时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | I know who tried to kill me. | 我知道谁想杀我 |
[00:17] | Officer down! We got an officer down! | 警官受伤 有警官受伤 |
[00:18] | Your father will instantly say it was your idea. | 你父亲会立刻说 这都是你的主意 |
[00:23] | You’re a good man, son, and I love ya. | 你是个好人 孩子 而且我爱你 |
[00:31] | Now you own him, Daddy. | 现在他是你的了 爸 |
[00:34] | Female News Anchor Summer Higgins has been charged | 萨默·希金斯被指控 |
[00:35] | with felony aggravated assault. | 犯有严重故意伤害罪 |
[00:37] | You will be eligible for parole in 14 years. | 14年后你就可以申请假释了 |
[00:40] | It’s a long fight and it starts now. | 这是一场漫长的战斗 从现在开始 |
[00:42] | I got ’em. | 让我来 |
[00:44] | Look who went off and become a cowboy. | 看看是谁成了个牛仔 |
[00:46] | Texas was good for you. You don’t owe me a thing. | 德州很适合你 你不欠我的 |
[00:48] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[00:50] | – What’s your name? – Carter. | -你叫什么 -卡特 |
[00:52] | I think he might be our kid, baby. | 他可能是我们家的孩子 |
[00:55] | I, Rip Wheeler, take Beth Dutton | 我 里普·惠勒 愿娶贝丝·达顿 |
[00:57] | to be my lawful wedded bride. | 为我的合法妻子 |
[01:00] | When you see the wolf and your wife together | 如果你看到狼和你老婆在一起 |
[01:03] | what are you doing? | 你会怎么做 |
[01:04] | She told me she’s pregnant. | 她告诉我她怀孕了 |
[01:05] | Cry for her vision. | 为她的愿景而呼喊 |
[01:09] | What did you see? | 你看见什么了 |
[01:11] | I saw the end of us. | 看到我们走到了尽头 |
[01:13] | I don’t care how much we spend. | 我不管要花多少钱 |
[01:15] | I’m gonna chop down every tree and dam every creek. | 我要把所有的树都砍倒 把所有的河都填平 |
[01:20] | And you are going to prison. | 而你 要去坐牢了 |
[01:24] | It is my great honor to introduce you to my choice | 我无比荣幸 给大家介绍 |
[01:28] | as the next governor of Montana | 我所选择的 蒙大拿的下一任州长 |
[01:30] | John Dutton. | 约翰·达顿 |
[01:32] | I am the opposite of progress. | 我是个食古不化的人 |
[01:34] | I am the wall that it bashes against | 我是阻碍进步的一堵墙 |
[01:36] | and I will not be the one who breaks. | 而且我会屹立不倒 |
[03:25] | Tears is how I feel. | 我也想哭 |
[03:28] | They’re tears of joy, daddy. | 这是喜悦的泪水 爸 |
[03:31] | Well, joy ain’t what I’m feeling. | 我可感觉不到开心 |
[03:40] | Yeah. | 行吧 |
[03:45] | Yeah. Well, he’s right here. | 嗯 他就在这儿 |
[03:49] | I wanna listen. | 我想听 |
[03:55] | Hello, Scott. | 你好 斯科特 |
[03:56] | You ran a good campaign. I congratulate you… | 你的竞选非常成功 恭喜了 |
[04:01] | Thank you. | 谢谢 |
[04:03] | I hope you’ll fight as hard for my supporters | 希望你能像我一样 |
[04:05] | as you fight for yours. | 为自己的支持者而战 |
[04:07] | I fight for what’s right. | 我只为正义而战 |
[04:09] | I don’t really…care who supports it. | 才不在乎有谁支持 |
[04:13] | Okay, well…I drink a toast to you, sir. | 好吧 我还是敬你一杯 |
[04:15] | And please, try to keep all of Montana in mind | 还有 请在做出艰难决定时 |
[04:19] | when you’re facing those tough decisions. | 考虑蒙大拿所有人的利益 |
[04:21] | That’s the plan. | 我就是这么打算的 |
[04:24] | Enjoy the night. It’s yours. | 祝你今晚愉快 是你的大日子 |
[04:35] | I want to watch that. | 我想看那个 |
[04:39] | You’re gonna have to make a speech after. | 你之后得发表演说 |
[04:44] | I’ll come get you. | 我一会过来叫你 |
[04:46] | Bring me a drink, would you? | 给我带杯酒 好吗 |
[04:49] | After your speech, I’m pouring you a double. | 等你演说之后 我给你倒双份的 |
[04:55] | Female News Anchor: This just in, CBS now projecting | 哥伦比亚广播公司现在播放新闻 |
[04:57] | John Dutton winning the race for Montana’s governor | 约翰·达顿刚刚以53%的多数选票 |
[05:00] | with 53 percent of the vote. | 获得了蒙大拿州长一职 |
[05:02] | Male News Anchor: Much closer than expected in some circles, | 比在某些圈层预期的差距还要小 |
[05:04] | – but the rejection of what projected winner John Dutton. – Thank you. | -但被竞选胜者约翰·达顿所拒绝的 -谢谢 |
[05:07] | labeled East Coast politics invading the mountains | “东海岸政治入侵山区”的策略 |
[05:09] | has now been soundly defeated on all fronts. | 现在已经被全面击垮 |
[05:12] | That’s right. Now, let’s head over to | 没错 让我们前往 |
[05:13] | the campaign headquarters of gubernatorial candidate | 州长候选人斯科特·麦克马伦的竞选总部 |
[05:16] | Scott McMullen, who is planning to speak at the podium. | 他正计划上台讲话 |
[05:19] | I have spoken John Dutton and I congratulated him | 我已经联系过约翰·达顿 |
[05:23] | on a well-run campaign… | 并且已经恭喜过他竞选成功了 |
[05:26] | I’ve conceded the election to Mister Dutton. | 我承认在竞选中败给了达顿先生 |
[05:28] | He’s now our governor. | 现在他是我们的州长了 |
[05:31] | And, uh, he’s promised to represent all of Montana. | 他承诺会代表蒙大拿所有人的利益 |
[05:36] | and we are going to hold him to that promise. | 我们会确保他信守自己的承诺 |
[05:40] | You know, when I moved to Montana nine years ago, | 我九年前刚搬到蒙大拿的时候 |
[05:43] | I fell in love. | 我立刻爱上了这里 |
[05:45] | I fell in love with its mountains | 我爱这里的山峰 |
[05:47] | Its rivers, its big skies. | 河流 和晴朗的天空 |
[05:50] | I fell in love with its people. Its people… | 我爱上了这里的人民 这里的人 |
[05:55] | My goal with this campaign was to protect those things. | 我竞选的目的就是为了保护我爱的一切 |
[05:59] | But now we’re just going to have to trust Governor Dutton | 现在我们只能相信州长达顿先生 |
[06:01] | to do the same and to hold him to account | 相信他也会像我一样 并且确保 |
[06:04] | if he veers from that purpose. | 他不会改变这一初衷 |
[06:06] | Hold him to account! | 让他负责 |
[06:06] | 麦克马伦 就是蒙大拿 | |
[06:08] | We’ve taken our last call from you, buddy. | 我们已经接手了 伙计 |
[06:12] | You can go back to New York, and take those fucking babies with you. | 你可以回纽约去了 带着那些崽子们一起 |
[06:16] | Clearly, a conciliatory speech | 很明显 这是给沮丧的支持者们 |
[06:18] | before a dejected group of supporters. | 进行安慰的演说 |
[06:20] | We now want to head over to the campaign headquarters | 我们现在要来到约翰·达顿先生的 |
[06:23] | of John Dutton. | 竞选总部 |
[06:34] | ♪ Hey, hey, hey Goodbye ♪ | 嘿 嘿 嘿 再见 |
[06:44] | It’s time, Daddy. | 该演说了 爸 |
[06:48] | Four years start now! Four years start now! | 从现在开始为期四年 从现在开始为期四年 |
[07:07] | 约翰·达顿 为了这片土地 | |
[07:32] | Short. Sweet. To the point. | 简短 和蔼 直达重点 |
[07:35] | Less than two minutes. | 不超过两分钟 |
[07:36] | Then the whole thing is a sound bite. | 短小精炼 |
[07:38] | I think he’s mastered the art of not wearing out his welcome. | 我觉得他应该已经知道如何才能不消耗完大家的好感了 |
[07:41] | I’ll speak, then introduce you. | 我说完之后就会介绍你出场 |
[07:44] | You know, there’s two Senators, | 州参议员有两个 |
