Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:12] So you gave your girlfriend clemency. 所以你赦免了你的小女友
[00:15] I commuted her sentence. 我给她减了刑
[00:16] She’s finishing it out under house arrest. 在软禁中服完剩下刑期
[00:19] You have invited your worst enemy to sleep in your bed, Dad. 你让最凶狠的敌人睡在卧榻之侧 爸
[00:23] Yeah, Summer. Why don’t you and I take a walk? 萨默 我们出去走走
[00:29] This is my fucking house. 这里是我家
[00:30] You will respect everybody in it. 你要尊重每个人
[00:32] What respect to I get? 我能得到什么尊重
[00:34] You get exactly what you give. 你尊重别人 别人才会尊重你
[00:39] – My cowboy’s back. – You wanna drink or you wanna dance? -我的牛仔回来了 -你想喝酒还是跳舞
[00:42] I want both. 两个都要
[00:44] The other night was…it was unprofessional. 那天晚上很不专业
[00:46] If you thought that last night was unprofessional… 你要是觉得那晚不专业
[00:49] You keep enforcing the slave rules. 是你在一直执行奴隶制
[00:52] I’m going to teach you the master rules. 我来教教你们怎么做主人
[00:56] Be gone for a couple days. 要离开几天
[00:57] Well, can you outfit me too? 也能帮我找套衣服吗
[00:58] Honey, we’re on horseback for two days. 亲 我们要在马背上骑两天呢
[01:01] I am not staying in that dungeon by myself. 我才不要一个人待在那栋地牢
[01:03] Sure you got another ride in ya? 你确定还能再骑一趟吗
[01:05] I’ll race you up to the top, Governor. 州长 我会一路追你到山顶
[01:40] Guys in the back, drop in. 后面的人 跟上
[01:57] And they wonder why we fight so hard. 他们好奇我们为什么苦苦战斗
[02:00] You see what you been missing? 看到他们错过了什么吗
[02:02] Did anyone think to pack any vodka? 有人带伏特加了吗
[02:04] Beth, just…look at the horizon. 贝丝 欣赏下地平线
[02:08] Yeah, I see it, Dad. It’s very pretty. 我看到了 爸爸 非常漂亮
[02:11] What, I said it’s pretty. Don’t make a thing out of it. 怎么 我都说很漂亮了 别小题大做嘛
[02:14] You two drop in here. 你俩在这儿驻马吧
[02:16] I wanna go down a hundred yards 我再往下骑个100码
[02:17] where she can’t ruin this for me. 不能让她毁了我的美景
[02:19] It’s the same view from the porch. 这跟咱家门廊外的风景一样嘛
[02:21] Just a different angle. 只是角度不同而已
[02:28] Honey, you got a mean streak as big as this damn valley. 亲爱的 你这臭脾气比这山谷还大
[02:31] Well, it’s a woman’s job to give a man perspective, baby. 女人的职责就是为男人点明视角 宝贝
[02:34] Oh, is that what that was? 真的吗
[02:36] – I do not find this beautiful. – Mm. 我不觉得这里多美
[02:37] Personally. Okay? 个人意见 好吗
[02:39] Too big, too much space to be beautiful. 太广阔 太空旷 无以谈美
[02:41] To comprehend it. 更无法体会美
[02:42] Now, give me a meadow, and a little lake… 但若是给我一片只有我知道的
[02:46] A little stream…no one knows about it but me. 草地 湖泊 或是一条小溪
[02:50] And I have it all to myself. That I understand. 只属于我一人拥有 我才能体会到美
[02:55] I don’t like to share the things I find beautiful. 我认为美的东西 不喜欢与人分享
[02:59] Know what I mean? 明白我的意思吗
[03:07] Every time I look at you, 每次我一看你
[03:09] I know exactly what you mean. 就体会到你全部心意
[03:13] Come on. 来吧
[04:42] Wait here. 在这里等着
[04:49] Are those military? 那是军用飞机吗
[04:51] Yeah. 足的
[04:52] – What are they doing here? – Don’t know. -他们来这做什么 -不知道
[04:56] Training, maybe. 也许是为了训练
[04:59] Why would they be training there? 为什么要去那里训练
[05:06] Stay in the house. 待在家
[05:49] Mo? 莫
[05:51] You giving a speech today, Chairman? 主席 你今天要举行演讲吗
[05:52] A speech? 什么演讲
[05:57] This area is closed for an event. 由于活动需要 暂时关闭该区域
[05:58] What event? 什么活动
[06:00] Turn your vehicle around and vacate this area. 请调头离开这里
[06:02] I’m a lieutenant for the Tribal Police 我是部落警察局的警司
[06:05] in charge of security for the Chairman 负责联邦部落主席的
[06:07] of the Confederated Nations. 安全事务
[06:09] Are you aware of an event? 你知道办活动的事吗
[06:12] What event, Mo? 到底什么事 莫
[06:13] I don’t know. 我不知道
[06:15] There can’t be any planned event on Broken Rock land 未经主席办公室批准 在碎岩土地举办活动
[06:19] without the approval of the Chairman’s office. 不可能有好事
[06:22] We got the tribal police head of security here 这边有位部落警察局安全主管
[06:24] saying they weren’t aware of today’s event. 说不知道今天活动的事
[06:27] Male Supervisor Tell ’em to stand by. We’ll be there soon. 让他先待命 我们很快就到
[06:29] My supervisor’s on his way. 我的上司在路上了
[06:31] You can pull the car over here to the side 请把车停到这边
[06:32] if you want to wait. 耐心等待下
[06:47] Hey! Stop! 站住
[06:48] Stray dogs are a security risk. 流浪狗是安全隐患
[06:49] They’re not strays. 那不是流浪狗
[06:50] They just wandered from their home. 只是家里走失的狗
[06:51] That’s a stray. 那就是流浪狗
[06:56] I need to come and get you, Chairman. 我本来要去接你的 主席
[06:57] But I’m scared to leave. 但是我不敢离开
[06:59] They’re shooting all the dogs in town. 他们在镇上大肆杀狗
[07:01] I’ll drive myself. 我自己开车去
[07:02] I’ll send squad cars to meet you. 我派警车去跟你汇合
[07:04] Okay. 好的
[07:08] Stand down! 待命
[07:10] Those are people’s dogs. 那都是人养的狗
[07:12] Stop shooting them. 别杀他们
[07:14] They’re pets! 他们是宠物
[07:15] Our orders mandate that any stray animal 命令要求我们 对一切流浪动物
