时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | I told you. I got you. | 我说过 有我呢 |
[00:11] | It’s gonna be pretty hard for me | 如果我做不了国会议员 |
[00:12] | to push through your precious bank bailout | 要想通过你那宝贵的银行救助计划 |
[00:13] | if I’m not a congressman. | 就很难 |
[00:15] | Hey, Mo! | 老蒙 |
[00:16] | Dawn, there is so much I wanna learn about you. | 道恩 我很想好好了解你 |
[00:18] | Double date! | 双人约会 |
[00:18] | This has nothing to do with Dawn. | 这件事和道恩没关系 |
[00:20] | Why is she meeting with the AASF? | 她为什么和非裔美国人奖学金基金的人见面 |
[00:22] | Are those Skants? | 这是宽摆裙吗 |
[00:23] | Skirt on the outside, pants on the underside. | 外面是裙子 里面是裤子 |
[00:25] | I have pallets and pallets. | 我有好多好多存货 |
[00:27] | They’re all that’s left of my family business. | 那些是我家族事业仅剩的东西了 |
[00:29] | You know business isn’t just for the guys anymore. | 现在能干活的不仅是男人了 |
[00:32] | *All hail the power of Jesus’ name* | *耶稣圣名 众当称颂* |
[00:36] | *Let angels, prostrate fall* | *天使均当俯伏* |
[00:40] | My family has always been close. | 我家里人一直相亲相爱 |
[00:43] | I credit our long walks to church every Sunday | 我将这归功于 我从小时候就开始 |
[00:46] | since I was a girl. | 每周日步行很远去教堂 |
[00:48] | But walking that far in a skirt | 但穿着裙子走那么远 |
[00:50] | had my thighs chafing like two blocks of parmesan. | 把大腿内侧磨得都快冒烟了 |
[00:54] | Am I right? | 我说得没错吧 |
[00:56] | And so one day, during a rebellious phase, | 所以有一次 我正处于叛逆期 |
[01:00] | I wore pants. | 我就穿了裤子 |
[01:01] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[01:03] | But it felt great. | 但我感觉爽极了 |
[01:05] | Of course, not in my soul. In my soul, I felt great shame. | 但这当然只是表面 在内心深处 我深感愧疚 |
[01:07] | But out of that shame came what I call an e-Tiffany. | 但基于这种愧疚 我设计出了蒂芙灌顶 |
[01:15] | Combining conservative comfort with sinless style. | 既克己舒适 又温良有型 |
[01:18] | They’re practical and patriarchal. | 既实用 又遵从父权 |
[01:21] | Fundamentalist, yet fun for your fundament. | 既遵循了严格的教律 又不让屁股受罪 |
[01:25] | They’re Skants by Pfaffashions. | 这就是法夫时尚的宽摆裙 |
[01:27] | Half pants, half skirt, double discretion. | 半裤 半裙 两全其美 |
[01:30] | Finally, you can be an independent modern woman | 你终于可以做一个独立摩登的女人 |
[01:33] | and no one will ever have to know! | 还永远都不会被人发现 |
[01:39] | But don’t just take my word for it. | 但别只听我一个人夸它 |
[01:44] | There she is! | 她来了 |
[01:52] | Now, when my father, Pastor Newell Swafford, | 当我的父亲 纽威尔·斯沃福德牧师 |
[01:55] | – our shepherd in the sky… – Praise be. | -在天上关怀着我们… -称颂他 |
[01:57] | …got a look at me in these Skants, | …看到我穿着这条宽摆裙 |
[01:58] | he quoth the Lord: | 他引用了主所说的话 |
[02:00] | “She is clothed in strength and dignity,” | “能力和威仪是她的衣服” |
[02:03] | Proverbs 31:25. | 《箴言》31章25节 |
[02:06] | Amen! | 阿门 |
[02:07] | And now you can be too. | 现在你们也可以 |
[02:08] | – Ye phone lines are open! – Yes, yes, yes, yes! | -热线电话已经开通了 -对对对对 |
[02:11] | Call and order. We’re ready for ya. | 打电话下单吧 我们都准备好了 |
[02:13] | Get ’em stonewashed in holy water. | 用圣水石磨洗过 |
[02:15] | Or acid-washed in what Hollyweird calls acid rain, | 或被好莱坞的怪人叫做酸雨的液体酸洗过 |
[02:18] | but is really just the good Lord’s tears. | 但其实那是上帝的眼泪 |
[02:20] | And I’ll tell ya, Corkie, they cut quite a silhouette. | 我得告诉你 珂琦 这裙子合体显瘦 |
[02:23] | Forgive me, Father, for I have thinned! | 主啊 请宽恕我 我瘦了[我有罪] |
[02:27] | Now do we have any moms out there? | 在座的各位有当妈的吗 |
[02:30] | Good. | 很好 |
[02:32] | So from praying to oven scrubbing | 无论是祈祷 清洁烤箱 |
[02:35] | to submitting to your husband, | 还是顺服于自己的丈夫 |
[02:36] | We’ve got your kneeling needs covered. | 都不用不再为久跪发愁了 |
[02:46] | ‘Cause Skants are made by moms for moms. | 宽摆裙的设计出于母亲 服务于母亲 |
[02:48] | Can I get a mom-men? | 大家一起喊妈门[阿门]好吗 |
[02:49] | Mom-men! | 妈门 |
[02:51] | I can’t hear you! | 再大声一点 |
[02:52] | Can I get a mom-men? | 一起喊妈门好吗 |
[02:54] | Mom-men! | 妈门 |
[02:57] | Hey Tiff, we got a question. | 蒂芙 有人提问 |
[02:58] | Hi, Mrs. Pfaff! I love these Skants. | 法夫太太 我特别喜欢这些宽摆裙 |
[03:00] | Speak your truth. | 请接着说 |
[03:01] | But were you able to wear them when you were with child? | 但当你怀孕时 也能穿这个吗 |
[03:04] | Yes, abs-absolutely, I was. | 能 当 当然 我穿过 |
[03:07] | And you know what? Mazel tov to you with this! | 你知道吗 恭喜你怀宝宝了[犹太用语] |
[03:08] | I mean, not mazel tov. Halla-lu-yur. | 我说错了 是哈利路亚宝宝[基督教] |
[03:11] | How many children do you have? | 你有几个孩子 |
[03:12] | Well, you know what? | 你猜怎么着 |
[03:13] | We can never have enough, am I right? | 生多少个孩子都不够 是不是这个道理 |
[03:15] | And if you act now, | 如果你现在就下单 |
[03:17] | we’ll even throw in a belt– Bible or chastity. | 我们就附赠带子 《圣经》或贞洁带 |
[03:20] | – Does that mean you only have four or five? – What? | -所以你只有四五个吗 -什么 |
[03:22] | So she said, “Does that mean you only have four or five children?” | 她是说 “所以你只有四五个孩子吗” |
[03:25] | You know what? | 你知道吗 |
[03:27] | I believe we’re all God’s children. | 我相信我们都是上帝的孩子 |
[03:29] | “Teach them well and how to fish, | “授人以渔 |
[03:31] | and they will learn how to kill fish forever,” Adverbs 36:24:36. | 他们学会杀鱼” 箴言36章24节36句 |
[03:35] | – I don’t recognize that verse. – It’s a new one. | -我不记得有那段 -新加的 |