[07:46] | there’s only one Governor. | 但州长只有一个 |
[07:49] | Then we’ll do it together. | 那我们就一起做了 |
[07:56] | Um, congratulations. To the both of you. | 恭喜 恭喜你们俩 |
[07:59] | Montana is in a better place today than it was yesterday. | 蒙大拿的今天已经好过昨天 |
[08:02] | I mean that. | 我真心的 |
[08:03] | Would you allow me the honor of introducing you | 可以由我来把你介绍给 |
[08:05] | to your constituents? | 所有民众吗 |
[08:07] | The honor is ours, Jamie. | 不胜荣幸 杰米 |
[08:15] | Well, that was very big of him. | 他还挺大方的 |
[08:18] | I know how much your office meant to him. | 我知道你的职位对他来说有多重要 |
[08:27] | He’s not doing it for you. | 他不是为了你 |
[08:29] | He’s doing it to get on the stage. | 他只是为了上台的机会 |
[08:32] | Aren’t we all, Beth? | 我们不都是吗 贝丝 |
[08:34] | Let’s go. | 走吧 |
[08:45] | Wow, wow! | 哇 哇 |
[08:48] | Well, the future of Montana is here. | 蒙大拿的未来就在此 |
[08:54] | The future of Montana is today. | 蒙大拿的未来就在今天 |
[08:56] | The future of Montana is a fifth generation rancher | 蒙大拿的未来在一个五代经营农场的人手里 |
[08:58] | whose family moved here six years | 他们一家人在蒙大拿成为蒙大拿州的 |
[09:00] | before Montana became a state. | 6年前就搬到了这里 |
[09:05] | It is fitting that a founding member | 一个世纪后 |
[09:07] | of this state a century later, now leads it. | 由这个州的创始人来领导蒙大拿 再合适不过了 |
[09:15] | And defending you in Washington is another | 在华盛顿还有另一位 |
[09:17] | fifth generation rancher who has served Montana | 第五代农场出身的人来维护大家的利益 |
[09:19] | in the house of representatives, | 她曾在参议院做过蒙大拿州的代表 |
[09:21] | and two terms as your governor. | 并担任过两届州长 |
[09:25] | Allow me the honor of introducing | 请允许我为大家介绍 |
[09:27] | your next Governor John Dutton and U. S. Senator Lynelle Perry. | 下一任州长约翰·达顿和美国参议员林内尔·佩里 |
[09:54] | Well, the open bar was my daughter’s idea. | 酒水免费是我女儿的主意 |
[09:59] | I see it worked. | 这主意看来挺不错的 |
[10:02] | We have a lot of work to do. | 我们还有很多事要做 |
[10:03] | And a lot of work to undo. | 还有很多事要恢复原状 |
[10:06] | The question we all have to answer, | 我们需要回答的问题 |
[10:08] | the one that I will look to every day is… | 也是我每天都在考虑的问题是 |
[10:12] | what will Montana look like in a hundred years? | 一百年后蒙大拿会怎么样 |
[10:15] | Much of that is dictated by the way the world sees us today. | 这在很大程度上取决于当今世界对我们的看法 |
[10:19] | Right now, we are seen as the rich man’s play thing. | 现在 我们被人当做是有钱人的玩物 |
[10:23] | We are New York’s novelty and California’s toy. | 我们是纽约人的尝鲜地 也是加州的玩具 |
[10:27] | Not anymore. | 这种局面不会继续下去了 |
[10:30] | You’ve elected me to be a steward of this state, | 既然你们选我当这个州的大管家 |
[10:33] | of its land, and its people, | 当这片土地 人民的管家 |
[10:34] | and that’s exactly what I will be. | 那我就会做出个样子来 |
[10:41] | You know, environmentalists, they just love to debate | 环保人士他们喜欢辩论 |
[10:45] | what’s Montana’s most valuable resource. | 蒙大拿最珍贵的资源是什么 |
[10:49] | Is it the water, is it the wolves, | 是我们的水 狼 |
[10:53] | is it trees? | 还有树木吗 |
[10:54] | The answer is actually pretty simple. | 答案非常简单 |
[10:57] | It’s you. | 是你们 |
[11:03] | The farmers and ranchers who live with the land, not on it. | 农民和农场主与土地共存 而不仅仅是居住于此 |
[11:07] | Protecting you now is how Montana | 现在保护好你们 |
[11:09] | still looks like Montana | 才能让后世 |
[11:12] | when none of us here tonight are here to see it. | 见到和现在一样棒的原生态蒙大拿 |
[11:16] | Thank you. | 谢谢大家 |
[11:25] | How do you follow that? I don’t know. | 你们理解了吗 我不知道 |
[11:28] | Uh, ditto. | 我也这么觉得 |
[11:30] | The wars that Montana faces here at home, | 蒙大拿这里要面临的战争 |
[11:33] | those will be my wars in Washington. | 也是我在华盛顿要面临的战争 |
[12:29] | Is this a good thing or a bad thing? | 这到底是好事还是坏事 |
[12:32] | He’ll kill the hotel. | 他会取消酒店 |
[12:34] | He’ll kill the airport. | 取消机场项目 |
[12:37] | It’s a good thing for the land… | 对于这片土地来说是件好事 |
[12:40] | But I don’t see how it’s good for us. | 但我不觉得对我们来说也是好事 |
[12:44] | Not yet anyway. | 至少现在还不是 |
[12:53] | That’s it. | 没戏了 |
[13:01] | This fucking family! | 这操蛋的一家人 |
[13:02] | Caroline. | 卡洛琳 |
[13:04] | I told you to go after the daughter. | 我跟你说去对付他女儿了 |
[13:06] | And now he’s governor…he will shut us down on day one. | 现在他成了州长 他第一天上任就会关停所有项目的 |
[13:10] | Caroline. | 卡洛琳 |
[13:12] | Look at him. | 看看他 |
[13:17] | His father is the governor. | 他父亲是州长 |
[13:18] | He’ll be next. | 他会是下一任 |
[13:20] | Should be the happiest day of his life. | 这应该是他生命中最开心的一天 |
[13:24] | So why isn’t he smiling? | 为什么他不开心呢 |
[13:30] | Get Sarah Atwood out here. | 让莎拉·阿特伍德过去 |
[13:35] | You sure? | 确定吗 |
[13:37] | We’re taking the gloves off, Ellis. | 我们要动真格的了 艾利斯 |
[13:41] | I’m tired of playing with these fucking hillbillies. | 我不想再跟这些乡巴佬们多玩了 |
[14:10] | You’re really embracing this low-man thing. | 你还真挺愿意做这些粗活的 |
[14:12] | I’m in no mood, Beth. | 我现在没心情 贝丝 |
[14:14] | Yeah, I wouldn’t be either. | 我本来也是 |
[14:17] | They even let you ride a horse yet? | 他们让你骑马了吗 |
[14:19] | They let me ride the buck out of the two year-olds, | 他们只让我骑两岁的小马 |
[14:21] | that’s about it. | 仅此而已 |
[14:24] | Some day I’m gonna be top hand, you watch. | 总有一天我会成为这里最厉害的 你看着吧 |
[14:28] | Wow, so much ambition. | 你还真有志气 |
[14:30] | I mean, that’s like dreaming of running the grill at McDonald’s. | 你这就好像是梦想着在麦当劳当主厨一样 |
[14:34] | That’s what it’s like to you. | 你是这么想的罢了 |
[14:41] | Still here? | 还在呢 |
[14:42] | Barely. | 快走了 |
[14:43] | I leave for college tomorrow. | 明天我就要去上大学了 |
[14:45] | Gonna study finance. | 学习金融 |
[14:48] | What’s that? | 那是什么 |
[14:50] | How to make money off other people’s money. | 怎么用别人的钱赚钱 |
[14:53] | Seems like quite the trick. | 感觉像是阴谋诡计呢 |
[14:54] | Gonna find out. | 学着看呗 |
[14:59] | You wanna go out? | 你想跟我一起吗 |
[15:02] | Out? | 一起干什么 |
[15:04] | A date. Before I leave. | 约会 在我离开之前 |
[15:08] | Beth, you leave tomorrow. | 贝丝 你明天就走了 |
[15:10] | Your window’s closing. | 你时间不多了 |
[15:16] | I’ll be done in a couple hours. | 还有几个小时我就完事了 |
[15:19] | Meet you at the barn. | 谷仓见 |
[15:27] | ♪ We made Oklahoma a little after 3:00 ♪ | 我们在3点后打造了俄克拉荷马 |
[15:32] | What the hell is that? What is that? | 那是什么鬼 什么东西 |
[15:50] | Gotta get you a felt hat for town. | 得给你弄顶毡帽 |
[15:51] | Yeah, with all my extra money. | 是啊 我钱多得慌是吧 |