[07:17] be removed or neutralized. 驱除或消灭
[07:18] Then call the animal control! 那就叫动物控制中心来处理
[07:20] – Do you have one? – Of course we have one. -你们这有吗 -我们当然有
[07:22] – How far away? – An hour, maybe. -多久能来 -一个小时吧
[07:25] Well, go ahead and call it. 好吧 那你打电话吧
[07:30] What’s this event? 究竟是要办什么活动
[07:31] I have no idea. 我不知道
[07:33] Then what are you doing here? 那你在这里干什么
[07:34] Gee, I don’t know. 天 我不知道
[07:36] You got four military helicopters in the air above you 哥们儿 你头顶上有四架军用直升机在飞
[07:38] and secret service agents blocking the road. 特勤局特工封锁了道路
[07:41] What the fuck do you think I’m doing here? 你他妈觉得我在这里干什么
[07:49] What’s happening, Mo? 出什么事了 莫
[07:51] Chairman, I think the President’s coming here. 主席 应该是总统来了
[07:54] The president of what? 什么总统
[07:56] The United States. 美国总统
[08:24] What is that look for? 你这是什么表情
[08:26] Trying to figure out what you’re doing here. 我在想你究竟在这儿做什么
[08:31] You’ve made that pretty clear. 你表达的很清楚了
[08:35] I mean, the coincidence that M.E.’s outside council 我是说 有多大的巧合 市场股本的顾问班底
[08:42] keeps finding her way to the bed of the opposition. 总来爬上竞争对手的床
[08:57] When you insinuate that I’m here for any reason 你暗示我来这里不是想睡你
[09:01] other than I want to be here, 而是别有用心
[09:04] you’re insinuating that I would use sex 也就是暗示我利用性
[09:07] to achieve a particular goal within my profession. 在职业上达到特殊目的
[09:10] Which is to say that I’m being paid to have sex with you. 换而言之 就是我为了钱才跟你上床
[09:15] Which is to call me a whore. 那就是叫我妓女了
[09:17] Is that what you’re doing? 你这个意思吗
[09:18] Are you calling me a whore, Jamie? 你指我是妓女吗 杰米
[09:19] No, of course not. 当然不是
[09:23] Look, I got a… 听着 我对
[09:24] pretty good bead on my appeal as a man, 我对自己的男性魅力有自知之明
[09:26] and it doesn’t add up to you. 不能与你相提并论
[09:30] This is so fucking childish. 真他妈的幼稚
[09:34] Are you so insecure that the only explanation for me 你就这么没安全感 认为我跟你上床
[09:38] wanting to have sex with you is anything other than me 绝不可能是心甘情愿 一定有什么
[09:43] just wanting to? 特殊目的吗
[09:47] Harvard Law graduate holding the second most powerful 一个一米八的哈佛法学院毕业生 州里的二把手
[09:52] public office in the state, hm? 又能有什么魅力呢 对吧
[09:55] And if you’re so sure I have all of these ulterior motives 你若真觉得我有不可告人的目的
[09:59] then why the hell would you bring me to your house? 何必带我来你家呢
[10:02] Have you looked in a mirror lately? 你是不知道自己有多美吗
[10:05] Let me ask you this: 我问你一个问题
[10:09] Why aren’t you Governor? 为什么你不是州长
[10:13] You clearly have the skill for it. 你早已证明了自己的能力
[10:16] You orchestrated the lease and the build in a manner 你策划了租赁和建筑合同细节
[10:18] that you unraveled leaving no legal recourse 让这家被你彻底干翻的公司
[10:20] for the company you so completely fucked, 失去了任何法律追索权
[10:23] it’s likely to be bought by another company within a year. 或许不到一年就会被别家收购
[10:26] Your father won on the slogan “Progress Stops With Me”… 你父亲用一句“进步止于我”的口号赢得竞选
[10:35] Are there that many pissed off old white men in Montana? 蒙大拿真有那么多愤怒白人老头吗
[10:40] Apparently. 显然是
[10:42] Here’s my ulterior motive. You wanna hear it? 我确实有些不可告人的目的 你想听吗
[10:48] Get you elected Governor. 让你成为州长
[10:50] Reinstate our lease and push through our project 重启我们的租约 用一份你无法作梗的合同
[10:52] with a contract that you cannot weasel out of, 推进我们的项目
[10:55] and save this state from its policy of hiding its head 把这个州从缩头鸵鸟的政策中拯救出来
[10:58] in the sand hoping that the rest of the world will just walk by. 叫醒你们 别再对忙忙碌碌的进步世界掩耳盗铃了
[11:05] It wasn’t my motive until… 我之前都没想过这些 直到
[11:14] Until I found myself naked in your house 直到我发现自己光着身子在你家
[11:17] arguing about why I’m naked in your house. 辩解着我为什么要上你的床
[11:21] I’m going to go take a shower before I leave. 走之前我得去洗个澡
[11:24] I gotta get to the office and try to sell 然后回办公室去推销
[11:26] a hundred metric tons of fucking concrete 3毛钱一百吨的
[11:28] for thirty cents on the dollar. 水泥混凝土了
[11:45] I’m gonna be late for the office, too. 我上班也要迟到了
[11:47] I’ll be out in a minute. 我马上出来
[11:52] We try to conserve water in this state. 我们州以节水为美德
[11:57] I do not have to fuck you 我没必要通过上床
[11:59] to give you money for your campaign. 来支持你的竞选
[12:02] I’m here because I want to be here. 我来这里是因为我想来
[12:07] Help me win Governor and I’ll give you your airport. 帮我赢下州长 我就把机场还给你们
[12:13] Help me put the brakes on the fire sale 帮我叫停公司的廉价出售
[12:17] Four years is a long time. It’s too long. 四年很长 太长了
[12:24] Let’s find a way to make it sooner. 我们想办法加个速
[12:27] Okay. 好的
[14:20] This looks like quite the feast. 看起来你在准备一桌盛宴
[14:22] There’ll be a few hundred people here this time tomorrow. 明天此时会来几百个人呢
[14:24] – For the branding? – Yeah. -都是来打烙印的吗 -是的
[14:28] We haven’t met. 我们之前没见过
[14:30] We sort of met. 算是见过吧