[03:38] | I mean, you just said that Skants were made for moms by moms… | 你刚才说宽摆裙是妈妈做给妈妈的 |
[03:40] | Yes, they–they are made by moms in Bangladesh | 没错 裙子就是孟加拉国 洪都拉斯 |
[03:42] | or Honduras or wherever. | 或者哪边的妈妈们做的 |
[03:44] | You know, I don’t fucking know. | 我他妈怎么知道 |
[03:48] | I wish you hadn’t used that language. | 你怎么能爆粗口 |
[03:49] | I don’t have any kids, Corkie. | 我又没有孩子 珂琦 |
[03:52] | I’m still on birth control. | 我还在节育 |
[03:54] | Okay. | 好吧 |
[03:55] | Corkie, no. Corkie, no! | 珂琦 不 珂琦 不要 |
[03:56] | – Please! – Corkie, please. | -拜托 -珂琦 拜托 |
[03:57] | – Gimme another chance, Corkie. – I’m so sorry. | -再给我一次机会 珂琦 -我很抱歉 |
[03:59] | *All hail the power of Jesus* | *耶稣圣名 众当称颂* |
[04:01] | Nope, nope, nope. We’ve gotta get this down now. | 不 不 这节目得停了 |
[04:02] | *The power of Jesus* | *耶稣圣名* |
[04:05] | Let me sing it! Corkie! | 让我唱完 珂琦 |
[04:10] | Oh, finally got you on that date. | 终于带你出来约会了 |
[04:12] | – Yup. – Reminds me of old times. | -是啊 -让我想起过去 |
[04:14] | Still don’t know why you came back, Momo, | 我还是不知道你为什么回来 小蒙蒙 |
[04:16] | but I am glad you did. | 但我很开心你回来了 |
[04:19] | I still have a lot of love for you. | 我还是很爱你 |
[04:21] | Oh. I love– | 我爱 |
[04:22] | Which is why it’s so important for me that… | 所以那才对我很重要 |
[04:25] | you like Marcus. | 你喜欢马库斯 |
[04:26] | You’re my best friend, Momo. | 你是我最好的朋友 小蒙蒙 |
[04:28] | And-and he’s a really good guy. | 他真的是个好人 |
[04:29] | Yeah, Well, I’m not gonna like Marcus. | 好吧 我不会喜欢马库斯的 |
[04:32] | And I don’t want you to like Dede, like, at all. | 我也不希望你喜欢迪迪 最好一点都不 |
[04:34] | Wait, but she’s our client. | 等下 但她是我们的客户 |
[04:35] | Yeah, so is Marcus. | 对 马库斯也一样 |
[04:36] | But what does that have to even–oh! | 但是那到底跟… |
[04:38] | – Hey – Hello. | -你们好 -你们好 |
[04:40] | Sorry I’m late. Had to vote. | 抱歉迟到了 得去投票 |
[04:42] | Every vote counts. | 每一票都很重要 |
[04:45] | So true! | 一点没错 |
[04:46] | – Why is that funny? – Oh, the electoral college. | -这有什么好笑的 -选举人团 |
[04:49] | Gerrymandering. Gerrymandering. | 不公正划分选区 |
[04:50] | How white people be fucking over black people | 白人在黑人投票时 |
[04:51] | – Everything. – when they try to vote. | -那么多事 -是怎么整黑人的 |
[04:53] | – Got it. – Yeah. | -懂了 -是啊 |
[04:54] | But I do like Bush, so tic that box on the reg. | 不过我确实喜欢布什 就在他那格打个勾 |
[04:57] | Check! | 勾了 |
[04:58] | I am so glad we can make this happen. | 真高兴我们能来四人约会 |
[05:00] | – Well, you were so insistent. – Yes. | -你很坚持 -是啊 |
[05:03] | So we can get to know each other better, right, Dawn? | 这样我们就能更了解对方 对吧 道恩 |
[05:05] | – Yes, yes. – So tell me everything, girl. | -没错 -那快跟我说说你吧 |
[05:07] | Okay, why don’t we, uh, order, you know? | 我们要不要点个菜 |
[05:09] | Let me get the waiter over here. | 我去叫服务员过来 |
[05:09] | Well, no, no. | 不用 不用 |
[05:10] | That-that’s the beauty of this place. | 那就是这家店的美妙所在 |
[05:12] | Omakase. | 主厨选择料理 |
[05:12] | No decisions. | 不用我们决定 |
[05:13] | You just roll with it. | 你只要享受就行 |
[05:15] | These next three hours are gonna blow your mind. | 接下来的三个小时会让你心醉神迷 |
[05:17] | Three hours? | 三个小时 |
[05:19] | That sounds like a threat. | 听着像是威胁 |
[05:23] | So Dawn, | 那么道恩 |
[05:24] | Mo told me that you two were together on Black Monday. | 老蒙跟我说 你们一同经历了黑色星期一 |
[05:26] | – Yes – What was that like? | -没错 -那是什么样的 |
[05:28] | Uh, you wanna know the real? | 你想听我说实话吗 |
[05:29] | – I wanna know. – Well, I– | -我想知道 -我 |
[05:30] | – Okay– – I don’t vote. | -好吧 -我不投票 |
[05:31] | I can’t. I’m a felon. | 投不了 我是重罪犯 |
[05:35] | Sorry to hear that. | 真是抱歉 |
[05:36] | A lot of brothers in that same boat. | 有很多弟兄都是这样 |
[05:37] | – What happened? – Oh, my God. | -怎么回事 -天呐 |
[05:38] | That’s such a long story. | 那就说来话长了 |
[05:40] | So Dawn, back to Black Monday– | 道恩 说回黑色星期一 |
[05:41] | The year was 1968. | 那是1968年 |
[05:43] | Hair was long… under women’s arms, | 女人的腋毛还很长 |
[05:46] | and a Broadway hit. | 还是个百老汇热门剧[《毛发》] |
[05:48] | I was just a young idealist | 我只是个年轻的理想主义者 |
[05:49] | who was tired of Uncle Sam and Uncle Toms. | 受够了山姆大叔 汤姆大叔那一套 |
[05:52] | – Yes. – Yeah. | -没错 -是啊 |
[05:54] | So I joined the Black Panthers. | 所以我加入了黑豹党 |
[05:55] | – Really? – Really? | -真的吗 -真的吗 |
[05:58] | Really? | 真的吗 |
[05:59] | Really. | 真的 |
[06:08] | This place turned out… | 这地方简直 |
[06:11] | – Perfect! – Perfect! | -完美 -完美 |
[06:13] | I can’t believe this used to be your parent’s stuffy shithole! | 真不敢相信这是你爸妈之前那个鬼地方 |
[06:16] | I know! | 可不是嘛 |
[06:16] | And it’s gonna be photographed tomorrow | 明天要给这房子拍一组大片 |
[06:17] | for a big spread in Penthouses Magazine. | 登上《顶层豪宅》杂志主版面 |
[06:21] | We’re gonna be the Penthouses Pad of the Month! | 我们会成为《顶层豪宅》的月度明星公寓 |
[06:24] | – Rad! – Right? | -牛哇 -是吧 |
[06:25] | Oh, this place is great! | 这房子太棒了 |
[06:27] | Oh, I’m so glad you like it. | 我很高兴你喜欢 |
[06:28] | I mean, it could do with just one tiny addition. | 但我觉得还可以稍微锦上添花一下 |
[06:32] | What? We just finished renovating. | 什么 不是刚装修完吗 |
[06:34] | What could we possibly need? | 还需要什么 |
