的木匠有寻柱器 而她的丈夫有”寻鸡器”」 |
[22:45] | Oh, I imagine those women would relish the poetic justice | 我猜 如果你沦落到同样的境地 |
[22:48] | if you wound up in the same boat. | 那些女人也同样会嘲笑和诋毁你的 |
[22:51] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[22:53] | I am fighting for our future happiness. | 我在为我们未来的幸福而抗争 |
[22:56] | By blackmailing me. | 通过胁迫我吗 |
[22:59] | Well, like I said… | 就像我说的 |
[23:01] | you don’t respond to small gestures. | 不惊天动地 你就毫无反应 |
[23:11] | What do you think you’re doing? | 你以为你在干什么 |
[23:13] | What do you mean? | 什么意思 |
[23:13] | You own swim trunks, Eli, multiple pairs. | 你是有很多条泳裤的 伊莱 |
[23:15] | So why did Jade and I just get a face full of ass? | 为什么要让洁德和我看到你的光屁股 |
[23:18] | – Well… – I’ll tell you why. | -这个… -我来告诉你是为什么 |
[23:20] | You thought if you left Jade and I alone to get comfortable, | 你以为如果你让我和洁德独处 |
[23:22] | we’d get a little loose, a little frisky, | 我们就会松懈下来 燃起性欲 |
[23:24] | and then you could just slide right in | 然后你就可以乘虚而入 |
[23:26] | and the three of us would fuck the night away. | 然后今晚就可以来一场三人行 |
[23:29] | That may have been on my wish list, yes. | 我也许的确这么想过 是的 |
[23:31] | Solid plan. | 计划还挺靠谱 |
[23:33] | Not gonna happen. | 但不可能实现的 |
[23:34] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[23:40] | But what if it did? | 但如果可以呢 |
[23:42] | I mean, think about it. | 你想想啊 |
[23:43] | We like sex with each other. | 我们喜欢和对方啪啪 |
[23:45] | We like sex with hot women. | 我们也都喜欢和辣妹啪啪 |
[23:46] | It’s one of the reasons we work as a couple. | 这也是我们关系融洽的原因 |
[23:48] | We’ve got so much in common. | 我们有很多共同点 |
[23:49] | That’s fine for us. | 我们这样是没关系 |
[23:50] | But what about Jade? | 但洁德会怎么想 |
[23:51] | Oh, I’m… I’m pretty sure she’s into me. | 我…我很确定她喜欢我 |
[23:53] | What? Why? | 什么 为什么 |
[23:54] | The other day, she was going on and on | 那天她一直不停地说 |
[23:55] | about how much she liked my movie. | 她有多喜欢我的电影 |
[23:57] | I liked The Shining. | 我喜欢《闪灵》 |
[23:58] | That doesn’t mean I want to fuck Stephen King. | 但不代表我想跟斯蒂芬·金上床 |
[24:00] | Okay, all right. Well, well, if you’re not sure | 好吧 如果你不确定 |
[24:03] | that she’d be into it, | 她感不感兴趣的话 |
[24:05] | ask her. | 就问她 |
[24:08] | No, it’d be weird. | 不 那样太奇怪了 |
[24:09] | Weird how? | 怎么奇怪了 |
[24:11] | Like, I don’t know if she’s that adventurous. | 我不知道她有没有那么开放 |
[24:14] | She fucked you in a fitting room! | 她可是跟你在试衣间里做了啊 |
[24:17] | Okay. It would be weird for us. | 好吧 对我们来说会很奇怪 |
[24:20] | We’ve never done anything like this before. | 我们之前从来没做过类似的事情 |
[24:22] | No, it doesn’t have to be a big deal. | 其实没什么大不了 |
[24:24] | No, we-we’ve already got an open marriage. | 我们已经是开放式婚姻了 |