[14:33] I was thinking about going for a hike. 我想去山里徒个步
[14:34] Can you point me in a direction? 你能给我指指方向吗
[14:36] Not from around here. 你果然不是我们本地人
[14:38] Why do you say that? 为什么这么说
[14:40] If you were from around here, 你要是我们本地人
[14:42] you would’ve asked if you could help. 会问我需不需要搭把手
[14:45] Need help? 需要我搭把手吗
[14:49] These potatoes don’t peel themselves. 一大堆土豆等着削皮呢
[15:00] Did you put anything on that cut? 你在伤口上涂过药吗
[15:13] It’s okay. 没关系
[15:16] Yeah, I bet. 我想也很疼
[15:20] She caught me pretty good. 她下手挺重
[15:22] Beth is not first on my list to fight. 我要是打架肯定不会找贝丝
[15:25] She’s got daddy issues she has to work through. 她有老爸情结需要解决
[15:29] You know, I really overturned the apple cart 知道吗 我的到来打乱了
[15:31] when it comes to this family. 这个家计划的一切
[15:34] I’m sure John Dutton had some little blonde daughter 约翰·达顿之前曾把自己的金发女儿
[15:37] of a landowner all picked out, 排除出了土地接班人
[15:40] and then I married the ranch’s heir 然后我嫁给了牧场的继承人
[15:43] and now the heir doesn’t want the ranch anymore. 结果继承人现在不想要牧场了
[15:47] One could argue she should hate me. 她理所应当该恨我
[15:51] But she has defended me over and over… 但她一次又一次地为我辩护
[15:55] because she knows I love her brother, 因为她知道我爱她弟弟
[15:57] and I’m no threat to this place. 我不是这个家的威胁
[16:02] She sure thinks you are. 但她肯定认为你是威胁
[16:05] That’s pretty clear. 这还不明显吗
[16:08] Are you? 你是威胁吗
[16:11] I don’t know. 我不知道
[16:12] I’m not really sure what this place represents. 我不明白这地方能代表什么
[16:16] It doesn’t represent anything. 它什么都不代表
[16:18] It just is. 它存在这里
[16:20] I mean, it looks the same it did a century ago. 这里的面貌跟一个世纪前一样
[16:23] The same it did a thousand years ago. 跟一千年前一样
[16:26] What does Bozeman represent? That’s the question. 而波兹曼又代表了什么 这才是需要思考的
[16:29] And Portland and Phoenix, 包括波特兰 凤凰城
[16:31] and Los Angeles, for that matter. 洛杉矶又都代表了什么
[16:36] Every city represents something different. 每个城市都代表各自气质
[16:38] No, they don’t. They say the same thing. 并不是 它们千篇一律
[16:44] Every summer there’s fire and every winter there’s blizzards. 这里夏天有火山 冬天有暴风雪
[16:47] One cleanses the forest and one protects it, 一个净化森林 一个保护森林
[16:50] then feeds its rivers in the spring, 余烬和融雪会在春天滋养河流
[16:53] which feeds the valley. 滋养这山谷
[16:55] But those two same things happen in the city, 但如果这两种事发生在城市
[16:57] and they’re devastating. 会造成毁灭性的后果
[16:59] Because cities are the opposite of nature. 因为城市站在了自然的对立面
[17:01] They defy it. 城市蔑视自然
[17:02] Which is why they always crumble. 所以城市才被虐得溃不成军
[17:05] These mountains have been around for eighty million years 这些山脉已经存在了八千万年
[17:07] and they’ll be around for millions more. 还会存在数千万年
[17:10] Name the city that will stand that long. 你说哪个城市能屹立这么久
[17:17] Hey, and you think you’re the environmentalist. 别以为你才是环保主义者
[17:20] Everywhere I go, I get a lecture in this place. 在这里 无论到哪儿都有人给我上课
[17:23] Now you know what it feels like. 你现在知道这是什么感觉了
[17:48] Where’s the cattle? 怎么没看看到牛
[17:51] They only hide in the pines 它们要躲避日头
[17:52] when they’re hiding from the sun. 才会跑进松林里
[17:54] Sun ain’t quite hot enough yet. 日头还不够炎热
[17:57] They’re never far from water and they’re never far from grass. 它们从不远离水源和牧草
[18:09] There’s cattle. 牛在那里
[18:13] Yeah. 是的
[18:14] We’re just gonna walk at ’em, okay? 我们要慢慢走过去 好吗
[18:15] Just walk right up to them. 慢慢走过去
[18:17] If you run at them, they’re gonna run down 你要是猛冲过去 它们会漫山遍野
[18:18] that hill and then the chase is on. 四散开来 咱们就有得追了
[18:20] There’ll be plenty of chase soon enough. 后面追的过程还多呢
[18:23] I mean, I’m ready to chase right now. 我已经准备好追一追了
[18:25] Yeah. I can see that. 是 我看出来了
[18:28] Let’s go. 我们走
[19:58] Hut! 走
[20:46] I’m gonna let ’em graze here. 让它们在这里吃草
[20:47] I’ll send some of the boys across the creek. 我派些伙计们去小溪那边
[20:49] And you’ll settle in the shade while the sun’s high. 你在太阳烈的时候你在阴凉处休息一下
[20:52] All right, well then find somewhere up the creek 然后在小溪上游找个
[20:53] that we can run a picket line. – Yes, sir. -我们可以扎拴马索的地方 -是 先生
[20:59] I can’t believe you’re not smiling. 不敢相信你居然没有笑
[21:00] I’m smiling on the inside. 我心里在笑
[21:03] Don’t ever call this work, okay? Ever. 别把这叫做工作 好吗 别这么说
[21:09] You bring your fly rod? 你带钓竿了吗
[21:11] Thought you said no fishing. 以为你说不钓鱼的
[21:12] Yeah, well, I didn’t know we was gonna 是 我不知道我们
[21:14] get ’em held up so quick. 能这么快完成
[21:16] If we’re not careful, John, 如果我们不小心点 约翰
[21:17] people are gonna think we know what we’re doing. 人们会认为我们知道我们在做什么
[21:20] Hey, you, uh… 你
[21:22] didn’t think to bring a fly rod, did you? 没带钓竿 是不是
[21:24] Of course I brought my fly rod. 我当然带了钓竿
[21:27] I think my grandson may want to arm wrestle you for it. 我觉得我的孙子想跟你掰手腕抢鱼竿
[21:29] No need. 没必要