[06:36] | A nursery? | 一间育儿室 |
[06:38] | Unless you mean for plants, the answer is, | 除非你说的是育苗室 否则我只能回答 |
[06:40] | “Fuck no. Are you crazy?” | “不可能 你疯了吗” |
[06:42] | And that kind of works for plants. | 其实育苗室我也不喜欢 |
[06:43] | Blair, I want a baby. | 布莱尔 我想要个宝贝 |
[06:46] | The next words out of your mouth | 你接下来要说的话 |
[06:47] | better be “Grand piano,” “Bird,” | 最好是”三角钢琴” “小鸟” |
[06:49] | or “‘I Love Your Way’ cassingle. “ | 或”《宝贝我爱你》的卡带” |
[06:51] | I’ll do all the work of hiring all the people to do all the work. | 我会负责雇人做所有的事情 |
[06:54] | You will not need to do a thing except… | 你什么都不用管 只需要 |
[06:57] | And I’ve even taken the liberty of setting up bathroom four | 我还特意在四号浴室准备好了 |
[07:00] | with some lotion and the new Richard Gere GQ. | 润滑剂 还有新版理查·基尔的GQ杂志 |
[07:05] | No, Tiff, we’re not raising a baby together. | 不行 蒂芙 我们不能一起抚养小孩 |
[07:08] | I know firsthand how a bad parent can fuck up a good kid. | 糟糕的父母会毁掉孩子 这我有亲身体会 |
[07:11] | – No, no, no, no. – Blair! | -不 绝对不行 -布莱尔 |
[07:13] | You don’t get to say no to me! | 你没有权利拒绝我 |
[07:15] | Okay, you have hijacked my name and my life | 你绑架了我的名字 我的人生 |
[07:17] | and my identity. | 还有我的身份 |
[07:19] | I was Tiff Georgina, | 我本来可是蒂芙·乔治纳 |
[07:20] | and now I’m just some mom-abee hawking Skants | 但我现在却沦落到在不入流的公共频道 |
[07:23] | to a bunch of Bible breeding bitches | 向一群被基督教洗脑的贱人 |
[07:26] | on a channel in the teens! | 叫卖兜售宽摆裙 |
[07:29] | It’s not great, Blair, but I’ll take it. | 虽然这不怎么样 布莱尔 但我认了 |
[07:32] | And you don’t get to take it from me. | 你休想再夺走我的权利 |
[07:35] | And unlike you, I don’t get to have a beard. | 我可不像你 能找个挡箭牌 |
[07:38] | Unless I go off my spironolactone. | 除非我停止服用螺内酯 |
[07:41] | – Is this really what you want? – Yes. | -你真的想生孩子吗 -是的 |
[07:43] | Yes, yes! | 是 没错 |
[07:45] | But my clock’s a-tickin’, | 但我的时间不多了 |
[07:46] | so you’ve got to get your Richard in gear, | 所以你最好把你的小蝌蚪打包好 |
[07:48] | so to speak. | 你懂我的意思吧 |
[07:49] | A little dollop’ll do ya? | 些许少量就足够了 |
[07:51] | Little squirtages? | 小绅士 |
[07:52] | Okay, Okay- | 好吧 好吧 |
[07:53] | What if we do a test run first? | 我们提前试验一下怎么样 |
[07:55] | Yes. | 可以 |
[07:56] | I know this hotshot who’s coming to the election party tonight, | 我知道有位大人物今晚要来参加选举宴会 |
[07:59] | and he’s got three kids. | 他有三个孩子 |
[08:01] | So why don’t you stay home and offer to babysit | 不如你留下来帮他照顾孩子 |
[08:03] | and see how it goes. | 看看情况如何 |
[08:04] | Afterwards, if this is still what you want, | 在这之后 如果你还想要孩子 |
[08:08] | I’m on board. | 我就同意 |
[08:09] | Yes! Oh, it’s a deal! | 没问题 成交 |
[08:11] | It’s a deal! It’s a deal, Daddy. | 成交 一言为定 孩他爸 |
[08:13] | And here’s our little baby boo-boo. | 我们的小宝贝要来了 |
[08:15] | Okay, well, don’t infantilize the cup… | 行了 别把这个杯子当孩子了 |
[08:17] | …cause I have to… | 毕竟我还要 |
[08:19] | – Baby’s hungry. – …use it. | -小宝贝饿了 -用它 |
[08:23] | I think I see my campaign fund manager, | 我好像看到了我的竞选经费经理 |
[08:25] | if you’ll excuse me. | 先失陪一下 |
[08:26] | I’ve been calling you! | 我一直在给你打电话 |
[08:27] | Oh, yeah? You miss me? | 是吗 想我了吗 |
[08:29] | Not as much as you missed our media buy targets. | 想你是如何错过了我们的媒体竞标 |
[08:32] | It’s too close to call with 85% of districts reporting. | 只有85%的选区报告 现在还太悬不能宣布 |
[08:36] | We lost Chateauguay, Blair, where I supposedly live. | 我输掉了夏托盖选区 布莱尔 我本该赢的 |
[08:39] | Okay, Well, the only chateau gay I know | 我只知道一个夏托钙 |
[08:42] | is a boy-lesque house in the West Village, | 就是西村区的基佬酒吧 |
[08:44] | where we’re gonna celebrate later tonight when you win. | 今晚你获胜后 我们就去那里庆祝 |
[08:47] | It’s upstate, but you’d know that | 夏托盖在北边 但如果你能为 |
[08:48] | if you spent a little more time and money on my campaign. | 竞选多花一些精力和金钱 你就会知道这点 |
[08:51] | Well, look at that. We just lost Schenectady. | 看看吧 我们又丢掉了斯克内克塔迪区 |
[08:53] | This is on you, Blair. | 都是你的责任 布莱尔 |
[08:54] | – I swear to God, if I lose– – We can’t lose. | -我发誓 如果我输了 -我们不会输的 |
[08:57] | We’re wearing our lucky shoes. | 我们可穿着幸运皮鞋呢 |
[08:59] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[09:01] | Don’t try to ruin my life any more than you already have. | 别再继续毁掉我的生活了 |
[09:04] | There are cameras everywhere. My kids are here. | 这到处都是相机 我的孩子也在 |
[09:06] | Of course my wife is not because I think she’s onto us, | 我的老婆不在因为她开始怀疑我们了 |
[09:09] | but at least the big guy in the sky could make it. | 但至少天上的大人物能来 |
[09:11] | – God? – No. | -上帝吗 -不是 |
[09:12] | My fucking evil father-in-law. | 我邪恶的岳父 |
[09:14] | Speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[09:16] | Dad! Glad you could make it. | 爸 你能来太好了 |
[09:18] | Looks like you won’t. | 看来你没法连任了 |
[09:19] | What, couldn’t get the Chateaugays to come out? | 怎么了 没法让夏托基佬出柜[出来投票]吗 |
[09:23] | You never should’ve forsaken me, my child. | 你就不应该抛弃我 孩子 |
[09:27] | That was an exit line, boys! | 那是退场的话 小伙子们 |
[09:30] | Let’s go! Move it! | 我们走 快点 |
[09:34] | Okay. | 好吧 |
[09:35] | Roger, don’t let him get into your head. | 罗杰 不要让他影响你 |
