时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Dawn, I’m really confused right now. | 道恩 我现在好困惑 |
[00:10] | I want a divorce. | 我想离婚 |
[00:12] | I’m distracted. I keep losing focus over Dawn. | 我心不在焉 难以集中注意力 因为道恩 |
[00:15] | Love. | 爱 |
[00:15] | I thought you’d learned your lesson after Connie. | 我以为你在康妮那件事后吸取了教训 |
[00:17] | I can’t marry Tiff. | 我不能和蒂芙结婚 |
[00:19] | Of course you’re gonna marry Tiff. | 你当然要和蒂芙结婚 |
[00:20] | Why are you so invested in my relationship? | 你为什么对我的感情关系这么投入 |
[00:21] | Because I am literally invested. | 因为我真的投入了 |
[00:24] | Let’s run the Georgina play. Me and you. | 我们一起玩乔治纳好戏吧 我和你 |
[00:27] | Fuck you. I’m gonna tell Tiff everything. | 去你的 我要把一切都告诉蒂芙 |
[00:29] | Tiff! | 蒂芙 |
[00:47] | Let’s go, brother! | 走吧 兄弟 |
[00:56] | Hey, Roland. | 你好啊 罗兰 |
[01:00] | – Roland! – Roland! | -罗兰 -罗兰 |
[01:02] | – Hey, Roland! – Hey, Roland! | -罗兰 -罗兰 |
[01:12] | What’s good, Roland? | 近来可好 罗兰 |
[01:25] | Hey, Roland. | 你好啊 罗兰 |
[01:47] | Dawn? | 道恩 |
[01:48] | You better stop banging on my door | 你最好别再捶门了 |
[01:50] | and knock like you got some sense. | 换个有理智的敲法 |
[01:58] | What? | 怎么了 |
[01:59] | Dawn, you’re never gonna believe what happened. | 道恩 你不会相信发生了什么 |
[02:03] | – Tiff– – Tiffany Georgina, | -蒂芙… -蒂芙妮·乔治纳 |
[02:04] | Manhattan socialite and | 曼哈顿名媛 |
[02:05] | heiress to the Georgina denim fortune, has been kidnapped | 乔治纳牛仔集团的继承人 日前已被绑架 |
[02:09] | – and held for ransom… – Oh, my god. | -绑匪已要求赎金…-天哪 |
[02:10] | And Princess Diana shakes hands | 并且戴安娜王妃在没戴手套的情况下 |
[02:12] | with an AIDS patient without a glove. | 与一名艾滋病患者进行了亲切握手 |
[02:15] | Blair, what’s gonna happen? | 布莱尔 接下来会发生什么 |
[02:16] | More at 11:00. | 稍后十一点为您带来更多新闻 |
[02:17] | She’s probably gonna die. | 她可能会死吧 |
[02:19] | Oh, don’t say that. | 别这么说 |
[02:20] | Okay, maybe–maybe | 好了 要是 要是 |
[02:21] | if the Georginas pay the ransom– | 要是乔治纳夫妇付了赎金 |
[02:23] | No, I was talking about Princess Diana. | 不 我说的是戴安娜王妃 |
[02:25] | I don’t know what’s gonna happen with Tiff. | 我不知道蒂芙会怎么样 |
[02:26] | The police have no leads and– | 警方没有任何线索并且… |
[02:29] | I hate to ask this, Dawn, but could Mo have done this? | 我不想这么问 道恩 但会不会是老蒙干的 |
[02:32] | What? No! No. | 什么 不 不会的 |
[02:35] | No! Mo–Mo is crazy, | 不可能 老蒙脑子是不太正常 |
[02:36] | but what would make you think | 但你凭什么认为 |
[02:38] | he would kidnap a person? | 他会去绑架一个大活人 |
[02:39] | He kidnapped me yesterday! | 他昨天就把我给绑了 |
[02:41] | Fair, but that was for fun. | 有道理 但那只是开个玩笑而已 |
[02:43] | I mean, they don’t call it “Kidding-napping” For n– | 他们才不会管这件事叫”绑架架 睡觉觉” |
[02:45] | Nobody calls it kidding-napping, and… | 没人这么叫 并且… |
[02:50] | he told me about the Georgina play, Dawn. | 他把乔治纳好戏都告诉我了 道恩 |
[02:52] | The what now? | 你说什么 |
[02:54] | The Georgina play. | 乔治纳好戏 |
[03:04] | Oh, thank God, I knew you wouldn’t know anything. | 谢天谢地 我就知道你毫无头绪 |
[03:05] | – Mm-mm. – Is Spencer here? | -毫不知情 -斯宾塞在吗 |
[03:08] | Oh, well, not since I asked for a divorce last night. | 他在我昨晚提出离婚之后就走了 |
[03:11] | Oh, God, we’re really packing it in today. | 天啊 咱俩今天真是出息啊 |
[03:13] | – Yeah. – Are you okay? | -是啊 -你还好吗 |
[03:17] | Actually, yeah, I’m really okay. | 说实话 我还挺好的 |
[03:20] | Okay. | 那就行 |
[03:22] | I-I wanna to get into all of this with you, | 我想和你一起面对这所有的事 |
[03:25] | but Mo has been playing me all along, Dawn, | 但老蒙一直在玩我 道恩 |
[03:27] | to take over Georgina. | 他想要接管乔治纳公司 |
[03:29] | – Well… – And maybe, when I said no to joining him, | -这个嘛 -而且可能在我拒绝加入他后 |
[03:32] | he took to more drastic measures. | 他就采取了更激进的手段 |
[03:34] | What do I tell the police | 要是警察盘问我他的事 |
