Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:13] Allow me the honor of introducing your next governor 请允许我荣幸的给大家介绍
[00:15] John Dutton, and U. S. Senator Lynelle Perry. 下一任州长约翰·达顿以及美国参议员林内尔·佩里
[00:19] Look at him. His father is the governor. 看看他 他父亲成了州长
[00:22] He’ll be next. 他会是下一任
[00:23] This should be the happiest day of his life. 这应该是他人生中最开心的一天
[00:26] Why isn’t he smiling? 为什么他不开心呢
[00:27] Get Sarah Atwood out here. 让莎拉·阿特伍德过去
[00:30] It’s time we took the gloves off. 我们要动真格的了
[00:33] Is this a good thing or a bad thing? 这到底是好事还是坏事
[00:35] It’s a good thing for the land but I don’t see 对于这片土地来说是件好事 但我不觉得
[00:37] how it’s good for us. 对我们来说也是好事
[00:39] Supreme Court Justice: Congratulations. 恭喜了
[00:41] My God. Four years is a long time. 四年时间很长
[00:44] This is not where I want to spend it. 我不想花在这里
[00:46] Hey. It’s me. 嘿 是我
[00:48] Carter. 卡特
[00:50] Jesus. It’s been a while. 天 真是好久了
[00:52] The cramps are getting worse. 宫缩越来越严重了
[00:54] – I’ll send an ambulance out to meet you on the road, okay. – Okay. -我会派一辆救护车往南 去半路上接你 -好
[01:00] You need to go to Billings. 你得去比灵斯一趟
[01:04] I had a brother for an hour. 我有了个弟弟 就活了一个小时
[01:06] They named him John. 他们给他起名叫约翰
[01:24] Mom? 妈
[02:26] Mom? 妈
[02:29] No! 不
[02:34] Mom! Mom! 妈 妈妈
[02:42] Mama! Mama! 妈 妈
[02:46] No! Stay there! 不 待那别过来
[02:49] Find your phone, call an ambulance. 找到你的手机 叫救护车
[02:53] Now! 快
[03:35] Male Operator: 9-1-1. What’s your emergency? 请问您有什么紧急情况
[03:37] We had a wreck. My mother’s having a baby. 我们出了车祸 我妈妈快生孩子了
[03:39] We need an ambulance. 这里需要救护车
[03:40] Is anyone hurt? 有人受伤吗
[03:42] Everybody’s hurt. We need an ambulance. 都受伤了 我们需要救护车
[03:44] Do you know where you are? 你知道自己的位置吗
[03:45] We’re on the road to Billings. 我们在去比灵斯的路上
[03:47] I don’t know the road. 我不知道什么路
[03:51] I can send you a pin. 我可以给你发个定位
[03:52] I’ll give you a number. 我给你个号码
[03:53] Let me know when you’re ready… 准备好了告诉我
[03:54] I’m ready. 好了
[03:56] 406-412-0911 406-412-0911.
[04:03] – I sent it. – Good. -我发了 -很好
[04:04] What’s your name? 你叫什么
[04:06] Tate Dutton. 塔特·达顿
[04:07] There is already an ambulance en route, Tate. 救护车已经在路上了 塔特
[04:10] Mom! 妈
[04:11] Tell them to hurry! 让他们快点
[05:33] Dad? 爸
[05:49] I’m coming, buddy. 我马上来 孩子
[06:20] She gonna be okay? 她会好起来吗
[06:27] She’s a strong woman, son. 她是个坚强的女人 儿子
[06:29] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[06:32] We’re all gonna be okay. 我们都会好起来的
[06:35] It’s just…gonna take time. 只是 需要些时间
[06:39] You lost a brother. I lost a son. 你失去了弟弟 我失去了儿子
[06:42] But she lost more. 但是她失去的更多
[06:47] He was a…part of her, so she lost a part of herself. 他曾 与她血脉相连 现在她失去了自己的一部分
[06:51] If that makes sense. 希望你能懂
[06:55] Yeah. 嗯
[06:59] Are you gonna try again? 你们会再试吗
[07:02] For another one? 再要一个
[07:07] I don’t know. 我不知道
[07:09] I think you should. 我觉得你们应该这样
[07:12] I liked having a brother. 我想有个弟弟
[08:03] I want you to go saddle up Mister Dutton’s horse. 我要你去给达顿先生的马装上马鞍
[08:05] Is he here? 他在这吗
[08:07] No, but we need to keep him legged up. 不在 但我们需要给他先装好鞍
[08:09] Who’s gonna ride him? 谁会骑他呢
[08:10] You are. 你
[08:13] – I am? – That’s right. -我吗 -没错
[08:15] I don’t have all fucking day, let’s go. 我可没那么多时间 快走
[08:17] Go grab him. 去把马牵出来
[08:24] God didn’t add extra daylight to Tuesday, Carter. 卡特 周二的白天也不会更长
[08:27] Now, let’s go, man. 所以你给我麻利儿的
[08:29] Go get his fucking saddle. Let’s move this along. 赶紧把马鞍拿出来 动起来
[08:34] I think this fucker tripped this morning and hit his head. 这傻了是不是早上摔跤 磕到了脑袋
[08:39] Let’s go! 走了
[08:45] Fuck this, you can take care of this shit. 去他的 你看着他吧
[08:46] I’m not dealing with it anymore. 我可忍不下去了
[08:47] We’ll catch up. 我们会追上你的
[08:53] Don’t do it fast, do it right, now. 不要着急 一次做对
[09:02] Back cinch. 后肚带
[09:04] Right. 好
[09:06] You know, kid, you only do this fifteen times a day. 孩子 你一天差不多要安15次
[09:08] I know, I just don’t do it for myself. 我知道 但没给自己装过嘛
[09:12] Uh, right. What else? 好了 还有什么
[09:14] Where’s your rope? 缰绳呢
[09:19] What else? 还有呢
[09:22] Right, fuck hat. 对 该死的帽子
[09:24] Chaps if you got ’em. 如果有的话 再穿上皮套裤
[09:25] All right. 好
[09:30] Hell, I think those used to be mine. 那以前好像是我的
[09:32] All right, what else? 好了 还有呢
[09:33] We ain’t got time for what else. 没时间听你问还有什么了
[09:34] Swing on up there, cowboy. 赶紧上马 小牛仔
[09:38] All right, now we play catch up. Come on. 好了 现在我们得追上他们 走了
[10:01] This is unbelievable. 难以置信