[09:37] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[09:43] | Welcome to my home. | 欢迎来到我家 |
[09:44] | Won’t you please come in, you little darlings. | 请进吧 小可爱们 |
[09:48] | Hello. | 你好 |
[09:49] | Uh, sefiora, | 小姐 |
[09:50] | feel free to help yourself to any food in the Help fridge, | 帮佣专属冰箱里的东西你可以随便吃 |
[09:54] | and, urn, please don’t let the children touch anything. | 请不要让孩子们摸任何东西 |
[09:56] | Big photo shoot tomorrow. | 明天有重要的拍摄 |
[09:58] | And if you need me, | 如果需要我 |
[09:59] | I’ll just be mommin’ around in my bubble bath. | 我会在洗泡泡浴 |
[10:02] | Sefiora, I can’t stay. | 小姐 我不能留下 |
[10:04] | I have to vote. | 我要去投票 |
[10:05] | With that accent? Oh, they’re not gonna let… | 凭你的口音吗 他们不会让… |
[10:09] | l had you there for a minute, didn’t I, | 骗到你了吧 |
[10:11] | puta madre? | 死婆娘 |
[10:12] | Okay, you’re a cutup. | 你真滑稽 |
[10:14] | Seriously, though, I gotta go take care of my own kids. | 说真的 我得去照顾我自己的孩子 |
[10:19] | Fine. | 行吧 |
[10:20] | I guess I’ll just puta them on the couch, | 我只能把他们安置在沙发上 |
[10:22] | and I’ll madre. | 然后我来招待他们 |
[10:25] | Kids, | 孩子们 |
[10:27] | what are we drinking? | 我们喝点什么呢 |
[10:33] | People remember the guns, | 人们记得枪 |
[10:34] | but they don’t remember the fun. | 却不记得快乐的时光 |
[10:36] | I joined the Panthers to serve kids breakfast, | 我加入黑豹是为了服侍小孩吃早餐 |
[10:38] | you know, do the whole book drive thing. | 你懂的 扶持儿童那一套 |
[10:39] | And then I met her, | 然后我遇见了她 |
[10:40] | and what happened next not only changed my life, | 紧接着发生的不仅改变了我的人生 |
[10:44] | but it changed the course of history forever. | 也改变了历史的进程 |
[10:46] | Well, that seems like a natural stopping point. | 听起来你已经讲完了 |
[10:48] | Are you crazy? Go on, Mo. | 开什么玩笑 继续讲 老蒙 |
[10:50] | Yeah, please. Come on, Momo. | 是啊 请继续 小蒙蒙 |
[10:58] | Even though I didn’t know that bitch was FBI | 尽管那个婊子说”有我呢”的时候 |
[11:00] | when she said, “I got you.” | 我不知道她是联邦调查员 |
[11:03] | There was something about it that was just | 但有一种不寻常的感觉 |
[11:04] | it was eating at me. | 在撕咬着我的心 |
[11:06] | Kind of like how I was just eating the hell | 就像我刚才疯狂撕咬 |
[11:07] | out of that miso black cod. | 味增银鳕鱼一样 |
[11:09] | That kind of reminds me of Black Monday. | 让我想起黑色星期一 |
[11:11] | – Dawn – Uh, one second. | -道恩 -等一下 |
[11:12] | – Ugh, that evil bitch. – Oh, the worst. | -那邪恶的婊子 -最可恶了 |
[11:23] | Sorry, y’all. | 抱歉大家 |
[11:25] | I kind of feel like I’ve been talking this whole time. | 我感觉一直是我在讲话 |
[11:27] | I agree. | 我同意 |
[11:28] | Come on, now. You gotta finish. | 别这样啊 你得讲完 |
[11:29] | Yeah, please, please. More. | 是啊 多讲点 |
[11:30] | Okay. | 好的 |
[11:37] | You know, so there I am, 24-year old kid. | 我那时是一个24岁的年轻人 |
[11:39] | I’m standing in front of this federal judge, right? | 站在这个联邦法官面前 对吧 |
[11:41] | And he’s looking at me, | 他看着我 |
[11:42] | just licking his chops, | 舔着他的筷子 |
[11:43] | and that motherfucker gave me eight years | 然后那个混蛋判了我8年 |
[11:46] | while that bitch just laughed. | 而那个婊子只是笑了笑 |
[11:49] | That’s a fuckin’ story. | 有意思的故事 |
[11:51] | What happened to that bitch agent? | 那个婊子探员后来怎么了 |
[11:51] | Okay, | 够了 |
[11:52] | I think we’re throwing the B-word around a little liberally. | 我觉得我们婊这个字用得有点随便 |
[11:55] | Well, sometimes that word applies. | 有时候这个字很准确 |
[11:57] | Yeah, the bitch sounds like a bitch to me. | 那个婊子听起来就很婊 |
[12:01] | Well, I never saw the bitch again, but, I don’t know, | 我再也没见过那婊子了 但是 |
[12:03] | it just feels like she’s always with me somehow, you know? | 我总感觉她一直在我身边 你懂吗 |
[12:06] | Bitches do that. | 婊子都这样 |
[12:08] | Wow, Momo. | 小蒙蒙 |
[12:09] | Yeah, bet you’re thinking about my tragic tale of woe, huh? | 我的悲惨故事令人深思 对吧 |
[12:13] | I was actually thinking, | 我其实是在想 |
[12:13] | “How old is this nigga?” | “这黑鬼几岁了” |
[12:15] | That’s fair. | 行吧 |
[12:16] | – So anyway, Dawn – I was a Panther too. | -话说回来 道恩 -我也曾是黑豹 |
[12:19] | Get the fuck out of here. | 别扯淡了 |
[12:20] | – No. – Oakland. | -不会吧 -在奥克兰 |
[12:22] | Those COINTELPRO-FBI undercover motherfuckers… | 那些联邦调查局反间谍计划的卧底 |
[12:25] | erased a whole future of strong black men leading. | 毁掉了所有强大黑人的未来 |
[12:28] | That’s why I got into the AASF: to give it back. | 所以我加入了非裔美国人奖学金基金 为了反击 |
[12:31] | Power to the people. | 权力属于人民 |
[12:32] | – Come on, now. – Power to the people, brother. | -加油 -权力属于人民 兄弟 |
[12:34] | You know, black women created the Panthers | 黑人妇女创立了黑豹党 |
[12:36] | to address the concerns of the community | 是为了解决社会问题 |
[12:38] | before the men took it over | 但男人接管后 |
[12:39] | and turned a nonviolent school food program into an army. | 就把非暴力的校园午餐团队变成了一支军队 |
[12:43] | Just another institution hijacked by male ego. | 这只是另一个被大男子主义操纵的机构 |
[12:46] | And I know you can relate to that, Dawn, ’cause, I mean, | 我知道你能理解 道恩 因为 |
[12:47] | you spent some time… | 你曾经 |
[12:48] | – I got another story. – No, no, no, no. | -我又想起个事 -别 别着急 |
[12:50] | You’ve had your fill, buster. | 你说得够多的了 小子 |
[12:52] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[12:54] | You’re with the FBI? | 你是联邦调查局的吗 |
[12:58] | What? | 什么 |