[03:35] | – when they ask me about him? – Nothing. | -我该说些什么 -什么都别说 |
[03:37] | I-if I tell them about the play, the police will think I’m involved, | 如果我告诉警察 他们会认为我也参与其中 |
[03:40] | because who would believe I had no clue for months? | 毕竟谁能相信我几个月以来都毫无察觉 |
[03:43] | Dawn, I can’t go to prison. | 道恩 我不能坐牢 |
[03:44] | Okay, well, then– | 好吧 那 |
[03:47] | then you have to stall, okay? | 那你得拖住他们 好吗 |
[03:50] | Mo didn’t do this. | 老蒙没干这档子事 |
[03:52] | Just–you know they got Calvin Klein’s daughter back in nine hours. | 警察在九小时之内就救回了卡尔文·克莱恩的女儿 |
[03:57] | You can stay strong for nine hours, can’t you? | 你能撑过这九个小时 对吧 |
[04:02] | Okay, so what’s happening, then? | 好吧 你怎么了 |
[04:03] | What’s happening now? | 现在是什么情况 |
[04:05] | You know, I–I don’t want to marry her, | 你知道 虽然我不想和她结婚 |
[04:06] | but that doesn’t mean I want her– | 但也不代表我就想要她 |
[04:07] | Ripped into chunks. | 被剁成肉馅 |
[04:11] | – No. – Look at me. | -不想 -看着我 |
[04:12] | She’s gonna be okay, all right? | 她不会有事的 好吗 |
[04:14] | They’re gonna find the guys that did this, | 警察会抓住那些绑匪 |
[04:16] | and it’s not gonna be Mo. | 而且肯定不是老蒙 |
[04:18] | Are you sure? | 你确定吗 |
[04:21] | I’m sure. | 十分确定 |
[04:24] | A hundred percent. | 百分之百确定 |
[04:26] | What’d you do, you crazy fuck? | 你都干了些什么 神经病 |
[04:33] | Mo? Tiff! | 老蒙 蒂芙 |
[04:51] | Here we go, Black Panther Journal fresh off the press. | 大家快来看 新鲜出炉的《黑豹日报》 |
[04:52] | My brothers and sisters, we want land. | 兄弟姐妹们 我们要土地 |
[04:54] | – Yes. – Brother, we want education. | -是的 -兄弟 我们要教育 |
[04:56] | – We want justice… – That’s right. | -我们要公正 -说得好 |
[04:57] | And we want peace. | 我们还要和平 |
[04:58] | Yeah, and a couple cold ones wouldn’t hurt either. | 是的 不过来几瓶冰啤也没大碍 |
[05:00] | – Am I right? – You got that right, bro. | -我没说错吧 -兄弟 没毛病 |
[05:01] | If our oppressors won’t listen, | 如果压迫者不肯听 |
[05:03] | it’s time our weapons speak for us. | 就得让枪杆子替我们说话了 |
[05:05] | Weapons? Oh, no. | 动武吗 不要吧 |
[05:07] | Me and Herbie too pretty to go to jail. | 我和赫比长得太靓 不能蹲号子 |
[05:08] | You seen me, baby? | 你见过这张俊脸不是吗 宝贝 |
[05:10] | I ain’t just talking the talk. You hear me? | 我可不是说说而已 听清楚了吗 |
[05:12] | Connie, a word. | 康妮 借一步说话 |
[05:16] | I don’t know how they do things out in Baltimore, | 我不知道你们在巴尔的摩[美国城市]如何办事 |
[05:18] | but out here, when you represent the party, | 但在这 当你代表党派开口时 |
[05:20] | you do not stoke violence, ever. | 永远不能煽动暴行 绝不行 |
[05:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:26] | I’m new. | 我新来的 |
[05:27] | I’ll just stick to spreading the word. | 那我就只当个传话人好了 |
[05:29] | Extra! Extra! | 号外 号外 |
[05:30] | No one gives a shit about black folks! | 没人理会黑人同胞死活 |
[05:34] | How’s that? | 这怎么样 |
[05:39] | You need to keep an eye on that one, young blood. | 你得盯住她了 年轻人 |
[05:44] | I’m definitely gonna keep an eye on her. | 我眼睛绝对从她身上挪不开 |
[05:47] | Excuse me, sis. | 打扰一下 姐们 |
[05:48] | Uh, my name is Roland, | 我叫罗兰 |
[05:50] | but they call me Romantic. | 但他们都叫我罗曼蒂克先生 |
[05:52] | Ah, so you the man in charge… of potatoes. | 你就是那个管事的 管土豆的家伙 |
[05:57] | Well, they do say I’m appealing. | 他们的确都说我很有魅力 |
[05:58] | That’s good. | 那挺好的 |
[05:59] | I’m Connie, and people call me, but only if they’re very lucky. | 我是康妮 只有走大运的人才能给我打电话 |
[06:12] | – Power to the people. – Power to the people! | -权力属于人民 -权力属于人民 |
[06:16] | Oh, God, oh, God, oh, God. | 我的天 上帝啊 |
[06:19] | We’re gonna get this note to the precinct. | 我们要把这张纸拿回警局 |
[06:22] | In the meantime, we’re gonna do what they say, | 同时 我们还要照着他们说的做 |
[06:24] | and wait on their call. | 等他们的电话指示 |
[06:25] | Oh, I’m scared. | 我好害怕 |
[06:27] | I’m scared, too– for the kidnappers. | 我也很害怕 替绑匪害怕 |