[21:31] Tate, come with me. 泰特 跟我来
[21:32] We’re gonna tie these horses up and take turns. 我们把马拴好然后轮流来
[21:34] – All right. – Come on. -好 -来吧
[21:37] Let’s go. 我们走
[21:43] He needed this. 他需要这样
[21:44] Yeah, we all needed it, son. 是 我们都需要 孩子
[21:49] That was fucking awesome. Sorry, Governor. 那太他妈棒了 对不起 州长
[21:53] Tell us how you really feel. 告诉我们你真正的想法
[21:54] It was fucking awesome. 太他妈棒了
[21:56] Sorry, again. 不好意思
[21:58] Wow. What do we do now? 我们现在做什么
[22:00] Well, I’m gonna go find me a tree and lay down under it 我要找棵树躺下
[22:03] ’till it’s my turn to watch the herd. 直到轮到我看牛群
[22:05] I’m too excited to nap. 我会兴奋得睡不着
[22:06] You’ll grow out of that. 兴奋感会消失的
[22:08] You get yourself on the other side of the creek 你去小溪另一边
[22:09] and make sure these cattle stay on our side. 保证牛群待在我们这一边
[22:12] All right. Yes, sir. 好 是 先生
[22:20] You could sell it, son. 你可以卖掉 先生
[22:22] You could bottle it up and sell it. 你可以装瓶卖掉
[22:26] I don’t think there’s anyone to sell it to, Dad. 我不认为有人愿意买 爸爸
[22:29] Anyone who knows what it’s worth are already doing it. 知道它价值的人已经在做了
[22:33] Maybe so. 也许是这样
[23:36] I think I got it figured out. 我觉得我弄清楚了
[23:38] So do I. 我也是
[23:45] Chairman, so glad you could make it. 主席 很高兴你来了
[23:48] You have no authority to authorize anything 你无权对保留区的任何事情
[23:50] on the reservation, 作安排
[23:53] and neither does the council without my approval. 没有我的允许 委员会也是一样
[23:55] Hmm. I disagree with that. 我不同意
[23:59] So does our charter. 我们的宪章也不同意
[24:02] I don’t need your permission to assemble 我不需要你的允许召集会议
[24:05] and neither does the council. 委员会也是一样
[24:07] This isn’t assembling. 这不是集会
[24:09] This is greeting the President of the United States. 这是和美国总统会面
[24:12] It was last minute. 事出紧急
[24:13] We weren’t certain he could fit it in, but it worked out. 我们不确定他来不来得了 但是最后成行了
[24:17] Thank goodness. 谢天谢地
[24:19] It’s important that the people know we aren’t invisible. 需要让人们知道我们不是隐形的
[24:24] Obama visited Standing Rock two years before he tried 奥巴马在准备铺设管道的两年之前
[24:26] to run a pipeline through it. 就拜访了立岩保留区
[24:28] Presidents don’t see us 就算总统们站在我们面前
[24:30] even when they are standing in front of us. 他们还是看不见我们
[24:32] This one will see us. 这一位会
[24:34] I’m his Director of Native American Affairs. 我是他的是美洲原住民事务总监
[24:37] And he’s going to endorse Martin. 他会给马丁背书
[24:42] Let him. 随他去
[24:43] If he gave me his endorsement, I’d give it back. 如果他背书 我就否决
[24:49] Well, it’s a good thing you only have one vote, Tom. 还好你只有一票
[25:03] Won’t be long now. 马上要开始了
[25:05] Better get to our seats. 最好找座位坐下
[25:11] What do you want to do? 你想要做什么
[25:13] No choice. 别无选择
[25:16] I’m going to sit up on that stage 只有坐在讲台上
[25:17] and let them throw mud at me. 让他们污蔑我
[25:20] My absence would say more than their insults. 我的缺席说明的问题会比他们的侮辱更大
[25:22] Come on, Mo. 来吧 莫
[25:40] It’s a big day for the people. 这是人民的大日子
[25:41] It’s just another day for the people. 对人民来说不过是稀松平常
[25:43] The big day is for you. 这是你的大日子
[26:11] Who’s this? 这是哪位
[26:12] Don’t know. 不知道
[26:15] The first one, I think. 先民 大概是
[26:25] The family’s been here that long. 这个家族已经在此这么久了
[26:28] And it was my family’s before it was theirs. 他们来之前是我的家族
[26:35] Yeah. 是
[26:52] My son. 我的儿子
[26:59] When I say we give everything to this land, 我说我们把一切都给了这片土地
[27:02] I do mean everything. 我是认真的
[27:07] I’m sorry, I shouldn’t be here. 对不起 我不该来这的
[27:15] If your goal is knowing John Dutton, then… 如果你的目标是了解约翰·达顿 那么
[27:19] this is exactly where you should be. 你就应该来这里
[27:27] 我们的母亲 玛格丽特·达顿
[28:08] Sweetheart? 亲爱的
[28:17] Wow. I never sleep during the day. 我白天从来不睡觉
[28:21] I’ve slept through a few, but I don’t nap. 我睡过过几次 但是我不打盹
[28:27] Come on. I got something I wanna show you. 来 我要带你看一样东西
[28:34] Jump on your horse. 上马
[29:22] Is this more your kind of beautiful? 这是不是更符合你对美的定义
[29:44] I found it a year ago 我在一年之前找到的
[29:46] when you said you wanted to be married in a place 你说你想要在没有人制造过记忆
[29:49] with no memories ’til we made ’em. 的地方结婚
[29:55] Yeah, I kinda rushed the wedding, didn’t I? 是 婚礼那时有点着急了 是不是
[29:58] – I’m sorry, baby. – Yep. -对不起 宝贝 -对
[30:02] In my defense, I thought I was gonna 替我自己说句话 我以为我
[30:04] spend the rest of my life in prison, so… 下半辈子要被关在监狱里了 所以
[30:07] Kind of had to put the pedal to the metal. 就一脚油门踩下去了
[30:37] Fuck! You’re a good man. 你真是个好男人
[31:06] Mm. Thank you. 谢谢你
[31:17] All I need now is a cigarette. 我现在只需要一支烟了
[31:24] You know, I’m blowing you anyway, baby. 你知道 我肯定会给你口的 宝贝
[31:27] You don’t have to work so fucking hard. 你用不着这么卖力
[31:30] Here. 来
[31:31] You’re a perfect motherfucker. 你个完美的混蛋
[31:42] I could do this. 我能做得到
[31:44] I could live here. 我可以住在这里