[12:59] | Nobody else hears it? | 没人听出来吗 |
[13:00] | ‘Cause to me, it sounds like | 因为我觉得 你听起来 |
[13:01] | you with the bitch from the FBI, you know? | 和那个联邦调查局的贱人是一伙的 |
[13:04] | You’re okay w-with-with her trying to set up Mo | 你不介意她企图陷害老蒙 |
[13:07] | and all those other strong, intelligent black– | 和所有其他那些强壮 聪明的黑人 |
[13:10] | – Kings. – Kings. Kings! | -领袖 -就是领袖 |
[13:10] | – You are kind of coming off like that. – Shit. | -你差不多就是这个意思 -该死 |
[13:13] | All I’m saying is if we want civil rights, | 我的意思是 如果我们想要公民权 |
[13:15] | we have to be civil. | 我们必须像个公民样 |
[13:17] | So I’m sure that agent had her reasons. | 所以我很肯定那个探员有她的理由 |
[13:24] | What the fuck are you talking about? | 你到底在说什么 |
[13:26] | Bitch, you sound crazy! | 贱人 你疯了吧 |
[13:28] | This bitch sounds out of her mind! | 这个贱人疯了 |
[13:30] | All right. All right. | 好吧 行吧 |
[13:32] | Oh, my God! Where the sake, baby? | 天啊 清酒在哪里 亲爱的 |
[13:34] | …caucus headquarters a bit less joyous tonight. | 党团总部今晚就不那么愉快了 |
[13:34] | 《选举之夜》直播 约翰·麦考伊 | |
[13:37] | And now I’m hearing that they’re tallying the final vote | 我听说他们现在正为了罗杰·哈里斯 |
[13:40] | in the contentious neck-and-neck race | 在国会的席位做最后一轮投票 |
[13:43] | for Roger Harris’s seat in congress, and-yup. | 期间争议不断 票数不相上下 |
[13:47] | Yes, it sounds like they’re prepared to call. | 是的 看起来他们准备宣布了 |
[13:49] | They’re calling it right now. | 他们现在要宣布了 |
[13:51] | The winner is | 获胜者是 |
[13:52] | Congressman Roger Harris. | 国会议员罗杰·哈里斯 |
[13:59] | Speech! Speech! | 演说 演说 |
[14:00] | Go give the people what they want. | 去给人们他们想要的 |
[14:08] | I want to thank the great people of New York! | 我要感谢伟大的纽约人民 |
[14:12] | Listen, uh, Blair. | 听着 布莱尔 |
[14:15] | I learned a lot of information | 我知道很多内幕 |
[14:16] | at that Halloween party and tonight | 有关那个万圣节派对还有今晚的事 |
[14:20] | they could fuck up everything for everyone, but– | 这些内幕可以搞垮任何人 但是 |
[14:22] | Oh, big surprise. Keith’s a rat again. | 真让人吃惊 基斯又是叛徒了 |
[14:26] | I was going to say, | 我想说的是 |
[14:27] | “But I don’t know if I should use it.” | “但我不知道我是否该利用这个” |
[14:31] | You know, maybe I could tell you what I know, | 也许我可以告诉你我知道的 |
[14:33] | – and you could… – What, confirm it for you? | -而你可以 -怎么 向你确认这点吗 |
[14:35] | How convenient. | 你想得美 |
[14:38] | Whoa, Jesus! Whoa, whoa! | 天啊 你干嘛 |
[14:39] | You got the wrong idea. | 我不是这样的人 |
[14:40] | Please, I was looking for a wire. | 拜托 我在找录音设备 |
[14:41] | Like the one you wore to my wedding. | 就像你带去我婚礼上的那个 |
[14:43] | What do you want? | 你想干什么 |
[14:43] | I’m having a weird night, man. | 我这一整晚过得很奇怪 |
[14:44] | I wanna help you, okay? | 我想帮你 好吗 |
[14:46] | ‘Cause I was you. | 因为我曾经就是你 |
[14:48] | And this doesn’t end well. | 这不会有好结果 |
[14:51] | Let’s be friends. | 我们做朋友吧 |
[14:51] | Can you imagine how powerful two guys like us could be together? | 你能想象我俩联合起来会有多强大吗 |
[14:55] | I’m not your friend. | 我不是你的朋友 |
[14:56] | I’m not like you, and I don’t like you. | 我不像你 我也不喜欢你 |
[15:02] | Your funeral. | 你的葬礼上见 |
[15:04] | And I’d like to thank, most of all, | 我最想感谢的是 |
[15:06] | my wife at home. | 我家中的妻子 |
[15:09] | I love you, Mother. | 我爱你 孩子他妈 |
[15:11] | And then the princess embarked on her greatest adventure: | 然后公主开始了她最伟大的冒险 |
[15:15] | going a size down. | 减肥 |
[15:18] | Can I play with your makeup? | 我能用你的化妆品吗 |
[15:19] | Oh, sweetie, I think you’re a little young. | 宝贝 我觉得你还是有点小 |
[15:21] | Daddy says it makes me look hot. | 爸爸说化妆能让我变得更性感 |
[15:23] | You mean cute? | 你是说可爱吗 |
[15:25] | No. | 不是 |
[15:26] | Okay. | 行吧 |
[15:28] | You know what? | 这样吧 |
[15:29] | Urn, why don’t We just play house? | 我们来玩过家家吧 |
[15:31] | Okay, how about you be the dad, you be the mom– | 你来当爸爸 你来当妈妈 怎么样 |
[15:33] | And you be the mistress! | 然后你来当小三 |
[15:37] | You liked it. | 你明明很喜欢 |
[15:39] | So glad we stayed all the way to the bitter end, huh? | 我们能撑到最后绝卓结局真太好了 对吧 |
[15:42] | Oh, yes. Absolutely. | 当然 |
[15:43] | Say cheese! | 茄子 |
[15:44] | Cheese! | 茄子 |
[15:46] | Thank you, again, so much. | 真的太感谢你们了 |
[15:48] | All right, good night. | 晚安 |
[15:53] | Congratulations, Congressman. | 恭喜啊 议员 |
[15:55] | I’m sorry I got a little bitchy. | 对不起 我之前有点烦人 |
[15:56] | I was just nervous. | 我只是紧张而已 |
[15:58] | I couldn’t have done this without you. | 没有你我赢不了 |
[16:00] | No one got behind me the way you did. | 没有人像你这样支持我 |
[16:04] | Maybe it’s time I got behind you. | 现在给我到你背后了 |
[16:07] | Well, cute double entendres aside, | 可爱的双关语就先不说了 |
[16:10] | how quickly do you think you can get behind this bank bailout? | 你多久可以推进这个银行援助计划 |
[16:14] | Immediately. | 马上 |
[16:15] | After I solidify my standing and another term seems in the bag, | 等我站稳脚跟 再确认能连任之后 |
[16:19] | I will slip it right in. | 我马上就提 |
[16:20] | Wait, another term? | 等等 连任 |
[16:22] | We can’t wait that long. | 我们等不了那么久 |
[16:24] | Are you being serious right now? | 你认真的吗 |
[16:25] | Blair, pushing through a bailout | 布莱尔 在选举之后就立刻推进 |
[16:27] | and benefitting my campaign finance chair right after the election? | 银行援助计划 让我的竞选财务主席赚一把吗 |