[24:27] | Why can’t it be open to Jade? | 为什么不能开放给洁德呢 |
[24:32] | Fine. | 好吧 |
[24:34] | I’ll ask her for a three-way. | 我会去问她愿不愿意三人行 |
[24:36] | Will that shut you up? | 这样能不能让你闭嘴 |
[24:38] | I think you know it will. | 你知道这肯定可以的 |
[24:40] | Okay, but we won’t pressure her. | 但我们不能向她施压 |
[24:42] | No. No, no. | 绝对不会 |
[24:42] | I will take her aside, I will ask respectfully, | 我会把她带到一边 郑重问她 |
[24:44] | and if she says no… | 如果她拒绝的话… |
[24:45] | She says yes. | 她同意了 |
[24:54] | You two coming or what? | 你们来不来 |
[25:07] | His boss saw your tits? | 他老板看到你的胸了 |
[25:09] | Don’t make it sound worse than it was. | 别把事情说得比本身还要遭 |
[25:11] | I’m not sure I could. | 我可能做不到 |
[25:13] | I was so angry. | 我当时真的很生气 |
[25:15] | I changed my whole look. | 我全身上下都换了行头 |
[25:16] | Rob did not even notice. | 罗伯都没有注意到 |
[25:18] | Here’s my two cents, all right? | 这是我的看法 |
[25:20] | Spend them wisely. | 听仔细了 |
[25:21] | Rob isn’t cheating on you because you don’t wear | 罗伯出轨并不是因为 |
[25:23] | the latest styles from Paris. | 你的穿着没有紧跟巴黎时尚潮流 |
[25:25] | What do you mean? | 什么意思 |
[25:26] | Ma! Mikey hit me. | 妈妈 迈克打我 |
[25:28] | What am I, your bodyguard? | 我是你保镖吗 |
[25:30] | Hit him back. | 打回去 |
[25:33] | So what I mean is, | 我的意思是 |
[25:35] | how is your love life? | 你的性生活怎么样 |
[25:37] | Are you doing everything you can to keep him interested? | 你尽力保持他对你的兴趣了吗 |
[25:40] | Sheila. | 希拉 |
[25:41] | Sometimes old dogs need new tricks. | 有时候老狗也需要一些新花样 |
[25:43] | New tricks? | 新花样 |
[25:45] | I was a virgin on my wedding night. | 我新婚之夜时还是处女 |
[25:48] | I only know what Rob was willing to teach me. | 我只会罗伯愿意教我的那些 |
[25:52] | There’s a book that you should read. | 有本书你该看看 |
[25:58] | What is this? | 这是什么 |
[25:59] | It’s a manual. | 这是本手册 |
[26:00] | For married couples. | 给夫妻用的 |
[26:04] | These are dirty pictures! | 这都是小黄图 |
[26:06] | They’re illustrations. | 这是图解 |
[26:07] | They’re scientific. | 都是很科学的 |
[26:10] | Why do you have this? | 你为什么会有这个 |
[26:12] | There was a time that Leo and I felt | 有段时间我和利奥觉得 |
[26:15] | our love life needed a little zing. | 我们的性生活需要一点刺激 |
[26:18] | And you actually do these things? | 你真的会照着这些做 |
[26:20] | You see page 76? | 你看到76页了吗 |
[26:23] | Yes. | 看到了 |
[26:24] | That’s how we got Benny. | 我们就是这样怀上本尼的 |
[26:28] | Oh, dear. | 天哪 |
[26:29] | Yeah. That’s not for beginners. | 这不是新手级别的 |
[26:31] | Let’s go back a few chapters. | 你往回翻几章 |
[26:33] | Ah. That’s a classic. | 这个很经典 |
[26:35] | We like to do that in the shower. | 我们喜欢洗澡的时候用这个姿势 |
[26:39] | You’ve done that to Leo? | 你为利奥做了这个 |