[10:04] Why do I have all these damn meetings in one day? 为什么我一天要开这么多的会
[10:06] Because tomorrow you’re in Butte, 因为明天你要去比尤特
[10:08] and then Thursday you speak in Missoula. 然后周四你要在米苏拉做演讲
[10:11] Why am I in Butte? 戊为什么要去比尤特
[10:13] You’re speaking at White Song Elementary 你要在白松小学
[10:14] about your new education initiative. 宣讲你的新教育计划
[10:16] What’s my new education initiative? 我有什么新教育计划
[10:18] Uh, it’s uh… 就是
[10:22] “To further education with hands-on learning 通过道尔顿威金斯技术与贸易学院的
[10:24] through the Dalton-Wiggins Technical and Trade Academy.” 实践学习进行继续教育
[10:28] Never heard of it. 从没听说过
[10:30] It’s a trade school. 是家贸易学校
[10:33] Run by the state? 州立的吗
[10:34] No, it’s a private technical college. 不是 是家私立技术院校
[10:41] Answer me this, Clara. 问你个问题 克拉拉
[10:42] Who exactly is my Chief of Staff? 谁是我的幕僚长
[10:44] The party’s nominating committee chose Jim Roberts. 党派提名委员会选的是吉姆·罗伯茨
[10:47] Is Jim Roberts in the building? 吉姆·罗伯茨也在这栋楼里吗
[10:48] He’s in his office. 他在自己的办公室
[10:50] Could you bring him to me, please? 你能让他来见我吗
[10:56] I forewarned you, if you don’t pick ’em 我预先警告过你 如果你不自己选
[10:59] – they will pick them for you. – Mm. 他们就会替你选好
[11:03] Governor, it’s an honor. 州长 我荣幸之至
[11:05] Tell me, which one is your buddy, Dalton or Wiggins? 告诉我 你朋友是谁 道尔顿还是威金斯
[11:12] The beneficiaries of the education initiative 这所谓我支持的教育计划的
[11:13] that I’m unaware that I support. 受益人是谁
[11:15] The education initiative– 这个教育计划
[11:19] Jim, I’d like to introduce you to my daughter, Beth. 吉姆 给你介绍一下我女儿 贝丝
[11:23] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[11:27] She’s my new Chief of Staff. Get out of my office. 她现在是我的新幕僚长了 现在你可以走了
[11:36] – Now, Jim. – If I could just– -快走 吉姆 -如果我能
[11:37] You can’t. Get the fuck out of my office. 你不能 赶紧给我滚出去
[11:46] Dad, I, uh… 爸 我
[11:48] I don’t have time to follow you around the state. 我没时间跟着你在州里各个城市之间跑
[11:51] You got me into this, sweetheart, 亲爱的 是你让我当的州长
[11:52] you’re going to get me through it, now. 那你就得支持我 陪我一起
[11:55] Hand her that satchel. 把包拿给她
[11:57] The football. We call it the football. 议题 我们管这叫议题
[11:59] All right, Clara. The football. 行 克拉拉 议题
[12:01] Now hand her the football. 把议题本拿给她
[12:02] Let’s start with this schedule. 我们先看一下行程安排吧
[12:10] Um, well… 好吧
[12:14] in 15 minutes you have a meeting 15分钟后你要跟
[12:17] with the Montana Trade Alliance. 蒙大拿贸易联盟开会
[12:21] What’s that? 什么会
[12:23] Their focus is enhancing trade between foreign nations. 他们的目的是为了与国外加强贸易联系
[12:24] What does that have to do with me? 那跟我有什么关系
[12:27] It’s politics, John. 这是政治 约翰
[12:28] You’re going to shake a lot of hands, 你要跟他们握手
[12:29] you’re gonna take a lot of photos. 跟他们拍照
[12:31] It amounts to absolutely nothing, 虽然没有任何意义
[12:32] but it does maintain the good will 但目的就是跟选你出来的人们
[12:33] with the people that elected you. 保持友好
[12:34] I’m not seeking good will. 什么友好不友好的我不管
[12:36] I’m seeking the end of the airport on my land. 我要的就是立刻叫停机场项目
[12:38] Well, as Governor, you can cancel funding 作为州长 你可以取消建设机场
[12:40] and tax rebates for the build. 所需的资金和退税
[12:42] They’ll file an emergency injunction to block the order. 他们将申请紧急禁令阻止这一命令
[12:45] A judge will uphold your decision, 法官会支持你的决定
[12:47] and Market Equities will just go get a loan 之后市场股本就会从黑石或者高盛集团
[12:49] from Blackstone or Goldmans, and continue to keep on building. 进行贷款 继续建设机场
[12:51] Then cancel the lease. 那就取消租约
[12:55] You can’t cancel the lease. 你无法取消租约
[12:57] They will sue you and win. 他们会告你 并且他们能告赢
[12:58] The lease has progress thresholds. 租约有进度阈值
[13:02] That build site cannot lay dormant. 那块场地不能停工
[13:03] They have a one year grace built into the lease. 租约里定好的有一年时间
[13:05] I’m not waiting a year. 我等不了一年
[13:08] Revoke the funding. 撤销资助
[13:11] Order an environmental review and cancel the lease. 重新进行环境评审然后取消租约
[13:15] They will sue you. And I mean you. 他们会告你 我指的是你个人
[13:19] Halting the build will create real damages. 停工会造成真正的损失
[13:22] And canceling the lease, that’s how they end up with your ranch. 取消租约 你的农场就完了
[13:24] He’s right, John. 他说的对 约翰
[13:29] That land is zoned agricultural, right? 那块地明令只能用于农业 对吧
[13:33] Yeah. 对
[13:35] So how are they building an airport and condos 那他们在这块用地上建造机场和公寓
[13:38] on land that is agricultural? 这是农业用途吗
[13:46] The application has already been submitted. 申请已经提交了
[13:48] It’s a formality. 就是走个形式
[13:49] The Commissioners are gonna sit on it as long 政府特派员只要有免费晚餐和竞选捐款