[16:30] | Well, that’s just not gonna happen. | 这是不可能的 |
[16:32] | Big B, the whole reason that I wanted to get away from Newell | 巨屌布莱尔 我想远离纽威尔的原因就是 |
[16:35] | was so that I could start doing things that I believe in: | 让我做些我真正想做的事 |
[16:38] | helping the hardworking people of America. | 帮助广大美国劳苦人民 |
[16:40] | Fuck them. | 去他们的 |
[16:42] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:42] | You heard me. Fuck them. | 你没听错 去他们的 |
[16:44] | You owe me. We had a deal. | 这是你欠我的 我们说好了的 |
[16:48] | Okay. | 行吧 |
[16:50] | This is a good night. Let’s not ruin it. | 今天晚上很美妙 别糟蹋了 |
[16:53] | The limos are waiting. | 车子等着呢 |
[16:54] | Maybe we should ride separately… | 我们还是分开走吧 |
[16:57] | for the optics. | 为了公众形象 |
[17:01] | I have a tape. | 我有录影带 |
[17:04] | Remember Halloween? | 还记得万圣节吗 |
[17:05] | I had the security cameras recording | 我用摄像头录了 |
[17:07] | in 12.7 millimeter VHS resolution. | 12.7毫米的磁带录像 |
[17:12] | How ’bout those optics? | 那些形象怎么样 |
[17:14] | What did you do? | 你干什么了 |
[17:16] | Nothing. | 什么都没干 |
[17:17] | Yet. | 到现在为止 |
[17:20] | I am so sick of this relationship being on your terms. | 我受够了由你掌控这段关系 |
[17:23] | You call when you want. You disappear. | 你想打电话就打 你想消失就消失 |
[17:26] | You snap at me. | 你冲我发火 |
[17:27] | You use me. | 你利用我 |
[17:30] | Sponsor the bailout and no one has to see you go down. | 推动银行援助计划 我就保你声誉 |
[17:33] | You’re on the tape too. | 你也在录影带上 |
[17:34] | It’s mutually assured destruction. | 我们肯定同归于尽了 |
[17:37] | Try me. | 你倒是试试啊 |
[17:39] | First you try to bribe me. Then you try to buy me. | 你先是贿赂我 再收买我 |
[17:41] | Now you try to blackmail me? | 现在还威胁我了 |
[17:44] | I don’t know who you are. | 我已经不认识你了 |
[17:48] | I don’t know if I ever knew you. | 我不知道我有没有了解过你 |
[17:52] | Who are you, Blair? | 你到底是谁 布莱尔 |
[18:08] | Excuse me. Uh-uh, boys? | 不好意思 伙计们 |
[18:13] | Pastor Swafford, | 斯沃福德牧师 |
[18:14] | I have something I think you’re gonna wanna see. | 我有一样东西 我觉得你肯定想看看 |
[18:18] | Larry! | 拉瑞 |
[18:20] | You’re never gonna believe what I got on | 你肯定想不到我抓住了 |
[18:22] | Blair and that congressman. | 布莱尔和那个议员的什么把柄 |
[18:26] | Hello? | 有人吗 |
[18:27] | Larry? | 拉瑞 |
[18:30] | Larry? | 是你吗 |
[18:36] | Oh, my God. | 天哪 |
[18:37] | Larry, are-are you okay? | 拉瑞 你还好吗 |
[18:40] | Hey, Keith. | 你好 基斯 |
[18:42] | It’s me… | 是我 |
[18:45] | …Lenny! | 莱尼 |
[18:46] | No, no, no. Lenny is dead. | 不对 莱尼已经死了 |
[18:48] | Dead? | 死了 |
[18:54] | Oh, far from it, Keith. | 根本不是这样 基斯 |
[18:57] | You see, when that old man fell on top of that car, | 那个老家伙掉到车顶上的时候 |
[19:01] | uh, my spine was shattered to dust. | 我的脊椎被撞得粉碎 |
[19:06] | I had so many transfusions | 我输了那么多次血 |
[19:07] | that the nurses would joke | 护士都开玩笑 |
[19:09] | that my blood type… | 说我的血型 |
[19:11] | …Was “O-shit.” | 是倒霉屎了型 |
[19:13] | I was the lucky recipient | 我幸运地接受了 |
[19:15] | of the first ever ribcage | 史上第一例 |
[19:17] | transplanted from an animal, | 动物胸腔移植手术 |
[19:20] | which never would’ve been possible | 如果没有疯狂香蕉医生的帮忙 |
[19:22] | without the help of Dr. Bananas! | 这事儿就不可能成 |
[19:26] | Mm, the brave silverback gorilla | 那个勇敢的银背大猩猩 |
[19:28] | who gave her life so I can breathe… | 献出了生命 就为了我能 |
[19:32] | very-very painfully, hmm. | 非常非常痛苦地呼吸 |
[19:38] | That–that sucks. | 这真是糟透了 |
[19:39] | – I’m sorry about that. – Yeah. | -很抱歉 -没错 |
[19:41] | Urn, is-is Larry around? | 拉瑞在这吗 |
[19:45] | Are you fucking serious? | 你他妈认真的吗 |
[19:46] | I have gone through 37 surgeries. | 我做了37场手术 |
[19:49] | I am part RoboCop, part… …Donkey Kong. | 变得一半机械战警 一半大金刚 |
[19:54] | And you have no follow-ups? | 结果你却不接话茬 |
[19:55] | Uh, okay. | 好吧 |
[19:57] | how are you? What have you been up to? | 你好吗 最近干嘛呢 |
[19:58] | Well, you know. | 你懂的 |
[19:59] | Hiding in the shadows, plotting, scheming, | 暗处藏身 密谋策划 |
[20:02] | doing PT. | 做物理复健 |
[20:03] | Lots-lots of PT | 很多很多物理复健 |
[20:05] | until I am ready | 直到我准备好 |
[20:06] | to reclaim my seat | 夺回我的位置 |
[20:09] | as the rightful head of the Leighman Brothers! | 做回雷曼兄弟名正言顺的老大 |
[20:16] | Uh, okay. All right. | 好的 行吧 |
[20:17] | So just tell Larry that I dropped by, | 告诉拉瑞我来过 |
[20:19] | and I’m gonna get out of here. | 我要走了 |
[20:20] | Wait! | 站住 |
[20:21] | Wait right there! | 不要走 |
[20:23] | What were you just talking about… | 你刚才在这说的 |
[20:25] | in there, about Blair and the congressman? | 布莱尔和国会议员之间有什么事 |
[20:28] | Because there is something | 因为这两个人 |
[20:30] | very off about those two. | 感觉很不对劲 |
[20:33] | Keith, do you know what I’m talking about? | 基斯 你懂我的意思吗 |
[20:37] | No. | 不知道 |
[20:38] | Yeah, I-I, uh… | 我 |
[20:40] | I don’t. | 我不懂 |
[20:42] | I don’t think I believe you. | 我不信 |
[20:44] | Keith, I still think you’re protecting people | 基斯 我觉得你还是在保护那些 |
[20:48] | who don’t give a soft shit about you. | 一丁点都不在乎你的人 |
[20:54] | So pick a side, Keith. | 站队吧 基斯 |
[20:56] | Ours or prison. | 选我还是监狱 |
[20:59] | Wait, what? No, no. | 什么 不 |