[26:40] | That’s… | 我的庞蒂亚克… |
[26:42] | how I got my Pontiac. | 就是这么来的 |
[26:45] | And you really think Rob will like these things? | 你真的觉得罗伯会喜欢这些吗 |
[26:48] | I do. | 是的 |
[26:49] | And… | 而且… |
[26:51] | I won’t feel humiliated after? | 这样之后我不会觉得很羞耻吗 |
[26:54] | Sex is how women gain power over men. | 性是女性控制男性的方式 |
[26:58] | And there is nothing humiliating about that. | 这没什么好羞耻的 |
[27:05] | Jumping jacks! | 开合跳 |
[27:06] | Two, three, four, | 二 三 四 |
[27:09] | five, six, seven, eight… | 五 六 七 八 |
[27:13] | Simone, I’ve never seen you work out so fiercely. | 萨蒙妮 我从没见你练得这么狠过 |
[27:16] | I began to wonder if maybe you’re upset about something. | 我在想你是不是有什么烦心事 |
[27:19] | Not at all. | 完全没有 |
[27:20] | Just burning off the muffins you sent. | 就是来消耗掉你送的松糕的 |
[27:22] | So, Karl’s home? | 所以卡尔回家了吗 |
[27:24] | Yes. | 是的 |
[27:27] | And everything’s fine? | 一切都正常吗 |
[27:29] | Yes. | 是的 |
[27:31] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[27:33] | It’s just… | 只不过… |
[27:34] | Wanda left the most cryptic message on my answering machine. | 旺达在我的答录机上留了史上最含混的留言 |
[27:38] | Before she left for rehab. | 在她去戒毒之前 |
[27:40] | She intimated that you and Karl were having | 她暗示说你跟卡尔有 |
[27:41] | some sort of marital problems. | 婚姻方面的问题 |
[27:44] | Oh, we’re fine, Naomi. | 我们好得很 娜奥米 |
[27:47] | Now, if you’ll excuse me. | 好了 恕我不能奉陪 |
[27:48] | Simone, please. | 萨蒙妮 拜托 |
[27:51] | You don’t have to pretend. | 你不必假装 |
[27:53] | Not with me. I wasn’t surprised. | 不用跟我假装 我没有感到吃惊 |
[27:55] | I’ve known for some time about Karl’s indiscretions. | 卡尔的轻率之举我已经耳闻一段时间了 |
[28:00] | I don’t know what you’ve heard… | 我不知道你听说了什么 |
[28:02] | I didn’t hear. | 我不是听的 |
[28:03] | I saw with my own eyes. | 我亲眼看到的 |
[28:08] | What exactly did you see? | 你到底看到了什么 |
[28:09] | I-I was picking up my dry cleaning one day, | 有天我去取干洗的衣服 |
[28:12] | and there was his car, | 他的车停在那里 |
[28:13] | parked across the street at some seedy motel. | 就在街对面的什么三流旅馆前面 |
[28:21] | So you know everything. | 那你什么都知道了 |
[28:24] | I do. | 是的 |
[28:26] | I mean, I couldn’t tell you who the woman was, but… | 我不能告诉你那个女人是谁 但是… |
[28:30] | The woman? | 那个女人 |
[28:32] | I wanted to catch him in the act, | 我本想抓他现行 |
[28:34] | but I couldn’t just stand there all day, | 但我也不能在那里站一天 |
[28:35] | waiting for him and his floozy to come out. | 等他和他的姘头出来 |
[28:39] | So you have no idea who he was with? | 所以你不知道他跟谁在一起 |
[28:41] | No. | 对 |
[28:48] | Do you? | 你呢 |
[28:50] | Oh, Naomi. | 娜奥米 |
[28:51] | I really do have to go. | 我真的得走了 |
[28:55] | The important thing is, | 重要的事情是 |