[06:31] | ‘Cause Tiff is a fighter. | 因为蒂芙打起架来太猛了 |
[06:32] | Just ask the last delivery guy who forgot our duck sauce. | 去问问之前忘记打包烤鸭酱的外卖小哥就知道了 |
[06:35] | Why try humor, Blair? | 为什么耍幽默 布莱尔 |
[06:36] | – You seem nervous. – Me? | -你看上去很紧张 -我吗 |
[06:38] | No, no. | 不 没有 |
[06:39] | So your fiancée has been kidnapped, | 所以你的未婚妻已经被绑架了 |
[06:42] | but here you sit, cool as Ice-T on a summer’s day. | 但你坐在这 跟夏日特雷西·马洛一样冷静 |
[06:42] | 是最早的匪帮说唱艺人之一 也是一位西海岸的教父级人物 | |
[06:46] | I interrogated him last July. Totally unflappable. | 我去年七月审问了他 那家伙密不透风 |
[06:49] | Confusing. | 我很困惑 |
[06:51] | Detective, is there something we could be doing? | 警探 我们是不是现在该做点什么 |
[06:53] | Uh, uh, flyers, a phone tree? | 寻人启事 通讯录 |
[06:55] | 儿童绑架案发生后将启动安珀紧急通告 通常将失踪儿童的照片印在牛奶盒上 | |
[06:55] | What’s the age cutoff for that milk carton thingy? | 那个把脸印在牛奶盒上的玩意年龄限制是几岁 |
[06:57] | None of that stuff works, | 那些都没用 |
[06:59] | but we do. | 靠的是我们 |
[07:00] | Besides, seven out of ten times, | 还有 十分之七的情况 |
[07:02] | it turns out to be the significant other. | 最终发现作案者是配偶 |
[07:05] | You know, it says here you grew up | 我听说最近你母亲不得不 |
[07:09] | in a trailer that your mom recently had to be cut out of? | 从你长大的那个拖车里搬走了 |
[07:12] | She’s a bit of a gourmand. | 她对吃的很挑剔 |
[07:15] | Sounds pricey. | 听起来花销很大啊 |
[07:16] | Well, so is the house I bought her, | 我给她买的房子也很贵 |
[07:17] | but I make a lot of money, | 但是这些年我自己挣了不少钱 |
[07:18] | and she outgrew the trailer… literally. | 那间活动房已经撑不下她了 是真的 |
[07:21] | Look, if it’s not me, which it is not, | 如果不是我 当然确实不是我 |
[07:24] | then who is it the other three out of ten times? | 剩下的那十分之三都是谁做的案 |
[07:26] | An enemy. | 敌人 |
[07:27] | Someone the family owes money to. | 受害家庭的债主 |
[07:29] | Or it could just be a classic New York snatch, | 或者可能是个典型的纽约式诱拐 |
[07:32] | kill, chop, and dump. | 杀害 分尸 最后抛尸 |
[07:33] | God. Jesus Christ. | 上帝 |
[07:35] | Don’t you have any clues | 除了这个混蛋之外 |
[07:36] | other than bitch boy here? | 你没有其他线索了吗 |
[07:38] | – Hey. – Hey yourself. | -注意措辞 -去你的措辞 |
[07:39] | The only snatch you’ve got in you is between your legs. | 你能用来诱拐蒂芙的只有两腿之间那玩意 |
[07:41] | Okay, it feels like we should spend a little more energy | 好吧 我认为我们应该把更多的精力 |
[07:43] | looking for possible suspects | 放在寻找可能的嫌疑人上 |
[07:45] | rather than just razzing old Blair here. | 而不是在这欺负可怜的老布莱尔 |
[07:47] | – You let ’em take my baby. – I’m sorry. | -你任凭他们绑走我的宝贝 -我很抱歉 |
[07:49] | – I am sorry. – How could you let this happen? | -我很抱歉 -你怎么能让这发生呢 |
[07:50] | Settle down. Settle down. | 冷静 冷静 |
[07:51] | Look, I-I just gotta ask, | 我 我要问问 |
[07:53] | do Tiff or any of you | 蒂芙或者你们中的任何人 |
[07:55] | owe any large outstanding debt? | 有没有尚未偿还的巨额债务 |
[07:57] | Let me just say on the record, eww. | 开诚布公地说 怎么可能 |
[08:00] | Okay. | 好 |
[08:02] | Perhaps someone you know owes a lot of money, | 或许是你们认识的某个人欠了很多钱 |
[08:06] | maybe, uh, nefarious types | 或许是非法的那种 |
[08:07] | that you would not want to owe money to. | 惹上了不该惹的人 |
[08:09] | – Mo. – What? | -老莫 -什么 |
[08:12] | No, no. I said no. | 没事 我说没有 |
[08:17] | So you digging Cali? | 所以你喜欢加州吗 |
[08:19] | Ugh, Los Angeles bums me out. | 不咋样 洛杉矶让我失望 |
[08:21] | But California’s got surfing and swimming and skiing. | 但你在加州可以冲浪 游泳和滑旱冰 |
[08:25] | It’s like a black folk’s paradise. | 它就像是黑人的天堂 |
[08:32] | You know the party kind of has | 你知道黑豹党对于 |
[08:33] | a strict policy against violence and drugs? | 暴力和毒品有严格的管控 |
[08:36] | I wasn’t offering it to the party. | 我没有打算让黑豹党抽 |
[08:37] | I’m offering it to you, Roland. | 我在问你要不要 罗兰 |
[08:38] | Yeah. | 这个吗 |
[08:40] | No, I’m cool. I’m cool. | 不 我不用了 不用了 |