[21:00] | That was never part of the deal. | 交易里没有这条 |
[21:01] | Larry and I are friends. He needs me. | 拉瑞和我是朋友 他需要我 |
[21:04] | We’re bringing the Leighman Brothers into the ’90s. | 我们要把雷曼兄弟带进九十年代 |
[21:05] | He lied to you! | 他骗你的 |
[21:07] | You are not needed, Keith, | 你是多余的 基斯 |
[21:10] | because you are nobody. | 因为你是无名小辈 |
[21:12] | You are nothing. | 屁都不是 |
[21:14] | Fuck you. Fuck you! | 去你的 去你的 |
[21:16] | I want my revenge! | 我要复仇 |
[21:18] | Or you go back to jail, Keith! | 不然你就回去蹲大牢 基斯 |
[21:22] | I want my revenge! | 我要复仇 |
[21:27] | All r–I-I’ve seen enough. | 我看够了 |
[21:29] | Avert mine eyes, boys! | 小子们 把我转过去 |
[21:31] | Disgusting. | 恶心 |
[21:32] | Could be quite a scandal for you | 要是这盘录像带泄露出去 |
[21:33] | if this tape got out. | 会变成你的大丑闻 |
[21:35] | wonder what your flock would think? | 你的信众会怎么想呢 |
[21:37] | Or your daughter? | 还有你的女儿 |
[21:38] | I imagine enrollment in your conversion therapy program, | 我想你的性向矫正治疗项目 |
[21:41] | the Newell School for Gayward Children, might drop, | 纽维尔同性恋儿童学校的入学人数可能下降 |
[21:44] | but it doesn’t have to. | 但不必走到那一步 |
[21:45] | You’re a man of influence. | 你有影响力 |
[21:47] | Call the governor and all your other powerful friends, | 给州长和你其他有权势的朋友打电话 |
[21:50] | or I’m gonna call every newspaper I know. | 不然我就打给我知道的所有报社 |
[21:52] | You’d really do that to Roger? | 你真的会这么对罗杰吗 |
[21:54] | My mother used to say, | 我妈妈曾说 |
[21:55] | “In life, when something breaks, | “生活中 如果有东西坏了 |
[21:56] | you can’t always put it back together, | 你不能总是把它拼回去 |
[21:58] | but you can use the pieces to move forward.” | 但你可以利用这些碎片向前看” |
[22:01] | Your son-in-law broke his bank bailout deal with me. | 你女婿对我的银行援助计划出尔反尔 |
[22:04] | I’m just using the pieces. | 我只是在利用这些碎片而已 |
[22:07] | Your bank bailout for the video? | 用银行援助计划换录影带 |
[22:09] | Exactly. | 对 |
[22:10] | Nothing personal. Just quid pro quo. | 不是针对谁 只是等价交换 |
[22:13] | Done. | 行 |
[22:14] | Give the tape to Gregory, | 把带子给格利高里 |
[22:16] | the dirty blond. | 留脏金发的那个人 |
[22:19] | We’re bankrupt? Again? | 我们破产了 又破产了吗 |
[22:21] | Shut your pierogi hole! | 闭上你的鸟嘴 |
[22:22] | You’re just my sex slav. | 你只是我的性爱奴隶 |
[22:25] | Do Christmas! | 演圣诞节 |
[22:29] | McDonald’s on Christmas? | 圣诞节去麦当劳 |
[22:31] | It’s tradition! | 这是传统 |
[22:33] | Okay. Okay, time-out. Time out. | 好了 好了 暂停 暂停 |
[22:35] | Now, let’s not throw things. | 别扔东西 |
[22:37] | Oh, no, no, no, no. You wouldn’t dare. | 不不不 你敢 |
[22:39] | Put that down. Put that down. | 把它放下 放下 |
[22:42] | Oh, you are in so much trouble! | 你有麻烦了 |
[22:45] | No. | 不可以 |
[22:46] | This is unacceptable! | 不可理喻 |
[22:48] | Don’t you dare throw that! | 你敢扔那个试试 |
[22:51] | Oh, my God! | 天啊 |
[22:53] | No! | 停 |
[22:55] | No one can see that! | 这不能让别人看 |
[22:58] | Oh, my God! | 天啊 |
[23:01] | You know what you need? | 知道你缺什么吗 |
[23:04] | Ooh, you nasty woman. | 你个骚浪贱 |
[23:09] | You little fucker! | 你个小兔崽子 |
[23:12] | – You little piece of shit! – Try anything! | -你个小混蛋 -你试试 |
[23:19] | Come to Mama. | 让你们见识见识老娘的厉害 |
[23:33] | Junior, Eric, Ivanka, | 朱尼尔 埃里克 伊万卡 |
[23:37] | time to go. | 该走了 |
[23:45] | Where are your manners? | 你们的教养呢 |
[24:05] | – Where did she come from? – She’s a comedian. | -她来自哪儿 -她是个喜剧演员 |
[24:07] | That shit’s just funny. | 她说的太好笑了 |
[24:08] | It don’t make no sense to me! | 因为我根本听不懂她在说什么 |
[24:10] | He was plotting against the governor. | 他在密谋推翻州长 |
[24:12] | – Entrapment! – The government plotted against him! | -诱捕 -政府在密谋推翻他 |
[24:14] | They made him do it. Hey, Mo? | 他们让他这么做的 对吧 老蒙 |
[24:15] | What is he doing here? | 他来干嘛 |
[24:17] | Hey, Mo, can you come talk to me? | 老蒙 你能来跟我谈谈吗 |
[24:18] | Keith, we’re in the middle of fucking dinner right now, okay? | 基斯 我们正在吃晚饭好吗 |
[24:21] | Yeah, but I’m also in the middle | 是的 但我也正处在 |
[24:22] | of fucking something right now too, so… | 一件天大的事呢 所以… |
[24:24] | I really need a friend. | 我真的需要跟个朋友聊聊 |
[24:26] | I’m not your fucking friend, Keith. | 我他妈不是你的朋友 基斯 |
[24:28] | Come on. You wanna talk to somebody? | 行了 你想找人谈谈吗 |
[24:30] | Go dial a 1-900 number or something. | 打给知心姐姐之类的 |
[24:31] | We’re doing some black shit right now. | 我们正在做黑人的事呢 |
[24:33] | Do you mind? Fuck off. | 你不介意吧 快滚开 |
[24:35] | All right. | 行 |
[24:37] | – Fuck you. – Fuck you. | -去你的 -去你的 |
[24:39] | – Oh, God. Guys, guys. – Fuck you. | -天啊 伙计们 -去你的 |
[24:40] | Keith, you’re interrupting. | 基斯 是你打扰我们 |
[24:41] | – Fuck you! – Fuck you, Keith! | -去你的 -去你的 基斯 |
[24:43] | You’re drunk. What are you doing here? | 你喝得醉醺醺的 你来干嘛 |
[24:45] | At least I don’t work for the FBI. | 至少我没替联调局工作 |
[24:48] | Oh, yeah. You did-didn’t know that? | 是真的 你们不知道吗 |
[24:49] | – Excuse me? – Yeah, yeah, no. | -你说什么 -真的 你们没听错 |
[24:50] | This is a little rat. | 这是个内奸 |
[24:51] | – Okay, look. Let-let’s talk outside. – No. | -听着 我们去外面谈 -不去 |
[24:53] | Talking’s over now. | 谈话到此为止 |
[24:55] | Let me tell you a little story about this guy, Mo Monroe, | 我跟你们讲讲这家伙的一段故事吧 老蒙·蒙罗 |
[24:57] | or whatever the fuck his name is. | 或者管他叫什么呢 |