[13:51] as they get free dinners and campaign contributions. 他们就可以坐视不理
[13:53] Right, so, it’s not yet approved. 好 那也就是说还没批
[13:55] Not yet. 还没
[13:56] Surely there is some law that prevents the state 一定有什么法律可以阻止州政府
[13:59] from funding projects that are not, you know, properly zoned? 支持这些划分用途不对的项目吧
[14:03] Yes, Beth, there is, 有的 贝丝
[14:05] and that statute is waived by this office all the time. 但是那些法令一直以来都被政府忽视 不予执行
[14:08] Well, not this time. 这次可不行了
[14:09] Clara, will you set a drink for the Governor and myself, 克拉拉 你给我还有州长安排个酒会
[14:13] and the Park County Commissioners? 跟帕克县的特派员聊聊 好吗
[14:15] – Just Ronnie and Kyle. – For what day? -罗尼和凯尔就行 -哪天
[14:17] Today. 今天
[14:19] The Governor has a dinner tonight with 州长今晚要和蒙大拿的
[14:20] the Montana Clean River Alliance– 河流保护联盟的人吃饭
[14:22] For fuck’s sakes, Clara, 见鬼了 克拉拉
[14:23] if it has the word “alliance” in the name, cancel it. 只要有联盟俩字的 你都给我取消就行了
[14:27] 6 P.M. Deerfield Club. 迪尔菲尔德俱乐部 晚上6点
[14:29] And Clara, you’re going to want to pack a bag. 还有 克拉拉 你得准备行李才行
[14:31] We’re going to take this party south. 我们要去南面
[14:33] I think our work is done here. 今天的工作完成了
[14:36] Not yet. 还没有
[14:41] I want it on my desk in an hour. 一小时之后我要你把文件放在我桌上
[14:46] Can we talk about this, just you and me? 我们能好好谈谈这事吗 就我们俩
[14:50] Just you and him? 就你们俩哈
[14:52] How many one-on-one conversations 你想让我安排多少个
[14:54] do you want me having? 一对一的会
[14:56] Just go do your fucking job. 去做你的事得了
[15:00] – Okay. – Good. -行吧 -好
[15:07] See you in a bit. 回见
[15:13] Clara, can I take a peek at his schedule? 克拉拉 我能看一眼他的行程安排吗
[15:18] Okay, I’ll absorb as many of these as I can. 好吧 我会尽量替你去出席其中部分
[15:24] John, the Governor’s office is a game of favors. 约翰 州长办公室靠的就是人脉和关系
[15:27] You start by giving them, then you can ask for them. 你只有给大家好处 他们才会回馈你
[15:30] When the State committee finds out that 等州议会发现
[15:31] you are not in this for the long haul, 你没有长远打算时
[15:33] everyone that supported you will be looking for a parachute. 所有当初支持你的人都会想着给自己找后路的
[15:36] Market Equities will not just go away. 市场股本不会就这么放弃的
[15:39] This will be a fight. A big one. 这会是一场战争 一场大战
[15:42] When they realize that all they have to do 当他们意识到自己要做的
[15:43] is wait four years, then they’ll just wait. 不过是等待四年的话 他们会等的
[15:46] You need to change laws if you want them to never come back. 如果你不想他们再回来 那你就需要改变立法
[15:51] To change laws, you need favors. 要改变立法 你就需要别人的帮忙
[15:55] You should’ve never let them in, Lynelle. 你当初就不该让他们进来 林内尔
[16:00] I didn’t grant them the lease, John. 我没有批准他们租赁 约翰
[16:04] Jamie did, and he was really wise to do so. 是杰米批的 而且他这么做是很明智的
[16:07] The land Board is made up of five officers: 土地委员会由五名官员组成
[16:10] the Governor, the Attorney General, 州长 司法部长
[16:12] the Secretary of State, the Auditor, 国务卿 审计员
[16:13] and the public interests Superintendent. 还有公共利益负责人
[16:16] Now who do you think funded the campaigns for the other three? 你认为是谁给其它三个人提供了竞选资金呢
[16:20] If it had gone before the land committee, 如果这事提交给土地委员会
[16:22] the state would own your land. 那你的土地就归州所有了
[16:25] That’s their next move 等你取消租约
[16:28] when you cancel the lease, by the way. 这就是他们的下一步
[16:33] You could be a really good leader, John, 你本来可以是个很好的领导者的 约翰
[16:35] but you’re a shitty politician 但你是个很糟糕的政治家
[16:37] because you won’t play the game. 因为你不服从游戏规则
[16:41] But if you don’t play the game, the game plays you. 但如果你不按游戏规则来 就会被游戏主宰
[16:44] I’m here for another month. 我还会再呆一个月
[16:46] Use me. 利用好我
[16:49] That’s a refreshing thought. 这主意倒是新鲜
[16:51] It’s not what I meant. 我不是这个意思
[17:15] That’s how you slam a door, Jamie. 甩门得这么甩 杰米
[17:20] Never contradict him again. 不要再试图违抗他
[17:22] When he says jump you don’t ask how high, 他要是让你跳 你就别问有多高
[17:24] you just start fucking hopping. 跳就行了
[17:26] I am trying to protect him and the ranch. 我是想保护他 还有农场
[17:28] This isn’t some sleazy developer from Beverly Hills, 这不是什么比佛利山庄来的不入流开发商
[17:30] this is a multinational firm that has invested 这是已经投入了数百万的
[17:32] billions of dollars, 跨国公司
[17:34] and leveraged billions more on the back of this development. 他们还有数百万悬在这个开发项目上
[17:38] They will fight you. They will fight you dirty. 他们会反抗的 不择手段的那种
[17:40] Is there any other way? 还有别的办法吗
[17:43] I want to believe that you’re advising 我也想相信你的建议
[17:45] what’s best for the family, I do. 是为了我们家好 真的
[17:48] but then I remember: this isn’t your family. 但我想起来了 这不是你家