[08:42] | Apparently, you not. | 显然 你并不酷 |
[08:45] | Look, I know you Mr. party line, | 听着 我知道你是个好好先生 |
[08:47] | but you should try opening your mind every once in a while. | 但是你也应该偶尔放开一点 |
[08:53] | What’s it like? | 感觉如何 |
[08:54] | Mellows me out. | 让我无比放松 |
[08:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:58] | I’m not sure a square like you can handle it. | 你这样的老古董恐怕受不了这个 |
[09:04] | Square like me. | 我这样的老古董 |
[09:13] | Oh, shit. | 该死 |
[09:16] | Let me help you out. | 我来帮你 |
[09:44] | All right, we need to get a– | 好了 我们得弄一个 |
[09:45] | Oh, God! | 我的天呐 |
[09:47] | Are you in a freaking circle-jerk, again? | 你们又他妈围圈互撸了吗 |
[09:50] | Dawn, we’re not in a circle. | 道恩 我们可没站成一圈 |
[09:51] | Learn your shapes. | 没学过图形啊 |
[09:53] | God, Dawn. | 就是啊 道恩 |
[09:54] | Yeah, we’re not gay, Dawn. | 我们又不是基佬 道恩 |
[09:56] | Then what the fuck am I looking at? | 那我现在看到的是什么 |
[09:58] | Uh, it’s simple. We were out partying | 很简单 我们昨晚 |
[10:00] | last night and we got into this debate | 在派对上开始争论 |
[10:02] | about who has the biggest balls on the street… | 华尔街上谁最有种 |
[10:03] | Which led to a dick-measuring contest… | 结果变成了老二长度大比拼 |
[10:05] | Which led to a pissing contest… | 然后又变成了撒尿比赛 |
[10:06] | Which led to a swordfight… | 然后引发了一场斗剑 |
[10:07] | Which led to a cockfight… | 然后引发了一场斗鸡 |
[10:08] | Which led to me being up six grand | 然后就在我快赢得六千块时 |
[10:10] | until Wayne Ozzy’d the head off a live chicken. | 韦恩把鸡脑袋活生生地给砍掉了 |
[10:12] | Chicken was cheating. | 那只鸡作弊了 |
[10:13] | I don’t care. | 我不管 |
[10:15] | Have any of you jerk-offs seen Mo? | 你们这帮互撸娃们看见了老莫了吗 |
[10:17] | Yeah, he came in earlier, got something from the safe. | 他之前来过 从保险箱里拿了点东西 |
[10:19] | I don’t know. He’s acting pretty weird. | 不知怎么的 他表现得有点怪 |
[10:20] | Although we were peeing in jars at the time. | 不过那会我们正朝着罐子里撒尿 |
[10:22] | Did he say where he was going? | 他说要去哪儿了吗 |
[10:23] | Yeah, to “Upstate,” like that’s a real place. | 说去”州北部” 好像那地方存在似的 |
[10:26] | Well, let’s get the scales and weigh ’em. | 把秤拿出来称称老二的重量吧 |
[10:27] | – We gotta settle this. – Yeah. | -我们必须分出胜负 -必须的 |
[10:29] | Dawn, we have another jar, if you want to– | 道恩 我们还有个罐子 如果你想 |
[10:31] | Actually, speaking of Black Sabbath, | 其实 说道黑色安息日乐队 |
[10:33] | I gotta wrap this up. I gotta hit the shul, so… | 我得收拾收拾去教堂了 所以 |
[10:35] | Good Shabbos. | 安息日快乐 |
[10:36] | It’s hour nine, and still no sign of Tiffany Georgina. | 现在是九点 仍没有蒂芙妮·乔治纳的线索 |
[10:39] | I can’t believe we still haven’t heard anything. | 我真不相信我们还没收到任何消息 |
[10:41] | Nope, don’t worry. | 别担心 |
[10:42] | Jackie’s leaving no bottle left unturned. | 杰姬连一瓶酒都不会剩下 |
[10:45] | Oh, stuff it, Henri. | 闭嘴吧 亨利 |
[10:46] | Well, it’s crazy out there. If anybody knows anything, | 外面都快闹翻天了 如果有谁知道内情 |
[10:48] | they’ll come forward. It’s all over the news. | 他们会站出来的 现在新闻里全是这事 |
[10:50] | No press is bad press, right, Henri? | 任何媒体曝光都是好事 对吧 亨利 |
[10:53] | All right, Blair, you mind if I talk to you out in the hallway? | 行了 布莱尔 你介意到走廊上说两句吗 |
[10:56] | Yes–I mean, no. | 好 我是说 不 |
[10:57] | I mean, I don’t mind. | 我不介意 |
[10:58] | I-I-I-I– | 我 我 |
[11:00] | Now. | 现在 |
[11:01] | I hope you sell a lot of jeans. | 我希望你能卖出一大堆牛仔裤 |
[11:03] | Why is this my fault, Jackie? Take a chill pill. | 这怎么成我的错了 杰姬 吃点安定药吧 |
[11:06] | I left them at home. | 我落在家里了 |
[11:09] | Where the fuck is she? | 她到底在哪里 |
[11:10] | Just tell me so we can start playing charades. | 趁早说了吧 那样我们就能开始玩猜谜了 |
[11:12] | Don’t you mean stop playing charades? | 你是说停止玩猜谜吗 |
[11:14] | No, I have a charades party to get to, | 不 我有个猜谜游戏派对要去 |