[28:56] | is that you finally know the truth. | 你终于知道了真相 |
[29:00] | “Finally”? | 终于 |
[29:02] | How long ago did this happen? | 这是多久之前发生的 |
[29:04] | I don’t know. | 我不记得了 |
[29:06] | Year ago. | 一年前吧 |
[29:07] | Maybe two. | 或者两年前 |
[29:10] | You knew my husband was cheating for two years | 你知道我丈夫出轨两年了 |
[29:12] | and you said nothing? | 却一句话都没说 |
[29:13] | Wives always say they’d want to know | 妻子们总说想知道 |
[29:15] | if their husbands were cheating, | 丈夫到底有没有出过轨 |
[29:16] | but they never forgive the person who tells them. | 但是却绝对不会原谅告诉她们的那个人 |
[29:18] | But you’re my best friend. | 但你是我最好的朋友 |
[29:20] | And you’re… one of mine. | 你也是我最好的朋友…之一 |
[29:25] | I’m so glad we had this talk. | 我很庆幸我们有过这场谈话 |
[29:36] | You still want to make love to me? | 你还想跟我滚床单吗 |
[29:38] | Yeah. | 是的 |
[29:39] | I’m free today at 4:00. | 我今天四点没事 |
[29:40] | Great. | 好极了 |
[29:42] | Where should we go? | 我们应该去哪里 |
[29:43] | You’re a man now. Figure it out. | 你是个男人了 自己想 |
[29:56] | Hi there. | 好呀 |
[29:58] | You’re home early. | 你早回家了 |
[29:59] | I have a business dinner. | 要参加商务晚餐 |
[30:01] | I wanted to come home and shower first. | 我想先回家洗一下 |
[30:03] | Another business dinner. | 又是商务晚餐 |
[30:06] | You’ve had a lot of those lately. | 最近你商务晚餐有点多 |
[30:08] | Sorry, honey. | 抱歉亲爱的 |
[30:10] | Duty calls. | 职责所在 |
[30:14] | Oh, before we get in there, got any Jade tips for me? | 我们进去之前 关于洁德有什么经验分享给我吗 |
[30:16] | You know, dos and don’ts? | 能做的 不能做的 |
[30:17] | Stuff she likes, stuff she doesn’t. | 她喜欢的 她不喜欢的 |
[30:19] | Oh. You know that thing you do to me? | 记得你喜欢对我做的那事吗 |
[30:20] | – With your tongue? – The circle thing. | -用你的舌头 -打转儿舔 |
[30:22] | – Yeah. – Yeah. | -对 -嗯 |
[30:23] | Don’t do that. | 别那样做 |
[30:24] | You don’t think she’d like that? | 你觉得她不会喜欢 |
[30:25] | – No. – Why not? | -对 -为什么 |
[30:26] | Because I’ve never liked it. | 因为我从来都不喜欢 |
[30:29] | Copy that. Good tip. | 收到 好建议 |
[31:19] | Honey, what are you doing? | 亲爱的 你在做什么 |
[31:21] | What is this? | 这是什么情况 |
[31:23] | I want to try something I read in a book. | 我想试试在书里读到的玩意 |
[31:28] | I think you’ll like it. | 我觉得你会喜欢的 |
[31:31] | Beth Ann… | 贝丝·安 |
[31:32] | I have to concentrate. | 我需要专注 |
[31:48] | – Hold still. – Beth Ann. | -站稳了 -贝丝·安 |
[31:52] | Oh, my God. | 天哪 |
[31:54] | Oh, my God. | 天哪 |
[31:55] | Oh, my God. | 天哪 |
[32:00] | Seriously, honey, that kind of hurts. | 真的 亲爱的 这样有点疼 |
[32:01] | I’ll go slower. | 我会慢一点 |
[32:03] | You really don’t have to… | 你真的不必… |
[32:15] | Oh, dear. | 糟糕 |
[32:21] | Oh, my God. | 天哪 |
[32:23] | I can’t believe that just happened. | 我简直不敢相信刚发生的事情 |