[17:52] And he’s not your father. 他也不是你父亲
[17:55] And we both know how you treated your own father. 你我都清楚 你是怎么对你亲爹的
[17:59] Just stop thinking that you have a chance 别再以为你有机会
[18:01] to earn redemption, Jamie. You don’t. 赎罪了 杰米 你没有
[18:03] Just do as you’re fucking told 给我乖乖听话
[18:06] until these fuckers tuck tail back to New York. 等这些烂人夹着尾巴滚回纽约
[18:08] Then I will just quietly put you out to pasture. 然后我会让你出去放牧
[18:22] Your political career was over 你的政治生涯在你选择了
[18:24] the moment you chose your father over mine. 你父亲而不是我父亲的时候 就结束了
[18:28] You’re in my prison now. 现在你在我的牢房里
[18:31] And if you ever forget it… 如果你忘了这一点
[18:36] I’ll put you in a real one. 我会送你去蹲真的大牢
[18:48] I, uh, heard you sold your ranch. 对了 我听说你卖了牧场
[18:57] I want you home at the weekends. 我希望你周末能在家
[19:00] Where I can keep an eye on ya. 这样我能盯着你
[19:09] Say “Yes, ma’am.” 说遵命
[19:13] Yes, ma’am. 遵命
[19:17] Good boy. 好孩子
[21:06] What are you doing here? 你在这里做什么
[21:09] Just here. In case you need something. 待在这儿罢了 防止你有需要
[21:32] We need to have a funeral. 我们得办个葬礼
[21:36] Just us. 就我们
[21:39] I don’t need fifty people to tell me how sorry they are. 我不需要别人来告诉我他们有多遗憾
[21:47] I should’ve been here. 我应该在你身边的
[21:50] I should’ve driven you myself. 我应该开车送你去的
[21:51] We’re not gonna do that. 不要这样
[21:54] No “should’ve.” 不要应该
[21:56] I could “should” myself to death. 我可以愧疚至死
[22:04] But I won’t. And I won’t let you do it either. 但我不会的 我也不会让你这样
[22:14] I’d like to bury him at the ranch. 我想把他葬在农场
[22:18] That way we can always visit him. 这样我们能多看看他
[22:23] Ask your father. 去问问你父亲
[22:26] His answer will be yes. You know that. 他会答应的 你知道的
[22:29] Ask anyway. 还是问一下
[22:33] I’ll do it. 好
[22:50] When you said you saw the end of us… 你说你看到我们走到了尽头
[22:54] is this what you saw? 这是你看到的吗
[23:01] No, baby. 不 宝贝
[23:03] I never saw this coming. 我从来没想过会这样
[23:08] And this won’t be the end of us. 而且我们也没有走到尽头
[23:11] What will? 那什么时候才算是
[23:16] I would have to choose the end of us. 我们选择结束 才算是尽头
[23:20] And I will never choose that. 我不会这么选的
[23:31] Tate said he wants us to try again. 塔特说他希望我们再试一次
[23:33] Said he wants a brother. 说他想要个弟弟
[23:38] I really wanted him to have one. 我真的很希望他能有个弟弟
[23:43] Hey, come here. 别哭 过来
[24:47] Lloyd! 洛伊德
[24:53] Shit. Wolves. 操 有狼
[24:55] Yep. 是啊
[24:57] It’s odd they’d go after the mama, though. 但他们攻击了母牛 挺怪的
[24:59] She was probably protecting her calf. 她应该是想保护小牛犊
[25:05] I don’t think wolves killed it. 我觉得这不是狼干的
[25:07] You got wolf tracks all around. 这到处都是狼的脚印
[25:09] Ate the stomach and the ass out. 把她尸体都啃了
[25:11] That’s what wolves do. 狼就是这么干的
[25:12] Not saying they didn’t eat it, 我不是说这不是狼吃的
[25:14] I’m saying they didn’t kill it. 我说这不是狼杀的
[25:16] No bites on the hocks. 跗关节上没有咬痕
[25:17] Wolves found her down… 狼来的时候她已经倒下了
[25:19] Don’t matter, they got the taste of beef. 无所谓了 他们都吃到牛肉了
[25:21] Can you get us depredation tags? 能去给我们要点许可标签吗
[25:22] Let me call Kayce, let’s get a state hunter out here. 我去找凯西 找个专业猎人过来
[25:24] We ain’t going to Kayce 不能去找凯西
[25:26] with all the shit he’s dealing with. 他事情已经够多了
[25:27] And we don’t need state hunters out here three days 达顿先生才上任三天
[25:29] into Mister Dutton’s term. 不需要找专业猎人来
[25:31] Just gets us tags and we’ll deal with it ourselves. 把许可要来 我们白己处理
[25:33] Lloyd, let’s start moving this herd back toward the barn. 洛伊德 把这群牛赶回去
[25:35] Hey, got a stray over here, boys. 这儿走丢一只
[25:36] Get that calf back to the barn! 把那小牛犊赶回谷仓
[25:38] Boys, I want you to get after those fucking wolves. 你们给我去追那些狼
[25:51] Hey, little fella. You get lost? 小伙子 你走丢了吗
[25:56] How you doing? 你怎么样
[26:12] Got the legs. 腿绑上了
[27:07] You from here? 你是当地人吗
[27:08] Nobody’s from here. 这里哪儿有当地人
[27:11] Is there an event this weekend? 这周末是有活动吗
[27:13] Just another Tuesday. 就是普普通通的周二罢了
[27:25] Press conference starts at three o’clock. 下午三点有记者发布会
[27:27] I can put it on the TVs down here. 我可以在这里的电视上放
[27:29] We don’t want him on TVs down here. 这里的电视上不需要他
[27:32] Ah. Great. 好极了
[27:36] You’re aware of the press conference? 你知道记者发布会的事了吗
[27:38] Going to watch it now. 正准备看呢
[27:40] Great. We’ll watch with you. 好极了 我们一起看
[27:53] Right this way. 这边请
[28:05] If you’re gonna look, be man enough to stare. 你要看 就像个男人一样大方点看
[28:12] Not there yet, I guess. 看来你还不够男人
[28:13] I don’t mind, really. 我不是很介意的
[28:15] Is this a test? 这是考验我吗
[28:17] It’s an opportunity. You missed it. 这是个机会 而你错过了