[31:46] Never see another person in my whole life except you. 除了你之外不见任何人
[31:51] Yeah, well, it might be a little tricky 是 冬天可就有点
[31:53] in the winter, sweetheart. 麻烦了 亲爱的
[31:54] No. You know what I mean. 不 你知道我的意思
[31:57] I mean I don’t need anything else. – Mm. -我是说我不需要别的东西 -嗯
[32:01] Cigarettes, whiskey, 烟 威士忌
[32:05] a meadow, and you. 草地 还有你
[32:08] Darling, you have a warped sense of priorities, 亲爱的 你的轻重缓急真是有意思
[32:10] I’ll tell you. 我告诉你
[32:11] No, I don’t. 不 并没有
[32:12] Three things that make me feel good in the perfect meadow. 这在这片完美的草地 有此三样 夫复何求
[32:19] I don’t need anything else. Do you? 我不需要别的东西 你呢
[32:22] All right, you can have a horse. 好 你可以留着马
[32:24] Well, I need cows to chase or there’s no reason to ride him. 我需要有牛群不然就没有理由骑马了
[32:27] Fine, you can have a couple of cows. 那好 你可以养几头牛
[32:28] Okay, then thank you. 好 那谢谢你
[32:29] Now you’re gonna need someplace 现在你又需要
[32:31] to chase ’em to, right? – Mm-hm. -赶它们去吃草的地方 是不是 -嗯
[32:34] You’re gonna make me build a barn 你要在我完美的草地上
[32:36] in my perfect meadow. 建谷仓
[32:38] – Beth– – No. You know… -贝丝 -不 你知道
[32:40] Stop applying logic to my perfect daydream please. 不要在我的白日梦里使用逻辑
[32:42] Beth, shut the fuck up. 贝丝 闭嘴
[32:47] Shut the fuck up and watch that sunset with me. 闭嘴和我一块看日落
[32:49] – Shut the fuck up? – Mm-hmm. -闭嘴 -嗯
[32:51] “Shut the fuck up,” he says to his wife. 闭嘴 他对他的妻子说
[32:53] Not “shut up.” Shut “the fuck” up. 不是闭嘴 你丫闭嘴
[32:55] You know what? 你知道吗
[33:02] Fuck your sunset, baby. 去你的日落 宝贝
[33:08] You watch me. 你看着我
[33:12] Sunsets are overrated anyway. 日落没什么好看的
[33:37] How’d you truck a blanket up here? 你是怎么把毯子带上来的
[33:39] I traded out my slicker. 我没有带雨衣
[33:44] And gambled it wouldn’t rain. 赌了一把不会下雨
[33:49] Gambled right. 赌对了
[33:55] You know, I’ve come to believe perfection 你知道 我逐渐认为完美
[33:57] only lives in little moments. 只存在于细小的瞬间
[34:00] You know? Can’t be sustained over hours. 不能维持几个小时
[34:03] Just instances, you know? Little wisps of time. 只有瞬间 白驹过隙的瞬间
[34:09] Then the world becomes imperfect again. 然后世界就又变得不完美了
[34:13] This day damn near proved me wrong. 今天差点就证明我是错的了
[34:18] Well, John, if it wasn’t perfect, 约翰 就算不完美
[34:20] it was damn close. 也很接近了
[34:25] Yeah. Damn close, indeed. 是 的确很接近了
[34:29] The Governor of Montana on the side of a mountain 蒙大拿州长在山下
[34:31] sleeping with his boots on. 穿着靴子睡觉
[34:37] This world may have a chance yet. 这个世界没准还有机会
[34:44] You keep your head up on that saddle, you old bastard. 你继续枕着马鞍 老家伙
[34:48] I don’t need to listen to you– 我不需要听你
[34:56] You know, my dad used to say if you can’t sleep 你知道 我爸常说如果你觉得别人鼾声吵
[34:59] through a man’s snoring…you ain’t tired enough. 是说明你还不够累
[35:07] I guess we’ll see. 我们走着瞧
[35:51] Hey buddy. 伙计
[35:54] Hey. Get your boots on. 穿好靴子
[36:13] I don’t mind working for less than minimum wage, 我不介意拿比最低工资还低的工钱
[36:16] but these mornings with no-coffee bullshit. … 但是早上没咖啡就不行
[36:19] It’s cowboy shit. 牛仔这行就这样
[36:21] Hell, it’ll just make it taste that much better 那只会让你下山之后喝到的东西
[36:22] once you get down the hill, Ryan. 更加甜美 瑞安
[36:24] There you go, Ryan. 说的太好了 瑞安
[36:26] Drink up a little bit of that cowboy wisdom. 你品品这牛仔的智慧
[37:03] Come on, you old bastard. 走了 老家伙
[37:23] Well, Emmett, I couldn’t… 埃米特 我
[37:26] Couldn’t have dreamed up a better death if you paid me. 就算你付给我钱 我也想不到更好的死法了
[37:32] You sure earned it, old friend. 你应得的 老朋友
[37:42] We’re gonna need that satellite phone after all. 卫星电话终归还是派上用场了
[37:49] Oh, my God. 天呐
[37:50] Yeah. Life ends, that’s part of it. 是 生老病死 都是人生的一部分
[37:53] His ended good. 他走得很安详
[37:55] I refuse to be sad about it. You should, too. 我拒绝为此伤感 你也应该照做
[37:57] All right. 好
[38:08] Get ’em going. We’ll catch up. 让他们先走 我们后面赶上
[38:12] What happened, sir? 出什么事了 先生
[38:16] He didn’t wake up. 他没醒来
[38:17] He just… died on the trail… 他 死在了旅途
[38:23] Like every cowboy dreams it. 就和其他牛仔梦想的那样
[38:45] Let’s keep moving! Let’s go! 继续走 走
[38:50] I’ll send you GPS coordinates. Yeah, it’s level ground. 我把GPS坐标发给你 是 是平地
[38:53] The clearing is about three hundred yards across. 空地在三百码之外
[39:27] ♪ String of long cards ♪ 一副长牌
[39:29] ♪ And you’re smokin’ them four bit cigars ♪ 抽着雪茄
[39:32] ♪ You ain’t so well to do ♪ 你并没有那么富裕
[39:35] ♪ Unless you get a little coochy-coo ♪ 除非你有点顽皮
[39:38] ♪ It takes a little bit of smackin’ ♪ 再加上点痛苦
[39:41] ♪ Or your life’s lackin’ ♪ 不然你的生活就完整
[39:43] You okay? 你还好吗
[39:46] Yeah, this part just makes me nervous. 是 这一部分让我紧张
[39:48] Which part? 哪一部分
[39:49] “They’re almost back to me” part. 他们快回来的这部分
[39:55] There they are. 他们来了
[40:27] Mount up. We gotta hurry. 上马 我们得赶快了
[40:28] Why hurry? 为什么着急