[15:53] | ♪ So many years ago ♪ | 很多年前 |
[15:55] | ♪ For pushin’ over port-a-cans at the 4-H rodeo ♪ | 在竞技场上推着全自动的售卖车 |
[15:59] | ♪ Since then they’ve done their little dance ♪ | 之后他们上蹿下跳 |
[16:01] | ♪ Right outside the law ♪ | 成为法外之徒 |
[16:03] | ♪ Popped twice in Oklahoma ♪ – Welcome back. Here we go. | -在俄克拉荷马被抓了两次 -欢迎回来 给 |
[16:07] | ♪ And I don’t know what possessed me ♪ | 我不知道自己中了什么魔 |
[16:08] | Where you headed? | 你要去哪 |
[16:09] | Out. | 出去 |
[16:10] | Not one good thing happens in town, Rip. | 里普 去镇上可没什么好事 |
[16:12] | Not one good thing. | 一件好事都没有 |
[16:14] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[16:15] | Four a.m. comes early. | 凌晨四点很快就会来的 |
[16:20] | When did his balls drop? | 结果什么时候出的 |
[16:22] | Today, I guess. | 应该是今天吧 |
[16:31] | I’ll let you play “man”. | 我会让你做男子汉的 |
[16:50] | You do know how to drive, don’t you? | 你知道怎么开车吧 |
[16:54] | R means reverse, D means– | R是倒档 D是 |
[16:55] | I know what they mean. | 我知道这都是什么档位 |
[16:58] | This should be interesting. | 看来会很有意思 |
[17:34] | Ever been here before? | 以前来过这儿吗 |
[17:35] | I ain’t been nowhere before. | 我哪儿都没去过 |
[17:37] | This is where everybody comes. | 大家都往这儿跑 |
[17:39] | Hope your father don’t come here. | 希望你爸不来这儿 |
[17:40] | My father doesn’t go anywhere. | 我爸哪儿都不去 |
[17:44] | You want to slide down for me? | 让个位子好吗 |
[17:50] | They have a great martini. | 这儿的马丁尼很不错 |
[17:51] | You like martinis? | 你爱喝吗 |
[17:53] | Don’t know what one is. | 不知道马丁尼是什么 |
[17:56] | Educating you is going to be fun. | 教你肯定很有意思 |
[17:59] | Evening. Can I get you something to drink? | 晚上好 喝点什么 |
[18:02] | Vodka martini, three olives. | 伏特加马丁尼 三颗橄榄 |
[18:05] | You want a beer? | 要来杯啤酒吗 |
[18:09] | Just water. | 水就可以了 |
[18:11] | You have I.D. ? | 你有身份证吗 |
[18:15] | I have two. | 有两张 |
[18:21] | You like that martini dirty? | 马丁尼要加橄榄盐水吗 |
[18:24] | What do you think? | 你觉得呢 |
[18:28] | You got your hands full, buddy. | 你胆子挺大啊 小兄弟 |
[18:33] | That bother you? | 你不喜欢吗 |
[18:35] | Yeah. | 当然了 |
[18:37] | Why? | 为什么 |
[18:38] | You let him look at you like– | 他刚才那么看着你 就像 |
[18:40] | Like what, like he wants to fuck me? | 像什么 像他想睡我吗 |
[18:44] | You look at me that way. | 你也这么看我啊 |
[18:46] | So does every man on earth to every woman | 男人对看上的女人都这样 |
[18:48] | they find attractive, and some they don’t. | 除了看不上的那些 |
[18:51] | I can be a victim of it, or a beneficiary. | 我可以是受害者 也可以是获益者 |
[18:54] | I choose the latter. | 我选择后一种 |
[18:57] | I don’t know what the hell you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[18:59] | Yeah, you do. | 你当然知道了 |
[19:01] | You may be stronger than me, but make no mistake– | 你可能是比我强壮 但别搞错了 |
[19:04] | men are the weaker sex. | 男人是更弱的那一方 |
[19:07] | You’re doing it again. | 你又来了 |
[19:08] | What am I doing? | 我又来什么了 |
[19:09] | Saying shit I don’t understand. | 说我不懂的话 |
[19:11] | You understand it, you just don’t want it to be true. | 你懂的 只是你不愿意相信罢了 |
[19:13] | I don’t want to fight with you– | 我不想跟你吵架 |
[19:16] | Then stop acting like a pussy. | 那就别这么怂逼 |
[19:21] | I’m not yours to be jealous over. | 你没权利因为我嫉妒 |
[19:27] | This was a mistake. | 这样不对 |
[19:28] | Looking that way. | 看来是的 |
[19:30] | I think we should leave. | 我觉得我们该走了 |
[19:36] | You go. I’ll find my own way. | 你要走就走 我自己玩 |
[19:38] | I can’t just leave you here with no way home. | 我不能把你丢在这儿 你怎么回去 |
[19:41] | Look, your options are enjoy dinner or go. | 要么留下来吃饭要么滚蛋 |
[19:43] | But deciding what I do is not one of your choices. | 但你没权利替我选择 |
[19:48] | I’ll thumb a ride. | 我搭车回去 |
[20:25] | Where you going? | 你要去哪儿 |
[20:26] | Don’t know. Back to the ranch, I guess. | 不知道 回农场上吧 |
[20:29] | Where’s your ride? | 你的车呢 |
[20:31] | Ride’s staying here. | 车留在这儿 |
[20:34] | Listen, if she’s bucking that hard from the beginning, | 要是她一开始就反抗那么大 |
[20:37] | smartest thing you can do is just jump off. | 你最好是赶紧放手 |
[20:39] | You’re gonna walk back? | 你准备走回去吗 |
[20:42] | Ain’t got much choice. | 我也没得选 |
[20:44] | Hell, come have a beer with us. | 来跟我们一起喝杯啤酒呗 |
[20:45] | Ain’t in the mood. | 没心情 |
[20:49] | All right. Take this truck back to the ranch. | 行了 你开这辆车回去 |
[20:52] | We’ll clown car our way back. | 我们搭车回去 |
[20:53] | You sure? | 你确定吗 |
[20:54] | Ain’t nuthin’, pard. | 没事的 |
[20:56] | – See you back at the ranch. – Thanks. | -回去见 -谢了 |
[22:34] | You’re up early. | 你起得好早 |
[22:38] | Yeah, big day. | 大日子 |
[22:41] | When’s that getting started? | 什么时候开始 |
[22:42] | Around five, I think. | 大概五点吧 |
[22:45] | Is he going to be able to stick around? | 他能留下来吗 |
[22:47] | I need him back in Helena tomorrow so… | 明天我需要他回赫勒拿 所以 |
[22:50] | We’re calving, Beth. When is he coming back? | 牛快生小牛 贝丝 他什么时候回来 |
[22:52] | In four years. Maybe eight. | 四年之后吧 或许八年 |
[23:02] | Okay. | 好吧 |
[23:03] | You want some coffee? | 你要咖啡吗 |
[23:08] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:10] | What did you do? | 你干什么了 |
[23:15] | Nothing recently, but… | 不是最近 但 |
[23:18] | For what I did then, I’m sorry. | 是以前的事 抱歉 |
[23:23] | When then, Beth? | 什么事 贝丝 |
[23:25] | This is a sort of a…blanket apology to | 这就是笼统的道歉 |
[23:30] | generally, you know, cover the past. | 为以前的所有 |
[23:34] | – The past. – Yeah. | -过去所有 -是啊 |
[23:36] | All right. | 行 |
[23:38] | Like everything before right now. | 今天以前的所有 |
[23:41] | – That’s what I’m sorry for. – Mm. | 我都很抱歉 |
[23:44] | Honey… | 亲爱的 |
[23:46] | and I mean this with love, | 我是真的爱你 |
[23:47] | but it’s way too early for this shit. | 但现在还太早 不适合说这些 |
[23:49] | I was fucking awful to you. | 我对你态度很差 |
[23:53] | I was terrible, and I… | 我很糟糕 我 |
[23:58] | If it is any consolation, I was worse on myself. | 不知道这能不能安慰到你 但我对自己更糟糕 |
[24:02] | You know what your problem is? | 你知道你的问题在哪里吗 |
[24:05] | It’s this. | 就是这个 |
[24:08] | It’s almost as big as this. | 和这里几乎一样大 |
[24:10] | And I’m the only one that knows that you have this, | 我是唯一一个知道你有的 |
[24:14] | but you do, and baby, it’s big… | 但你真的有 宝贝 真的很大 |
[24:18] | But when this gets going and then this gets going too… | 但是当这二者同时开始 |