[24:59] | He was the guy behind | 他才是美国存储借贷银行 |
[25:00] | that whole Amerisavings shootout shit | 枪战案整件事的幕后主使 |
[25:03] | just, you know, to fuck you over. | 就是为了把你们搞垮 |
[25:04] | He wanted to take down TBD, you know? | 他想扳倒TBD集团 |
[25:06] | And then the FBI– | 接着联调局 |
[25:07] | yeah, oh, she’s undercover right now. | 对 她现在就在卧底 |
[25:09] | Great job. I love the outfit. | 干得漂亮 我喜欢你的外套 |
[25:10] | She busted him and turned him. | 她抓到了他 并策反了他 |
[25:16] | This is fucking bullshit. | 这全是一派胡言 |
[25:17] | Why would you–Why would you say all that, Keith? | 为什么你 为什么你要说这些 基斯 |
[25:18] | Oh, uh, I wonder why? | 我也奇怪呢 |
[25:21] | ‘Cause you fucking put me in jail. | 因为你坑我坐牢了 |
[25:23] | – What’s happening? – I don’t know. | -怎么回事 -我不知道 |
[25:24] | I-I-I mean, I wouldn’t trust what he says. | 我不会相信他说的 |
[25:27] | Oh, you don’t trust me? Why should he trust you? | 你不相信我 他又为什么要相信你呢 |
[25:30] | You’re the one trying to fuck over the AASF fund. | 是你想要挪用奖学金基金捞一笔的 |
[25:32] | You are? | 真的吗 |
[25:34] | Oh, shit. | 见鬼了 |
[25:35] | But look, I’m no better. | 但听着 我也好不到哪儿去 |
[25:36] | I’m working with Larry Leighman. | 我在给拉瑞·雷曼卖命 |
[25:38] | Guess you didn’t know that. | 我猜你还不知道 |
[25:38] | I’m the one who leaked the yen trade. | 是我泄露了日元的交易内幕 |
[25:41] | But I’m done. I’m fucking out! | 但我不干了 我玩够了 |
[25:43] | I don’t wanna do this anymore. | 我不想再干这些了 |
[25:45] | For the last week, | 过去一周 |
[25:45] | I’ve been trying to figure out, “Whose side am I on?” | 我一直想搞清楚 “我到底站在谁那边” |
[25:47] | And I just realized right now, tonight, | 现在 今晚我才意识到 |
[25:49] | I’m on my side. | 我站自己这边 |
[25:51] | I wanna be happy, okay? | 我想开心幸福 好吗 |
[25:52] | I wanna be free of all of this. | 我想摆脱这一切的破事 |
[25:55] | So in the immortal words of you, | 所以借用你的经典妙语 |
[25:58] | “Fuck ’em all.” | “去他们的” |
[26:07] | You know, he’s right. | 他说的对 |
[26:08] | Fuck all of y’all. | 去你们大家的 |
[26:10] | And to answer your question, Dawn, I am with the FBI, bitch. | 回答你的问题 道恩 我确实是联调局的 贱人 |
[26:13] | And I’m ruthless, | 而且我很冷酷无情 |
[26:14] | just like you’re gonna be | 就像你到时候一样 |
[26:16] | when your morn, Ruth, | 当你妈 露丝 |
[26:17] | is too ashamed to visit you in jail | 觉得太丢人而不去监狱探望你 |
[26:19] | so you see a lot less of her. | 这样你就见不到她了 |
[26:21] | That’s a long way to go just to get a dig in. | 这双关解释地也太长了 |
[26:22] | It was a stretch, | 虽然是生拼硬凑 |
[26:23] | but the point is, you’re all going down. | 但关键是 你们都要完蛋了 |
[26:25] | No, no, no, you said you were gonna leave Dawn out of it. | 不不 你说过你会放过道恩的 |
[26:27] | Look, | 听着 |
[26:28] | ain’t nobody being left out of shit anymore, Mo, okay? | 现在没有谁能逃脱了 老蒙 懂吗 |
[26:31] | Including you and Larry Leighman, Keith. | 包括你和拉瑞·雷曼 基斯 |
[26:33] | Thanks for that, uh, heads-up on your insider trade. | 谢谢你给的提示 关于内幕消息 |
[26:37] | I’m coming for all of y’all. | 我要冲着你们所有人来了 |
[26:38] | So good luck sleeping, | 祝你们晚上睡得舒服 |
[26:40] | ’cause the next knock you hear could be me. | 因为下一次敲门的人 可能就是我 |
[26:43] | Power to the people, motherfuckers! | 权力属于人民 混球们 |
[26:48] | Marcus. Marcus. | 马库斯 马库斯 |
[26:54] | Great job, Keith. | 干得漂亮 基斯 |
[26:55] | Well, all I wanted to do was talk. | 我之前只想跟你谈谈 |
[27:02] | You motherfucker. | 你个畜生 |
[27:08] | Babe, I had the worst night. | 宝贝 我今晚过得太糟了 |
[27:16] | Oh, my God. | 天呐 |
[27:17] | What the fuck? | 搞什么 |
[27:21] | What happened? | 怎么回事 |
[27:22] | I… | 我 |
[27:24] | will never… | 再也 |
[27:26] | have… | 不要 |
[27:27] | kids. | 小孩了 |
[27:28] | Oh, no. | 不会吧 |
[27:31] | Babe. | 宝贝 |
[27:33] | Dang it. | 该死的 |
[27:34] | I was really starting to come around to the whole thing. | 我还开始觉得这主意不错呢 |
[27:38] | In better news, I got the bailout. | 不过有个好消息 我能得到援助计划了 |
[27:41] | It’s a lot tougher than I thought it was gonna be. | 虽然比我想象的难一些 |
[27:44] | – Blair, what the fuck? – …out of the 13th District, | -布莱尔 搞什么 -来自13区消息 |
[27:47] | sex scandal rocks the political world today | 今天一桩性丑闻震撼政界 |
[27:47] | 约翰·麦考伊 突发新闻 | |
[27:50] | – when a VHS tape – What the? | -一个录影带… -什么情况 |
[27:51] | – was released… – Newell released the tape? | -被公布… -纽威尔泄露了录影带 |
[27:53] | …showing the newly elected congressman | 播放着来自13区的新当选的 |
[27:55] | from the 13th district in scandalous behavior. | 国会议员有着不雅的性行为 |
[27:59] | Of course, neither he | 当然 他本人 |
[28:00] | nor his campaign headquarters have commented. | 和他的竞选总部都尚未发表评论 |
[28:04] | Please pick up. Please pick up. Please pick up. Please pick… | 快接电话 快接 快接 快接 |
[28:06] | – Please leave a message. After the tone. – Fuck! | -请在滴声后留言 -操 |
[28:09] | Roger? This wasn’t me. | 罗杰 是我 |
[28:13] | I-I-I-I did not do this, | 这不是我干的 |
[28:15] | and I am so fucking sorry. | 我太抱歉了 |
[28:19] | Please pick up. | 快接电话 |
[28:21] | Please! | 拜托 |
[28:23] | Fuck! | 操 |
[28:24] | 约翰·麦考伊 突发新闻 | |
[28:24] | …involved in scandalous behavior | 被卷入不雅性丑闻的 |
[28:26] | with his finance campaign chair. | 是他的竞选财务主席 |
[28:42] | Roger? | 罗杰 |
[28:44] | Congressman Harris? | 哈里斯议员 |
[28:47] | It’s Blair Pfaff. | 我是布莱尔·法夫 |