[11:17] | but I can’t until you start talking. | 但你不坦白我就去不了 |
[11:20] | Are you trying to be purposefully misleading? | 你是在有意误导我吗 |
[11:21] | Yes! | 是 |
[11:23] | Look, I already told you everything I know. | 听着 我已经把知道的都告诉你了 |
[11:25] | Oh, yeah? You didn’t mention | 是吗 你提都没提 |
[11:26] | a certain smoking hot Afro-American. | 某位性感惹火的巧克力肤色人士呢 |
[11:29] | I mean, I suppose Mo does have an undeniable raw sexuality, | 老蒙的确是迸发着原始的性吸引力 |
[11:33] | but I don’t know what that has to do with this. | 但我不明白这两者有什么关系 |
[11:34] | Mo? Is that another one of your side salads? | 老蒙是谁 你的另一个小宠妃吗 |
[11:37] | What? | 什么 |
[11:38] | This morning, my guys | 今早 我的人 |
[11:40] | followed you to your girlfriend Dawn’s house. | 跟着你去到了你女朋友道恩的家 |
[11:42] | Look, Dawn is my friend, | 听好了 道恩是我朋友 |
[11:44] | and-and my boss, and I was scared. | 还是我上司 我当时都吓坏了 |
[11:47] | I just wanted somebody to talk to. | 只想找个人谈谈 |
[11:50] | Look at it from my perspective. | 从我的角度看 |
[11:51] | A certain millionaire-ess goes missing, | 一个白妞大千金失踪了 |
[11:54] | and suddenly, her white trash fiancé… | 突然间 她的白种垃圾未婚夫 |
[11:56] | Okay, that’s not how I would describe myself. | 得了 我不会这么形容自己 |
[11:58] | Is running into the arms of his Nubian princess. | 投向了他的巧克力辣妹的怀抱 |
[12:00] | – Or her. – Look, I did you a favor, | -或她的 -你想想 我帮了你 |
[12:03] | and I did not mention that in front of Tiff’s parents, | 我没在蒂芙的父母面前提这些 |
[12:04] | because I think they’ve been through enough already, | 因为我觉得他们受的苦够多了 |
[12:06] | but now you can do me a favor and… | 但现在你能帮我个忙 |
[12:13] | What’s happening? | 这是在干嘛 |
[12:16] | Oh, God. Really? | 我天 真的吗 |
[12:17] | Three words. | 三个字 |
[12:18] | First word. | 第一个字 |
[12:19] | Sounds like | 听起来像 |
[12:22] | “Itsy-Bitsy Spider.” | 《一只小蜘蛛》 |
[12:24] | Vitamin. | 维他命 |
[12:27] | Medicine. | 药 |
[12:29] | Tiny little medicine. | 小药丸 |
[12:32] | Little yellow different better Nuprin! | 小身材 黄皮肤 大有功效 努普林 |
[12:38] | The police attacked Deacon Richards last night. | 警方昨夜攻击了理查兹执事 |
[12:39] | What? | 什么 |
[12:41] | And three others they mistook for Deacon Richards | 以及三个被误认成理查兹执事的人 |
[12:43] | due to their incompetence and/or racism, | 这都拜他们能力低下和/或种族歧视所赐 |
[12:46] | so obviously, we need to send a message here. | 显然 我们在这里要表个态 |
[12:50] | – That’s right. – Mm-hmm. | -没错 -是这样 |
[12:51] | So we’re planning our most zealous bake sale ever | 所以我们准备了比以往更具热情的糕饼义卖 |
[12:55] | to raise funds for his legal defense. | 来为他的法律辩护筹集资金 |
[12:59] | Is something on your mind, Ms. Upshaw? | 厄普肖女士 你有什么想法吗 |
[13:01] | Just the scoff, thanks. | 我就笑笑 谢了 |
[13:04] | – Okay. – Maybe take it easy, baby. | -好 -别激动 宝贝 |
[13:06] | – Okay? Be cool. – So as I was saying- | -好吗 放轻松 -我刚才说到 |
[13:08] | This is madness. | 简直是扯淡 |
[13:10] | The whole world’s gone upside-down, | 世道都乱成一团了 |
[13:12] | and your solution is to make upside-down cake? | 你的解决办法就是做糕点吗 |
[13:15] | – ’cause we are trying– – You’re not trying hard enough. | -因为我们在尽力… -根本就没尽到力 |
[13:18] | – Look… – Get down. | -听好 -快坐下 |
[13:19] | It’s time we start fighting fire with firepower. | 我们是时候跟他们硬碰硬了 |
[13:23] | So if any of y’all want to effect some real change for a change, | 你们中要是有谁想动真格 来点大变化 |
[13:27] | come with me. | 就跟我走 |
[13:33] | I’m talking to you. | 我跟你说话呢 |
[13:33] | Go now? | 现在走吗 |
[13:35] | Roland… | 罗兰 |
[13:40] | Sorry, Herb. | 抱歉 赫布 |
[13:41] | Okay, two people. That’s okay. | 好 走了两个人 没关系 |
[13:46] | The point is–all right, now hold on, people. | 关键是 等下 大家别急 |
[13:48] | Brother, sister- | 兄弟们 姐妹们 |
[13:53] | Scrub. | 搓 |
[13:54] | Sweep. Shuffle. | 扫 舞 |
[13:56] | Shuffle off to Buffalo! | 《舞到布法罗》 |
[13:59] | We… | 我们 |