[28:23] – It’s through here? – Uhh, [clears throat] yes. -是往这儿走吗 -对
[28:25] Yes, ma’am. 对 小姐
[28:29] Ah, just in time. 正好到了
[28:32] Dutton called a press conference. 达顿要开记者发布会
[28:34] He’s going to pull our funding. 他要撤回对我们的资助
[28:36] That’s been announced? 已经公开了吗
[28:38] It was his campaign slogan. 这是他的宣传口号
[29:10] Let me see. 让我看看
[29:19] Good. 很好
[29:24] As the State’s attorney, I must inform you 作为州检察官 我必须告诉你
[29:27] that by signing this order 签发这个命令
[29:28] you are signing a declaration of war. 你就是在签署开战宣言
[29:30] Really? 真的吗
[29:32] As we speak, they are raping the land 就在现在 他们正在抢夺
[29:33] our family has bled into for over a century. 我们家族世世代代注入心血的土地
[29:38] We’re already at war. 我们已经开战了
[29:51] Good afternoon. 下午好
[30:02] Freedom. 自由
[30:05] Been thinking a lot about that lately. 我最近一直在想这个问题
[30:09] The word, what it means. 这个词的意思
[30:12] The dictionary thinks that it means 字典上 对这个词的定义是
[30:14] “The power or right to think, speak, or act 不受阻碍或约束地按照自己的意愿
[30:18] as one wants without hindrance or restraint.” 思考 说话或行动的权力或权利
[30:22] As Governor of this State, I am sworn to protect that right. 作为本州州长 我宣誓过要保护这一权利
[30:27] Building a city in the middle of our most pristine wilderness 在我们最珍贵的野外 建设一座城市
[30:31] strips you of that freedom. 会剥夺这种自由
[30:33] It eliminates your freedom to breathe clean air 剥夺大家呼吸新鲜空气 喝干净水源的
[30:36] and drink clean water. 这种自由
[30:37] It strains the ability of our schools, 这会让我们的学校
[30:39] our hospitals and our police. 医院和警方不堪重负
[30:42] That requires an increase in our taxes 也就需要增加税收
[30:44] which in turns strains our families, 这会造成家庭的不堪重负
[30:46] forcing you to decide if you can even afford 逼迫你们选择 是否还能
[30:49] to live in a place that you call home. 在自己的家园继续居住下去
[30:53] That’s not progress in my mind. 这不是我所想的进步
[30:57] That’s an invasion. 这是入侵
[30:59] And the invasion is over. 这种入侵结束了
[31:01] Today, I am signing an Executive order 今天 我要签署行政命令
[31:03] that ceases all state funding for 停止一切
[31:05] the Paradise Valley development project, 对天堂谷开发项目
[31:07] the Airport development project, 机场开发项目
[31:09] and the paradise Valley Ski Resort. 天堂谷滑雪度假区项目的资助
[31:11] All state permits are revoked. 所有州政府签发的许可都被驳回了
[31:39] Thank you for your time today. 谢谢各位今天到场
[31:41] Enjoy the rest of it. 祝各位愉快
[31:47] There’ll be no questions today. 今天不接受提问
[31:54] And we’re right back where we started. 我们又回到起点了
[32:12] We’re gonna have to watch out for that one. 我们得小心点她
[32:14] Chairman, you can’t ever stop watching that one. 主席 这方面永远不能放松
[32:22] Let’s get a cease and desist 明天之前
[32:24] before a judge by end of day tomorrow. 要把禁止令的申请送到法官面前
[32:26] File suit against the state for breach of contract, 起诉州政府合同违约
[32:30] and negotiating in bad faith, 以及恶意谈判
[32:32] and anything else you can think of. 能想到的诉由都给我写上
[32:41] Who is that? 那是谁
[32:44] That’s Jamie Dutton. Attorney General. 是杰米·达顿 州检察官
[32:47] That’s the Governor’s son? 那是州长的儿子吗
[32:51] This is like doing business in Utah. 这就跟在犹他州做生意一样
[32:54] In Utah, they want to do business. 犹他州的人是想做生意的
[32:55] Here… 这里
[32:58] Here, they want the business to go away. 这里的人不要生意
[33:01] Son doesn’t look up to this fight. 这儿子看上去不太乐意的样子
[33:03] Think I’m gonna start with him. 那我就从他入手吧
[33:12] I love it when she gets really mad. 我可喜欢她气得要死的样子了
[33:15] It means I’m going to make a lot of money. 也就是说我马上就能赚大钱了
[33:31] Good afternoon, Miss Dutton. 下午好 达顿小姐
[33:34] Mrs. I’m an honest woman now. 是太太 我现在开诚布公了
[33:37] – Beautiful car. – Doesn’t suck. -这车很棒 -不坏
[33:41] Bet the payments are steep. 肯定不便宜吧
[33:43] You know, I’ve learned that the lease payments have 我发现账单价格
[33:46] an inverse relationship to the length of my skirt. 跟我的裙子长短成反比
[33:49] I don’t know what that means. 我没听懂
[33:51] It means the payments aren’t that steep, buddy. 就是没那么贵的意思 小伙子
[34:30] Getting the crash course in cowboy today, kid. 今天这牛仔日子可不好过 孩子
[34:33] Yeah. Hope I get another one tomorrow. 是啊 希望明天还有机会
[34:35] You get one every day. 每天都有
[34:37] Now get around that pair and push ’em up. 赶紧绕过去 把它们赶过去
[34:50] Holy shit! 该死的
[34:54] Damn it, kid. You all right? 我靠 你没事吧
[34:56] What happened? 出什么事了
[34:57] How’s your arm? 你的手臂怎么样了
[34:58] – It’s nothing. – Raise it, then. -没事的 -那就给我举起来
[35:03] Then it ain’t nothing. 这可不是没事
[35:04] What happened? 出什么事了
[35:06] Horse fell, I think he stepped in a hole. I think. 马摔了 应该是踩进坑里了
[35:08] I’m sorry. I didn’t see the hole. 抱歉 我没看到坑