[40:30] ‘Cause I can’t have Emmett’s wife 因为我不能让埃米特的妻子
[40:31] watch the herd ride in without him and no answers. 看着牛群赶回来 没看到她老公
[40:34] If I go too fast, you just take your time. 如果我骑得太快 你可以慢慢追
[40:36] I don’t know where we’re going. 我不知道我们要去哪
[40:38] Well, a thousand cows ain’t hard to follow. 一千头牛不容易跟丢
[40:42] Okay…whoa, shit. 好吧 真见鬼
[41:07] This is fucking crazy. 真太不可思议了
[41:08] Yeah, well then slow down. 是 那就慢点
[41:10] I love it, but it’s fucking crazy. 我喜欢 但是这太不可思议了
[41:29] Let’s hold them up here. Let’s hold them up. 让它们留在这 让它们停在这
[41:40] He just died, huh? 他走了 是不是
[41:42] Well, ain’t a bad way to go. 走得很安详
[41:45] There’s none better. 没有更好的走法了
[41:47] I’m gonna go find his wife and try to convince her of that. 我要去找她妻子 告诉她这事
[41:51] Yes, sir. 是 先生
[41:56] Let’s move ’em. 把它们赶起来
[42:42] Hey, guys, get this. Turn around, go, go, go. 伙计们 拿着这个 转讨来 走 走 走
[42:45] Something’s going on here. 这边有情况
[42:59] How? 怎么走的
[43:01] Like a cowboy should. 就像牛仔一样
[43:05] Head resting against the saddle 头枕着马鞍
[43:08] staring at the stars. 看着群星
[43:12] His eyes closed. 眼睛闭着
[43:15] He didn’t open them. 他没有睁着眼睛
[43:47] ♪ We were diggin’ and plowin’ from 4 to 10 ♪ 起早贪黑辛苦劳作
[43:51] ♪ Little brother was helpin’, But I did not see him ♪ 弟弟有帮忙 但我没看见他
[43:57] Yeah, you like it? 是 你喜欢吗
[44:00] Show me what you got, cowboy. 给我露两手 牛仔
[44:02] ♪ Daddy says he’s sick And that we all shall pray ♪ 爸爸说他病了 我们都该祈祷
[44:08] ♪ Dad believes in the good lord and the powers in him ♪ 爸爸相信上帝的祂的力量
[44:12] Hey, Carter, get in here. 卡特 快过来
[44:13] ♪ I’ll say myself I have some questions for him ♪ 我说我有一些问题想问问他
[44:16] Here, take a hold of this one. 来 拿着这个
[44:23] He’s done. Good work. 搞定了 干得不错
[44:28] Mr. Dutton, burn, sir? 来烙吧 先生
[44:30] What the hell is she saying? 她在说什么
[44:31] She says she’s ready, sir. 她说她准备好了 先生
[44:33] All right. 好吧
[44:35] ♪ Presence of a law man Never bothered me ♪ 律师来了我从不当回事
[45:10] Sir? 先生
[45:13] Push ’em up the valley tomorrow, 明天把这批牛赶上山谷
[45:14] then we’ll bring in the next bunch. 再带下一批过来
[45:16] Yes, sir. 好的先生
[45:37] ♪ Right or wrong I’ll always love you ♪ 无论对错 我都永远爱着你
[45:42] ♪ Though you’re gone I can’t forget ♪ 你已离开 但我久久难忘
[45:47] ♪ Right or wrong… ♪ 对与错
[45:49] Thank you, Gator. 谢谢你 加特
[45:54] Roast corn, smoked sausage, rib eyes. 烤玉米 熏香肠 肋眼
[45:56] Looks good. 看起来不错
[45:58] – Some corn? – Sure. -来点玉米 -好嘞
[45:59] – I’ll have some corn. – Yeah. -给我些玉米 -好
[46:02] – Thank you, sir. – Enjoy. -谢谢 先生 -好好享受
[46:06] ♪ In your heart Please just remember ♪ 请在心中铭记
[46:10] ♪ Right or wrong I’m still in love with you ♪ 无论对错 我仍然爱着你
[46:13] You know… 知道吗
[46:15] I don’t think she’s accepting it. 我觉得她还没接受
[46:18] She said it would embarrass Emmett to no end 她说如果让埃米特的死
[46:20] if his death cast a shadow over this branding. 给烙印仪式蒙上了阴影 他九泉下也会很难堪
[46:24] She’s just as cowboy as he was. – Mm. 她跟他一样是个牛仔
[46:29] Who’s that? 那是谁
[46:31] – Who? – Blonde. -谁 -那个金发女
[46:32] Oh, that’s my environmental advisor. 是我的环境顾问
[46:35] Ah. The one you pardoned from prison. 就你从监狱里赦免的那个
[46:39] I didn’t pardon her. 我没有赦免她
[46:41] I just commuted her sentence to house arrest. 只是把她的判决减为软禁
[46:43] And that would be your house, right? 软禁在你房子里 对吧
[46:45] Yeah. 是
[46:48] John, there’s politically incorrect 约翰 有人政治不正确
[46:49] and then there’s politically illiterate. 也有人是政治文盲
[46:52] And you are the latter. 你就是后者
[46:53] And, you know, somehow just immune to the consequences. 但不知何故 总能侥幸逃脱后果
[46:55] I just helped her out of a bad spot. 我只是把她从困境中拉了出来
[47:00] You know, I’ve noticed that there’s never any ugly women 知道吗 我发现你身边从来没有
[47:03] in bad spots around you. 无良的丑女人
[47:05] Hm. Jealous? 嗯 嫉妒了
[47:09] Maybe. A little. 有一点吧
[47:14] Speaking of, I’ve been seeing Paul Finer. 对了 我最近在和保罗·范恩约会
[47:16] And I just figured you should hear it from me 我觉得最好在你看到新闻前
[47:18] before you see it on the news. – The Secretary of Energy? -亲自告诉你 -能源部长吗
[47:21] That fucking hypocrite? 那个该死的伪君子
[47:23] Yeah, yeah, that’s the one. 对 就他
[47:24] And we have differences in policy, but he’s a good man. 我们有政策分歧 但他是个好人
[47:27] He’s a kind man. 挺善良一人
[47:29] Does he make you laugh? 他能逗你笑吗
[47:32] Yes, he does. 会 他有这个能力
[47:34] Well, fuck, then it has a chance. 操 那他有机会了
[47:37] The President’s gonna be in Helena tomorrow. 总统明天就到赫雷拉了
[47:39] You know you should be, too. 你也应该过去
[47:40] Nah, I have nothing to say to that idiot. 不 我跟那个傻帽没什么好聊的
[47:42] Except when you’re the governor of one of 但你是联邦五十个州的
[47:45] the fifty United States, 州长之一
[47:46] and your Commander-in-Chief wants– 而你们的总司令想要
[47:48] I’m branding calves. 我还要给牛打烙印
[47:49] If he wants to come see me, he comes out here. 他要是想见我 就到这来