[24:23] | I robbed us of so much time together, because I was… | 我毁了好多我们本可以一起的时间 因为我 |
[24:34] | It’s still robbing us. | 现在也依然如此 |
[24:36] | Whatever it took, I don’t need. | 不管没了什么 我都不需要 |
[24:38] | I’m happy, Beth. | 我现在很开心 贝丝 |
[24:40] | With you. With life. Everything’s good. | 和你一起 这样的生活一切都很好 |
[24:41] | But we needed what it took. | 但那是我们需要的 |
[24:46] | Come here. | 来 |
[24:50] | Baby… | 宝贝 |
[24:55] | You need to find somebody new to fight, | 你需要找到新的对手 |
[24:58] | or you’re gonna sit around this house | 否则你就会枯坐在这里 |
[25:01] | and you’re just gonna beat the shit out of yourself. | 愧疚自责到无法自拔 |
[25:05] | Okay? | 好吗 |
[25:11] | You did put me through hell, though. | 但你确实让我很痛苦 |
[25:12] | Yeah. | 是啊 |
[25:18] | But you’re all mine now though, aren’t you? Hm? | 但现在你完全属于我了 不是吗 |
[25:21] | Every last fucking inch of me. | 每一寸的我都是 |
[25:29] | You need to let yourself be happy. | 你得允许自己开心 |
[25:35] | That’s the goal for you today. | 这是你今天的目标 |
[25:37] | I want you to find something that makes you happy. | 我希望你能找到让你开心的东西 |
[25:40] | Can you do that for me? | 你能做到吗 |
[25:46] | Vodka makes me happy. | 伏特加能让我开心 |
[25:49] | Come on, now, I mean it. | 拜托 我认真的 |
[25:54] | I promise. I will find something that makes me happy. | 我保证 我会找到让自己开心的事情的 |
[26:01] | I love you. See you in a bit. | 我爱你 回头见 |
[26:21] | Jesus Christ. | 老天爷啊 |
[26:25] | Can you believe this fucking shit show? | 真是难以置信 这出闹剧 |
[26:27] | It’s gonna be quite a party. | 派对肯定很热闹 |
[26:30] | The party ain’t for us, Lloyd. We got calves on the ground. | 不是我们的派对 洛伊德 就快有小牛犊了 |
[26:33] | Take that shit and go around the other side. | 拿着这垃圾从那边绕路走 |
[26:37] | Listen up. | 听好了 |
[26:38] | You see a coyote prowling our calves I want you to shoot it. | 要是看到野狼在小牛犊附近转悠 就给我打死 |
[26:43] | You see a wolf prowling one of our calves, | 要是看到狼在小牛犊附近转悠 |
[26:45] | I want you to shoot it. | 也给我打死 |
[26:46] | If you see a bear let’s try to haze him off. | 看到熊 就给它吓走 |
[26:48] | Now if he’s on a carcass, we call it in. | 如果熊碰的是尸体 就上报 |
[26:51] | Just take a picture with your phones. Let’s go to work. | 拿手机拍照 开工吧 |
[26:55] | Why not shoot it? | 为什么不开枪呢 |
[26:57] | Take a picture and run it off. | 拍照走人就是了 |
[26:58] | You can’t shoot a bear unless he’s chasing livestock. | 除非熊在追牲畜 否则是不能打的 |
[27:01] | Makes no fucking sense. | 这他妈说不通啊 |
[27:33] | You know, politicians are always talking | 政治家总是夸夸其谈 |
[27:35] | about feeding the poor. | 说什么要给贫困人口提供食物 |
[27:39] | That breakfast buffet could do it. | 这自助早餐显然可以 |
[27:44] | You know, in half an hour, this entire room is going | 还有半小时 这间房里就会 |
[27:47] | – to be filled with your staff. – Yeah. | -都是你的工作人员了 -是啊 |
[27:50] | And they’re going to eat and they’re going to discuss | 他们会一起吃饭 然后讨论 |
[27:52] | the issues of the day. | 当下的问题 |
[27:54] | And then they will scheme and barter and bargain | 然后用尽算计 讨价还价 |
[27:56] | to decide which issues deserve your attention. | 来决定什么问题值得你的关注 |
[28:00] | Yeah. | 是啊 |
[28:02] | You have no friends in this building, John. | 这里没有你的朋友 约翰 |
[28:04] | You’re going to need to bring your own. | 你得培养自己的人 |
[28:06] | And I could kill you for putting me in this building | 是你让我进了这里的 |
[28:08] | with my bare hands, Lynelle. | 我能徒手勒死你 林内尔 |
[28:11] | You offered. I wanted your son. | 是你提出的 我要的是你儿子 |
[28:15] | I could’ve controlled him, you know. | 是他的话我可好控制了 |
[28:17] | Now, I gotta deal with you. | 现在我得面对你 |
[28:19] | Well, I’m…I’m pretty easy to bribe. | 那我 我挺容易贿赂的 |
[28:22] | Oh, I’m well aware. | 我清楚得很 |
[28:24] | Every time I want a bill pushed through | 每次我想推动议案通过 |
[28:25] | I’m going to find myself in a coat closet. | 都会发现受到重重阻碍 |
[28:30] | It’s going to be an interesting four years. | 接下来四年会很有意思的 |
[28:34] | Four years is a long time. | 四年时间很长 |
[28:37] | This is not where I want to spend it. | 我不想花在这里 |
[28:43] | Are you going to run again in 2026? | 2026年你还会竞选吗 |
[28:46] | Not on your life. | 死都不会 |
[28:48] | All right. Think about the power in that, John: | 行吧 那就想想这样你所拥有的权力 约翰 |
[28:51] | a governor that doesn’t care about being re-elected. | 不在乎连任的州长 |
[28:54] | That doesn’t have to make friends with his enemies | 不用为了某种未来的许诺 |
[28:56] | for some future compromise. | 而和敌人虚与委蛇 |
[28:59] | You don’t have to compromise at all. | 你完全不用妥协 |
[29:02] | You can build a legal wall around this state. | 你可以给这个州建起法律的高墙 |
[29:05] | And maybe in the next hundred years, | 或许之后一百年 |
[29:07] | this place looks the same. | 这里会保持原样 |
[29:11] | But in the meantime, you have a friend in Washington. | 但与此同时 你有华盛顿的盟友 |
[29:14] | And you’re gonna need one. | 你会需要的 |
[29:48] | Hold ’em up. Hold ’em up. | 拉住它们拉住它们 |
[30:03] | Shit. | 操 |
[30:04] | Move ’em! Move ’em! Move ’em! | 赶紧带走 带走 |
[31:22] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[31:23] | Get across the river! You want to go to jail in America? | 过河 你想在美国坐牢吗 |
[31:52] | Get back! | 回来 |
[31:56] | Hey! You’re on the wrong side! | 你们走错地方了 |
[32:00] | Get back! | 回来 |
[32:06] | On the other side, now. | 赶紧过去 |
[32:08] | Get back. | 回来 |
[32:54] | You rode on our side! | 你们的人跑来我们这里放马了 |
[32:56] | Yeah. | 是啊 |
[32:58] | You have no authority on this side. | 你们无权在这里执法的 |
[33:03] | – Take care of him. – Yep. | -看好他 -行 |
[33:14] | Those horses belong on this side. | 那些马是我们这里的 |
[33:16] | The thieves belong over here. | 那些贼是我们这里的 |
[33:18] | They didn’t make it into Canada. | 他们没过美加边境 |
[33:20] | They haven’t committed a crime on that side yet. | 还没在你们那儿犯罪 |
[33:22] | Yeah, they didn’t commit this crime. | 没犯这个罪而已 |
[33:24] | They committed plenty others. | 但别的罪可不少 |
[33:28] | We trade. | 我们做个交易吧 |
[33:29] | They didn’t look too worried about Canadian prison. | 他们似乎不是很怕加拿大的监狱 |
[33:33] | They seemed pretty worried about ours, though. | 不过看上去挺怕我们的 |
[33:37] | You want a feather in your cap | 你是想自己捞功劳 |
[33:38] | or do you wanna see these sons of bitches in prison | 还是想让这群狗娘养的 |
[33:40] | for the next ten years? | 蹲个十年大牢 |
[33:48] | Sergeant, bring the horses across. | 警官 把马送过去 |
[34:23] | Great. Now we gotta herd them up. | 很好 现在把它们赶到一起去 |