[35:10] You need to keep one eye on the cow 你得一只眼睛盯着牛
[35:11] and the other one on the ground. 另一只看着地
[35:17] Is the horse gonna be okay? 这匹马会好起来吗
[35:19] No, he ain’t. 不会
[35:23] Easy. 轻点
[35:45] You’re gonna shoot him? 你要枪杀他吗
[35:47] That leg’ll never heal. 他这腿好不了了
[35:51] I don’t need him suffering. 我不希望他受苦
[36:03] Go on, get back to work. Get back to work. 回去工作 回去工作
[36:16] I’m sorry. 对不起
[36:17] I bet you are. 肯定是了
[36:20] I’m sorry, too. 我也对不起
[36:22] Now take that bridle and that saddle, 现在把缰绳和马鞍拿起来
[36:25] and walk it back to the barn. 送回谷仓
[36:31] Lloyd, help him out. 洛伊德 帮帮他
[36:43] One, two, three. 1 2 3 起
[37:10] – Hey, Glade? – Yeah. -嗨 格雷德 -在
[37:11] Would you get me another? 能再给我来一杯吗
[37:12] Yeah. 好
[37:18] There you go. 给
[37:20] God bless you. 上帝保佑你
[37:24] Can I get a beer? – What do you want? -能给我来杯啤酒吗 -什么啤酒
[37:27] Let me get a Trout Slayer. 鳟鱼杀手吧
[37:30] Coming up. 马上就来
[37:33] Care for a Trout Slayer? 要来杯鳟鱼杀手吗
[37:36] That what you been doing, slayin’ trout? 你就光忙着杀鳟鱼了吗
[37:40] Mountain biking, actually. 其实我是在骑山地自行车
[37:42] I’m not much of a fisherman. 不太会钓鱼
[37:43] You ride bikes? 你爱骑车吗
[37:46] Not since I was seven. 七岁之后就没骑过了
[37:52] Didn’t expect to see a dress like that in Montana. 没想到蒙人拿会有人穿这种裙子
[37:56] Yeah, well, I’m working. 我这是在工作
[37:58] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是啊
[37:59] What kind of work? 那种工作
[38:01] Buddy, this is your one chance to leave me alone 朋友 趁现在还有机会赶紧的别烦我
[38:04] with your self esteem intact. 否则你的自尊就要受伤了
[38:07] Give me your best shot. 放马过来呗
[38:13] You’re a professor. Somewhere fancy. 你是个教授 上流学校的
[38:15] Northwestern. 西北大学的
[38:17] You’ve got a couple of grown kids, 你有几个成年的小孩
[38:20] and once they left the house your wife divorced you 他们一离开家你老婆就迫不及待地
[38:23] so fast she left fucking skid marks, 跟你离了婚
[38:24] but how nice for you, huh? 但对你来说挺不错的吧
[38:28] Let me guess: world went a little wacko, 让我猜猜 你的世界崩塌了
[38:30] no longer cool to boink the co-eds, 也找不到女人睡
[38:33] so you decided fuck this city. 所以你决定离开那该死的地方
[38:35] Got a nice little place in Bozeman, 在博兹曼搞了个小地方
[38:37] ’cause it’s your favorite place to ski. 因为这是你最喜欢的滑雪胜地
[38:39] Now you teach classes on Zoom from the living room 现在你在溪边小屋的客厅
[38:42] of your creekside cabin 给学生上网课
[38:45] And you lecture about inequity and the concentration of wealth 给他们讲不平等和财富集中现象
[38:48] that how it’s decimating the middle class 是如何摧毁中产阶级的
[38:50] all while you draw your six figure salary 与此同时你拿着六位数的薪水
[38:53] and finance your dream home with a loan from the university 用大学提供的低利率贷款买了梦中情屋
[38:57] that’s 275 basis points below the loans that your students 而你的学生却用着比你高不知道多少百分点的学生贷款
[39:01] need to take out to listen to this bullshit. 来上学 听你讲这些屁话
[39:03] And my guess, if I had to guess 要我猜的话
[39:05] is that you paid over asking price 你买房花的钱肯定比要价高
[39:07] for it because it’s fucking monopoly money to you, isn’t it? 因为这钱对你来说都跟玩大富翁一样 是吧
[39:10] So you run up house prices here 你让这里的房价上涨
[39:12] and you fuck the middle classes in two states. 毁了两个州的中产阶级
[39:16] Bravo, you fucking hypocrite. 真不错 你个伪君子
[39:20] Fuck you. 操你妈
[39:22] Not for all the tea in China, pencil dick. 想都别想 小垃圾
[39:31] Fuckin’ love this bar. 我真爱死这个酒吧了
[39:33] Your guests have arrived. 你的客人到了
[39:35] Thanks, Glade. 谢了 格雷德
[39:40] Back to work. 回去工作
[39:50] They’re right behind you. 他们到了
[39:51] John, what the hell was that press conference? 约翰 你那发布会怎么回事
[39:53] Governor Perry and your son pushed this thing 佩里州长和你儿子逼我们接受了这一切
[39:56] down our throat and now you shut it down? 现在你给全关停了
[39:58] Well, you really want 30,000 people from the Bay Area 你真的想要湾区的三万个人
[40:01] running up and down highway 89, Ronnie? 顺着89号高速公路过来 罗尼
[40:03] Putting up a Starbucks where your fly shop is? 在你家那里开星巴克吗
[40:07] We’re well past want, John. 已经过了这个阶段了 约翰
[40:08] Do you understand the tax revenue 你知道你刚毁了这个县
[40:10] that you just took from this county? 多少税收吗
[40:12] The hotel tax alone is a hundred million. 单酒店税收就是一亿
[40:14] Not to mention the airport tax, the car rental tax. 不要说机场和租车行的税了
[40:16] Where are you going to spend all that money, Kyle? 那你准备把这钱花哪儿 凯尔
[40:20] Hm? You’re going to have to double the size 那你得把治安官办公室的人数翻倍
[40:22] of the Sheriff’s department, emergency services. 还有应急响应人员
[40:25] Where do you treat the sewage six thousand homes create? 新造那么多房子 污水怎么办
[40:28] Is there a treatment plant in the valley 是有什么我还不知道的