[47:50] Okay. 行吧
[47:54] If you don’t go to the meeting, 你要是不过去
[47:57] you know what kind of message that sends to the entire nation? 知道会给整个美国传递什么信息吗
[48:00] That’s exactly what I’m thinking about, Lynelle. 正合我意 莱奈尔
[48:07] ♪ Drinking watermelon moonshine ♪ 喝着西瓜私酿
[48:10] ♪ Cut the burn with a little lime ♪ 用一点酸橙抚平辣喉
[48:13] ♪ Parkin’ back in them Kudzu vines ♪ 躺在蜿蜒的藤蔓中
[48:16] ♪ I was his and every bit of that boy was mine ♪ 我属于他 他的点点滴滴都属于我
[48:20] ♪ Too young to know What love was ♪ 太年轻 不懂爱
[48:24] You get something to eat? 你拿到吃的了吗
[48:26] Chuck wagons aren’t really cooking with the vegan in mind. 农场烹饪车似乎不提供素食
[48:29] But I did help Gator peel potatoes 但我帮加特削了土豆皮
[48:31] until nine last night. 削到昨晚九点呢
[48:33] You can eat potatoes, then. 那你可以吃土豆了
[48:34] Eating potatoes was the plan until he put 本来计划要吃土豆的 可是他
[48:37] a brick of butter and a coffee can of bacon grease in them. 把黄油和一大罐培根油倒了进去
[48:41] Yeah, Gator, he doesn’t want anybody getting skinny 是啊 加特这人 有种瘦叫做
[48:43] on his watch. 加特觉得你瘦
[48:45] What did you, uh… 你觉得
[48:48] What did you think about today? 你觉得今天的活动怎么样
[48:53] I though parts of it were beautiful, 有让人觉得美好的一面
[48:55] and I thought parts of it were absolutely heartbreaking. 但也有些内容着实令人心碎
[48:58] Yeah, then you and I saw it the same. 是啊 你我看法一致
[49:02] I’m guessing we agree on the beautiful parts, 我们对美好的一面看法一致
[49:04] but our heartbreaks are different. 但各自心碎的点可能不同
[49:07] I can promise you they are, Summer. 没什么不同 我向你保证 萨默
[49:13] ♪ Too young to know What love was ♪ 太年轻 不懂爱
[49:16] ♪ But we were learnin’ on a sweet buzz ♪ 但我们在情浓之处慢慢体会
[49:19] ♪ There’s never nothing Like the first time ♪ 没什么像初恋一样
[49:23] ♪ And mine’s always Gonna taste like ♪ 永远尝起来清冽甘甜
[49:27] ♪ Watermelon moonshine ♪ 西瓜私酿
[49:30] ♪ About how we’d last forever ♪ 我们要如何天长地久
[49:34] ♪ And that ain’t what is does ♪ 但这不是重点
[49:38] ♪ Maybe we were drunk in love ♪ 我们也许沉醉在爱情中
[49:41] ♪ Or maybe were were just… ♪ 也许只是
[49:48] She’s pretty damn good. 她唱得好棒
[49:51] She’s great. 真的棒
[49:52] She sure has her eyes on you. 她肯定给你抛了不少媚眼
[49:54] How do you dance with a woman when she’s the one 我要怎么才能跟台上的歌手
[49:57] performing on the stage– see, that’s my problem. -跳个舞啊 -对 问题就在这
[50:00] ♪ Watermelon moonshine ♪ 西瓜私酿
[50:23] Your turn. 轮到你了
[50:24] Play one with my buddy over there? 为我那边的哥们儿唱一曲
[50:25] Get on up. 上来吧
[50:27] – Thank you, darling. – Mm-hmm. 谢谢 亲爱的
[50:28] Thank you, guys. 谢谢大家
[50:37] Pretty handy, keeping a musician in your back pocket. 多方便 为了能约我下台都让你的音乐家兄弟上了
[50:40] For moments just like this. 这时候他就派上用场了
[50:45] That was great. 真棒
[50:46] ♪ I’ve been Carrying my trouble ♪ 我一直背负着烦恼
[50:49] ♪ In this pack strapped To my shoulder ♪ 就在我肩上的背包里面
[50:51] Motherfucker can sing, can’t he? 那混蛋真有副好嗓子
[50:54] Sure won’t sing like that for me. 我肯定唱不成那样
[50:56] ♪ Everything I know, don’t you Tell me ’bout my trouble ♪ 我知道的一切 别说你懂我背负着什么
[51:01] You’re so sensitive, baby. 你真敏感 宝贝
[51:04] – Say what? – Sensitive. -你说什么 -敏感
[51:07] You are. 你就是
[51:08] I’m the only one that knows about it. 只有我能看到你的敏感
[51:13] God, I love that that’s the thing that insults you. 天 你因为这个生气的样子好可爱
[51:15] ♪ Way out west in New Mexico ♪ 在新墨西哥西部
[51:18] ♪ Times are tough We had to let it go ♪ 时日艰辛 我们只好放手
[51:21] ♪ We moved to town but they Couldn’t move it out of me ♪ 我们搬到了镇上 但乡村永远在我心中
[51:24] ♪ Way down in my blood ♪ 在我血液深处
[51:27] ♪ Thicker than Anyone understood ♪ 比所有人都浓
[51:29] Want to dance? 想跳舞吗
[51:35] Don’t know…Don’t know how. 我不 不知道怎么跳
[51:37] What kind of cowboy don’t know how to dance? 哪个牛仔不懂跳舞的
[51:39] The kind that spends all his time cowboying. 那个一天到晚只懂埋头当牛仔的人
[51:42] I guess. 我猜吧
[51:43] Okay, well, I know how. 没事 我知道怎么跳
[51:47] I can teach you. 我可以教你哦
[51:52] What, you don’t think a girl’s got anything to teach a cowboy? 怎么 你觉得牛仔从女生身上学不到东西吗
[51:56] Come on. 来吧
[52:02] Care to dance? 可以请你跳舞吗
[52:04] I don’t know how to square dance or whatever they’re doing. 我不会跳方块舞 也不知道他们在跳什么
[52:07] It’s, uh, two-stepping, only… 这是两步舞
[52:11] you can’t really two-step in three inches of sand, 但这儿沙子太厚 也迈不出步子
[52:14] so you just sort of sway back and forth. 大家都是来回摇摆而已
[52:16] I’m fine. 不用了
[52:18] Why don’t you ask your milf senator? 怎么不去请你的女参议员跳
[52:20] Oh, shit. 我去
[52:23] You know, just once, I’d like to have 我只想跟一个女人
[52:24] a simple relationship with a woman. 建立段简单关系 哪怕一次也好
[52:26] Find a simple woman. 那就去找个简单女人
[52:28] Or stop sending seventy mixed signals. 别总是释放错误信号
[52:33] I’m going to go dance with the senator. 我还是去跟参议员跳舞吧
[52:35] ♪ And I was born cowboy ♪ 我生来是牛仔
[52:37] ♪ Way out west in New Mexico ♪ 在新墨西哥的西部