[34:27] | It might be the wild west on that side, but on this side | 可能你们那边是自由旷野 |
[34:30] | rules are the foundation of order, | 但这边 规则是秩序的基础 |
[34:32] | and order holds the flanks of a civilized society. | 秩序才能维护文明社会 |
[34:35] | Yeah. It’s also how you herd sheep. | 羊也是这么圈养的 |
[34:38] | You calling us sheep? | 你说我们是羊吗 |
[34:40] | I didn’t call you nothin’. | 不是我说的 |
[34:41] | You said it yourself. | 你自己说的 |
[35:29] | What a shit show. | 真是一出闹剧 |
[35:35] | It’s a show. That’s a fact. | 确实是一出戏 这是没错 |
[35:39] | But it’s our show now. | 但现在这一出是我们的戏了 |
[35:44] | What are you going to do first? | 你准备先怎么做 |
[35:48] | What do you think I’m gonna do? | 你觉得我准备怎么做 |
[35:51] | They’re ready, Dad. | 他们准备好了 爸 |
[35:57] | Here we go. | 走吧 |
[37:35] | Ladies and gentlemen, please be seated. | 女士们先生们 请坐 |
[37:43] | Mr. Dutton, face me and raise your right hand. | 达顿先生 请面向我 举起你的右手 |
[37:52] | Place your left hand on the Bible. | 把你的左手放在圣经上 |
[38:00] | – I… – State your name… | -我 -说出你的名字 |
[38:07] | State your name. | 说出你的名字 |
[38:22] | State your name. | 说出你的名字 |
[38:24] | Daddy? | 爸 |
[38:29] | I, John Dutton… | 我 约翰·达顿 |
[38:31] | – Do solemnly swear… – Do solemnly swear… | -庄严宣誓 -庄严宣誓 |
[38:34] | To uphold the Constitution of the United States… | 维护美利坚合众国宪法 |
[38:39] | And the Constitution of the State of Montana… | 以及蒙大拿州宪法 |
[38:44] | – Against all enemies… – Against all enemies… | -对抗所有敌人 -对抗所有敌人 |
[38:48] | – Foreign and domestic… – Foreign and domestic. | -无论国内国外 -无论国内国外 |
[38:50] | Congratulations. | 恭喜 |
[38:55] | You had a chance to be rid of him. | 你本有机会除掉他的 |
[38:57] | You did nothing and he grew stronger. | 你什么都没做 现在他越来越强大了 |
[39:00] | It’s slave rules for you now and it’s all your fault. | 现在你完蛋了 这都得怪你自己 |
[39:04] | I present to you the 26th Governor | 各位 这是我们蒙大拿州 |
[39:05] | of the great state of Montana, John Dutton. | 第26任州长 约翰·达顿 |
[39:24] | Well, I am not a politician. | 我不是什么政治家 |
[39:27] | This was never my plan. | 我从来没有想过会这样 |
[39:30] | My only plan was to preserve my family’s way of life | 我唯一的想法就是保护我家族的生活方式 |
[39:35] | and the land where they make it. | 还有他们生活的土地 |
[39:37] | The fact that you’re… | 现在你们 |
[39:40] | The fact that you’re sitting here, | 你们坐在这里 |
[39:41] | the fact that you voted for a man | 投票给了一个 |
[39:43] | who does not want this job to lead this state, | 并不想要这份治理这个州的工作的人 |
[39:47] | means we share the same goals. | 就意味着 我们有着相同的目标 |
[39:52] | My first act as Governor will be to cancel funding | 我作为州长的第一件工作 就是取消 |
[39:54] | for the Paradise Valley airport project | 对天堂谷机场项目 |
[39:57] | and the surrounding commercial and housing developments. | 以及周围商业和住宅开发的资助 |
[40:00] | God isn’t making any more land | 上帝不会再给我们更多土地 |
[40:02] | and he certainly isn’t filling any more rivers. | 也不会再给我们更多河流了 |
[40:07] | Next I will propose to the State Assembly | 接下来 我会向州议会提议 |
[40:12] | to double property taxes for non-residents. | 对非本地居民加倍收房产税 |
[40:18] | I will also add a 6 percent state sales tax | 我还要对所有出售给非本地居民的商品 |
[40:20] | to all goods sold for non-residents. | 加百分之六的州销售税 |
[40:26] | I will charge vehicle registration fees | 我还要对非永久居民 |
[40:27] | to non-residents. | 征收车辆登记税 |
[40:30] | The message is this: we are not your playground, | 我想告诉他们的事 这里不是你们的游乐场 |
[40:34] | we are not your haven from the pollution and traffic | 我们这里不是你们逃避污染 |
[40:38] | and mismanagement of your home states. | 交通堵塞和管理混乱的天堂 |
[40:41] | This is our home. | 这里是我们的家园 |
[40:44] | Perhaps if you choose to make Montana your home, | 如果你选择蒙大拿作为你的家园 |
[40:47] | you will start treating it like a home | 可能你就会开始像对自己家一样对待它 |
[40:49] | and not a vacation rental. | 而不是把它当出租度假屋 |
[40:55] | Thank you. | 谢谢大家 |
[41:04] | Did you know about this? | 这你知道吗 |
[41:05] | This is going to set the state back thirty years. | 这会让我们州的发展倒退30年的 |
[41:07] | That’s a pretty good start, Jamie. | 这是个不错的开始 杰米 |
[41:09] | The plan is set it back a hundred. | 原计划是倒退100年 |
[41:11] | I’m not even sure he has the authority. | 我都不知道他有没有这个权利 |
[41:12] | I’m not even sure it’s legal. | 我都不知道这合不合法 |
[41:14] | When did something being legal bother you, Jamie? Hm? | 你什么时候开始关心合法性了 杰米 |
[41:16] | If it isn’t legal you’re going to help him make it legal. | 要是不合法 你就帮他变成合法的 |
[41:19] | You’re gonna push all this through. | 你们要把这些都实施下去 |
[41:21] | I’m about to work you like a rented mule, brother. | 我要对你人尽其用 哥 |
[41:24] | It’s time for your pound of flesh. | 是时候献出你的血汗了 |
[41:28] | – Can you get me out of here? – Yeah, let’s go. | -你能带我走吗 -可以 我们走 |
[41:53] | Want a whiskey, Daddy? | 要来杯威士忌吗 爸 |
[41:55] | Why not? | 为什么不呢 |
[41:57] | Can I get one of those? | 能给我来一杯吗 |
[41:58] | Go fuck yourself. | 去你的 |
[42:01] | Make your brother a whiskey. | 给你哥倒杯威士忌 |
[42:03] | I. Will. Not. | 我 不 要 |
[42:06] | Here. Here. | 给 给 |
[42:09] | Make me another one. | 再给我倒一杯 |
[42:21] | Dad, you should think twice | 爸 你应该再考虑一下 |
[42:23] | about canceling the airport funding. | 到底要不要取消对机场的资助 |
[42:26] | Oh, shit, I’ve thought plenty about it. | 操 我已经想了很多了 |
[42:29] | It’s five million a year to the ranch. | 这样一年就能给农场500万 |
[42:31] | For a ranch that loses three…Do the math. | 对于一个每年亏损300万的 你好好算算 |
[42:34] | You know, there’s other revenue streams | 农场还是有其他 |
[42:35] | for the ranch, Jamie. | 收入来源的 杰米 |
[42:36] | Oh, name one. | 你说说看 |
[42:38] | Well, I’m getting a mil-five for the party. | 办这个派对 我就能拿到150万 |
[42:39] | You’re charging the State a million dollars | 给他办就职派对你要 |
[42:41] | for his inauguration party. | 问州财政要100万吗 |
[42:42] | Actually, I’m charging his campaign. | 其实是问他的竞选基金要 |
[42:44] | Oh, is that it? Well, that’s worse, Beth. | 是吗 那更糟糕了 贝丝 |
[42:46] | He can’t benefit from campaign funding, | 他不能从竞选基金中获益的 |
[42:48] | that’s how he gets impeached on his first day in office. | 这样他第一天上班就要被弹劾了 |
[42:49] | He’s not benefitting from it, Jamie. | 他没有从中获益 杰米 |
[42:51] | A Utah LLC is benefitting from it. | 是一家犹他州的有限公司在获益 |
[42:54] | We’re all going to prison. | 我们都要去坐牢了 |
[42:55] | You know, it is the eighth wonder of the world | 你现在还没坐牢 |