[40:30] that I don’t know about? 环境治理方案吗
[40:32] I will increase your tax revenue 我会在不建新房的前提下
[40:33] without adding one structure to this valley, all right? 给你们找到新的税收的 好吗
[40:36] Without one new road. 一条新的路都不能有
[40:37] Doubling property tax on non-residents? 让非永久居民付双倍房产税吗
[40:40] It’ll never work. They’ll just become residents. 这不可能的 他们变成居民就可以了
[40:42] No, they won’t. 他们不会的
[40:44] If they could’ve become residents, 要是他们愿意做居民
[40:45] they would have by now. 那早就是了
[40:47] New York and California, they do not give up 纽约和加州 他们不会那么轻易
[40:49] 16 percent that easy. 放弃那边的身份的
[40:52] You didn’t need our permission to issue an executive order. 你签署行政命令不需要我们的许可
[40:54] But you do need something. 但你需要一些什么
[40:57] Deny their request to rezone. 驳回他们重新划分区域的请求
[41:00] Without the state’s support, there’s no reason to give it. 没有州政府的支持 没道理给他们许可
[41:03] A lot of people in this valley support that airport, John. 那里很多人都支持建设那个机场 约翰
[41:06] A lot of people from out of state support it. 是很多州外的人支持
[41:09] People with no vote. 没有投票权的人
[41:11] They may not have a vote, but they have money. 他们可能确实没有投票权 但他们有钱
[41:14] And they give it to the people who support their agendas. 而且愿意把钱给支持他们目标的人
[41:16] Take a drive down Main Street in Bozeman, Kyle. 去博兹曼的中央大街转转 凯尔
[41:21] That’s what they’ll do to this place and worse. 他们会把这里变成那个样子 甚至更糟
[41:24] Our terms are up in two years, John. 我们还有两年就要卸任了 约翰
[41:26] This wound will still be fresh in two years. 两年后这还是新伤口
[41:29] Hell, the state will still be in litigation in two years. 两年后州政府还是诉讼被告呢
[41:31] There will be no litigation, Ronnie. 不会有诉讼的 罗尼
[41:33] And you’ll both still be in office. 而且你们会继续连任
[41:39] When’s the last time a governor gave you his word? 上一次有州长向你们保证是什么时候
[41:42] Never. 从未有过
[41:45] Well, you have mine. 那我给你们保证
[41:48] Andy will vote to approve, no matter what we do. 无论我们做什么 安迪都会投赞成票的
[41:51] That’s why Andy is not sitting here. 所以安迪不在这里
[41:56] I only need two votes. 我只需要两票
[41:58] Do I have them? 你们肯给吗
[42:03] Once you deny their re-zoning request, 只要你们拒绝了他们重新划分区域的申请
[42:07] I’m revoking their lease on our land. 我就会撤回他们的租约
[42:09] I’m placing the ranch in a conservation easement. 我会给农场赋予保护地役权
[42:12] There’ll be nothing to litigate. 没什么能告的
[42:15] Should’ve just told me that from the beginning. 你早该告诉我的
[42:18] We’ll issue the denial tomorrow. 我们明天就去签发拒绝文件
[42:31] Dad… 爸
[42:33] Yeah? 怎么了
[42:34] If you put the land in a conservation easement, 如果你给土地赋了保护地役权
[42:36] we have no moves. 我们就没办法了
[42:38] We can’t sell off a piece to cover losses or taxes. 我们没办法卖掉土地来弥补损失或者支付税款
[42:42] We can’t ever develop it, and neither can anyone else. 我们就不能开发了 别人也一样
[42:45] Exactly. 没错
[42:46] Dad, we could lose the whole thing. 爸 我们可能会丢掉整个农场的
[42:49] But it’ll be whole, honey. It’ll be whole. 但它会是完整的 宝贝 完整的
[42:55] And that matters more than any name on a deed. 这一点比地契上的名字重要得多
[43:01] We’ll worry about who runs things when… 等到时候了 我们再
[43:05] when that’s a worry. 来操心这些事情
[43:49] Wasn’t expecting you. 没想到你会来
[43:52] I wish you would have called, 早打个电话说一声就好了
[43:53] I would have had supper prepared. 我就准备晚餐了
[43:54] Yeah. I’ll get by with a sandwich. 我吃个三明治就行
[43:57] How’s the herd? 畜群怎么样了
[44:00] Wolves got into the pairs in pasture nine. 有狼进到放牧地区了
[44:01] So I moved ’em to the barn. 所以我都给赶回谷仓了
[44:02] Got Ryan and Colby out there hunting them now. 瑞安和科尔比正在猎狼
[44:06] You need depredation tags. 那你需要许可标签
[44:08] Yeah, we got ’em. 有了
[44:11] Um, the boy, he got in an accident. 那孩子 出了点意外
[44:15] It was on your horse. 在你的马上
[44:18] Is the boy okay? 那孩子没事吧
[44:19] Broke his arm. He’ll survive. 摔断了手臂 人没事
[44:22] But…the horse wasn’t as lucky. 但马就没那么走运了
[44:25] He stepped in a badger hole and shattered his leg, 他踩到了獾洞 摔断了腿
[44:28] so…I had to put him down. 我不得不了结他
[44:33] I’m sorry, sir, it’s my fault. 抱歉 是我的错
[44:37] Riding is what the horse is for, Rip. 马就是用来骑的 里普
[44:41] Could’ve stepped in a badger hole turned out just as easy. 踩进獾洞也可能没事
[44:54] Thought y’all were in Helena. 我还以为你们去赫勒拿了
[44:57] I manipulated the wheels of government so I could see you. 我滥用了一些权力回来见你
[45:02] How long you here for? 你能待多久
[45:05] We leave in the morning. 早上就走
[45:10] Gotta fill a week’s worth of loving into eight hours. 得把一周的爱浓缩进8小时里
[45:17] Hope you weren’t planning on sleeping. 希望你不是打算睡觉
[45:36] Got ’em. 出现了
[45:38] Fire on three, two, one. 倒数三下开枪
[45:41] 3 2 1 Three, two, one.