[32:24] | Well, it did. | 但的确发生了 |
[32:29] | I must have done something… | 我肯定是上辈子 |
[32:32] | really good in a past life. Like… | 干了什么超级大好事 比如 |
[32:36] | like maybe I was Jesus or… | 比如我或许就是耶稣…或者 |
[32:38] | or that guy that cured polio. | 治愈了小儿麻痹症的人 |
[32:39] | What was his name? | 他叫什么来着 |
[32:43] | Yeah. | 是的 |
[32:44] | Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[32:47] | Yeah, it’s all about you guys now. | 现在该你们亲热了 |
[32:51] | So what can I do to help? | 我能做点什么帮忙吗 |
[32:54] | I’m open to suggestion. | 我乐于听取建议 |
[32:58] | Hello? | 有人吗 |
[33:00] | Hey, babe, can you just give us a minute? | 宝贝 你能回避一下吗 |
[33:01] | Yeah, we’re both very, very close. | 对 我们俩都快高潮了 |
[33:04] | Oh. Yeah. Yeah, yeah. Sure. | 好 好 当然 |
[33:06] | I’m hungry. | 我饿了 |
[33:07] | You guys hungry? | 你们饿吗 |
[33:11] | I’m gonna get some pie. | 我去弄点馅饼 |
[35:05] | Simone. | 萨蒙妮 |
[35:09] | Hello, Tommy. | 你好 汤米 |
[35:10] | You look nice. | 你真漂亮 |
[35:12] | Thank you. | 谢谢 |
[35:17] | I have the catering van all afternoon. | 整个下午餐车都是我的 |
[35:18] | Oh, clever idea switching cars. | 换车是个好主意 |
[35:21] | Where are we going? | 我们去哪 |
[35:22] | What do you mean, “Where are we going?” | 你说”我们去哪”是什么意思 |
[35:23] | We’re here. | 我们已经到了 |
[35:31] | You can’t be serious. | 你在搞笑吧 |
[35:32] | You want to make love to me in a catering van? | 你想在一个餐车里做爱吗 |
[35:35] | The futon is brand-new, and so are the sheets. | 床垫是新的 床单也是 |
[35:37] | Well, technically, they’re tablecloths. | 严格来说 是桌布 |
[35:40] | There’s no way I’m getting into your mobile sex den. | 我不会进入你的移动性窝的 |
[35:44] | For God’s sake. | 吓死我了 |
[35:45] | Then come inside. | 那就赶紧进去吧 |
[35:46] | Come on. | 快来 |
[35:54] | So… what do you think? | 所以 你觉得怎么样 |
[35:58] | You like the candle? | 喜欢这蜡烛吗 |
[35:59] | It’s sandalwood. | 檀香油做的 |
[36:00] | All I can smell is pastrami. | 我只能闻到五香熏牛肉的味道 |
[36:03] | Oh, yeah. We catered a bris yesterday. | 对 我们昨天刚给一场割礼备办了宴席 |
[36:05] | I can’t do this. | 我做不到 |
[36:06] | Wait. | 等等 |
[36:12] | I even got us music. | 我还为我们准备了音乐 |
[36:13] | I don’t care if you hired the Budapest String Quartet. | 请了布达佩斯弦乐四重奏乐团我也不管 |
[36:15] | I’m not fucking you in a van. | 我才不要和你在货车里做爱 |
[36:17] | Look, I know you were probably hoping for a nice hotel, | 我知道你希望能去一个不错的酒店 |
[36:19] | but I can’t afford that. I’m sorry. | 但是我付不起 抱歉 |
[36:22] | Don’t be. I needed to remember this is a bad idea. Thank you. | 别 我需要记起来这是个坏主意 谢谢 |
[36:25] | Wait-wait. So y-you’re just leaving? | 等等 所以你就这么走了吗 |
[36:28] | You’ve always been a good kid. | 你一直都是个好小伙 |
[36:29] | And you’re becoming a good… friend, | 你也渐渐成了我的好朋友 |