[14:00] | Wax on, wax off. | 打蜡 剥蜡 |
[14:02] | Karate Kid! Nuprin! | 《小子难缠》 努普林 |
[14:05] | Spill the beans! | 答案是 露馅儿啊 |
[14:07] | Well, how would I know that? | 我怎么猜得出来 |
[14:08] | Sounds like pill! | 谐音啊蠢蛋 |
[14:10] | I don’t– | 我搞不懂 |
[14:11] | Fuck! | 操 |
[14:14] | They called. | 他们来电话了 |
[14:15] | Yes! | 太好了 |
[14:17] | My baby’s gonna be okay. | 我的孩子会没事的 |
[14:19] | They just want a hundred grand. | 他们只是要十万块 |
[14:20] | Yeah, thank God. | 谢天谢地 |
[14:22] | You know, it’s times like this that you realize | 在这种时候你就会知道 |
[14:23] | there’s nothing more important than…money. | 没有什么比钱更重要 |
[14:28] | We couldn’t have gotten through this without money. | 没有钱我们是不可能熬过这次 |
[14:29] | They’re gonna call back in a little while with a place to drop it | 他们一会儿还会打来说放钱地点 |
[14:33] | and then they’re gonna put her on a subway somewhere. | 接着他们会让她坐上某辆地铁 |
[14:35] | Tiff ain’t gonna like that. | 蒂芙肯定不会喜欢 |
[14:36] | Well, we have to sneak a tracking device into this bag ASAP. | 我们要马上在包里放个跟踪装置 |
[14:41] | Do you have any hard-case luggage? | 你们有硬质行李箱吗 |
[14:43] | We’ve got some at the house. | 家里有一些 |
[14:45] | Blair, go grab a Louis. | 布莱尔 去拿个路易威登 |
[14:46] | I’ll get our bodyguard to bring the cash here. | 我去叫保镖把钱拿过来 |
[14:48] | And while you’re there, get my chill pills. | 你去那边时 给我拿点安定药 |
[14:51] | They’re in the bedroom and the hall, and–and the kitchen, | 在卧室 大厅 厨房里都有 |
[14:55] | and the other bedrooms, and all the bathrooms, | 还有其他卧室 所有的浴室 |
[14:59] | and anything with a pocket! | 还有任何带口袋的东西里 |
[15:02] | All right, if anybody’s having any doubts, | 好了 如果有人还有疑问 |
[15:05] | now’s your chance to beat feet. | 现在就是你退出的机会 |
[15:09] | This is–this is my no doubt– | 这是 这是我没有疑问 |
[15:11] | This–when I do this, it’s like, “Mm-mm. No doubts.” | 当我做这个动作时 就是”没问题” |
[15:15] | All right. | 那好 |
[15:16] | Okay, we gonna kidnap Governor Ronald Reagan, | 我们要绑架罗纳德·里根州长 |
[15:19] | and until the demands of the Panther Ten-Point Platform are met, | 在《黑豹十项纲领》的要求得到满足之前 |
[15:22] | we gonna keep that bastard in chains. | 我们要用铁镣绑住那个混蛋 |
[15:26] | Come on, kidnapping? | 拜托 绑架 |
[15:30] | Okay, sure, did Reagan | 好吧 里根有没有因为 |
[15:31] | turn his friends in for being Communist sympathizers | 他的朋友支持共产主义就告发他们 |
[15:33] | and send the California Highway Patrol to the Berkeley campus to occupy it | 然后派加州公路巡逻队去占领伯克利分校 |
[15:36] | by indiscriminately shooting shotguns into the crowd | 并无差别地向人群开枪 |
[15:39] | because he thought the campus had become a safe haven | 就因为他认为学校已经变成了 |
[15:40] | for sex deviants and protesters and radicals, | 性变态者 抗议者和激进分子的避风港 |
[15:42] | and do all of his movies suck, | 以及是不是他所有电影都烂 |
[15:44] | except for 1964’s The Killers, | 除了1964的《杀人者》 |
[15:46] | you know, perhaps because it was the one time he played a villain, | 或许是因为他只演过这一次坏人 |
[15:49] | perhaps because he actually is one in real life? | 或许是因为他在现实生活中就是个坏人 |
[15:51] | Yeah. | 没错 |
[15:54] | But kidnapping? | 但是绑架 |
[15:58] | I like it. Yeah, let’s do it. | 我喜欢 就这么干吧 |
[16:01] | A’ight, so here’s how it’s going to go down. | 好吧 接下来这样安排 |
[16:03] | So this is a map of downtown Sacramento, | 这是萨克拉门托市中心的地图 |
[16:05] | 11 blocks from the governor’s mansion. | 距离州长官邸11个街区 |
[16:07] | Every last Thursday of the month, | 每个月的最后一个星期四 |
[16:09] | The Gipper kisses Nancy good-bye, slips his security detail, | 里根和南希吻别后 从他的安保人员眼皮下溜走 |
[16:12] | and sneaks off to a local theater to catch a movie. | 溜进了一家当地的电影院去看电影 |
[16:14] | Lucky for us, the theater creates a perfect bottleneck. | 幸运的是 这个剧院创造了个绝佳的瓶颈路段 |
[16:24] | I got you. Here. | 有我呢 拿着 |
[16:28] | Let’s go! | 我们上 |