[42:57] | you aren’t already there. | 已经是世界第八大奇迹了 |
[42:58] | Will you two just shut the fuck up | 你们俩能不能给我闭嘴 |
[42:59] | and let me enjoy the last hour of quiet | 让我好好享受未来四年里 |
[43:02] | I’m gonna experience in the next four years? | 我最后一小时的太平 |
[43:09] | – This is all your fault. – That’s right. | -这都是你的错 -没错 |
[43:13] | This was never supposed to be me. | 这份工作就不应该是我的 |
[43:14] | It was supposed to be you. | 本应该是你的 |
[43:16] | It could have been me. It should’ve been me. | 这可能是我 本应是我的 |
[43:17] | No. | 不 |
[43:18] | I could’ve won. | 我本来可以赢的 |
[43:19] | Oh, of that I have, uh, I have no doubt. | 那你必然是可以的 |
[43:23] | But then what? | 但是呢 |
[43:29] | You know, it must break my wife’s heart to look down | 要是让我老婆看到我现在 |
[43:32] | and see what a mess I have made of this family. | 把这个家搞成这样 她肯定伤心死了 |
[43:38] | What an embarrassment we are to the sacrifice | 她牺牲了那么多才给了我们一个家 |
[43:40] | it took to give us a home. | 我们却搞成这样 |
[43:46] | But I tell you what | 但我告诉你们 |
[43:49] | Sacrifice is exactly what we are going to do. | 我们接下来就是要牺牲 |
[43:53] | It’s what you’re going to do, Jamie. | 你就是要去牺牲 杰米 |
[43:55] | You are going to sacrifice your ambition. | 你要牺牲你的野心 |
[43:59] | You are going to sacrifice your fear, | 你要牺牲你的恐惧 |
[44:01] | your weak, self-loathing heart. | 你的脆弱和自卑和自我厌恶 |
[44:03] | You’re going to kill all that and you’re going to get strong. | 你要丢掉那些 强大起来 |
[44:05] | And no matter how it scares you or how much you disagree, | 不管你有多害怕 有多反对 |
[44:08] | you are going to do exactly what the fuck I tell you | 接下来四年 我说什么 |
[44:10] | for the next four years. | 你就得给我做什么 |
[44:12] | Exactly. | 一字不差 |
[44:16] | Make no mistake, I love Montana, | 不要误会 我爱蒙大拿 |
[44:18] | But I am doing this for our ranch. | 但我这么做是为了我们的农场 |
[44:22] | We measure every decision | 我们的所有决定 |
[44:23] | against what is good for the ranch. | 都是考虑什么对农场来说有利 |
[44:26] | The ranch comes first. Do you understand me? | 农场优先 明白吗 |
[44:29] | I understand. | 我明白 |
[44:34] | Always, Daddy. | 我明白 爸 |
[44:42] | What’s said between us stays between us. | 我们之间的对话不能外传 |
[44:45] | You understand? | 明白吗 |
[44:47] | They sign confidentiality agreements, Dad. | 他们签了保密协议的 爸 |
[44:50] | I won’t say a word, Governor. | 我不会说出去的 州长 |
[44:52] | Except this– | 但是 |
[44:54] | If I had your ranch, I’d do the same thing. | 要是你们那农场属于我 我也会这么干 |
[45:03] | You make sure this is my driver every time. | 你给我确保之后给我开车的都是他 |
[45:12] | ♪ There was no one in this town that would give me a ride ♪ | 没有人愿意载我一程 |
[45:18] | Hey, how dressy is this, Dale? | 这派对有多讲究 戴尔 |
[45:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:21] | It’s a party for the fucking Governor. | 这是州长的派对 |
[45:22] | So pretty dressy, I guess. | 所以应该挺讲究的吧 |
[45:25] | But since you don’t have any dresses | 但既然你都没有裙子 |
[45:27] | it doesn’t really matter how dressy it is. | 那就无所谓了 |
[45:28] | Screw you, I got dresses. | 去你的 我有裙子的 |
[45:30] | You have dresses? | 你有裙子吗 |
[45:32] | I’ve got dresses. | 我有裙子 |
[45:33] | You have dresses? | 你有裙子吗 |
[45:35] | Is there a fucking echo in here? | 这儿是他妈的有回音吗 |
[45:36] | Hey Teeter, Jake’s got dresses too | 嗨迪特 如果你想要借用的话 |
[45:38] | if you need to borrow one. | 杰克也有裙子 |
[45:41] | That’s a little out of left field. | 这就有点过分了 |
[45:42] | What the hell you messing with me for? | 你到底为什么要跟我搞 |
[45:44] | I’d love to see the dress that Jake could fit into. | 我倒想看看杰克能穿进什么裙子 |
[45:46] | Be about the size of a fucking bed sheet. | 肯定得是床单那么大的了 |
[45:49] | What the hell are you all on my ass for? | 你们到底为什么都盯着我不放 |
[45:51] | Ah, hell, Jake, something frilly might look good on you. | 杰克 花边指不定挺衬你的 |
[45:53] | You know? A little lace in there. | 知道吧 来点蕾丝花边 |
[45:55] | What the hell are you laughing at? | 你他妈笑什么呢 |
[45:57] | I don’t need you all drunk, this party ain’t for you. | 别都给我喝醉了 这不是你们的派对 |
[46:02] | Ethan, you want to tell me what is so fucking funny? | 伊森 准备告诉我有什么这么好笑吗 |
[46:07] | Jake’s trying to pick out his dress for tonight. | 杰克在挑今天晚上要穿的裙子 |
[46:10] | His what? | 要穿的什么 |
[46:12] | He wants to wear a dress, sir. | 他要穿裙子 |
[46:13] | He wants to wear… | 他要穿 |
[46:15] | Jake, hey, you got a bet to settle, | 杰克 你有事要了结 |
[46:17] | you settle it somewhere else. | 就换个地方搞事 |
[46:19] | You put on a fucking dress | 你要是穿该死的裙子 |
[46:21] | and go to the Governor’s ball tonight | 去今晚州长的派对 |
[46:23] | I’m gonna hang you in it, you understand me? | 你就死定了 明白吗 |
[46:24] | You understand what I fucking say? | 你他妈听懂没有 |
[46:26] | I ain’t wearing no damn dress. | 我他妈才不会穿裙子 |
[46:27] | Just be… whoa, whoa. | 就 听着 |
[46:29] | Just behave. | 表现好点 |
[46:31] | And don’t be an idiot. | 别太蠢了 |
[46:32] | Now let’s go, put your show shirts on. | 走吧 把你的好衣服穿上 |
[46:34] | Let’s go. Get your shit together. | 走 精神点儿 |
[46:36] | Go put your show dress on. | 把你的好衣服穿上 |
[46:38] | Don’t be an idiot, Jake. | 别太蠢了 杰克 |
[46:39] | Now y’all got me in trouble. | 现在我麻烦大了 |
[46:42] | ♪ Hold my breathe “til I suffocate ♪ | 屏住呼吸 直到窒息 |
[46:46] | ♪ It’s all been plain in my mind ♪ | 我的大脑一片空白 |
[46:49] | ♪ Will I ever see your face ♪ | 我还能再见到你吗 |
[46:53] | ♪ Will I ever hold you again ♪ | 我还能再拥抱你吗 |
[46:55] | ♪ In this life ♪ | 这一辈子 |
[46:56] | ♪ Have you ever in your mind ♪ | 你是否曾想象过 |
[47:00] | ♪ Dreamed there’s fire There’s fire in the ocean ♪ | 大海里的火焰 |
[47:04] | ♪ Or a highway to the stars ♪ | 或者通往群星的高速公路 |
[47:07] | ♪ I can dream, babe, I can dream ♪ | 我有梦 宝贝 我有梦 |
[47:22] | Gosh damn, boys, look at this. | 天 瞧瞧这里 |
[47:23] | They ought to have a party like this every year. | 他们真该每年都办一次 |
[47:25] | Actually, Jake, they throw it every four years | 杰克 其实这种派对每四年有新州长的时候 |
[47:28] | when there’s a new governor. | 他们都会办一次 |
[47:30] | Well, excuse me for not studying government in college. | 真是不好意思我大学没学过政治 |
[47:32] | The Diesel Academy is not a college. | 迪塞尔学院可不能算大学 |
[47:34] | The more you talk to him, the more he talks back. | 你越跟他说 他越是要回嘴 |
[47:36] | Just in case you haven’t caught on to the pattern. | 以防万一你还没发现他这样 |
[47:38] | They is on your ass tonight. | 他们今晚真是盯死你了 |