[45:52] Safe. 安全了
[46:29] Oh, fuck. 操
[46:31] Uh, these wolves are from the park. 这些狼是公园里的
[46:44] Fuck! 操
[46:46] What do we do? 我们该怎么办
[46:48] If those radio collars are motionless for twelve hours 如果这些项圈十二个小时没动静
[46:51] they send out a distress signal, 就会发出求救信号
[46:53] then there’s 15 Game Wardens standing in this field 然后明天早上就会有条子过来
[46:55] in the morning and you and I 你我明晚就要
[46:56] are on the fucking news tomorrow night. 上晚间新闻了
[46:57] So what do we do? 我们该怎么办
[46:58] We gotta get these collars off 我没得把这些项圈解下来
[47:00] and keep them moving until I figure this out. 在我想到办法之前继续移动它们
[47:02] So what you wanna do is jog them around in a fucking circle? 所以你准备带着这些玩意儿跑圈儿吗
[47:04] These wolves have fucking Facebook pages. 这些该死的狼都有自己的脸书主页
[47:06] People walk around in t-shirts with their pictures on them. 还有人买有他们照片的T恤
[47:09] People find out that we killed them, 要是被人发现我们杀了该些狼
[47:10] on the Governor’s ranch? 还是在州长的农场上 你猜会怎么样
[47:13] We have tags. It’s legal. 我们有许可标签 这是合法的
[47:20] Son of a bitch. 该死的
[47:59] It’s over here, sir. 在这边
[48:08] There’s another dead elk over there somewhere, too. 那边还有头死了的驼鹿
[48:15] There’s something in the water. 水有问题
[48:17] Let’s go. 我们走
[48:19] Come on, Lloyd! 走吧 洛伊德
[48:33] Put me down. 放我下去 就那边
[49:07] What the hell do you think you’re doing? 你们他妈的在干什么
[49:17] What are you spraying it with? 你们在撒什么
[49:19] – Paraquat for the weeds. – What? -撒百草枯 -什么
[49:21] Some kind of pyrethroid for mosquitos. 用来杀虫的
[49:27] That’s my ranch down there. 那边是我的牧场
[49:31] Whatever you’re spraying it with it’s in the creek now 你们撒的东西现在进了水源
[49:34] and it’s killing my cattle. 害死了我的牲畜
[49:37] It’s killing everything. 死了好多东西
[49:39] I’m licensed to spray it. These are EPA approved. 我证照都齐全 这些是有环保局许可的
[49:41] I don’t give a shit who approved it. 我不管谁许可的
[49:43] It’s killing my cattle. 它害死了我的牲畜
[49:45] Take it up with the EPA. 那你找环保局去
[49:47] Phone company says put in a cell tower, that’s what we do… 电话公司叫我们建信号塔 我们就是干这个的
[49:49] I can’t get a bulldozer up here. 我没办法弄推士机上来
[49:50] It’s the top of a mountain. 这里是山顶
[49:52] This is the only way to clear it. 只有这样才能清理掉草
[49:53] EPA says it’s harmless. 环保局说这是无害的
[49:55] It’s killing my cattle. 它害死了我的牲畜
[49:56] Take it up with the phone company. 那你去找电话公司
[49:58] Your cattle aren’t my problem. 你的牲畜不归我管
[49:59] Got a card? 有名片吗
[50:10] Why am I not surprised? 真是一点都不意外
[50:19] All right, let’s go. 行 我们走
[52:22] What the fuck? 搞什么
[52:35] Hello? 谁啊
[52:45] Hey! 喂
[53:18] Fuck. 操
[54:03] You still awake? 你还醒着吗
[54:05] Yeah. 醒着
[54:08] You should be plum wore out. 你该累死了
[54:11] Mm. Just thinking. 就是想想
[54:16] Good thoughts? 有什么好想法吗
[54:19] No, not really. 不算有
[54:29] Yeah? 怎么了
[54:42] Why in the hell did you shoot the ones with the collars? 你们他妈的就非得打有项圈的吗
[54:45] We were using thermal. We couldn’t see the collars. 我们用的热成像 看不到项圈
[54:48] Is that right? 是吗
[54:49] Well, start taking the collars off. 那就赶紧把项圈拆下来
[54:51] We’re taking them with us. 都得带走
[54:52] These things record every step these wolves make, 这些玩意儿会记录这些狼的所有行动
[54:54] So we’re gonna have to move like a wolf pack. 所以我们得像狼群一样行动
[54:56] I want you to take one and put it in your saddle bag 你拿上一个 放到鞍袋里
[54:58] and I want you to take the other and put it in front of you 你拿上另一个 放在马上
[55:00] – while you ride. – Where we going? -然后出发 -我们去哪儿
[55:02] Back in the park. 回公园里去
[55:23] That’s good. 不错
[55:27] No, no, no, Ryan. Not that tight. 不行 瑞安 别绑那么紧
[55:30] They need to come off somewhere. 得让它们掉下来
[55:34] That’s good. 不错
[55:42] Listen up, you don’t tell a fucking soul. Ever. 听着 不能告诉别人
[55:46] This never happened. 这件事从未发生过
[55:48] Who am I gonna tell? 我能告诉谁呢
[55:50] That could put me in jail for a fucking decade. 这事儿要出了 我得坐个十年牢
[55:53] Ryan, next time don’t shoot the ones 瑞安 下次别打死那些
[55:55] with the GPS beacons on them. 有定位项圈的狼
[56:28] – Morning. – Morning. -早 -早
[56:40] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这种风景
[56:43] Well, there isn’t anything like it. 确实少见
[56:47] Where does it end? 尽头在哪里
[56:52] Well… 尽头
[56:56] Well, you can’t… 你
[56:59] You can’t see that from here. 你从这里看不到尽头
[57:03] Can’t imagine what it takes to maintain this place. 难以想象维护这里的代价
[57:06] Takes everything, Clara. 是一切 克拉拉
[57:10] It takes everything we’ve got. 需要我们的一切
[57:14] Come on. 来吧
[58:20] Next time on an all-new Yellowstone. 黄石 下集预告
[58:23] Find a way to ruin this family. 给我想办法毁了这个家庭
[58:27] Turn her loose. 让她自由发挥
[58:29] My vision told me I’d have to choose, so I’m choosing. 我的愿景告诉我 我得做出选择 所以我做了
[58:32] This ain’t easy, Kayce. 这不容易 凯西
[58:35] We have no choice but to fight. 我们别无选择 只能反抗
[58:37] We can remove him. 我们可以除掉他
[58:38] You mean we can martyr him? 你是说处死他吗
[58:39] I’m going to teach you the master rules 我会好好教教你规矩
[58:43] and that lesson will not be pleasant. 这一课 绝对不会让你好过
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号