[17:48] | Governor Reagan! | 里根州长 |
[17:52] | Mo? | 老蒙 |
[18:02] | 蒂芙妮在我们手上 等电话指示 | |
[18:04] | No press is bad press. | 任何媒体曝光都是好事 |
[18:08] | Mo! | 老蒙 |
[18:10] | Mo, what the fuck are you doing? | 老蒙 你在干什么 |
[18:14] | Governor Reagan! | 里根州长 |
[18:15] | Not exactly. | 并不是 |
[18:18] | FBI! FBI! FBI! FBI! | 联邦调查局 联邦调查局 |
[18:21] | Get ’em up! | 抓住他们 |
[19:19] | What the fuck, Connie? Huh? | 搞什么啊 康妮 |
[19:24] | You fuckin’ sold us out, bitch! | 你他娘的出卖了我们 贱人 |
[19:30] | I told you, I got you. | 我说过 有我呢 |
[20:08] | I’m Rod Jaminski. | 我是罗德·詹明斯基 |
[20:14] | You can call me Jammer. | 你可以叫我詹玛 |
[20:16] | Mo! | 老蒙 |
[20:18] | Mo, what the fuck are you doing? | 老蒙 你到底在干什么 |
[20:20] | Jesus Christ! What the fuck are you doing? | 老天爷 你到底在干什么 |
[20:22] | Is that Tiff? | 那个是蒂芙吗 |
[20:24] | My God! I swear to God, Mo, I will– | 天啊 我向上帝发誓 老蒙 我会… |
[20:26] | Okay, well, I won’t shoot you, ’cause I can’t, | 好吧 我不会开枪打你 因为我做不到 |
[20:28] | but I will push you in this water! | 但我会把你推进这潭水里 |
[20:30] | Dawn, Dawn, what the fuck are you–are you high? | 道恩 道恩 你到底在…你嗑嗨了吗 |
[20:33] | What do you mean? Why would this be Tiff? | 你什么意思 为什么这个会是蒂芙 |
[20:34] | W–she got kidnapped! | 她被绑架了 |
[20:36] | Okay, first of all, huh? | 好吧 首先 什么玩意 |
[20:38] | And second of all, you think that I kidnapped Tiff, | 其次 你以为我绑架了蒂芙 |
[20:41] | and then killed her, | 然后杀了她 |
[20:42] | and burned her up | 而且把她烧成灰 |
[20:44] | and stuck her in a fucking jar today? | 再塞进这罐子里吗 全在今天一天 |
[20:47] | – All right, no. – Jesus. | -好吧 不是 -天啊 |
[20:49] | I guess I deserved that on some level, | 我想某种程度上来说我活该 |
[20:51] | but still, Jesus. | 但还是 不可思议 |
[20:52] | Sorry. You know, I’m sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
[20:54] | I knew it wasn’t you, but I just– | 我知道不是你 但我只是… |
[20:56] | when I couldn’t find you, and-and– | 当我找不到你的时候 然后… |
[20:58] | and then the lake house and– | 然后这个湖边小屋… |
[20:59] | Dawn, this is my friend, Rod Jaminski, all right? | 道恩 这是我朋友罗德·詹明斯基 好吗 |
[21:01] | – I’m sorry, Mo. – He just died. | -我很抱歉 老蒙 -他刚去世了 |
[21:02] | Okay, you want to stop waving the fucking gun around, please? | 能不能拜托你别再挥舞这该死的枪了 |
[21:06] | Can I get back to paying my respects? | 我能继续表达我的敬意吗 |
[21:08] | Sorry. | 抱歉 |
[21:13] | *All hail the power of Jesus–* | *向耶稣的大能致敬…* |
[21:13] | 基督教著名圣歌 | |
[21:18] | Uh, Rod–Rod– Rod was Jewish. | 罗德…罗德是犹太人 |
[21:22] | Copy that. | 收到 |
[21:25] | *Hava na–* | *让我们共同…* |
[21:25] | 犹太著名民族歌曲 | |
[21:27] | Yeah, I should’ve seen that coming. | 我应该预料到这个 |
[21:28] | No singing. Just don’t sing. | 不用唱歌 别唱歌就好 |
[21:36] | I found these at the Georginas’ apartment. | 我在乔治纳夫妇家里找到了这些 |
[21:39] | They must have kidnapped Tiff themselves, maybe for the press. | 肯定是他们自己绑架了蒂芙 也许是为了出名 |
[21:42] | Calvin Klein’s brand took off after his daughter got taken. | 在卡尔文·克莱恩女儿被绑架后他家股票狂涨 |
[21:47] | Stay here. | 待在这里 |
[21:51] | Okay, Georginas, enough! | 乔治纳夫妇 够了 |
[21:53] | He wanted me in the family business! | 他想让我加入家庭生意 |
[21:57] | 圣昆廷州立监狱 约瑟夫·罗兰 | |
[22:06] | Jammer wanted you to have it. | 詹玛希望把它给你 |
[22:09] | “Fuck ’em all.” You got that right, Jammer. | “去他们的” 说太对了 詹玛 |
[22:13] | Can’t believe you guys are keeping him in here 14 years on securities fraud. | 不敢相信你们因为证券诈骗让他蹲了14年大牢 |
[22:17] | Securities fraud? Uh, is that what he told you? | 证券诈骗 他是这么告诉你的吗 |
[22:19] | The guy murdered his business partner. | 那个人谋杀了他的生意伙伴 |
[22:25] | Fuck out of here. | 我要离开这鬼地方 |
[22:27] | Here’s to you, buddy. | 这是敬你的 兄弟 |
[22:33] | So who was this dude? | 所以这个老兄是谁 |
[22:36] | Ah, he was my neighbor for a long time, | 他和我做了很久的邻居 |
[22:39] | a long time ago. | 都是很久以前的事了 |