[47:40] | He’s being a prick. | 他太混蛋了 |
[47:41] | Look at this here, guys. | 看看这些 |
[47:45] | Hey, can I get a double Buffalo Trace on the rocks, please? | 能给我来一杯加冰的水牛足迹威士忌吗 |
[47:50] | How much do I owe you? | 多少钱 |
[47:51] | It’s an open bar, sir. | 这里酒水免费 |
[47:53] | Uh, could you make another one of those? | 那你能再给我来一杯吗 |
[47:55] | – Two. – Three. | -两杯 -三杯 |
[47:56] | – Four. – Five, please. | -四杯 -五杯 谢谢 |
[47:58] | I get the picture. | 我懂 |
[48:00] | Hell, while you’re making ’em. | 既然你都在做了 |
[48:01] | How bout I just make one for anybody in a cowboy hat? | 不如给所有戴牛仔帽的都来一杯 |
[48:03] | That’ll work. | 可行 |
[48:05] | Hey, it’s the Bar M boys. | 是M酒吧的弟兄们 |
[48:08] | – Hey, Stetson, what do ya know. – I don’t know it. | -斯泰森 你还好吗 -还行啊 |
[48:11] | I do know there’s a cowboy in the Capitol. | 不过我知道国会大厦来了个牛仔 |
[48:13] | Look at all this… | 瞧瞧这里 |
[48:14] | It’s gonna be hell to clean up tomorrow, I bet. | 明天清理起来肯定难受 |
[48:17] | – Ryan. – Stet. | -瑞安 -斯泰 |
[48:18] | Hope they don’t make us sit in there and eat supper. | 希望他们不会逼我们在这儿吃晚饭 |
[48:20] | I’ll never figure out them damn forks. | 我这辈子都用不会那该死的叉子 |
[48:21] | Well, you know what? | 不如这样 |
[48:23] | They can’t make us do nothing if they can’t find us, huh? | 要是找不到我们 他们就没法逼我们 对吧 |
[48:26] | Come on, guys. | 跟我们来吧 |
[48:28] | Best news I’ve heard all day. | 这是我今天听到最好的消息了 |
[48:41] | – Hi. – Hi, how you been? | -嗨 -嗨 你还好吗 |
[48:44] | Great to see you. | 很高兴见到你 |
[48:49] | Hi, thanks for coming. I really appreciate it. | 谢谢你来 真的很感谢 |
[48:53] | Hi. | 嗨 |
[48:57] | More like a wedding reception | 比起第一天上班 |
[48:58] | than your first night in office, huh? | 这更像个婚宴 是吧 |
[49:02] | My wedding reception was in my living room | 我的婚宴是在我家客厅办的 |
[49:04] | with thirty people. | 一共30个人 |
[49:06] | This looks like exactly what it is: work. | 这对我来说就是单纯工作 |
[49:10] | Hi, so nice to see you. | 很高兴见到你 |
[49:12] | Congratulations. | 恭喜 |
[49:14] | Well, this is more like a wedding reception | 这比你想得更像婚宴 |
[49:16] | than you think, because you are married to Montana | 因为不管是好是坏 |
[49:18] | for better or for worse. | 你都和蒙大拿绑定了 |
[49:19] | Yeah, so everyone keeps telling me. | 是啊 所有人都这么跟我说 |
[49:27] | All right, I’m gonna wander. | 行了 我去走走 |
[49:30] | Wait. You’re not gonna eat? | 等等 你不吃饭了吗 |
[49:33] | In this dress? Are you fucking kidding me? | 穿着这裙子 你开什么玩笑 |
[49:36] | I’ll see you later. | 回头见 |
[49:38] | Have a good night. | 祝你今晚玩得开心 |
[49:45] | You know, I took over running this ranch from my father | 我34岁的时候 从我爸那里 |
[49:47] | when I was… 34 years-old. | 接手了这个农场的经营 |
[49:53] | For the next thirty years | 之后30年里 |
[49:54] | I never spent one night away from this place | 直到今年 我每一个晚上 |
[49:56] | until this year. | 都是在这里过的 |
[49:59] | First time I’ve been here in a month. | 这是这个月我第一次来 |
[50:04] | What’s up, everybody, we are Shane Smith and the Saints | 大家好啊 我们是肖恩·史密斯与圣人们 |
[50:06] | from Austin, Texas. | 来自得克萨斯州奥斯汀 |
[50:08] | We’d like to thank Mr. Dutton and your family. | 我们想感谢达顿先生和达顿家族 |
[50:10] | for having us and congratulations. | 邀请我们过来 也恭喜各位 |
[50:15] | We’re going to play you a dancing song now. | 我们将为大家带来舞曲 |
[50:37] | That was rough. | 真是看不下去 |
[50:42] | ♪ I see the moonlight shining through the pines ♪ | 我看到月光洒入松树林 |
[50:45] | ♪ And I know I am steady on my way ♪ | 我知道我走在正途 |
[50:51] | ♪ Got no reason for the radio ♪ | 不需要打开收音机 |
[50:54] | ♪ I’d rather feel the wind and hear the bullfrogs sing ♪ | 我更想感受风的气息 听牛蛙鸣声 |
[50:59] | ♪ Got a buddy out towards Monroe ♪ | 有朋友在往门罗去 |
[51:01] | Oh! $20! $20! | 20块 20块 |
[51:06] | ♪ There’s a party up ahead ♪ | 前方有派对 |
[51:08] | ♪ An angel to my right ♪ | 右手边的天使 |
[51:10] | ♪ I took my hand and brushed her cheek ♪ | 我举起手来抚过她的脸颊 |
[51:12] | ♪ When I caught her eye I told her ♪ | 当我们眼神相遇 我告诉她 |
[51:14] | ♪ You and I will dance this night away ♪ | 你我将舞至夜的尽头 |
[51:19] | ♪ We will dance this night away ♪ | 我们将舞至夜的尽头 |
[51:22] | ♪ As the Cajuns on that back porch play zydeco ♪ | 后门廊上的卡津人弹起柴迪科舞曲 |
[51:25] | Oh, he’s a dragger! | 他可真能拖 |
[51:27] | ♪ We will dance this night away ♪ | 我们将舞至夜的尽头 |
[51:29] | ♪ We will dance the night away ♪ | 我们将舞至夜的尽头 |
[51:31] | I hate them draggers! | 我讨厌死他们了 |
[51:44] | That one yours? | 那个是你男朋友吗 |
[51:47] | None of ’em are mine. | 都不是我的 |
[51:49] | I’m too smart to date a cowboy. | 我不至于蠢到和牛仔约会 |
[51:51] | I like looking at ’em though. | 不过我还挺喜欢看他们的 |
[51:54] | You’re wearing an orange jumpsuit | 你这穿的带流苏的橙色囚服 |
[51:56] | with tassels, and you’re saying you’re too smart? | 这还不够蠢吗 |
[52:00] | I sing later. | 我等会儿会唱歌 |
[52:01] | Gotta wear something flashy on stage. | 舞台上得穿点亮眼的 |
[52:03] | Something fun. | 好玩的 |
[52:04] | Crowd likes it. | 观众爱看 |
[52:06] | Well, mission accomplished. | 那任务完成了 |
[52:09] | Why no cowboys? | 为什么牛仔不行 |
[52:10] | ‘Cause they’ll always love the life more. | 因为他们总是更爱牛仔生活 |
[52:12] | And the horse more. | 还有马 |
[52:14] | And the job more. | 还有工作 |
[52:15] | The rodeo more. | 还有牛仔表演 |
[52:18] | I wanna be first. | 我希望自己是第一位的 |
[52:20] | You do? | 真的吗 |
[52:25] | I prefer a man whose life is already full. | 我更喜欢有自己丰富生活的人 |
[52:29] | That way he’s got something to share with me. | 这样他才有东西可以跟我分享 |
[52:31] | You know what I mean? | 你懂我意思吗 |
[52:32] | If I want blind adoration, I’ll get me a dog. | 如果我想要的是盲目崇拜 那养条狗就行了 |
[52:38] | I’m gonna go sit with my cowboy now. | 我要去找我的牛仔了 |
[52:52] | Ain’t gonna work. | 没用的 |
[52:53] | What ain’t gonna work? | 什么没用的 |
[52:55] | I’m just window shopping. | 我只看不买 |
[52:59] | So no interest in a dance? | 没兴趣来跳支舞吗 |
[53:02] | None. | 没有 |
[53:03] | You sure? | 你确定吗 |
[53:04] | I’m pretty sure. | 我很肯定 |
[53:08] | What if I insisted? | 要是我坚持呢 |
[53:09] | How you plan on doing that? | 你要怎么坚持呢 |
[53:15] | That was pretty slick. | 你还挺滑头的 |
[53:19] | One dance. | 就一支舞 |
[53:22] | One dance. | 就一支舞 |
[53:23] | ♪ You and I will dance this life away ♪ | 你我将舞至生命尽头 |
[53:27] | ♪ We will dance this life away ♪ | 我们将舞至生命尽头 |
[53:30] | ♪ As the Cajuns on that back porch play zydeco ♪ | 后门廊上的卡津人弹起柴迪科舞曲 |