[36:31] | but let’s not let a silly impulse ruin that, okay? | 但别让一次愚蠢的冲动毁了我们的关系 好吗 |
[36:43] | Okay. | 好吧 |
[36:44] | Goodbye. | 再见 |
[36:45] | Goodbye. | 再见 |
[36:59] | What will you tell the doctor? | 你要怎么跟医生说 |
[37:01] | The truth. | 真相 |
[37:03] | I was cut to shreds moments | 在我妻子变成法国妓女之后 |
[37:05] | after my wife turned into a French whore. | 我被切成了碎片 |
[37:07] | There’s no need to be rude. | 没必要这么粗鲁 |
[37:08] | Well, I’ll be more pleasant once I’ve stopped bleeding profusely. | 等我大出血停了后 我会更友善的 |
[37:11] | For God’s sake. What were you thinking? | 老天爷啊 你当时在想什么 |
[37:13] | I wanted to surprise you. | 我想给你惊喜 |
[37:15] | Well, next time bake a cake. | 下次烤个蛋糕就行了 |
[37:17] | I got the idea from… a sex manual. | 我是从一本性手册上得到的灵感 |
[37:21] | It said men like that sort of thing. | 上面说男人就喜欢这样 |
[37:23] | Well, men on shore leave, perhaps. | 好吧 上岸休假的船员也许会喜欢 |
[37:25] | Not me. | 但我不喜欢 |
[37:27] | Well, I had to do something. | 我总得做点什么吧 |
[37:29] | Why? | 为什么 |
[37:31] | I feel you pulling away from me. | 我感觉你在疏远我 |
[37:36] | That’s not true. | 不是这样的 |
[37:36] | It is. It absolutely is. | 是的 绝对是的 |
[37:39] | – It’s work. I’ve been preoccupied. – No. | -是工作 我最近很忙 -不是 |
[37:42] | It’s more than that. | 不只是这样 |
[37:44] | You’re unhappy. | 你不幸福 |
[37:50] | I see it. | 我能看出来 |
[37:52] | Every day. | 日复一日 |
[37:55] | You get up, you go to work, | 起床 工作 |
[37:58] | you come home, you eat dinner, | 回家 吃饭 |
[38:01] | you put on a smile for my benefit, | 你敷衍地对我笑 |
[38:04] | and then you go to sleep. | 然后就去睡觉了 |
[38:06] | That’s what your life is. | 你的生活就是这样 |
[38:09] | And it’s empty. | 很空虚 |
[38:14] | Because of what we’ve suffered. | 因为我们所经历的痛苦 |
[38:16] | Please don’t talk about that. | 请别谈那事 |
[38:24] | We’ve tried not talking about it, | 我们尝试过不去谈这事 |
[38:26] | and it doesn’t help. | 但是没用 |
[38:29] | You’re drowning in the routine of your existence. | 你快被你的日常生活淹没 |
[38:36] | I know because I’m drowning alongside you. | 我很清楚 因为我就在你身旁 |
[38:44] | But maybe if we help each other… | 但也许我们互相帮助 |
[38:48] | we can survive. | 我们就能挺过去 |
[39:00] | I wish I was a better man. | 我希望我是个更好的男人 |
[39:03] | You are a fine man. | 你已经很好了 |
[39:06] | I’ve made choices… | 我做出了一些 |
[39:09] | I’m not proud of. | 我不引以为傲的选择 |
[39:11] | Like what? | 比如呢 |
[39:17] | Mr. Stanton? | 斯坦顿先生 |
[39:19] | The doctor will see you now. | 医生现在可以接待你了 |
[39:22] | Oh. Okay. | 好的 |
[39:27] | I’ll be back soon. | 我很快就回来 |
[39:28] | Rob. | 罗伯 |
[39:29] | I’m glad we had this little talk. | 很高兴我们小谈了一下 |
[39:32] | I feel better. | 我感觉好多了 |
[39:42] | That was fun, huh? | 很有趣 对吗 |