[22:40] | Mm, sorry, Mo-Mo. | 抱歉 蒙蒙 |
[22:44] | Taught me everything I know. | 我所知的一切都是拜他所赐 |
[22:45] | Not everything. | 不是一切 |
[22:48] | Oh, you mean sex stuff. | 你是说滚床单那类的 |
[23:02] | – I was right! – But not this way. | -我是对的 -但不是这样 |
[23:03] | All you guys are crooks. | 你们都是骗子 |
[23:08] | You said you wanted me to take a more active role in the business. | 你说你想要我更积极地参与生意 |
[23:11] | You got a lot of balls, Jackie. | 你够有种的 杰姬 |
[23:12] | Well, at least one of us does. | 至少我们中有一人有种 |
[23:15] | Great news. | 好消息 |
[23:17] | It wasn’t the Georginas. | 不是乔治纳夫妇干的 |
[23:18] | Turns out those magazines | 原来那些杂志 |
[23:20] | are for a craft project | 是手工作品的材料 |
[23:22] | that Tiff did in junior high on Patty Hearst. | 蒂芙初中时研究帕蒂·赫斯特的作业 |
[23:22] | 美国媒体巨头赫斯特的女继承人 曾被共生解放军绑架并加入该组织 | |
[23:26] | That’s pretty unbelievable, right? | 很难以置信 对吧 |
[23:27] | It’s totally unbelievable. | 太难以置信了 |
[23:29] | Even better news: | 更好的消息是 |
[23:30] | kidnappers called. | 绑匪来电话了 |
[23:31] | They let Tiff go, | 他们把蒂芙放了 |
[23:33] | so, uh, case closed, I guess. | 所以 可以结案了 |
[23:53] | Morning. | 早上好 |
[23:57] | Did we– | 我们有没有… |
[23:58] | Cartwheel 69? | 翻筋斗互口 |
[24:01] | You wish. | 你想得美 |
[24:02] | What I was gonna ask was did we kill that bottle? | 我想问的是 我们有没有把那瓶酒喝完 |
[24:05] | I need the hair of the dog. | 我需要喝几口缓解醉宿 |
[24:06] | We? You killed it. | 我们 你一人喝完了 |
[24:09] | So, yo, Tiff’s kidnapping? | 那么 蒂芙的绑架案 |
[24:11] | All the publicity made the stock | 各种媒体报道 |
[24:12] | really shoot through the roof across the pond. | 让股价搭火箭飙升了 |
[24:14] | – It’s gonna open big. – Wow. Yeah? | -开市肯定很火 -是吗 |
[24:15] | – Yeah. – Good. | -是的 -很好 |
[24:19] | I’m gonna sell it. | 我要卖了 |
[24:23] | Yeah, we’ll make a little profit. | 我们能小赚一笔 |
[24:25] | Then we’ll be through with this whole Georgina bullshit. | 然后就能摆脱操蛋的乔治纳了 |
[24:27] | I mean, those brother-fuckers are right. | 那对互操兄弟说得对 |
[24:29] | This thing’s goddamn cursed. | 这支股票被诅咒了 |
[24:30] | Yeah, but we’re so close, Mo. | 嗯 但我们就快成功了 老蒙 |
[24:32] | Yeah, we were, but it’s all fucked up now. | 是啊 但现在都搞砸了 |
[24:34] | I mean… | 我是说 |
[24:36] | I told Blair everything. | 我全都告诉布莱尔了 |
[24:38] | Why? | 为什么 |
[24:40] | I genuinely like the kid. | 我真心喜欢那孩子 |
[24:43] | I mean, we almost died together. | 我们差点死在一起 |
[24:45] | That’s gotta count for something. | 那总得有点意义吧 |
[24:50] | And he wasn’t gonna marry Tiff anyway. | 而且反正他也不会和蒂芙结婚 |
[24:51] | I thought maybe he would work with us, but… | 我以为也许他会跟我们一起干 但是 |
[24:54] | fucking kid hates me now. | 小屁孩现在恨死我了 |
[24:57] | Welcome to the club, right? | 欢迎加入恨老蒙俱乐部 对吧 |
[25:04] | Don’t sell shit, Mo. | 什么也别卖 老蒙 |
[25:06] | I can save the Georgina play. | 我能挽救乔治纳好戏 |
[25:09] | How? | 怎么救 |
[25:10] | Well, Blair called me in the middle of the night, | 布莱尔半夜给我打电话 |
[25:13] | and he told me Tiff’s parents | 告诉我蒂芙的父母 |
[25:14] | were the ones who had her kidnapped. | 才是绑架她的真凶 |
[25:17] | No, I know, I know. To drive the stock up. | 我知道 为了抬高股价 |
[25:20] | Get the fuck out of here. | 别扯淡了 |
[25:20] | Yeah, and now he’s pissed. | 对 现在他气炸了 |
[25:23] | Pissed enough to– to work with me? | 气到能跟我一起干 |
[25:26] | No, but–but, you know, | 不 但是 你知道 |
[25:28] | enough to work with me. | 能跟我一起干 |
[25:32] | You’re right. You know, Blair– | 你说得对 布莱尔 |
[25:35] | you know, Blair wasn’t gonna marry Tiff, | 布莱尔不会和蒂芙结婚 |
[25:36] | because, uh, well… | 因为 那个 |
[25:43] | Because he’s in love with me. | 因为他爱上我了 |
[25:53] | And, um… | 而且 |
[25:56] | And I think that I’m falling for him, too. | 我觉得我也爱上他了 |
[26:13] | You know how to get out of here, right? | 你知道怎么离开这里 对吧 |