[53:35] | ♪ We will dance this life ♪ | 我们将舞至生命尽头 |
[53:37] | ♪ We will dance this night ♪ | 我们将舞至夜晚尽头 |
[53:39] | ♪ You and I will dance this night away ♪ | 你我将舞至夜晚尽头 |
[53:43] | ♪ We will dance this night away ♪ | 我们将舞至夜晚尽头 |
[53:46] | ♪ And the Cajuns on that back porch play zydeco ♪ | 后门廊上的卡津人弹起柴迪科舞曲 |
[53:49] | ♪ We will dance this night ♪ | 我们将舞至夜晚尽头 |
[53:52] | ♪ We will dance the night away ♪ | 我们将舞至夜晚尽头 |
[54:07] | ♪ You and I will dance this night away ♪ | 你我将舞至夜晚尽头 |
[54:09] | What are you doing hiding up here? | 你躲在这儿干什么 |
[54:12] | Just keeping an eye on things. | 就是在盯着点 |
[54:13] | Making sure everybody’s behaving. | 确保大家都规规矩矩的 |
[54:16] | Come on. We can go have some fun. | 来吧 我们可以去享受的 |
[54:18] | That party ain’t for me, Beth. | 这不是我的派对 贝丝 |
[54:20] | Ain’t for any of us. | 不是我们的 |
[54:21] | It is. It’s for everyone. | 是的 这是所有人的派对 |
[54:25] | You know what? | 你知道吗 |
[54:27] | I never think about what happens a year from now | 我从来不会去想1年后 |
[54:30] | or ten years from now. | 或者10年后会怎么样 |
[54:33] | I always worried about today with an eye on tomorrow. | 我一直都在操心今天 偶尔想想明天 |
[54:37] | But when I look down there, Beth, | 但是当我展望未来 贝丝 |
[54:39] | ten years worries me. | 我很担心10年后 |
[54:43] | He only became governor so we don’t have to worry | 他去做州长 就是为了让我们 |
[54:45] | about the next ten years. | 不用担心接下来10年 |
[54:47] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[54:48] | Nobody else could’ve done that? | 没有别人能去当了吗 |
[54:50] | In this whole state. Nobody? | 在这整个州里 没有了吗 |
[54:55] | That’s what worries me. | 这才是让我担心的 |
[54:59] | What was the, um… | 罗马帝国 |
[55:01] | the name of Emperor that played the fiddle | 毁灭的时候 是在 |
[55:05] | when Rome was burning? | 哪个皇帝治下 |
[55:09] | Nero? | 尼禄吗 |
[55:12] | This reminds me of that. | 这让我想起了他 |
[55:20] | He’s gonna lose this place. | 他会丢掉这里的 |
[55:29] | Here. I’m going to turn in. | 给 我要回去睡觉了 |
[55:38] | I love you. | 我爱你 |
[55:56] | Yes, sir, we got them wrangled. | 对 我们都给围起来了 |
[55:58] | We’re just sitting tight here. | 只是暂时不动它们 |
[56:00] | All night if we have to, sir. | 有必要的话 呆一晚上也行 长官 |
[56:03] | Okay, yes, sir. | 好 明白 |
[56:06] | I’ve talked to about half of the owners. | 我找大概一半的所有者聊过了 |
[56:08] | They’re sending out trucks. | 他们会派车来的 |
[56:10] | The rest we can just send back to Billings, | 剩下的我们可以直接送回比灵斯 |
[56:12] | Sort ’em out there. | 回去那里再整理 |
[56:13] | All right. Let me talk to the wife. | 行 让我跟老婆聊聊 |
[56:30] | Okay. | 好了 |
[56:37] | Hey. You coming home? | 你准备回来吗 |
[56:40] | Looks like we’re going to have to take these horses | 看来我们得把这些马 |
[56:41] | back to Billings. | 带回比灵斯 |
[56:42] | Okay. | 好吧 |
[56:44] | I’m thinking maybe I should meet you there. | 我觉得或许我应该和你去那里汇合 |
[56:47] | The cramps are getting worse. | 宫缩越来越严重了 |
[56:50] | That’s three weeks early. | 这提前了三周 |
[56:52] | They’re really bad, Kayce. | 真的很疼 凯西 |
[56:54] | Shit…I’m leaving now. You don’t think you can wait? | 操 我要走了 你不能等等吗 |
[56:57] | I don’t think I should. | 我觉得不能等了 |
[56:59] | Okay, well, I don’t want you giving birth | 我不希望你在路边 |
[57:00] | on the side of the road. | 就把孩子生了 |
[57:02] | I’ll send an ambulance south, okay, to meet you on the road. | 我会派一辆救护车往南 去半路上接你 |
[57:03] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[57:08] | Tate! | 塔特 |
[57:10] | Hey, Hendon, I’m meeting Monica at the hospital. | 亨顿 我要去医院找莫妮卡 |
[57:13] | Yeah, I’ll handle this. Go! | 好 这里交给我 你快去 |
[57:45] | You okay, Mom? | 你没事吧 妈 |
[57:47] | Yeah, I’m okay. | 我没事 |
[57:48] | You sure? | 你确定吗 |
[58:15] | – Want me to drive, mama? – You can’t drive. | -要我开车吗 妈 -你不能开车 |
[58:17] | I can drive better than this. | 总比你现在强 |
[58:28] | ♪ …always worry ♪ | 总是在担心 |
[58:29] | ♪ Why don’t payday come on time ♪ | 为什么无法达成成果 |
[58:32] | ♪ How come… ♪ | 怎么会 |
[58:39] | ♪ So romantic ♪ | 如此浪漫 |
[58:41] | ♪ Where have all the heroes gone ♪ | 英雄都去了哪里 |
[58:43] | ♪ How come ♪ | 怎么会 |
[58:48] | It just comes in waves. | 疼痛一波一波地来 |
[58:50] | – You sure? – Yeah. | -你确定吗 -确定 |
[59:41] | Haven’t seen you in a while. | 好久没见你了 |
[59:48] | It’s Carter. | 我是卡特 |
[59:51] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[59:55] | Jesus Christ, it’s been a while. | 天 真是好久了 |
[59:59] | You want me to saddle one? | 你要我帮忙上个鞍吗 |
[1:00:01] | Wish I had the time, but I don’t. | 要是我有时间就好了 但我现在没有 |
[1:00:05] | You’re the Governor now. | 你现在是州长了 |
[1:00:07] | Yep. | 是啊 |
[1:00:09] | The big man. | 大人物 |
[1:00:11] | So they say. | 他们是这么说的 |
[1:00:15] | I miss our rides. | 我想念我们一起骑马的日子 |
[1:00:19] | Yeah, I miss ’em too. | 是啊 我也想念 |
[1:00:20] | We’ll do ’em again. | 那我们可以再一起去 |
[1:00:23] | Quit eating the fertilizer. | 别再吃肥料了 |
[1:00:24] | Huh? | 什么 |
[1:00:26] | Quit growing. | 别再长大了 |
[1:00:27] | Why? | 为什么 |
[1:00:29] | Because it…Because it freaks me out. | 因为这 因为这让我很害怕 |
[1:00:33] | You’re a living reminder of how much time I don’t have. | 你就是活生生的例子 提醒着我 我没多少时间了 |
[1:00:39] | If you grow a beard, you’re fired. | 要是你长胡子 就会被炒鱿鱼 |
[1:00:45] | No beards. Got it. | 不能留胡子 懂了 |
[1:00:56] | Take me to Helena. | 送我去赫勒拿 |
[1:00:58] | We need to go to Billings. | 我们得去比灵斯 |
[1:01:00] | Why, what’s in Billings? | 怎么了 比灵斯有什么 |
[1:01:39] | I had a brother. | 我有了个弟弟 |
[1:01:52] | For an hour, anyway. | 他就活了一个小时 |
[1:01:56] | A brother, huh? | 弟弟是吧 |
[1:02:02] | John. | 约翰 |
[1:02:07] | John? | 约翰 |
[1:02:11] | They named him John. | 他们给他起名叫约翰 |
[1:03:05] | Next time on an all-new Yellowstone… | 黄石 下集预告 |
[1:03:08] | You could be a really good leader, John, | 你会是个很好的领导者的 约翰 |
[1:03:09] | but if you don’t play the game | 但如果你不按游戏规则来 |
[1:03:12] | the game plays you. | 就会被游戏主宰 |
[1:03:13] | Hey, when he says jump, you don’t ask how high. | 他要是让你跳 你就别问有多高 |
[1:03:16] | You just start hoppin’. | 跳就行了 |
[1:03:17] | You are signing a declaration of war. | 你这是在签署开战宣言 |
[1:03:20] | Market Equities will not just go away. | 市场股本不会就这么放弃的 |
[1:03:23] | This will be a fight. | 这会是一场战争 |
[1:03:26] | A big one. | 一场大战 |
[1:03:27] | You don’t tell a soul. This never happened. | 你不能告诉别人 这件事从未发生过 |