[39:45] | I mean, I knew sex was cool, | 我是说 我知道做爱很酷 |
[39:47] | because I’m not a virgin, | 因为我不是处男 |
[39:48] | but my limited experience | 但我与仪仗队的姑娘们 |
[39:50] | with the girls on the drill team | 做的次数有限 |
[39:52] | did not prepare me for that. | 还没玩过这么花的 |
[39:57] | Simone? | 萨蒙妮 |
[39:59] | Hey, are you okay? | 你还好吗 |
[40:03] | Yes. | 嗯 |
[40:04] | Are you sure? Because y-you seem upset. | 确定吗 因为你 你看起来很沮丧 |
[40:06] | No. | 没有 |
[40:10] | I now realize what I’ve been missing for… | 我现在意识到我错过了什么 |
[40:13] | God, such a very long time. | 天 这么久了 |
[40:15] | So you and Mr. Grove never…? | 你和格罗夫先生从没… |
[40:18] | Not for years. | 很多年没有过了 |
[40:20] | I told myself it’s marriage. Passion fades. | 我跟自己说这是婚姻 激情会褪去 |
[40:22] | That’s what happens when you get old. | 老了就会这样 |
[40:24] | You’re not old. | 你不老 |
[40:27] | You’re a goddess. | 你是女神 |
[40:28] | Well, the temple’s been closed for quite some time. | 这座庙已经关了很久了 |
[40:31] | But thank you. | 不过谢谢你 |
[40:33] | For reminding me that I’m still alive. | 让我知道我还活着 |
[40:38] | You want to do it again? | 你还想再来吗 |
[40:40] | Yes. What day’s good for you? | 当然 你哪天方便 |
[40:42] | No, I meant now. | 我是说现在 |
[40:43] | Now? | 现在 |
[40:45] | You can go again already? | 你已经又能硬了吗 |
[40:51] | Ah, youth. | 年轻真好 |
[40:57] | Eli? | 伊莱 |
[41:00] | In here. | 我在这儿 |
[41:04] | I got to hand it to you, babe. | 不得不说你真厉害 亲爱的 |
[41:07] | That was some kind of fun. | 刚才真爽 |
[41:10] | Oh, I’m so glad we went there. | 真高兴我们那么做了 |
[41:12] | It was absolutely… | 简直… |
[41:18] | Yeah. | 嗯 |
[41:20] | That’s it? | 你就没别的想说的吗 |
[41:22] | Hey, you don’t get a lot of I-told-you-sos with me, babe. | 你可没多少对我说”我就说吧”的机会哦 |
[41:25] | Don’t waste this one. | 别浪费了 |
[41:30] | What’s wrong? | 怎么了 |
[41:32] | Nothing. | 没什么 |
[41:34] | Are you sulking? | 你在生气吗 |
[41:35] | – No. – Then what’s up? | -没 -那是怎么了 |
[41:36] | ‘Cause you don’t look like a man who just had | 因为你看上去可不像是个 |
[41:38] | his lifelong dream fulfilled. | 刚实现了毕生梦想的男人 |
[41:40] | I need to ask you something. | 我得问你件事 |
[41:42] | Okay. | 问吧 |
[41:45] | You in love with her? | 你爱上她了吗 |
[41:51] | I knew it. | 我就知道 |
[41:53] | Six months. | 六个月 |
[41:54] | That… should have been my first clue. | 知道这个后我就该明白的 |
[41:59] | I think you’re jumping to conclusions here. | 你这是妄下结论 |
[42:01] | I saw the way that you looked at her. | 我看到了你看她的样子 |
[42:03] | When? | 什么时候 |
[42:04] | I was there in the doorway. | 我当时在门口 |
[42:06] | You two were holding each other and… | 你们俩互相搂着 |
[42:08] | I can’t remember the last time you looked at me like that. | 我已经记不起你上次那样看我是什么时候了 |
[42:17] | Honey. | 亲爱的 |