[52:40] ♪ Times are tough We had to let it go ♪ 时日艰难 我们不得不放手
[52:43] ♪ And moved to town but they Couldn’t move it out of me ♪ 搬到镇上 但乡村永远在我心中
[52:46] ♪ It was way down in my blood Thicker than anyone understood ♪ 在我的血液中 比任何人都浓
[52:50] Care to dance? 想跳舞吗
[52:53] I-I don’t want to step on the inmate’s toes. 我不想得你的小犯人
[53:00] The inmate rejected me. 小犯人把我拒了
[53:05] Oh, God. Shit. 我靠 真是的
[53:07] I herded a thousand cattle five miles over mountains 我赶了一千头牛翻山越岭五英里
[53:10] I can’t wrangle one woman to the dance floor. 却连一个女人都钓不到手
[53:14] I wish there were two of you, John. 你要是有两个版本就好了 约翰
[53:16] ‘Cause I would actually marry the one that’s less charming 我估计会嫁给那个没那么迷人
[53:20] and more sensible. 但更有脑子的
[53:24] Somewhere in there is a compliment. 四舍五入等于你在夸我吧
[53:26] No. Nowhere in there is a compliment. 不 没一句是在夸你
[53:30] ♪ But it wouldn’t Stay away from me ♪ 但它永远留在我心中
[53:36] ♪ So I’ve been carrying My trouble ♪ 我一直背负着自己的烦恼
[53:38] ♪ In this pack that’s Strapped to my shoulder ♪ 就在我肩头的背包
[53:41] ♪ Ever since I was a baby ♪ 从我生下来那一刻
[53:44] ♪ I’ve been running from Everything I know ♪ 就在逃避自己知道的一切
[53:47] ♪ Don’t you tell me Bout my trouble ♪ 别说你懂我的担忧
[53:49] ♪ ‘Cause nobody knows About my trouble ♪ 因为没有人能懂我的烦恼
[53:52] ♪ Nobody knows About my trouble ♪ 没人能懂我的烦恼
[53:55] This ain’t even got a little bit of a future. 咱俩没什么未来可言
[54:00] ♪ Check myself into The lost and found ♪ 让自己不再踌躇得与失
[54:02] Probably not. 也许没有
[54:05] So… 那就
[54:06] It just goes till it doesn’t. 享受当下 直到最后一刻
[54:10] – That’s fair enough. – Okay. -有道理 -好的
[54:22] Gotta go back to work. 我得回去开唱了
[54:23] Don’t you wander off. 你不许乱跑
[54:25] Not going anywhere. 哪儿也不去
[54:27] I’ll play you a fun one. 我给你唱个好玩的
[54:44] ♪ To leave a little Lipstick red on a Solo ♪ 独自留下一块红色唇印
[54:48] ♪ Make a little mess Of my head on the Cuervo ♪ 在龙舌兰的作用下 我的头脑有点乱
[54:51] ♪ I don’t need no help, No I got this ♪ 别帮我 我自己能行
[54:54] ♪ Coming in hot as hell, Y’all watch this ♪ 越来越激烈 大家都看着
[54:57] ♪ Gonna tear up this town Like a drunk tornado ♪ 我会像一场醉了的龙卷风席卷小镇
[55:00] ♪ Light it up, Let it all go ♪ 点燃它 抹平它
[55:03] ♪ Tell that angel inside Of me to hide her wings ♪ 告诉我心中的天使 藏起翅膀
[55:07] ♪ And lay low ♪ 保持低调
[55:09] ♪ Hold my halo ♪ 保持光环
[55:18] Well, we managed to accomplish absolutely nothing today. 我们今天一天什么都没做
[55:22] Oh, I don’t know about that. 哦 做了挺多呢
[55:23] Male News Anchor: News has spread that Governor Dutton 有消息称 达顿州长不会出席
[55:25] will not be present tomorrow 明天总统
[55:26] when the President visits Helena 对赫雷纳的访问
[55:28] and addresses the State Assembly 并向州议会及所有
[55:30] as well as the Directors of all the regional National Parks. 地区国家公园的负责人发表的演讲
[55:32] The question is, why? 这是为何
[55:34] Pat Jennings has the answer. 帕特·詹宁斯带来了答案
[55:36] For 139 years, Yellowstone Ranch cattle 139年来 黄石牧场的牛
[55:40] have grazed these mountains 都在这片山中吃草
[55:41] then gathered and brought here, for the annual branding 它们每年都会被赶到这里 进行烙印仪式
[55:44] but one of the cowboys on this drive will not be coming home. 但今天 一个牛仔将不会踏上归途
[55:47] Local rancher and former Head of Montana Fish and Game 当地牧场主 蒙大拿州渔猎局的前局长
[55:50] died in his sleep last night, somewhere in those mountains. 昨晚夜宿群山之中 在睡梦中死去
[55:53] His wife was waiting for his return 妻子在等待他的归期
[55:55] only to be told by our governor that he will not be returning. 这是我们的州长在亲自告诉她 他不会回来了
[55:58] One cowboy took his last ride, 一个牛仔踏上了骑行绝唱
[56:00] while another delivered the grim news 另一个牛仔则负责把噩耗带给家人
[56:02] and offered all he had to offer: a shoulder to cry on. 并献上肩膀让老伙计的家人依靠
[56:06] Jane? 简
[56:08] Well, some might question the governor’s priorities, 有人可能会质疑州长做事的轻重缓急
[56:11] but not this news anchor. 但我们主播不这么想
[56:13] This news anchor believes our governor 这位主播相信 我们的州长
[56:15] is right where he belongs. 选择待在了应该在的地方
[56:16] I swear, the man could fall in a pile of cow shit 我敢说 就算他一头栽在牛屎里
[56:19] and come up smelling like a rose. 也能像朵玫瑰一样站起来
[56:22] I admit, he’s hard to beat in a fair fight. 我承认 公平竞争 很难打败他
[56:26] I don’t think we can let him show up to the fight, Jamie. 我觉得都不该让他出现在比赛场上 杰米
[56:49] Next time on Yellowstone… 《黄石》 下集预告
[56:51] This is my favorite part. 这是我最喜欢的部分
[56:53] Of everything we do, this is my favorite. 所有工作中 这是我最喜欢的
[56:57] Found something you might want to see. 我有你想看的东西
[56:59] Your business plan, that’s gonna be the end of us, Dad. 你的商业计划会毁了我们 爸爸
[57:01] The future of the cattle industry is no future. 养牛业没有未来
[57:04] Your state will be on the hook for around four billion dollars. 你们州会损失大约40亿美元
[57:09] Sounds like an impeachable offense to me. 这种行为已经可以弹劾了
[57:12] Yes it does. 确实是
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号