[42:21] | This isn’t about me. | 这跟我无关 |
[42:22] | This is about you. | 跟你有关 |
[42:25] | Don’t do that. | 别这样 |
[42:27] | You’ve been insecure lately because of your career. | 你最近没有安全感 因为你事业不顺 |
[42:29] | Are you in love with her? | 你爱上她了吗 |
[42:33] | No. | 没有 |
[42:36] | Really? Because… that look. | 是吗 因为那个眼神 |
[42:41] | Look, I’ll admit, | 我承认 |
[42:43] | she’s more than just another hookup. | 她不仅仅是个炮友 |
[42:45] | And I should have told you about her a long time ago. | 我早该跟你提起她的 |
[42:48] | But my love story… | 但我爱的人 |
[42:51] | is with you. | 是你 |
[42:54] | And it always will be. | 永远都会是 |
[42:58] | Okay? | 好吗 |
[43:01] | I guess I have been feeling a little insecure lately. | 我想我最近是不太有安全感 |
[43:06] | Yeah. | 是的 |
[43:09] | And when you guys didn’t come downstairs… | 你们迟迟不下楼的时候… |
[43:10] | I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[43:12] | Truly. | 真心地 |
[43:17] | Are we good? | 我们没事了吧 |
[43:22] | Yeah, we’re good. | 没事了 |
[43:28] | I thought we were having pie. | 不是说要吃馅饼吗 |
[43:29] | Yes, we are. We are. | 吃的 吃的 |
[43:32] | Great. | 太好了 |
[43:33] | Just don’t expect ice cream. | 不过冰淇淋就别指望了 |
[43:35] | Unless you guys like it drinkable. | 除非你们喜欢吃化了的 |
[43:48] | Oh, hello. | 好啊 |
[43:49] | – Where have you been? – You committed adultery, Karl. | -你去哪了 -你犯了通奸 卡尔 |
[43:52] | That means you’re no longer entitled | 这意味着你不再有权 |
[43:53] | to keep tabs on my life. | 窥探我的生活 |
[43:56] | Fair enough. | 好吧 |
[43:57] | Did you go to the gym? | 你去了健身房吗 |
[43:59] | – Why? – Oh, I don’t know. | -怎么问这个 -我也不知道 |
[44:01] | You seem, uh, energized. | 你看上去容光焕发 |
[44:04] | Do I? | 是吗 |
[44:05] | Yes. Have you embarked on a new exercise regimen? | 是的 你最近是开始了新的锻炼课程吗 |
[44:09] | As a matter of fact, I have. | 事实上 是的 |
[44:12] | And I plan on working out as often as I can. | 我打算有空就去健身 |
[44:30] | Well, I should get going. | 我该走了 |
[44:34] | Going? | 走 |
[44:37] | To my dinner meeting. | 去参加我的晚餐会议 |
[44:39] | You’ve just gotten back from the hospital. | 你才从医院回来 |
[44:41] | I feel fine. | 我感觉很好 |
[44:42] | Surely whomever you’re meeting with has already left. | 跟你见面的人肯定早走了 |
[44:47] | I called the restaurant. | 我联系了餐厅 |
[44:49] | They’re still there. | 他们还在 |
[44:59] | Rob, please don’t go. | 罗伯 拜托别走 |
[45:01] | Honey. | 亲爱的 |
[45:01] | This has been an awkward night. | 今晚真令人尴尬 |
[45:05] | I really do think you and I need some time together. | 我真的觉得你我需要谈谈 |
[45:13] | I need to make an appearance. | 我必须到场 |
[45:16] | They must be important clients. | 他们一定是重要客户 |
[45:19] | Very important. | 非常重要 |
[45:22] | Don’t wait up. | 别等我 |